— …УМРИТЕ, — пробормотал один из воинов так тихо, что его услышал лишь стоящий рядом человек. — Бросьте вызов королю и умрите…

Эта горная лощина была похожа на многие другие: небольшой, заросший папоротником овраг, над которым нависали ветви громадных деревьев с черной корой. Валуны, поросшие мхом, пестрели тенями от раскидистых крон; птицы прыгали по ветвям, заливаясь звонкими трелями.

На одной из толстых веток, в густых листьях, рядом с птицами сидели двое мрачных, молчаливых людей, судя по одежде — воины. Они кутались в темные плащи и неустанно всматривались в лежащую внизу Долину, где леса баронства Серебряное Древо уступали место фермам, мастерским и дорогам, которые спускались к серебристой ленте реки, вьющейся вдали.

Лощина, лежащая под ногами этих наблюдателей, сейчас, однако, не была похожа на большинство других в этих горах. В ней не мелькали быстрые пушистые зверьки, здесь собралась лишь горстка мрачных, оборванных мужчин. Четыре воина в потертых доспехах, из которых трое держали на коленях обнаженные мечи.

Бинты, темные от запекшейся крови, присохли к ранам. Тот из воинов, кто беспокойно шагал взад и вперед и у кого были забинтованы голова и плечи, носил прозвище Кровавый Меч. Недавно он осмелился поднять руку на короля и обнаружил, что убить короля труднее, чем он полагал.

Люди, окружавшие Датджека, с пылкой готовностью последовали за ним на эту вылазку, но сейчас в лощине никто уже не испытывал прежнего рвения.

Они бежали много миль, чтобы добраться сюда, мчались даже быстрее, чем тогда, когда убегали от преследователей после возвращения с островов. Они тяжело дышали, крики умирающих товарищей звенели у них в ушах, когда они спотыкались о неровности на земле, а перед этим — о те изящные вещицы, которые ломались под их ногами на плитах пола во дворце. Их преследовали всего один воин и несколько неуклюжих стражников. Что бы ни говорили о том, кто называл себя королем Аглирты, сражаться он умел.

Сам Кровавый Меч избежал гибели от королевского меча лишь благодаря стулу.

Вернее позолоченному мягкому креслу, вовремя брошенному Мараром через головы дерущихся. Оно отбило в сторону меч Сноусара и не позволило ему вонзиться в горло Сендрика Датджека. Выигранного мгновения хватило вожаку мятежников, чтобы убраться с места неминуемой, как ему казалось, гибели и пробежать по дворцу, подобно испуганному ребенку, бросив все в стремлении оказаться вне пределов досягаемости клинка, ударов которого он не мог отразить. Эти удары раз за разом пробивали его защиту, вонзались в тело и проливали кровь Датджека.

Теперь его раны полыхали огнем боли, и страх постоянной тяжестью давил на Датджека, хоть он и маскировал его яростью. Кровавый Меч никогда прежде не боялся, и теперь он сделал открытие: это чувство тягостнее всего на свете.

Король Сноусар должен умереть. Теперь уже не для того, чтобы Сендрик Датджек сел на трон, а для того, чтобы страх этот был уничтожен навсегда.

Кровавый Меч почти ожидал увидеть всадников в доспехах, скачущих по склонам под охраной магических чар, чтобы прикончить горстку людей, которые спаслись от королевского меча и каменных стражей острова Плывущей Пены.

Именно так он бы поступил, если бы был королем. Не дать времени спрятаться в дальних берлогах или позвать на помощь, а налететь и…

— Когти Темного! — прошипел один из караульных, и листья заплясали от его движения, когда он подался вперед, чтобы лучше видеть.

Все повернули головы и посмотрели на него, но он несколько долгих минут молчал. В конце концов Марар проворчал:

— Что там такое?

— Не знаю, — пробормотал сидящий наверху человек. — Какой-то… зверь.

Марар прищурился, глядя снизу на караульного.

— Какой еще зверь? Тот махнул рукой вдаль.

— Посмотри сам. Я такого никогда не видел.

Люди в лощине обменялись вопросительными взглядами, а потом один осторожно выбрался из расщелины, пополз вперед сквозь кустарник и присел за валунами на краю обрыва.

Существо, напоминающее ящерицу, а отчасти корову, бродило по полю, волоча за собой мощный хвост. Оно было серым, а под его вытянутой вперед головой торчали два громадных когтя или клешни. Голова была такой же голой и уродливой, как лысая голова морской черепахи, водившейся на острове. Огромное горбатое тело украшали два тонких крыла, которые всем жителям Дарсара напоминали края раковины…

— Спасите нас, боги! — воскликнул один из воинов. — Это, похоже, краб, который выполз из глубин на сушу!

— Сухопутный краб? — недоверчиво переспросил Марар. — Что могло заставить краба уйти так далеко от моря?

— Магия, — резко бросил Кровавый Меч. — Какой-то маг забавляется с тем, что лучше бы оставить в покое. Готов поклясться, что он пустил его на охоту за нами.

Гигантский серый краб двинулся, переваливаясь, к краю поля, где было сооружено заграждение из вывороченных плугом камней высотой в человеческий рост. Люди на холме, обессиленные бегством, пристально следили за ним на тот случай, если зверь двинется вдоль линии камней и подойдет ближе. Они хотели понять, насколько он проворен, увидев, как он начнет карабкаться наверх.

Краб не поворачивался и не поднимался, а продолжал медленно двигаться вверх по реке. Подойдя вплотную к каменному заграждению, он не остановился, а упрямо двинулся вперед, прямо внутрь камня, волоча за собой тяжелый хвост. Люди Кровавого Меча сидели, скорчившись среди скал, неподвижные, как статуи, и пристально смотрели на сухопутного краба, пока он не растаял в камнях, как тень.

На поле возле ограды из камней паслось несколько коров. Они жевали траву, опустив головы, и только лениво отмахивались хвостами от жужжащих мух. Кровавый Меч и его люди видели, как сухопутный краб появился снова из груды камней и, продолжая двигаться той же медленной, неспешной походкой, перешел на это соседнее поле.

Ближайшая к нему корова на мгновение подняла голову, задумчиво двигая челюстями, и тут вперед вылетела длинная серая клешня и сомкнулась на коровьей ноге. Корова неуклюже запрыгала по траве, пытаясь вырваться, но через несколько мгновений вторая клешня схватила другую ногу, и корова опрокинулась на спину.

Клешни сомкнулись и отрезали корове ноги, и она пронзительно замычала от боли, но тут же все стихло, потому что челюсти сухопутного краба перекусили корове горло. Фонтаном хлынула кровь. Люди на горе смотрели, как сухопутный краб терпеливо пожирал окровавленную корову, которая еще дергалась. Он насыщался, казалось, неторопливо, но оставил от коровы лишь кучку костей за то недолгое время, которое потребовалось бы усталому воину, чтобы, зевая, отстегнуть пряжки доспехов и сбросить их с себя, а потом уйти, оставив их валяться там, где они упали, на попечение слуг.

— Боги на небесах, — хрипло прошептал один из воинов. — Что это такое?

— Я бы сказал, — медленно произнес Марар, глядя, как хищная тварь возобновила свое медленное путешествие вверх по реке, — что это морской краб или какое-то другое животное типа ящерицы, переделанное и раздутое до огромных размеров заклинаниями магов, которые повинуются Пробужденному королю: чудовище, рожденное его приказами и посланное для уничтожения его врагов.

— Неужели? — мрачно спросил Гуркин. — Тогда он будет при деле еще много лет.

Эту шутку встретили безрадостным смехом, невеселый звук которого стих так же внезапно, как возник, и сменился изумленными возгласами.

— Сарг! — прошептал кто-то дрожащим от страха голосом, а кто-то другой из воинов, прячущихся среди камней, даже всхлипнул.

С противоположного конца поля, где паслись коровы, приближалось еще одно чудовищное создание. Этот зверь спешил, он двигался вперед, непрерывно, плавно извиваясь, и не обращал никакого внимания ни на скот, всхрапывающий и поспешно убегающий с его пути, ни на удаляющегося сухопутного краба. Это была самая крупная змея, какую когда-либо видели воины, и она смотрела на Долину многочисленными золотистыми глазами, которые сверкали на дюжине голов, каждая из которых сидела на своей извивающейся шее и была украшена длинными клыками.

Люди пригнулись за скалами как можно ниже, когда некоторые из голов повернулись и бросили взгляд на гору, а челюсти жадно защелкали, но змея не свернула и не замедлила движения, а продолжала ползти вниз по реке с пугающей скоростью.

— Да покарают Трое всех магов, — прошептал один воин, — и как можно скорее!

— До захода солнца, — с готовностью подхватил Марар, когда многоголовая змея исчезла за дальней оградой из камней.

Он почувствовал, как внутри все похолодело, — и не он один.

Эмбра стиснула зубы и вздрогнула, понимая, что она должна сделать. Сейчас! Сейчас, пока все они еще глазеют на нее.

Наследница Серебряного Древа внезапно прекратила свой отчаянный поединок с отцом при помощи Дваеров и снова содрогнулась, понимая, какая боль ее ждет.

Не обращая внимания на опаляющий жар от Камня, который был у барона, Владычица Самоцветов нанесла удар силой собственной магии. Она скрутила зеленый огонь у себя за спиной и направила его в Сараспера охлаждающим, целебным потоком. Теперь огонь перестал быть преградой. Затем она превратила пламя своего Камня в огромный щит с неровными краями, чтобы отразить волну, порожденную яростью барона Фаерода.

Ей это почти удалось, она отвела большую часть завывающей бури и направила ее в стену. Остаток этой силы пронзил ее десятком ледяных мечей, и у нее вырвался вопль, от которого содрогнулись и ее отец, и маг.

После этого она отлетела, изогнувшись дугой, назад и замерла неподвижно. Тело ее медленно вращалось в воздухе, пока она не ударилась с сокрушительной силой спиной о стену, а затем сползла на пол. В голове у нее все бешено кружилось, волны магии катились сквозь нее и лишали сил. Эта боль, о боги, эта боль!

Когда ее трепещущее, конвульсивно дергающееся тело упало на грязную солому, Эмбра собрала потоки энергии и метнула их в отца и его мага. Она увидела, как они оба отшатнулись прочь и на их лицах отразилось нечто вроде тревоги, смешанной с удивлением.

У воинов ее отца вырвались изумленные крики, и Эмбра затуманенным взором разглядела, как скрюченное тело Сараспера превращается в мохнатое паукообразное туловище длиннозуба. Краер и Хоукрил заслонили собой старика, чтобы оберечь его во время превращения.

Барон Серебряное Древо мгновенно узнал изменившего облик целителя.

— Рубите его! — приказал он своим людям, указывая на содрогающееся тело волка-паука, и, повернувшись к Повелителю Летучих Мышей, рявкнул:

— Маг!

Колдун Гулдейрус сдержанно улыбнулся барону и развел в стороны руки. Из чернильно-черных глубин его рукавов хлынул попискивающий, хлопающий крыльями темный поток: стая летучих мышей взмыла к потолку, как струя дыма в поисках дымохода.

— Он далеко не уйдет, — небрежно заметил маг. — И эти два воина недолго протянут, когда мои малыши вырвут им глаза.

Эмбра попыталась встать на ноги, но все вокруг нее завертелось в бешеном вихре. Она рухнула обратно на солому с беспомощным стоном, стараясь нащупать на груди Камень, чтобы получить от него силу. Воины ее отца, ухмыляясь, бросились вперед, потрясая мечами. Их было так много, что Хоукрилу ни за что не справиться с ними, а когда его не станет, их всех уничтожат, и Банда Четырех исчезнет навсегда…

— Рубите их, — произнес барон Серебряное Древо с холодной улыбкой. — Пусть их смерть будет медленной и мучительной, а наша дочь пусть понаблюдает: может быть, ее это наконец чему-нибудь научит.

Человек, который прибежал в крохотный Длаэнрипрель, задыхался и еле стоял на ногах, он с хрипом ловил ртом воздух и не мог выговорить ни слова. Он упал на колени и дергал за рукав изумленного возчика, настойчиво пытаясь что-то сказать.

— Что такое? — резко спросил возчик, глядя на задыхающегося человека. — Что случилось?

— Там, сзади, — наконец выговорил тот. — Приближается, скоро будет здесь. Чудовище!

Возчик прищурился.

— Что за зверь?

— Клешни как у краба… огромный краб! Отгони скот! Он ест коров!

Возчик несколько мгновений смотрел в лицо испуганному вестнику, потом отбросил сомнения, повернулся и побежал за сигнальным рогом к колодцу, чтобы поднять Длаэнрипрель по тревоге.

Подумать только, до чего некоторые любят поднимать шум! Остров Плывущей Пены напоминал разоренный муравейник.

Король Келграэль Сноусар откинулся на спинку Речного Трона и постарался скрыть вздох. Через секунду он до боли в челюстях старался подавить зевоту.

Еще один день, полный интриг. Подумать только, некоторые тупицы и вправду хотят стать королями!

Тронный зал сегодня поистине походил на сердцевину муравейника, придворные сновали взад и вперед, их раззолоченные одежды посверкивали, вздымаясь при движении, а голоса интриганов сливались в непрерывный шум, который отражался эхом от потолка и становился еще непереносимее. Дворцовые распорядители с рассвета были на ногах, оберегая короля от тех, кто пытался, словно штурмуя брешь в крепостной стене, прорваться к трону.

Один раз служители позволили просителям приблизиться к нему, и ему пришлось несколько раз кряду выслушивать поток раболепного блеяния, глядеть на лица, на которых были написаны то угроза, то лукавый намек, вдыхать резкий запах духов и щуриться от сверкания драгоценностей.

— Несомненно, ваше величество, — сказал ему самый последний из посетителей, и на его лице появилась покровительственная усмешка, словно он считал Пробужденного короля слепым и неспособным заметить такие мелкие подробности, — вы должны видеть, что семейство Халидинор по старшинству имеет больше прав на Фелиндар! Онталус Халидинор должен стоять сейчас перед вами как самый верный из ваших баронов, и он мог бы стоять уже два дня назад, если бы вы…

У дверей возникла какая-то суета. Раздались гневные голоса, головы раздраженно повернулись туда, распорядители устремились к двери.

Человек, на котором было больше грязи, чем дорогих тканей, оттолкнул в сторону охранника и громко вскричал:

— Мне наплевать, что эти господа прождали три дня и три ночи! Мои новости не могут ждать! Необходима помощь королевских войск!

Еще несколько распорядителей бросились к нему, расталкивая людей.

— Аглирте грозит гибель! — в отчаянии закричал вновь прибывший, когда высокие придворные начали теснить его назад, к двери. — На помощь! Мой король! На помощь!

Король Сноусар одним прыжком вскочил на ноги, резким взмахом руки прервал презрительно улыбающегося вельможу на полуслове и спустился со ступенек Речного Трона.

— Стойте! — крикнул он.

В зале воцарилась тишина. Все глаза были прикованы к Сноусару, кроме глаз тех его распорядителей, которые боролись с нарушителем спокойствия, собираясь силой выволакивать его из зала.

— Остановитесь, — тихо продолжал король. — Приведите ко мне этого человека.

На лицах большинства придворных отразилось возмущение, лишь некоторым удалось сохранить равнодушное выражение; Сноусар сдержал улыбку, наблюдая за тем, как его челядь пытается казаться преданной и готовой служить, но терпит полный провал.

— Не заставляйте меня ждать, — настойчиво произнес он, так как распорядители колебались и только молча переглядывались. — У нас еще много забот; посмотрите, сколько добропорядочных подданных стоят здесь… в ожидании.

Распорядители выстроились вокруг незваного гостя, словно почетный караул, потом повернулись лицом к трону и зашагали вперед, нетерпеливо расталкивая в стороны толпу любопытных придворных.

Идущий среди них человек раскраснелся от борьбы и выглядел скорее обессиленным, чем торжествующим.

— Говори, добрый человек, — велел ему Пробужденный король, который стоял у подножия трона. — Мы готовы выслушать просьбы всех жителей Аглирты.

Человек кивнул головой в знак признательности, перевел дух и быстро заговорил:

— Ужасного вида зверь появился в королевстве, ваше величество, таких мы никогда прежде не видали. Он похож на краба, огромный, как фура с сеном, и он ходит по суше и пожирает коров в один присест! А еще он разрывает на части и пожирает фермеров и даже латников, которые нападают на него, но в остальном ни на кого не обращает внимания. Его невозможно заставить свернуть с пути. Он направляется прямо вверх по реке и теперь уже, наверное, дошел до Фелиндара.

Говоривший сделал паузу, чтобы перевести дух, а среди придворных послышались насмешливые замечания. Покрытый грязью, испуганный человек несколько мгновений озирался, потом покачал головой в ответ на откровенное недоверие, которое прочел на многих лицах, и громко прибавил:

— Меня послали из Гартрейла. У нас нет ни наместника, ни барона, но я говорю от имени всех, а также от имени фермеров Онделстоуна, Бретритина и Клэндора. На землях Серебряного Древа нет правителя, к которому мы могли бы обратиться, никто не защитит нас от зверя, рожденного черной магией, поэтому мы взываем к королю.

Пробужденный король выпрямился во весь рост и сделал шаг назад, не оглядываясь. Он поднялся на одну ступеньку вверх, к своему трону, чтобы его лучше видели.

— Трон окажет вам помощь, — громко произнес он. — Распорядители, соберите воинов замка, пусть приготовят оружие для боя. Прикажите им взять с собой фургон с копьями и бочку смолы. Все это должно быть к закату погружено на баржу.

На секунду воцарилось потрясенное молчание, а затем зал взорвался ревом взволнованных, негодующих и недоверчивых голосов. Боги, неужели этот Пробужденный король вечно будет таким безрассудным, будет бросаться по первому зову навстречу опасности? Он вздумал послать туда своих жалких стражников, или он отправится вместе с ними? А кто тогда будет править Аглиртой, пока он отсутствует? Неужели это ловушка какого-нибудь барона, чтобы заманить короля и покончить с ним при помощи стрел лучников где-нибудь в лесах выше по течению реки? Как посмел этот тупица-фермер ворваться с такой безумной выдумкой? Неужели он надеется захватить короля и потребовать у Аглирты выкуп? Ну нет, он не получит ни одного медяка из этого кошелька, нет уж!

— Расскажи мне подробнее об этом звере, — уже более тихим голосом сказал король.

Он снова спустился вниз, взял покрытого грязью человека под руку и повел его к столу возле трона, где двое караульных сторожили графины с вином и блюда с печеньем и сыром. Громкие разговоры сразу же стихли, так как придворные напрягали слух, чтобы не пропустить ни одного слова из беседы короля с человеком из Гартрейла.

— Он, э… серый, ваше величество, — начал усталый гонец, с благодарностью принимая кубок. — Двигается медленно, его тело покрыто жестким панцирем. Если бы не его клешни, которые похожи на крабовые, но такие длинные, как мы с вами вместе, если нас уложить на землю, то можно было бы подумать, что это огромная черепаха из реки. Он переваливается на ходу, как все они, и у него голая кожаная голова, как у речной черепахи. Он может свернуть в сторону, чтобы вступить в драку или пообедать, но потом снова возвращается и идет в прежнем направлении. Люди с вилами пытались развернуть его обратно, и им это удалось, но потом он сожрал их вилы и откусил руки одному бедолаге, который не успел отпустить рукоять, и снова двинулся в ту же сторону.

— А откуда тебе известно, — сурово спросил распорядитель Ранталус, старик с внушительной бородой, — что он, как ты выразился, «рожден черной магией»?

Ранталус был самым старым из всех распорядителей острова Плывущей Пены и заговорил первым, опираясь на свой небольшой магический опыт, хотя никто при дворе не замечал за ним более впечатляющих способностей, чем умение зажечь одновременно все факелы в тронном зале и сделать их пламя ярким или тусклым. Факелы безмолвно подчинялись его воле.

— Это из-за камней, — просто ответил человек из Гартрейла, не зная, каким титулом назвать этого хмурого старика, и поэтому обходясь без церемонных обращений.

— Камней? — переспросил Ранталус привередливо, и в его голосе звучали одновременно презрение и раздражение.

— Да, камней. Этот зверь, видите ли, проходит сквозь них. Насквозь, будто они — просто облака или туман, одинаково легко проходит сквозь каменные стены амбара и валуны на полях.

Ранталус недоверчиво вскинул брови, как и многие в тронном зале.

— Сухопутный краб, который идет прямой, как полет стрелы, дорогой вверх по Долине, поедает людей и коров и проходит сквозь камни. Парень, ты не пил?

Ответ был дан быстро и резко.

— Много раз, старая борода, и в большом количестве с тех пор, как мы с ним попытались сразиться, но с моими глазами все в порядке, как и с глазами жителей тех шести деревень, о которых мне известно!

— Ты сам с ним сражался? То есть я хочу спросить: что ты почувствовал? Он не призрак?

— Когда он сломал наконечник моих лучших вил, у меня руки онемели, — ответил человек из Гартрейла. — И я оттаскивал от него старого Нургара — который к тому времени уже умер или был при смерти, — после того как эта тварь откусила ему ноги. Я был весь в его крови. Он настоящий, никаких сомнений, а не морок, наведенный на толпу магом, если вы это имеете в виду.

— Пусть тебя накажут боги, если ты лжешь, — сурово начал Ранталус, — и королевское правосу…

У дверей снова раздался шум, слышный даже сквозь нарастающий гул голосов придворных, и старый распорядитель обернулся и рявкнул:

— Еще один очевидец появления чудовищ?

Распорядители острова быстро усваивали уроки. Они уже вели очередного покрытого грязью путника через зал, властно расталкивая разъяренных придворных.

Король опустил ладонь на плечо старейшего распорядителя, призывая его к молчанию. Вновь прибывший приблизился к ним и упал на колени.

— Великий король, — задыхаясь, проговорил он, глядя снизу вверх с уже знакомым королю ужасом в глазах. — Я принес весть о дьявольском звере!

— Краб, который ест коров? — хмурясь, спросил Ранталус, делая вид, что не замечает гневного взгляда короля.

Человек удивился.

— Нет, господин, — ответил он, — это змея, огромная, как дом, и у нее много голов!

— О боги на небесах! — воскликнул старый распорядитель и поднял глаза к потолку, как будто ожидал, что там парят Трое, держа наготове в руках сверкающие священные свитки с заповедями, чтобы вручить ему. — Неужели… а-а-ах!

Богов на потолке не оказалось, зато там поджидал некто иной.

Некто, одетый в черную кожу, только что осторожно задвинул на место купол фонаря и сидел в петле из троса, прикрепленного к не слишком прочной каменной горгулье на потолке, обдумывая, как лучше всего нанести удар. Этот некто надел маску «боевого призрака», клыкастого и ухмыляющегося, маску того сорта, которую носят жарким летом на маскараде в городе Хаулборне, и держал в руках длинный, тонкий как игла, обнаженный клинок.

Пока главный распорядитель Ранталус, открыв рот, с изумлением и просыпающимся ужасом смотрел вверх, этот некто легко спрыгнул со своего насеста и с шуршанием поехал вниз по тросу. Из какого-то предмета в его затянутой в темную перчатку руке внезапно повалил дым. Ухмыляющаяся маска в считанные мгновения выросла в размерах, а источник дыма был запущен в толпу придворных. Но глаза Ранталуса были прикованы к сверкающему клинку, который летел на него сверху, острием вниз, с огромной скоростью, прямо в его открытый рот, из которого рвался хриплый вопль.