Сержант Пауло облегченно вздохнул.
Джек чувствовал то же самое и смотрел на Пауло, будто на собственное отражение в зеркале. Это была идея Винсента — вмонтировать крохотное подслушивающее устройство в двойное дно двухслойного бумажного пакета, в котором доставлялись продукты. Никто не ожидал, что эта маленькая хитрость почти сразу принесет свои плоды, да еще какие! Очень скоро с ее помощью выяснилось, что у Фэлкона под пальто бомбы нет. После этого даже сомневающиеся утвердились в мысли, что Фэлкон никакой не террорист, а убийца с параноическим складом ума, иначе говоря, чистой воды псих, хотя и опасный, обладающий способностью стрелять почти без промаха и вооруженный крупнокалиберным пистолетом, к которому у него имелись запасные обоймы. Маленькие победы, однако, вещь весьма относительная, особенно в случаях с заложниками.
— Интересно, кто этот тип, которого все зовут предсказателем погоды? — спросил Джек.
— Мы полагаем, что это так называемый Уолт Предсказатель, комментатор погоды на седьмом канале, — сказал Пауло. — Он покинул телецентр в одиннадцать тридцать, но домой так и не вернулся. Сегодня утром жена сообщила в полицию о его исчезновении.
— Жена? — удивилась Алисия. — А я-то думала, он гей.
— Все так думают, — усмехнулся Пауло. — Может, именно по этой причине он и оказался в номере мотеля с двумя проститутками. Возможно, мы имеем дело с метросексуалом, стремящимся что-то кому-то доказать.
— Во всяком случае, — вмешался Джек, — мы совершенно точно знаем, что Фэлкон удерживает в заложниках двух мужчин и двух женщин. Для Тео это многовато.
— Вы имели в виду, что это многовато для Фэлкона? — поправила Алисия.
— Нет, я имел в виду именно Тео. Я знаю, что думает мой друг. Он выйдет из номера мотеля только в сопровождении других заложников. Теперь же установлено, что там находятся две юные девушки да еще и этот Уолт Предсказатель. Значит, ему придется заботиться не только о себе, но и о них. То есть все они в определенном смысле висят у него на шее.
Никто не стал опровергать это утверждение.
— По крайней мере в номере нет бомбы, — заметила Алисия.
— А вы не обратили внимания, как Фэлкон говорил об этом своем генераторе? — спросил Пауло. — У него даже голос изменился. Такое впечатление, будто он считает его опаснее взрывчатки.
— Я тоже уловил в его голосе нечто подобное, — согласился Джек, — хотя и не представляю, как такое возможно.
— Полагаю, тут все зависит от воображения, — произнесла Алисия.
— Что вы хотите этим сказать? — осведомился Джек.
Она заколебалась и даже на минуту отвела от него взгляд.
— Ну, вы, возможно, догадываетесь, что Фэлкон часто находится во власти галлюцинаций. По крайней мере у нас есть некоторые основания так думать. В этой связи даже трудно себе представить, какими силами он в своем воображении наделяет этот маленький генератор. Может быть, убедил себя, что эта штуковина способна изменять магнитные полюса земли или гравитационное поле луны.
— Вы именно это имеете в виду?
— Конечно. Что же еще?
Джек подумал, что существует несколько возможных вариантов ответа на этот вопрос. Развитая интуиция, заставившая его насторожиться несколькими часами ранее, снова говорила ему, что здесь что-то не так. Он готов был поклясться, что его водят за нос.
— Скажите мне одну вещь, Алисия. Что вас более всего пугает в Фэлконе?
Она с любопытством на него посмотрела.
— То, что он может убить заложников, разумеется.
— Позвольте мне поставить вопрос иначе. Что в нем более всего пугает вашего отца?
— Полагаю, то же самое.
— Почему вы так думаете?
— Потому что хорошо знаю отца.
— Вы в этом уверены?
— Да, — после небольшой заминки проговорила она с некоторым раздражением в голосе.
— А вам известно, к примеру, что позавчера ночью делал телохранитель вашего отца на берегу реки у машины Фэлкона?
— Я об этом вообще ничего не знаю.
— А вы, сержант?
Джек надеялся на эффект неожиданности, но Пауло был слишком искушенным в своем деле парнем, чтобы на его лице удалось прочитать ответ.
— Давно уже замечено, как смешно ведут себя люди, которые не решаются прямо сказать, что у них на уме.
— И что это должно означать применительно к данной ситуации?
— А то, что не надо устраивать здесь перекрестный допрос. Если знаете что-то, так прямо и скажите.
— Хорошо, — сдался Джек. — Я тоже голосую двумя руками за прямой подход, коль скоро у нас улица с двусторонним движением. Итак, кто-нибудь из вас скажет мне, почему телохранитель мэра отирался на набережной в ту злополучную ночь, или вы предпочтете сделать вид, что ничего об этом не знаете?
— Я уверена, что у него имелась для этого серьезная причина, — произнесла Алисия.
— Нисколько в этом не сомневаюсь, особенно принимая во внимание, что в ту ночь была убита женщина.
— Ее забили до смерти обломком водопроводной трубы, на котором остались отпечатки пальцев Фэлкона, — напомнила девушка.
— Алисия, — укорил Пауло, явно призывая ее не делиться конфиденциальной информацией о ходе расследования с парнем, который являлся (по крайней мере до недавнего времени) адвокатом Фэлкона.
— А мне плевать! — вспылила Алисия. — Я вижу, к чему вы клоните, Свайтек, и считаю, что это чистой воды безумие. Но вы, наверное, думаете, что напали на след. Возможно, даже считаете, будто мой отец послал своего телохранителя на набережную, чтобы этот Фэлкон больше никогда не объявлялся на моем пути.
— Возможно, — согласился Джек.
— Алисия, — вновь попытался призвать ее к порядку Пауло.
— Не надо меня останавливать. Я хочу прояснить этот вопрос здесь и сейчас. Ну так вот — это просто смешно. Даже если бы мой отец относился к тому разряду людей, которые решают свои проблемы подобным образом — хотя это и не так, — ваши инсинуации все равно лишены какого-либо здравого смысла. Вот если бы там нашли труп Фэлкона, тогда в ваших построениях была бы хоть какая-то логика. Но с какой стати телохранителю моего отца убивать беззащитную женщину, которая бродяжничала столько лет, что не удалось даже идентифицировать ее труп?
В ее словах заключалось немало смысла, но на этой стадии дискуссии Джек еще не был склонен с чем-либо соглашаться.
— Я над этим работаю.
— Лучше бы вы сосредоточили свои усилия, чтобы помочь Винсу разрешить этот кризис.
— Вот с этим я готов согласиться целиком и полностью, — поддержал ее Пауло.
Как только он произнес эти слова, зазвонил телефон. Звонили, однако, не из номера мотеля, а по городской линии. Пауло снял трубку, выслушал абонента, после чего, прикрыв микрофон ладонью, обратился к Джеку:
— Это Данден, офицер полиции Майами, который ездил вместе с вами в банк на Багамах. Я поговорю с ним недолго, ладно?
Джек не двинулся с места.
— Надеюсь, вы не забыли об улице с двусторонним движением?
Пауло хотел было ему возразить, но передумал. Возможно, решил, что сможет восстановить доверительные отношения между ними, если не будет настаивать, чтобы он вышел из командного пункта. Однако громкоговорящую связь так и не включил. Разговор и впрямь оказался недолгим; при этом Пауло все больше слушал, сам говорил мало и повесил трубку через пару минут.
— Ну как, прояснилась ситуация в Багамском банке? — осведомился Джек.
— Скорее, наоборот. Фактически Данден позвонил мне, чтобы сообщить кое-что новенькое о мистере Райли — том самом менеджере, который впустил вас в банк сегодня утром.
— И что же он вам сообщил?
— Сказал, что Райли исчез.
Джеку понадобилось какое-то время, чтобы осознать эти слова.
— Исчез — в смысле сбежал? Или с ним что-нибудь случилось?
— Пока не установлено. Но если верить багамской полиции, его исчезновение совпало по времени с уничтожением компьютерных файлов, имевших отношение к депозитной ячейке Фэлкона. Пропали также и все письменные документы, включая книгу записи посещений.
— Похоже, у вас возникла новая проблема — найти мистера Райли.
— Да, — кивнул Пауло. — Похоже на то.