11
Гарматан дул точно по расписанию. Шла третья осень пребывания Рене в Западной Африке, и ей незачем было объяснять, что пыльные ветры снова задули в полную силу. Сухие глаза и покалывание в ноздрях говорили сами за себя. Ветер дул со стороны северных пустынь начиная с октября и, как правило, продолжался до конца февраля. Однако, помимо пыли, этот ветер порой по ночам приносил прохладу, хотя слово «прохлада», конечно, термин весьма условный для местности, где обычная температура дня достигала девяноста пяти градусов по Фаренгейту. Так что погода в целом характеризовалась как душная и жаркая. В течение следующих пяти месяцев здесь насчитают всего пять дождливых дней, но, по крайней мере, здесь не будет разлившихся рек с бешеным течением, которые несут грязь, смывают домашних животных, детей, а то и целые прибрежные селения и тащат их вниз, в долину. Жизнь в Западной Африке состояла из сплошных компромиссов, и Рене научилась принимать ее такой, какова она есть. В обозримом будущем ей предстоит жить с пылью в волосах, на одежде, на зубной щетке, и чертовски жаль, что ее друзья, те, кому она посылала фотографии, никак не могли понять, почему эти фотографии такие плоские и безжизненные. Даже в самых лучших условиях непрофессионалу трудно фотографически представить красоту бесконечных, покрытых травой полей северного Кот-д'Ивуар, а Рене не была фотографом-профессионалом.
Рене, врач-педиатр, добровольно согласилась поработать три года в рамках программы «Дети прежде всего» – организации прав человека, которая вела борьбу против принудительного труда детей на плантациях какао-бобов. Эта идея овладела ею в последний год пребывания в Бостонской детской больнице, где она была врачом-резидентом. Однажды ночью в комнате для отдыха, жадно поедая свой обычный обед, состоящий из содовой воды и шоколадного батончика, Рене прочитала статью о возрождении рабства. Исследования, проведенные ООН и Государственным департаментом, показали, что примерно пятнадцать тысяч детей в возрасте от девяти до двенадцати лет были проданы на принудительные работы на плантациях хлопка, кофе и какао-бобов в Кот-д'Ивуар. И ситуация, по прогнозам, должна была ухудшиться по мере падения цен на какао-бобы. Вместе с тем почти половина производства какао-бобов приходилась именно на тот регион, где ради повышения доходности предприятий использовался детский труд. Шоколадный батончик Рене вдруг потерял свою сладость. Это произошло именно в ту пору, когда перед ней со всей остротой встал вопрос: «Зачем я вообще кончала медицинский институт?» Пришло ли время переселиться в Бруклин и вытирать сопли детям, которые являлись на медицинский осмотр со своими нянями, или ей было по душе нечто большее? И, не обдумав ничего досконально, Рене взошла на борт самолета, направлявшегося в Абиджан, а ее конечным пунктом назначения был Корхого, главный город округа Сенуфо, что в девяти часах езды на автобусе в северном направлении.
Кот-д'Ивуар потряс военный переворот 1999 года, и Рене прибыла сюда, когда медицинские проблемы стояли наиболее остро – недостаточность питания, СПИД, детская смертность, даже повреждение гениталий в некоторых кочевых племенах. Она занималась всем этим, хотя пыталась сосредоточиться на том, что убедило ее отправиться сюда. Официально местные власти отрицали наличие детского рабства. Однако довольно скоро Рене непосредственно столкнулась с этой проблемой. Она увидела лица детей, которых гуртом пригоняли в ее клинику на лечение. Эти дети пытались бежать домой, в самые бедные страны, граничащие с Кот-д'Ивуар. Дети рассказывали ей о мужчинах, которые выманивали их из семей на автобусных остановках и переполненных базарах в таких странах, как Мали, Бенин или Буркина-Фасо. Многие прибыли сюда по морю: их набили как сельдей в бочки в трюмы старых посудин в портовых городах, подобных Котоноу, которые по злой иронии судьбы несколькими столетиями раньше были процветающими центрами работорговли. Другие прибывали по суше, пробираясь на грузовиках сквозь заросли кустарника и переправляясь через реки на каноэ, пока не достигали плантаций, находившихся вдалеке от цивилизации и еще дальше от их дома. Они останавливались лишь тогда, когда мужчинам предстояло идти на переговоры с хозяевами плантаций в районе озера Коссоу. В это время дети по два-три, а то и по двенадцать человек уходили, присоединяясь к другим детям, которых постигла та же участь. Они жили в переполненных хижинах без циновок, без канализации и электричества, но в условиях строгих правил, запрещавших разговоры. Дело в том, что разговоры вели к жалобам, а жалобы – к бунту. Они рассказывали Рене о двенадцатичасовом рабочем дне в поле, то есть с рассвета до заката, о голоде, который они постоянно испытывали из-за отвратительной пищи, в основном пережаренных бананов, а иногда, если повезет, и ямса. Они показывали Рене шрамы на ногах, руках и спинах и рассказывали, как их били, когда они работали недостаточно быстро. Об избиениях, когда они не работали достаточно долго. И все это без оплаты труда; хотя их семьям обещали выплачивать пятнадцать долларов, это далеко не всегда выполнялось. Никто не хотел называть это рабством, но одно из первых правил, которое Рене выучила в медицинском институте, гласило: если это похоже на утку и крякает как утка…
Позади Рене закудахтали куры, и она вздрогнула.
– Юсугри, нассара, – сказал мужчина, обогнавший ее на улице. – Извините меня, белая женщина.
Рене отступила в сторону. Мужчина нес на плече длинную деревянную палку, на которой с обоих концов на связанных ногах висели, жалобно кудахча, живые куры. Официальным языком Кот-д'Ивуар считался французский, но мало кто из африканцев разговаривал на нем, особенно на севере. По языку и одежде Рене догадалась, что этот человек из Буркина-Фасо, пришедшей в запустение страны на севере, окруженной сушей, в сравнении с которой Кот-д'Ивуар выглядел эталоном процветания.
Рене плыла с потоком коров, мулов и пешеходов, направлявшихся на городской базар. Некоторые улицы были мощеными, остальные – грунтовыми пешеходными тропинками, извивавшимися по городу, как и сотни лет назад. Дорогу на базар Рене знала, но в это время года эту дорогу легко нашел бы кто угодно, поскольку столпотворение людей и животных поднимало розовато-красную пыль, отчетливо различимую с любой точки города. В Кохорго было мало чем заняться, а послеобеденный базар предоставлял надежный источник развлечений для тех, кто способен выдержать жару.
Рене остановилась на углу, чтобы попить воды из своей фляжки. Два года назад она ни за что бы не вышла из дома в такое время суток, но теперь Рене стала более выносливой. Или менее разумной.
– Ванвана, ванвана – услышала она вопрос туриста.
Путешественники почти всегда останавливались в Кохорго, обычно по пути куда-нибудь еще, в поисках грубых, необычно раскрашенных поделок «тойлес» – туземных произведений искусства, которые выставлялись почти во всех гостиницах и домах эмигрантов в виде настенных украшений, покрывал на кровати, салфеток и скатертей. На послеобеденном рынке чаще всего звучал вопрос: «Сколько стоит?»
– Хорошая цена, – шепнула она, проходя мимо двух отчаянно торговавшихся австралийцев.
– Спасибо, подружка, – ответил кто-то из них и продолжил торговаться.
Споры о ценах были образом жизни этого базара, хотя Рене неоднократно предупреждала несведущих туристов о том, что раз уж ты сбил цену у какого-то ремесленика до приемлемой черты, то он почувствует себя чрезвычайно оскорбленным, если ты ничего у него не купишь.
Порыв ветра поднял пыль, и Рене закрыла лицо шарфом. Порыв, особенно зловонный, принес собой вонь выгребных ям. Возможно, где-то на севере прошлой ночью выпал дождь, а может быть, власти просто решили, что пора вылить на улицу избыток нечистот.
Ветер слегка утих, и Рене открыла глаза. Пыль продолжала кружиться, и базар вдруг покрылся дымкой; казалось, Рене шла во сне. Лабиринт глинобитных коричневых стен и зданий словно таял, расползаясь по земле. Грязный бриз шевелил шали и покрывала. Более тонкие запахи пустыни, принесенные северным ветром, беспокоили животных. А туристы все продолжали торговаться.
Через какое-то время у Рене восстановилось зрение, и она обратила внимание на мальчика, стоявшего на углу, такого же мальчика, как и многие другие, с кем сводила ее судьба. Тонкие ноги, грязные штаны, пластмассовые сандалии, порванная рубашка. В глазах застыл страх. Другой заподозрил бы, что он потерялся. Но Рене знала этот взгляд.
Мальчик был в бегах. Рене начала медленно приближаться к нему, боясь напугать. Она следила за ним, избегая смотреть ему в глаза. Рене кружным путем пробиралась сквозь толпу, держа направление на угол, на который мальчик, похоже, заявил свое право, как один из многочисленных детей, проводивших свою жизнь на улицах, попрошайничая.
Настоящая атака на Рене началась, когда она приблизилась к перекрестку. Атаковали один за другим дети с вытянутыми руками.
– Силь ву пле, мадемуазель! Силь ву пле! – Если вы были белым человеком, то даже уличные дети довольно хорошо знали французский, чтобы сказать «пожалуйста» на официальном языке.
Было трудно игнорировать их просьбы, но помочь всем она не могла. Помочь Рене могла только тем, кто был рабом.
Окруженная другими детьми, Рене не упускала из вида своего мальчика. Когда она оказалась всего в десяти футах от него, ее подозрения подтвердились. Рене увидела водяные мозоли на руках и пересекающиеся шрамы вокруг запястий и лодыжек. Дети на плантациях срезали плоды какао мачете. Требовалось два хороших удара, чтобы расколоть твердую скорлупу и извлечь бобы. Натренированный мальчик был способен разбить до пятисот плодов в час, но из-за усталости или отсутствия опыта они часто ранили себя. У этого мальчика по крайней мере были на месте все пальцы рук и ног.
Наконец, приложив большие усилия, Рене оказалась прямо перед ним.
– Силь ву пле, мадемуазель, – сказал он, протягивая руку. Его французский был на редкость хорошим, так что она ответила ему на этом же языке.
– Не бойся, – сказала Рене. – Я пришла, чтобы помочь тебе.
Он сделал шаг назад, явно поняв ее слова.
– Я помогла многим таким же мальчикам, – продолжала Рене. – Мальчикам, работающим на плантациях какао.
Другие попрошайки пытались втиснуться между ними, но Рене продолжала убеждать его.
– Я доктор.
Она вынула из кармана фотографию своей клиники. Рене знала по опыту, что мальчикам полезно что-нибудь показывать.
– Это здесь, за углом. Пойдем со мной. Я помогу тебе вернуться домой.
Мальчик покачал головой, словно уже слышал эти слова раньше.
Рене сделала еще один шаг к нему, но потом остановилась, боясь, что проявляет слишком большую настойчивость.
– Пожалуйста, – сказала она. – Ты не похож на других детей, понимаешь? Пойдем со мной. Позволь мне помочь тебе, пока торговцы детьми снова не поймали тебя.
Он посмотрел ей прямо в глаза, и Рене не позволила себе отвести взгляд. Она имела большое преимущество, ибо была женщиной и разговаривала с мальчиком, которого обманывало такое множество мужчин.
Мальчик медленно кивнул, и Рене сразу же взяла его за руку, грубую и мозолистую, как у взрослого человека, провела его обратно через рынок и дальше напрямую по знакомому пыльному переулку к своей клинике.
– Как тебя зовут?
– Камум.
– Сколько тебе лет?
– Не знаю.
– Хочешь пить?
– Да.
Они остановились, и Рене напоила его из своей фляжки.
– Спасибо.
Она улыбнулась и погладила его по голове.
– Пожалуйста.
В конце пыльной тропинки находилась клиника проекта «Дети прежде всего», впрочем, не слишком похожая на клинику. Это было одно из старых зданий района с толстыми глинобитными стенами и с крышей саманного типа. Но в одном из окон здесь все-таки стоял шумный кондиционер, что, казалось, привело мальчика в восторг.
– Холод, – сказал он улыбаясь.
– Да, это холод. Входи.
Мальчик вошел вслед за Рене, и она закрыла за ним дверь. Он снова занервничал, так что ей пришлось взять его за руку, подвести к кондиционеру и включить аппарат на полную мощность. Мальчик улыбнулся и даже засмеялся, когда струя охлажденного воздуха высушила пот с его лица.
Сквозь дыры в его рубашке виднелись шрамы на спине, и Рене подумала, что он очень давно не смеялся вот так.
– Иди сюда. – Она провела мальчика в другую комнату (в доме их было всего две) и посадила на стол для обследования больных. – Я хочу послушать твое сердце. – Рене приложила стетоскоп к его коленке и стала слушать.
– Это не сердце, – сказал он, засмеявшись наконец в полный голос.
– О, извини. – И она приложила стетоскоп к его локтю. Он опять засмеялся, и Рене засмеялась вместе с ним. Но если мальчик находит подобную шутку смешной, значит, он, возможно, моложе, чем она подумала сначала. Наконец Рене приложила стетоскоп к груди.
– Хорошее, сильное сердце, – сказала она.
– Да. То же самое говорил Ле Грос. Ле Грос – это большой человек.
– Это тот, на кого ты работал?
– Да.
– Сколько времени?
– Шесть.
– Месяцев?
– Нет. Урожаев.
Рене провела в этих местах много времени, поэтому знала, что на большинстве ферм, выращивающих какао-бобы, основной урожай собирают в течение нескольких месяцев, а промежуточный – еще несколько месяцев. Шесть урожаев означало, что Камум проработал на плантации почти три года.
«Да, такого мальчика будет нелегко отправить домой».
– Что ты там делал?
Как и следовало ожидать, он ничего не ответил. Обычно, для того чтобы разговорить детей, требовалось некоторое время.
– Можно я сниму с тебя рубашку?
Он покачал головой.
– Я заметила несколько отметин на твоей спине. И мне хотелось бы посмотреть на них.
Он сложил руки в знак отказа.
– Ничего. Мы займемся этим потом.
Рене помолчала, собираясь задать вопрос, который задавала всегда. Она знала, какой получит ответ, разговаривая с ребенком, который никогда не знал дома с молоком и сахаром, дома с буфетом. Но тем не менее Рене задавала его, надеясь, что ответ поможет ей увидеть цель своей работы и укрепит ее решимость в достижении этой цели, а не обескуражит и не причинит душевную боль.
– Камум, ты когда-нибудь пробовал шоколад?
– Шоколад?
– Да. Шоколад. Ты когда-нибудь пробовал его?
Мальчик покачал головой.
– Что такое… шоколад?
Открылась главная дверь, и вошли мужчина и женщина.
– Почта, – сообщили они с обычными веселыми улыбками.
Рене успокоила Камума, сказав, что это друзья.
Это были Джим и Джуди Робертс, добровольцы, но не медицинские работники: они занимались административно-хозяйственными делами в организации «Дети прежде всего». Рене полюбила их с самого первого дня, как только они появились здесь. Эта чета простых людей из Оклахомы занималась благотворительной деятельностью не ради того, чтобы их физиономии появились на страницах модных журналов: эти пенсионеры нашли способ, полный высокого значения, провести здесь остаток своей жизни. Робертсы вернулись из своего ежедневного похода на почту. Джим был когда-то игроком футбольной команды штата Айова. Сейчас он шел впереди. Рене вышла из смотрового кабинета и спросила:
– Как обычно?
– Нет, – ответил Робертс. – Тут есть письмо лично для вас.
– Правда? Положи его на письменный стол. Я сейчас занимаюсь пациентом.
– Это от адвоката, – сказал Джим.
Рене заинтересовалась. Она пересекла комнату и взглянула на конверт. Имя отправителя было ей неизвестно.
– Что это за парень? – спросила миссис Робертс.
– Простите? – переспросила Рене, все еще разглядывая конверт.
– А кто у нас пациент?
– Его зовут Камум. Я познакомлю вас через минутку. Письмо, похоже, важное. Может быть, вскрыть его?
Мистер Робертс подал ей нож для вскрывания писем. Рене быстро разрезала конверт и вынула письмо. Оно занимало целую страницу. Глаза Рене бегали влево и вправо по мере того, как она читала текст, потом она заморгала, а ее руки задрожали.
– Что-нибудь случилось, Рене? – спросил мистер Робертс.
Рене инстинктивно поднесла руку ко рту.
– Это моя сестра.
– С ней все в порядке, надеюсь?
Рене подняла глаза от письма.
– Она умерла.
Миссис Робертс подошла к Рене и положила ей руку на плечо.
– О нет!
Рене села на край стола.
– Ее застрелили. Грабеж или что-то в этом роде. Они точно не знают. Это случилось в Майами.
Мистер Робертс взял Рене за руку:
– Очень сожалею, милая.
– Она была такой хорошей девушкой. Я хочу сказать, что она как бы находилась здесь, среди нас, – добавила миссис Робертс.
– Прошло больше двух лет с тех пор, как она уехала.
– В самом деле? Так давно? Как же летит время! Но она была еще очень молода. Я сейчас, наверное, запла́чу.
– Пожалуйста, не надо, – попросила Рене.
Мистер Робертс посмотрел на жену так, словно хотел сказать ей, чтобы она ради Рене держала себя в руках. Та прочистила горло и овладела собой.
– Спасибо, – сказала Рене.
– Она на самом деле была таким приятным человеком, – сказал мистер Робертс, выразив скорбь.
– Вам не хочется немножко побыть одной? – спросила миссис Робертс.
– Со мной все в порядке. Спасибо вам обоим. Как мило с вашей стороны, что вы сказали такие хорошие слова.
– Мы можем дать вам небольшой отпуск, если хотите, – предложил мистер Робертс.
– Я никуда не собираюсь ехать.
– Нет никаких проблем. Вдруг вам захочется поехать домой?
– Салли была моей единственной родственницей. Теперь ее нет. Возвращаться мне некуда.
Пожилая женщина улыбнулась так, словно пыталась что-то понять.
– Как тебе будет угодно, дорогая. Поступай как знаешь.
Рене ответила грустной улыбкой, после чего вернулась в смотровой кабинет. В дверях она остановилась и, глядя на обоих, сказала:
– Я не хочу, чтобы вы или наша организация беспокоились из-за меня. Я никуда не поеду.
Кивнув в последний раз, Рене попыталась дать им понять, что вопрос исчерпан. Потом она вошла в смотровой кабинет и сосредоточила внимание на Камуме.
12
В среду в полдень Джек пригласил бывшего мужа Салли Феннинг на ленч. Утром он был на судебном заседании в Криминально-правовом центре, так что встретились они в ресторане «Большая рыба», где Джек часто проводил деловые встречи за ленчем. Ресторан находился всего в нескольких кварталах, если идти вдоль реки Майами. Несмотря на захватывающее воображение побережье, протянувшееся на несколько миль, Майами не изобиловало местами, где можно было бы сидеть у самой воды и лакомиться дарами моря. Ресторан «Большая рыба» на берегу реки Майами не представлял собой ничего особенного – просто место отдыха, где можно получить свежее мясо дельфина, тунца или маринованного криля, наблюдая за тем отрезком реки, на котором девяностофутовые яхты, направляющиеся в Вест-Индию, встречаются с ржавыми контейнеровозами, перевозящими угнанные «СУМ» в Южную Африку. Ресторан был своего рода достопримечательностью, уголком старого Майами, где моряки из плавучих домов западной части города встречались с банкирами и юристами из высотных домов восточной части. Здесь река длиной в пять с половиной миль впадала в залив Бискейн. Джек чувствовал особую сентиментальную привязанность к этому месту. Именно здесь, будучи еще федеральным прокурором, он за жаренным на открытом огне морским окунем с картофелем по-французски уговорил своего первого уголовника выступить свидетелем обвинения.
Джек и не думал, что ему когда-либо удастся вернуть себе чувство симметрии, возникшее у него, когда он прижал Тони Большого Тунца в ресторане под названием «Большая рыба». Но Джек снова ощутил выброс адреналина, когда пожимал руку бывшему супругу Салли.
– Спасибо, что пришли, – поблагодарил его Джек.
– Не за что.
Они выбрали небольшой столик у окна, выходившего на старый рыбацкий пирс, который с тех пор, как Джек начал заходить сюда, был наполовину погружен в воду. На Мигеле была белая рубашка с короткими рукавами и голубые, в обтяжку, брюки велосипедиста. Он поступил в городское полицейское управление Майами почти перед самым разводом с Салли и сейчас служил в небольшой патрульной группе, которая обслуживала деловую часть города, объезжая ее на велосипедах с двенадцатью скоростями.
Полное имя Мигеля было Мигель Отрис Риос. Он принадлежал к первому поколению американских кубинцев. Мать Джека тоже родилась на Кубе, но говорить об этом Мигелю он не стал. Она умерла через несколько часов после рождения Джека, поэтому его латиноамериканское происхождение было чисто генетическим, и он так же мог считаться кубинцем, как янки – мясом для шашлыка. По опыту Джек знал: достаточно сказать Мигелю, что он наполовину кубинец, как тот немедленно перейдет на испанский язык. Джек будет изо всех сил стараться отвечать ему на этом же языке, а Мигель тут же перейдет на английский, сделав вывод, что Джек – это дерьмовый гринго, который пытается быстро добиться взаимопонимания, представившись выходцем из Латинской Америки.
– Надо полагать, вы пригласили меня сюда не для того, чтобы угостить жарким из ракушек, – начал Мигель.
– Верно, – усмехнулся Джек. – Хотя жареные ракушки очень хороши.
– Их-то я и закажу, – сказал Мигель официантке. – А для питья только воду.
– А мне принесите большого тунца, – попросил Джек.
– Все они примерно одинаковой величины, – ответила официантка.
Джек допустил промашку прямо по Фрейду.
– Прошу прощения. Принесите просто тунца. Слегка поджаренного. И чай со льдом.
Официантка взяла у них меню и оставила за столом наедине. Люди толпой валили на ленч, и разговоры вокруг двух собеседников слились в сплошной непрерывный гул.
– До того как мы начнем, Майк… – заговорил Джек.
– Зовите меня Мигель. Только Салли звала меня Майком.
– Извините, я лишь хотел напомнить вам, что вы имеете право пригласить сюда своего адвоката.
– Забудем об этом. Паркер сорвет большой куш, если я получу сорок шесть миллионов, но мне придется платить небольшой почасовой гонорар, если я проиграю. Так что я буду пользоваться его услугами как можно реже.
Интересно, подумал Джек, лучший адвокат Майами по делам о наследстве не вполне уверен в том, что бывший муж получит наследство, поэтому не согласился только на условное вознаграждение.
– У меня несколько вопросов, касающихся вас и Салли, – продолжал Джек. – Но прежде всего позвольте задать главный. Что, по вашему мнению, вообще задумала Салли?
– Как я сказал при встрече, насколько мне известно, в списке наследников нет ни одного, кого Салли любила. А кое-кого из них – я это знаю точно – она просто ненавидела.
– Выходит, она оставила сорок шесть миллионов долларов людям, которых ненавидела?
– Нет, – возразил Мигель, – она заставила своих врагов драться за сорок шесть миллионов долларов, которых они, вероятно, так никогда и не получат.
– Вы считаете себя одним из ее врагов?
– Трудно сказать.
– А вы попробуйте.
– Я никогда не считал Салли врагом. Никогда. Даже в самые мрачные времена.
– Но вы наняли самого крутого адвоката по делам о разводах.
– Я вообще-то не нанимал его. Джерри Коллетти занимался моим делом бесплатно, как друг.
– Он и сейчас остался вашим другом?
– Не сказал бы.
– Что случилось?
– Вообще-то ничего. Я наконец понял, что Салли была права в его оценке. Он подонок.
– Думаете, это одна из причин, заставивших Салли считать вас своим врагом? То, что вы воспользовались в бракоразводном процессе услугами подонка?
– Я понимаю ход ваших мыслей, но это не так. Дело в том, что я не позволил бы Джерри использовать против нее грязные методы. Приведу пример. У нас с Салли был уже упоминавшийся ресторан. Фактически мы купили его у Джерри. Это было катастрофой, и нам пришлось закрыть его. Все ценные бумаги, которые мы имели, остались у Салли. Как мне тогда казалось, ей никогда не удалось бы вернуть себе психологический комфорт, если бы я загнал ее в финансовую пропасть.
– Это достаточно непредвзятое отношение.
– После того, что случилось с нашей дочерью, правила игры стали несколько иными. Подумайте сами.
– Салли именно так это и восприняла?
Мигель грустно улыбнулся Джеку и слегка покачал головой:
– К сожалению, нет. Салли была милым, любящим человеком. Но она изменилась.
– Что изменило ее?
Мигель перестал улыбаться.
– Нашу дочь убили в нашем доме. Такое может повлиять на психику человека, не так ли?
Джек опустил глаза, слегка смутившись, что задал вопрос.
– Это самое страшное, что только можно себе представить. И я сожалею, что такое приключилось с вами и Салли.
– Спасибо.
Мимо них, к другому столику, прошла группа из шести человек. Джек подождал, пока они пройдут, и спросил:
– Но даже такое кошмарное событие, как смерть ребенка, не всегда приводит к разрыву супругов. Иногда родители ищут душевные силы в единении.
– Вы сейчас говорите о тех, кто не обвиняет друг друга в том, что случилось.
Официантка принесла напитки и ушла так же быстро, как и пришла.
– Именно это и произошло у вас с Салли? – спросил Джек, размешивая сахар в стакане чая. – Взаимные обвинения?
– Не знаю, что с нами случилось. Мы пытались. Я по-настоящему пытался быть рядом с ней. Но она просто не желала никакой помощи. Во всяком случае, от меня.
– Она обвиняла вас в том, что произошло с вашей дочерью?
– Нет.
– А вы ее?
Мигель помолчал, словно не зная, как ответить на этот вопрос.
– Ей казалось, что я виноват, – ответил он наконец.
– Каким образом у нее возникло такое впечатление?
– Точно сказать я не могу.
– А как вам кажется?
Мигель снова помолчал, будто не решался сказать то, что хотел.
– У Салли была эта… работа. Мне это не нравилось.
– Девушкой на побегушках у Хуттера?
Мигель дважды моргнул, словно стыдясь того, что Джеку об этом известно.
– Послушайте, я не хочу, чтобы у вас создалось неверное впечатление о Салли. Она была превосходная мать. Она отнюдь не занималась танцами на столах или чем-то в этом роде. Дело вот в чем. Мы имели этот поганый ресторан, о котором я вам уже говорил. Но произошло ужасное наводнение, а у нас не было страховки на такой случай, и мы все потеряли. Мы оказались в долгах как в шелках и так нуждались в деньгах, что вы и представить не сможете. Нам обоим пришлось работать на самых паршивых работах, чтобы снова встать на ноги. Я просто хотел, чтобы она нашла что-нибудь поприличнее.
– Вы просили ее бросить эту работу?
– Мы говорили об этом. Но в таком месте, как заведение Хуттера, большие чаевые. Туристы слегка, и… ну, вы знаете, как это бывает. В любом случае четыре часа работы там – это было все равно что восемь рабочих часов где-нибудь еще. Но это позволяло ей заниматься с Кэтрин.
– Итак, она осталась на этой работе?
– Да. И это было большой ошибкой.
– Слишком большой?
Мигель разорвал упаковку устричных крекеров.
– Кончилось тем, что ее начал преследовать один подонок.
– Преследовать?
– Это то, чего я больше всего боялся. Некоторым подонкам, посещающим такие бары, кажется, что все официантки хотят этого, что они легкодоступны. Вы понимаете, о чем я говорю?
– Что же случилось? Кто-то начал звонить по телефону, провожать ее до дома, так?
– Я не знаю всех деталей. Она вообще ничего мне об этом не говорила до тех пор, пока не убили нашу дочь.
– Почему не говорила?
– Салли знала: я заставлю ее уйти с этой работы, если только выясню, что какой-то сопляк терроризирует ее там. И она знала также, что я придушу его, если мы проведаем, кто он такой.
– Вам все-таки удалось узнать это?
– Нет. Трусливый сукин сын. Салли говорила, что он все время мучил ее анонимными звонками из телефонов-автоматов. Вешал сразу же трубку и тому подобное. Она так его ни разу и не увидела. Возможно, полицейские помогли бы, если бы Салли заявила об этом, но она сказала, что не хочет превращать его во врага. Ей казалось, что, если она будет игнорировать его выходки, он отстанет.
– И он отстал?
– Ничего подобного. – Мигель опустил глаза и грустно сказал: – А заплатила за все наша дочь.
Джек отставил недопитый стакан.
– Так, по-вашему, именно этот преследователь и убил вашу дочь?
– Я не могу доказать этого. Особенно потому, что Салли так и не сказала никому о преследовании, пока не убили нашу дочь. Если бы она подала заявление раньше, то началось бы какое-то расследование. А так этот ублюдок исчез после убийства. У полицейских не оставалось никакой зацепки.
– Так что ему не выдвинули никакого обвинения?
– Никому и никогда никакого обвинения не выдвигалось.
– Назывались ли имена подозреваемых?
– Нет. Но они подвергли меня испытаниям на детекторе лжи. Тупицы! Они не смогли найти настоящего убийцу, так взялись за отца.
Джек выждал немного, пытаясь проявить деликатность.
– Ну и каков результат?
– Результат был точно таким, как мы с Салли и предвидели. Они задали мне три варианта одного и того же вопроса: Вы убили свою дочь? Вы нанесли удар ножом своей дочери? Причинили ли вы своей дочери вред каким-либо иным образом? Я ответил на все эти вопросы отрицательно.
– Вы все еще считаете, что ее убил именно тот назойливый тип?
– Я в этом абсолютно уверен. А кто еще? Какие могут быть враги у маленькой девочки?
– Вы вините Салли в том, что она позволила ему уйти от наказания?
– Вовсе нет. Я не из тех, кто способен винить жертву.
– Приятно слышать.
– Но у Салли почему-то создалось мнение, что я считал убийство ее виной. Как только это случилось, наш брак распался. Уверен, именно поэтому я оказался втянутым в эту ее игру. Я, надо полагать, вообще был первым в ее списке.
– Но вы не один в этом списке.
– Нет. Разумеется, нет.
– Почему в список попали и другие? Есть какие-нибудь соображения по этому поводу?
Официантка принесла заказ.
– Вперед, ребята, – сказала она при этом. – Принести еще что-нибудь?
– Спасибо, нет, – ответили они в унисон.
Официантка ушла. Мигель поливал соусом свои жареные ракушки. Джек ждал ответа на последний вопрос, но из-за того, что официантка прервала их разговор, Мигель, похоже, забыл об этом вопросе.
– Вы знаете, почему остальные попали в список Салли? – повторил Джек.
Рот Мигеля был забит жареными ракушками.
– Вам придется задать этот вопрос им. – Он пожал плечами.
Джек кивнул и посмотрел на его блюдо. Но Мигель внезапно потерял аппетит.
– Именно так я и собираюсь поступить.
13
К трем часам Джек вернулся в свою контору. После ленча ему предстояло снять показания, что, по его предположению, должно было занять весь остаток дня. Однако противоположная сторона покинула контору значительно раньше, когда Джек настойчиво потребовал, чтобы свидетель объяснил, по какой причине он полностью сжег свои брови, даже если, как утверждалось, сам клиент Джека сжег свое собственное дело.
Мистер Валентес, я буду продолжать задавать один и тот же вопрос до тех пор, пока вы не ответите мне точно, что случилось с вашими бровями.
– С какими бровями?
– В этом и состоит мой вопрос.
– Хватит, Свайтек, мы уходим отсюда!
Майами был живой, пульсирующей антологией «Истории глупых уголовников».
Стоило Джеку войти в свою контору, как в нос ему ударил сильный запах кубинского кофе. Мария уже приготовила его послеобеденную дозу кофеина. Она была секретарем Джека уже около семи лет, начиная со второго дня его службы федеральным прокурором и последовала за ним, когда он занялся частной практикой. Еще не улеглись страсти, связанные с бракоразводным процессом, и Джеку было приятно сознавать, что у него могут складываться стабильные и долговременные отношения с существом противоположного пола. Он не считал себя большим охотником до романтических приключений, но после брака с Синди Пейдж у него остался определенный минимум запросов и главным из них было здоровье. Конечно, его бабка по материнской линии, абуэла, как он ее звал, согласилась бы не обследовать здоровье хорошенькой кубинской девушки, если бы Джек привел такую девушку домой. Как жаль, что Мария замужем!
– Как прошло дознание, Джек? – спросила она, подавая чашечку эспрессо.
– Как всегда.
Мария улыбнулась и покачала головой, словно была вполне уверена в том, что такой лаконичный ответ мог означать все – от страшной скуки до кулачного боя.
Джек прошел через холл в свой офис мимо зала заседаний, который одновременно служил и библиотекой. Он заметил, что за столом сидит Келси и занимается исследованием западного законодательства на компьютере. На ней были беговые тапочки и черные эластичные тренировочные гетры, которые скромно указывали на то, что под большой мешковатой тенниской для аэробики скрываются превосходные линии тела.
– Есть у нас на сегодня клиенты? – спросил Джек, просунув в комнату голову.
– Прошу прощения. – Келси поспешно привела в порядок свою одежду. – Я только что остановилась на пути к проблеме души и тела.
Джек понял, что речь идет не о какой-нибудь новомодной религии.
– Успехов тебе.
– Спасибо.
Джек пошел дальше, но вдруг остановился и вернулся в зал.
– Вообще-то у меня к тебе есть одна просьба.
– Какая?
– По делу Салли Феннинг. Я встретился с ее бывшим мужем за ленчем.
– Ну и как?
В течение минуты Джек ввел Келси в курс дела, рассказал о пристававшем к Салли мужчине, которого Мигель считал убийцей своей дочери. Он также добавил, что Салли, по-видимому, полагала, будто Мигель считает ее повинной в случившейся трагедии.
– Как ты думаешь, он из тех, кто способен обвинять пострадавшую?
– Говорит, что нет, и это вообще не в его характере.
– Хороший парень или просто хитрит?
– Не знаю. Я поднял его дело о разводе, чтобы посмотреть, нет ли там ответов на этот вопрос.
– И?..
– Похоже, Мигель говорит правду. Хотя его адвокатом и была эта акула Джерри Коллетти, он держал его в узде. Салли получила все имущество, у Мигеля остались долги. Никакой борьбы почти не было.
– И тебя в связи с этим удивляет, почему адвокат по бракоразводному процессу оказался в списке ее врагов?
– Верно. Именно здесь ты и вступаешь в дело.
Келси взяла ручку и бумагу, словно собираясь с готовностью выслушать задание.
– Положи ручку. Это не исследование.
– Ты хочешь сказать, – улыбнулась она, – что я должна проделать какую-то работу за пределами библиотеки?
– Возможно. Проблема вот в чем. Я могу допустить, что Салли так структурировала свое имущество, чтобы постоянно давить на сознание бывшего мужа, внушить Мигелю мысль, что однажды ему достанутся большие деньги. Своих детей у меня нет, но, основываясь только на моих отношениях с Нейтом, я уверен: если бы кто-то попытался обвинить меня в зверском убийстве собственного ребенка, мой гнев был бы безграничен.
– То есть ты поступил бы точно так же.
– Но, как ты заметила, это не объясняет случай с адвокатом по бракоразводному процессу. Фактически в беседе с Мигелем Риосом я не нашел ответа на вопрос, почему Салли чувствовала такую же ненависть к остальным наследникам.
– По-твоему, мистер Риос что-то скрывает?
– Он либо что-то скрывает, либо чего-то не знает.
– И как же мы заткнем эту брешь?
– Я разговаривал с Татумом сразу после ленча. Он познакомился с Салли через ее телохранителя. По словам Татума, телохранитель согласен поговорить со мной сегодня вечером. Он работает по совместительству вышибалой в клубе на южном пляже и может уделить мне несколько минут во время перерыва. Не исключено, что он поможет нам понять менталитет Салли.
– Несомненно. А чем могу помочь я?
– Мне хотелось бы, чтобы ты пошла со мной.
– Ух ты! Настоящая сыскная работа – такая, за которую любая студентка третьего курса факультета права отдала бы жизнь.
– Признаться, меня несколько смущает, что я обращаюсь к тебе с такой просьбой.
– Почему? Потому что я должна получить сведения у свирепого неандертальца и воображаю, что он более охотно поговорит с хорошенькой девушкой, чем с Джеком Свайтеком?
Джек с удивлением отступил на полшага.
– Как… как это ты догадалась?
– Во-первых, в известной мере ты такой же неандерталец, как и он, а это дает нам, женщинам, несомненное преимущество в понимании того, что вы, мужчины, задумали на самом деле.
– Ясно.
– Кроме того, минут тридцать назад Татум позвонил в контору. Я разговаривала с ним. Он сказал, что эта встреча будет гораздо продуктивнее, если я приду и слегка покрасуюсь своими грудями.
– Я не просил тебя красоваться грудями.
– Так ты хочешь, чтобы я пошла, или нет?
Он молчал.
– Джек?
– Пожалуй, я не знаю, существует ли правильный ответ на этот вопрос.
– Если тебя это действительно смущает, давай обо всем забудем. Я не пойду.
– Нет. Я хочу, чтобы ты пошла. По крайней мере, ты получишь хороший практический опыт.
– Если бы меня интересовал только опыт, я с радостью надела бы на себя костюм в тонкую полоску и отправилась бы в качестве клона Джека Свайтека. Но как женщина, я образую уже команду, чего ты сделать не можешь. И в этом нет ничего плохого.
– В самом деле?
– Да, – ответила она раздраженно. – Я устала от этой политически корректной догмы, которую мы стараемся привнести в нашу жизнь. Давай внесем разнообразие в наши жизни, хотя Бог запрещает указывать на то, что все мы разные. Это не сводит тебя с ума?
– Я не хочу, чтобы ты думала, будто тебе приходится делать нечто компрометирующее тебя.
– Ради Бога, мы интервьюируем человека на южном пляже. Я не почувствую себя скомпрометированной, если оденусь так, как подобает женщине. Ты слишком старомоден, Джек.
– Старомоден?
– Это напоминает выпады стариков против красоты. Почему о женщине надо думать плохо, если она пользуется для дела своей сексуальностью?
– Потому что это унизительно.
– Неужели? Разве демонстрировать свои прелести и показывать, какой ты умный, не одно и то же? При рождении ты наделен определенными умственными способностями и определенной внешностью. Так что это на девяносто восемь процентов генетика. Ведь ты не скажешь, что коэффициент твоего умственного развития зависит от тебя больше, чем размер твоих ног? Если хочешь знать, единственный тип людей, которые имеют законное право утверждать, что они лучше других, – это люди, взявшие себе за правило быть приятными во всех отношениях. Только это зависит от нас самих. Конечно, если ты действительно приятный человек, то не станешь хвалиться тем, что ты лучше других.
Джек задумался.
– Ты слышал, что я сказала?
– Да, я размышлял.
– О чем?
– Означает ли это, что ты пойдешь со мной, преследуя цель слегка покрасоваться своими грудями?
Келси скомкала листок бумаги и бросила им в Джека.
– Я подхвачу тебя в десять вечера.
– Надеюсь, ты подхватишь меня не за волосы.
– Только если ты натянешь на себя шкуру леопарда, – ответил Джек и пошел в свой офис.
14
Редакция ведущей газеты Майами располагалась в северной части делового района и выходила окнами на сверкающий залив Бискейн. В дневное время там были видны круизные суда, пришвартованные в порту Майами, а вдали, на горизонте, – авангардистские контуры Майами-Бич. Когда же на землю опускалась ночь, темные окна отдела новостей «Майами трибюн», находящегося на пятом этаже, превращались в зеркала и захватывающие дневные виды исчезали. Без этих видов помещение отдела приобретало унылый фабричный вид. Его полы были покрыты бежевыми коврами, а на потолке зажигались лампы дневного света. Пол и потолок напоминали сандвич, среднюю часть которого составляли рабочие кабины, разделенные перегородками высотой по грудь человека. В этих кабинах трудились сотни полторы репортеров и штатных журналистов. Каждая кабина была снабжена компьютерным терминалом, серым металлическим столом и попискивающим телефоном.
Дейрдре Мидоуз задумчиво вглядывалась в свое отражение на экране монитора.
Узнав, что Салли Феннинг в числе шести наследников своего состояния в сорок шесть миллионов назвала и ее имя, Дейрдре изо всех сил напрягла мозги, чтобы найти самый удачный подход к изложению на бумаге этой истории. Этот сюжет давал все необходимое. Салли была красивая женщина с трагическим прошлым, вторично вышла замуж за мультимиллионера, да и сама обладала поражающим воображение чутьем к конструктивному управлению собственным имуществом. Это чутье определялось таинственными мотивами, которые Дейрдре пыталась разгадать. В конечном счете Дейрдре разбила свое расследование на три части: Салли с дочерью как жертвы; брак Салли с миллионером и ее жестокое убийство и, наконец, Салли как сила, манипулирующая жизнями шести наследников, не имеющих между собой никакой связи. Притом лишь одному из них предстояло получить наследство. Дейрдре явилась с этой идеей к ответственному секретарю почти в конце дня и тотчас же получила категорический отказ.
– Извини, Дейрдре. В нашем бюджете не осталось ни цента еще на одно журналистское расследование.
– Но многое уже сделано.
– Я это уже слышал.
– Верно, – продолжала она. – Именно я давала материал об убийстве ее дочери пять лет назад, так что первая часть расследования почти завершена.
– То есть именно та часть, которая уже не является новостью.
– Остальное не займет так много времени, как вы думаете. По какой-то причине я упомянута как наследница в ее завещании. Я должна расследовать это дело хотя бы в собственных интересах, так почему не сделать из этого репортаж?
Секретарь поморщился.
– Это более серьезная проблема. Можешь назвать меня старомодным, но, честно говоря, мне не нравится, когда репортажи делают репортеры, являющиеся персонажами своих статей.
– Я не стану персонажем этой истории. Я в ней человек случайный. Полагаю, единственной причиной, по которой репортера сделали наследником, была надежда на то, что эту историю опубликуют.
– Значит, по этой причине мы должны опубликовать эту историю? – удивился он. – Это похоже на один из хитроумных журналистских приемов пополнения собственного бюджета.
Дейрдре поняла, что ее попытка провалилась. Ответ ей не понравился, но слишком давить на секретаря не хотелось, чтобы не писать в течение последующих двух месяцев репортажи о соревнованиях на скорость поедания соуса чили или о выборах студентами высшей школы своего правления.
Дейрдре коснулась клавиатуры. Как же выйти из положения? Может, просто начать писать, накропать несколько блестящих страниц и снова нажать на ответственного секретаря? Это, конечно, рискованно, но риск в ее профессии – одно из условий успеха. В отделах новостей страны работает тьма талантливых репортеров. Однако никто из них еще не получил премию Пулитцера за репортаж, написанный без разрешения. Тем более когда индивид, пишущий запретительные резолюции, идиот.
Дейрдре энергично стучала по клавишам, печатая слово за словом, пока не зазвонил телефон.
– Мидоуз, – ответила она.
– Хотите знать, кто убил Салли Феннинг? – спросил мужчина глубоким металлическим голосом. Он явно использовал одно из устройств, искажающих голос. Эти устройства продавались в шпионских лавках и магазинах электроники чуть ли не на каждом углу в центральной части города.
Дейрдре ответила не сразу. Отдел новостей был наполнен несмолкаемыми переговорами других сотрудников. И она закрыла свободное ухо, словно желая убедиться, что расслышала сказанное правильно.
– Что вы сказали?
– Думаю, вы слышали.
– Кто говорит?
– Стал бы я изменять голос, если бы собирался назвать свое имя?
– Почему вы звоните именно мне?
– Потому что у меня есть сведения, которые следует опубликовать. Не хотите рассказать эту историю вместо меня?
Ее сердце отчаянно колотилось. Дейрдре зажала трубку между головой и плечом и быстро отыскала ручку и бумагу.
– Я слушаю вас.
– Я был на эстакаде, ведущей к межштатному шоссе 395, когда ее застрелили.
– Что вы видели?
– Все.
– Давайте начнем с самого начала. Что вы там делали?
– Нет, давайте начнем с настоящего начала. Что я с этого буду иметь?
Дейрдре медлила с ответом.
– Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду.
– Да понимаете вы все прекрасно.
– Послушайте, я не могу заплатить вам за ваше сообщение.
– Да, как репортер уважаемой «Майами трибюн» не можете. Но с точки зрения заинтригованного наследника состояния Салли Феннинг нет ничего необычного в том, чтобы в какой-то мере компенсировать кому-то потерянное время и перенесенные неудобства.
Дейрдре еще крепче вцепилась в трубку. Эти сведения были ей очень нужны.
– Почему я должна верить тому, что вы скажете?
– Потому что я могу показать вам бриллиантовую свадебную ленту в четыре карата, которая была на Салли, когда ее застрелили. Когда полиция обнаружила тело, лента уже исчезла.
У Дейрдре мороз прошел по коже. Она инстинктивно посмотрела через плечо, подсознательно понимая: ее начальство не одобрит того, что сейчас происходит.
– Нам нужно поговорить об этом.
– Вы хотите увидеть ленту или нет?
– Хочу.
– Тогда мы встретимся там, где скажу вам я, а не вы мне.
Поколебавшись, Дейрдре спросила:
– Где?
– Не так быстро, – усмехнулся ее собеседник. – Дайте мне номер вашего мобильного телефона. Я позвоню вам и скажу, куда вы должны идти.
Она дала ему номер и спросила:
– Когда мне ждать вашего звонка?
– Я работаю до полуночи. Включите тогда ваш мобильник.
– До полуночи, сегодня?
– Да, если только вы не хотите отменить все это. А может быть, вам лучше забыть обо всем и я позвоню кому-нибудь из журналистов «Сан-Сентинел»?
– Нет, – сказала Дейрдре, стараясь скрыть свою крайнюю заинтересованность. – Это вполне подходит. Сегодня ночью, прекрасно.
– И еще, последнее.
– Что?
– Мне не нужно присутствия посторонних. Разговор состоится только между вами и мной. Понятно?
Он попрощался. В телефоне щелкнуло, и ее собеседник исчез.
15
Джек в своем «мустанге» находился в десяти минутах езды от дома Келси, когда зазвонил его мобильник. Звонил Нейт.
– Говори громче, дружок. Тебя не слышно.
– Я не могу. Мама думает, что я сплю. Я под одеялом.
– Тогда, может быть, тебе лучше положить трубку и заснуть?
– Нет, нет, подождите. Я должен спросить вас кое о чем.
Джек остановился на светофоре.
– О чем?
– У вас с моей мамой свидание?
Джек расслышал в голосе Нейта надежду, а именно это удерживало Джека даже от самой мысли завести с Келси роман. Любовные свидания с мамами для тех, кто работал в рамках проекта «Большие братья, Большие сестры», были категорически запрещены. Если такие попытки заканчивались провалом, больше всего страдали дети.
– Нет, – ответил Джек. – Это не свидание, а рабочая встреча.
– Тогда почему она из-за этого примерила уже пятнадцать разных платьев?
Джек вспомнил спор по поводу внесения диссонанса, но отнюдь не хотел начинать тот же разговор.
– Это обычное дело у женщин, Нейт. Когда-нибудь ты сам в этом убедишься.
Нейт попытался продолжить разговор на тему о свиданиях, но Джек решительно оборвал его.
– Увидимся в конце недели, дружок.
– Ну ладно, – разочарованно отозвался Нейт.
Они пожелали друг другу спокойной ночи, и разговор прекратился.
Джек снизил скорость, приближаясь к дому Келси, но оказался на месте на несколько минут раньше. Он ждал на подъездной дорожке, давая ей возможность примерить платье номер шестнадцать. Потом, ровно в десять, Джек выбрался из машины, подошел к парадной двери и постучал. Келси открыла дверь, улыбаясь.
– Уже? – спросила она.
– Да.
Она была в красном – хороший цвет для посетителей клубов на южном пляже. Вместо крикливо-сексуального наряда с большим вырезом, через который видно углубление между грудями, она выбрала более изящный, поражающий воображение костюм; в нем Келси победила бы на демонстрации мод местного значения. Волосы она закрутила в пучок и уложила сверху; однотонное платье позволяло лучше разглядеть ее длинную шею и приспущенные плечи. Джек этого вообще-то раньше не замечал, но у Келси, ко всему прочему, были на редкость красивые руки. Ее манера двигаться явно выдавала в ней балерину, подтянутую и грациозную, – превосходное умение держаться без намека на чопорность.
– Красивый наряд, – заметил Джек.
– Этот? О, спасибо. Это первое, что попалось под руку.
Джек улыбнулся про себя, решив не говорить Келси, что Нейт уже разоблачил ее.
До южного пляжа было пятнадцать минут езды и еще получасовая очередь у служебного входа в клуб «Вертиго» на Вашингтон-авеню. Внутрь они попали как ранние пташки, после одиннадцати часов, что было необычно для заведения в районе, обитатели которого спали до полудня, а потом гуляли до рассвета.
Джеку казалось, что он не был в этом клубе на южном пляже целую вечность. Еще больше времени прошло с тех пор, когда он посещал его с женщиной, так обращавшей на себя внимание посетителей, как Келси. Но кое-что на южном пляже оставалось неизменным: бесцеремонность, с которой люди рассматривали друг друга. В их взглядах не было и намека на безразличие. Они оценивали сугубо клубные достоинства вошедшего. Если бы южный пляж находился в Силиконовой долине, то посетители носили бы на шее какие-нибудь высокотехничные символы терминалов веб-сайта. И разумеется, люди с большим числом «хитов» протискивались бы под бархатный канат ограждения без очереди.
– Видишь где-нибудь своего приятеля-телохранителя? – спросил Джек.
– Я даже не знаю, как он выглядит.
– Просто ищи глазами парня с самой толстой шеей, – засмеялся Джек.
– Он сказал, чтобы ты назвал свое имя буфетчице. Она ему позвонит.
Очередь двигалась медленно, и они постепенно приближались к входу. Каждый раз, когда открывалась дверь, на Джека обрушивался поток света крутящихся осветительных ламп и музыки, а его ноги чувствовали, как вибрирует пол. Внезапно мелькнула мысль, благодаря которой он с удовольствием осознал, что эта встреча не любовное свидание. Джек стоял в очереди в танцевальный клуб с профессиональной танцовщицей. Это все равно что ложиться в постель с сексопатологом. «Нет, нет, твои ягодицы должны располагаться вот так». Кому это нужно? И кто это вытерпит?
Наконец они подошли к бархатному канату. Цербер, стоявший у дверей, оглядел Джека с ног до головы, потом уставился на Келси. Ее наряд поразил его сверх меры.
– Вы с ним? – спросил он, словно не веря своим глазам.
Джек уже собирался послать его куда следует, но Келси приблизилась к нему и взяла за руку. Она явно играла какую-то игру и вертела пуговицы на тунике цербера. Но Джеку это тем не менее понравилось.
– Какая-нибудь проблема? – спросила она безразличным тоном.
На южном пляже владычествовала поза, и Джека забавляло и удивляло то, что Келси свободно пользовалась ею. Цербер снял канат с крючка и кивком пригласил их войти.
Клуб «Вертиго» находился в здании отеля, который выпотрошили изнутри и полностью реконструировали, пристроив высокий и узкий четырехэтажный атриум. Основной бар и танцевальный зал находились на цокольном этаже. Загадочность названия сразу же исчезала, стоило посмотреть наверх, в нависающий атриум, из центра танцевальной площадки. Несколько больших зеркал, подвешенных под разными углами, так отражали происходящее, что было невозможно понять, смотришь ли ты вверх или вниз. Небольшого жужжания, громкой музыки, вращающихся светильников и множества потных тел было вполне достаточно, чтобы у человека закружилась голова. При обилии наблюдателей, смотревших на танцующих с балконов второго, третьего и четвертого ярусов, подобный эффект работал в обоих направлениях.
Джек представился буфетчице за стойкой основного бара и сказал, что хочет видеть Хавьера. Она взяла телефонную трубку, поговорила несколько секунд, потом повернулась к Джеку и сообщила:
– Второй этаж, комната В.
Джек и Келси пробрались сквозь толпу и поднялись по лестнице на второй этаж. У комнаты В стоял мускулистый парень с толстой золотой цепочкой на шее, в плотно облегающем тело черном костюме. Это был один из номеров люкс, уединенное место вдали от столпотворения. Здесь люди могли общаться в более интимной обстановке. Нечто вроде сексуально-наркотического клуба внутри сексуально-наркотического клуба. Ночь только начиналась, поэтому большинство люксов пустовали.
– Вы друг Татума? – спросил парень.
Джек поздоровался с ним за руку, потом представил Келси.
– Рад с вами познакомиться, – сказал парень, глядя куда-то в сторону.
Хавьер походил на испаноязычного американца, но говорил с акцентом нью-йоркского итальянца. Казалось, на южном пляже каждый норовит походить на кого-то другого.
– Прошу, – пригласил он новых знакомых в люкс.
Первыми вошли Джек и Келси. Хавьер вошел последним и, закрыв за собой дверь, отсек шум. Внезапно наступившее уединение вызвало странное ощущение погружения в неизвестное. Комната не представляла собой ничего экстраординарного – диван из кожзаменителя, кресло, стол со столешницей из матового стекла и дрянные темно-красные обои. Джек начал объяснять цель своего визита, но Хавьер остановил его.
– Татум уже ввел меня в курс дела, – заметил он. – И я могу уделить вам всего десять минут.
– Тогда сразу перейдем к делу, – сказал Джек. – Келси, может быть, ты начнешь?
Келси почти незаметно улыбнулась, словно благодаря Джека за то, что он выполнил свое обещание и позволил ей играть в беседе активную роль. Она подвинулась к самому краю дивана и слегка нагнулась вперед, пытаясь поймать взгляд собеседника. Хавьер, казалось, смотрел куда-то поверх нее, также как тогда, когда пожимал ей руку. Можно было подумать, будто что-то на стене привлекло его внимание.
– Сколько времени вы работали на Салли? – спросила она.
– Несколько месяцев.
Келси сделала паузу, словно ожидая, что он наконец ответит, не отводя глаз в сторону. Но его мозг, похоже, был по-прежнему чрезвычайно занят чем-то над ней или за ней.
– В чем заключалась ваша работа? – продолжала Келси.
– Я был телохранителем.
– Ей на самом деле был нужен телохранитель?
– Она была богатой, очень пугливой женщиной и часто бывала одна. Ее старик – я употребляю слово «старик» в буквальном смысле – был то ли из Франции, то ли еще откуда-то. Вы слышали, что случилось с ней и ее дочкой несколько лет назад?
– Да, – ответила Келси. – Нам это известно.
– Так вот, она предпочитала одиночество и иногда просто боялась выйти куда-нибудь. Она и наняла-то меня только для того, чтобы возить ее. На набережную, в ресторан, куда-нибудь еще. Не хочу сказать, что она нуждалась во мне. Но при мне она чувствовала себя в безопасности.
– Были ли у нее подруги? – спросила Келси.
– Возможно. Но я никого из них не знал. По-моему, она была затворницей. Настоящая красавица, но не очень счастливый человек. Вы понимаете, о чем я?
Хавьер разговаривал с Келси, но в глаза ей не смотрел. Его взгляд блуждал где-то между стеной и ее прической. Келси села повыше, чтобы поймать его взгляд, но этот взгляд тоже поднялся, словно каким-то странным образом был прикован к верхней части ее головы.
– Скажите мне наконец, – взмолилась Келси, – куда вы смотрите?
– А?
– Какая-нибудь птичка накакала мне на голову или что?
– По-моему, нет.
– Тогда в чем дело? Вы таращите глаза на мою прическу с тех пор, как я открыла рот.
– Я не гляжу на ваш рот.
– Знаю. Вы таращитесь на верхнюю часть моей головы.
– Я понимаю, что вы так и думаете. Но в сущности, я не смотрю на ваш рот.
– Но почему?
– Я выздоравливающий порноман.
– Кто?
– Я имел пристрастие к порнографии, поэтому не могу смотреть на женский рот. Иначе меня посещают грязные мысли, а это сильно отвлекает, когда пытаешься вести умственную беседу. Вот почему я не смотрю на ваш рот.
– Понятно. – Келси взглянула на Джека. – Может, теперь вступишь в разговор ты, босс?
– Хорошая мысль.
Джек передал Хавьеру список наследников по завещанию Салли, где значились ее бывший муж, адвокат, репортер, прокурор, Татум и неизвестный Алан Сирап.
– Вы когда-нибудь слышали, чтобы Салли упоминала эти имена?
– Татума, конечно. После того как я связал их.
– Я подойду к этому вопросу через некоторое время. А как насчет других людей?
– Уверен, что она упоминала имя Мигеля Риоса, Майка. Она называла его своим бывшим мужем, правильно?
– Правильно. Что она о нем говорила?
– Не помню ничего конкретного.
– А что насчет других людей? Говорила ли она что-нибудь о ком-либо из них?
Хавьер прочитал список и покачал головой.
– Вот этот парень, Джерри Коллетти. Если не ошибаюсь, он был адвокатом ее бывшего мужа по бракоразводному процессу.
– Верно.
– О нем, как я помню, она говорила.
– Что она говорила?
– Однажды вечером мы куда-то отправились на автомобиле и проехали мимо этого ресторана на шоссе. И она сказала, что когда-то он принадлежал Альфредо.
– Альфредо?
– Салли со своим бывшим мужем когда-то имели небольшой итальянский ресторан, а потом разорились. Они вложили в это дело все, что имели.
– Мигель рассказал мне об этом, – сказал Джек. – По его словам, именно Коллетти продал им его.
– Да. Думаю, Мигель и Коллетти когда-то были друзьями или чем-то вроде этого.
– Мне показалось, что Коллетти уже не нравится Мигелю. Но меня больше интересует то, что Салли рассказывала вам о Джерри.
– Помнится, она тогда выпила пару стаканов вина и разговаривала со мной более откровенно. Начала она с того, что терпеть не может этого Джерри с первого же дня знакомства с ним.
– Почему не может?
– Из того, как она описала его, выходило, что он один из тех скользких типов, которые способны вывернуть девушку наизнанку. Она рассказывала мне, как Джерри однажды вечером пригласил ее с сестрой в ресторан и пытался убедить Салли, чтобы она позволила мужу купить у него ресторан.
– У Салли есть сестра?
– Да.
– Как ее зовут?
– Я не… Рене, кажется. Она живет то ли в Африке, то ли еще где-то. По словам Салли, сестра еще красивее, чем она. Но в это трудно поверить.
Джек посмотрел на Келси, словно хотел сказать: «Напомни мне продолжить тему Рене».
– Как бы там ни было, – продолжал Хавьер, – Джерри повел Салли с сестрой в ресторан и заказал для них три бутылки вина. Салли убеждена в том, что этот пасынок судьбы считает, будто ему удастся обыграть двух наивных девушек. А сестры тем временем стараются изо всех сил не показать, что понимают его замысел. Но я хочу сказать, что Салли очень хорошо запомнила все, что происходило в тот вечер. Она помнила каждую деталь так хорошо, что в дрожь бросало.
– Как это?
– Приведу пример. Она подходит к той части беседы, когда Джерри говорит ей, какая прекрасная дойная корова – этот ресторан Альфредо. Джерри талдычил одно и то же, пока Салли не заподозрила, что он, должно быть, ведет двойную бухгалтерию, поскольку приходная и расходная части не показывают никакой прибыли. Потом наконец она начинает представлять в лицах этого Джерри. Для меня это осталось одной из тех загадок, когда внезапно понимаешь, что человек неоднократно пережил этот момент в своем сознании. Она воссоздала манеры, тон – все, что касалось Джерри. Джерри, по ее словам, наклонился над столом, посмотрел ей в глаза, потом поманил пальцем, чтобы она приблизилась к нему, подобно тому как растлитель малолетних манит ребенка войти в свой фургон. Потом у него на лице появилась пьяная усмешка, и он прошептал ей в ухо, будто открывая великую тайну: «Ресторан Альфредо – это золотая жила, деточка».
У Джека пробежал мороз по коже. Уж слишком убедительно выглядело то, как Хавьер изобразил действия воображаемого педофила.
– Что Джерри имел в виду, когда говорил о золотой жиле? – спросила Келси. – Не отмывал ли он там деньги?
– Нет. – Хавьер начисто отмел это предположение. – Джерри – настоящий пустобрех. Но его маленькая приманка сработала. Салли дала своему мужу зеленый свет на покупку ресторана. С первого же дня ресторан начал пожирать их деньги и в конечном счете сожрал их все.
– Поэтому она так ненавидела Джерри? – спросил Джек.
– Из того, что она сказала мне, я понял: Салли считала Джерри началом всех ее бед. Он ознаменовал конец ее счастливого брака и жизни со своей малюткой. Он положил начало пустоте и безденежью. Потом Салли начала работать на Хуттера или еще в каком-то подобном месте, после чего к ней стал приставать этот недоумок. Но вы об этом знаете, правда?
– Да. Мигель говорил мне. Он думает, что именно этот недоумок и убил его дочь.
– Ну так вот. По мнению Салли, все ее несчастья, включая появление недоумка, в конечном счете шли от Джерри, который всучил им кота в мешке в виде того самого ресторана.
– Интересно. Как я уже сказал, по-моему, Джерри больше не состоит в списке ближайших собутыльников Мигеля, но сам Мигель, похоже, не испытывает к нему такой ненависти, какую испытывала Салли.
– Если бы вы могли спросить Салли, она ответила бы: это потому, что Мигель глуп. Он думает, что их ресторан обанкротился из-за наводнения, которое уничтожило все сделанные ими усовершенствования. Он никак не мог признать, что его друг просто околпачил его с самого начала.
Джек и Келси обменялись взглядами, опасаясь что-нибудь упустить.
– Что-то еще вспоминаете, Хавьер? – спросил Джек.
– Вроде как все.
– Поговорим немного о Татуме. Почему он оказался среди наследников по завещанию Салли?
– Это же совершенно ясно!
– Изложите вашу версию.
– Из того, что я понял, Салли все организовала в виде игры под названием «Выживание сильнейшего».
– В известном смысле это так. Последний выживший получает все.
– Но в этом есть и еще что-то, верно?
– Что вы имеете в виду? – спросил Джек.
– Татум говорит, что существует два пути получения денег. Первый – пережить всех остальных. Второй – оказаться единственным, кто не откажется – как это у вас там называется? – не откажется от права на наследство.
– Это правильно, – вступила в разговор Келси. – Отказаться может любой, если захочет.
– Вот именно, – подтвердил Хавьер. – Тебе либо придется пережить остальных, либо заставить других бросить на ринг полотенце. Нет ли смысла во втором случае иметь в списке по крайней мере одного человека, которого не тошнит от вида крови?
– Значит, по-вашему, – заметил, прищурившись, Джек, – Салли хотела заставить этих людей драться за деньги. Я не имею в виду законную борьбу. Я говорю о драке в буквальном смысле.
– Раз в списке оказались ее бывший муж и Джерри – да, точно. Думаю, самым приятным для нее было бы знать, что эти двое убьют друг друга, стремясь завладеть ее деньгами.
– Так для чего же она включила в список Татума? Привести в движение кулаки?
– Могу сказать вам одно: как-то вечером Салли спросила меня, не знаю ли я кого-нибудь из крутых парней. По-настоящему крутых. А я ей ответил: «Конечно». Вот и все. Я не задавал вопросов. Я связал ее с Татумом, и на этом мое участие закончилось.
– Следующая новость, которую вы узнали, – заметил Джек, – состояла в том, что Салли застрелена, а Татум внесен в список наследников.
– О размерах наследства… – Хавьер посмотрел на часы и сказал: – Мне пора вернуться на работу. Я работаю за чаевые, а заполнение этих люксов дает самый большой заработок за вечер.
– Конечно. – Джек поднялся. – Мы освободим ваш люкс.
– Если только вы и ваша спутница не захотите остаться. Здесь вам никто не помешает.
– Нет, нет, – отозвался Джек.
– Все в полном порядке, – добавила Келси.
– Вы уверены? – спросил Хавьер. – Я здесь оказываю все услуги. Все, что вам будет угодно. Напитки, мятные леденцы, чтобы не пахло изо рта, возбуждающие таблетки, презервативы.
При упоминании презервативов Келси быстро соскочила с дивана, поняв, для чего предназначено место, на котором она все это время сидела. Джек догадался, что ее красное платье надето с целью вызвать к себе уважительное отношение.
– Как-нибудь в следующий раз, – ответил Джек.
Они пожали друг другу руки и пожелали спокойной ночи. Потом Джек и Келси спустились на нижний этаж и вышли на пешеходную дорожку. Было уже почти двенадцать ночи, и Вашингтон-авеню наполнялась жизнью: светились пестрые электрические рекламы, проходили туристы и аборигены, проезжали длинные лимузины, из открытых окон лилась громкая музыка. Конец пешеходной дорожки представлялся чем-то вроде огромной ванны на открытом воздухе с мускулистыми телами двадцатилетних людей, которые громко смеялись и разговаривали по-португальски.
– Я в самом деле испытываю муки совести из-за того, что позвал вас с собой, – признался Джек.
– Почему?
– Я попросил вас пойти со мной, предполагая, что это развлечет вас. Что занятие правом повернется к вам своей более интересной стороной. Я вовсе не собирался бросить вас в лапы выздоравливающего порномана.
– Никуда вы меня не бросали. Я сама вызвалась. Я не собираюсь содрогаться и замирать из-за того, что какой-то недоумок не может смотреть на мое лицо, не думая при этом о… впрочем, ладно, не важно, о чем он пытался не думать.
– Так с вами все в порядке?
– Конечно. А насчет речи, которую я произнесла сегодня в вашей конторе о том, что использование для дела своего тела ничем не отличается от использования своего интеллекта?
– Ну? – не понял Джек.
– После встречи с Хавьером, скажем так, мои мысли в этом направлении эволюционируют.
– Вполне естественно, – улыбнулся Джек.
Они постояли молча, чувствуя смущение. Джек между тем обдумывал следующий ход. Желтый свет клуба «Вертиго» играл в глазах Келси, извлекая из загадочной светло-карей глубины золотые искорки. После развода мысли о любовных свиданиях довольно сильно раздражали его, тем не менее он не потерял способности понимать смысл того, что выражает женское лицо, или оценивать душевное состояние женщины. Все эти мелкие детали словно говорили: «А что у нас дальше по плану?» – или наоборот: «Я устала и хочу идти домой». Что-то в нем хотело идти напрямую и пригласить Келси выпить кофе или еще что-нибудь, но подобное отношение к матери Нейта казалось Джеку непозволительным.
– Мне в самом деле нужно отпустить няню домой, – сказала Келси. – Может быть, в следующий раз.
– В следующий раз – что?
– Последние тридцать секунд ты одним глазом смотрел на меня, а другим – на заведение на противоположной стороне улицы. Так что… как-нибудь в следующий раз.
Джек нервно копался в кармане в поисках служебного пропуска.
– Конечно, – сказал он, удивляясь тому, как легко Келси разгадала его мысли, – как-нибудь в следующий раз.
16
В час ночи район складов к западу от шоссе на Пальметто являл собой все очарование и самобытность Леванвортского рынка после закрытия. Строения, простые сооружения из шлакобетона и листового железа, походили одно на другое. Прилегающие к каждому предприятию участки были сплошь завалены неопределенной формы кучками товара на поддонах. Все это было огорожено проволочным забором высотой в девять футов, по верху которого была пропущена спиральная колючая проволока, похожая на зубы людоеда Слинки.
Плотные облака закрыли луну, а уличных фонарей не хватало: стояли они редко. Маленькая красная «хонда» продвигалась, гремя и подпрыгивая на выбоинах, таких глубоких, что вся машина покрылась мокрой грязью. Те, кто призван бороться за порядок на проезжей части улицы, свою битву явно проигрывали, поскольку бесчисленные грузовики, вес которых превосходил все установленные законом лимиты, разрушали дорожное покрытие с восхода до заката шесть дней в неделю.
Дейрдре Мидоуз отъехала от своего дома довольно далеко, но интуиция подсказывала ей, что к месту назначения она все-таки приближается. «Итальянская черепица и изделия из мрамора Джей Джей», – прочитала она вслух.
Дейрдре посмотрела свои записи. Это то, что нужно. Наконец после долгих поисков, езды кругами и проверки дюжины других заведений, имеющих название «Итальянская черепица и изделия из мрамора таких-то хозяев», Дейрдре нашла то, что искала.
Она заглушила двигатель и потушила фары. Во внезапно наступившей темноте ей стало не по себе. На улице было темнее, чем думала Дейрдре. Она зажгла внутреннюю лампочку и посмотрела, что у нее в кошельке. Ручка и бумага, конечно же. Диктофон. Сотовый телефон с полностью заряженной батареей. Это, конечно, не панацея, но, пока у нее был сотовый телефон, Дейрдре пошла бы куда угодно – куда угодно в поисках материала для репортажа, разумеется.
Телефон зазвонил сразу после полуночи. Дейрдре в своей гостиной смотрела по телевизору Леттермана, держа рядом беспроволочный телефон. На дисплее высветился символ ID, а это свидетельствовало лишь о том, что звонили из уличного телефона-автомата. Вызов прозвучал дважды, прежде чем она ответила.
И Дейрдре еще раз – в последний раз – продумала все свои предстоящие действия.
– Алло.
– Вы готовы? – спросил незнакомец. Прозвучал опять тот же самый металлический голос, словно шедший из-под воды.
– Еще бы, – ответила она.
– Поезжайте к «Итальянской черепице и изделиям из мрамора Джей Джей», на Корт сто тридцать два, что западнее Восемьсот двадцать шестой улицы. Заезжайте с задней стороны. Там, в проволочном заборе, есть ворота. Они на засове, но я оставлю его открытым. Войдя внутрь, пройдите примерно сто ярдов по направлению к погрузочной платформе.
– Почему там?
– Потому что я так сказал.
– Послушайте, я не так сильно заинтересована во встрече с незнакомым человеком в полночь где-то у черта на куличках.
– Тогда не приходите.
– Вы все еще намерены рассказать мне свою историю?
– Не намерен, если вы не придете. И еще одно. Когда я говорю «приходите», я имею в виду «одна», без сопровождения.
– Почему вы поступаете именно так?
– Потому что хочу знать.
– Знать что?
– Очень ли вы заинтересованы в том, чтобы узнать правду о Салли Феннинг.
– Почему вы думаете, что я очень хочу узнать ее?
– Потому что эта история связана с выплатой кругленькой суммы, сорока шести миллионов долларов.
– Если я узнаю, кто убил Салли, каким образом это поможет мне получить сорок шесть миллионов долларов?
– Это не поможет решить вопрос в вашу пользу, но вы окажетесь на шаг ближе к заветной цели.
– Но как?
– Убийца Салли не получит ничего из оставленного ею имущества. Таков закон, верно?
По спине журналистки пробежал холодок. Она поняла, что ее собеседник далеко не гений, но весьма осведомленный человек, знающий о существовании «Статута убийцы».
– Это так, – ответила она. – Убийц лишают права на любую часть наследства их жертвы.
– Вот так и получается. Один отпадает, остаются пятеро.
– Вы хотите сказать, что убийца Салли – один из шести наследников, упомянутых в ее завещании?
– Я говорю, чтобы вы были у магазина «Итальянская черепица и изделия из мрамора Джей Джей» через полтора часа или раньше. Конец истории. На данный момент.
Дейрдре посмотрела на часы на приборной доске. Со времени разговора прошло более часа, но в ее ушах все еще звучал вопрос: очень ли она заинтересована в том, чтобы услышать эту историю?
«Почти так же сильно, как в получении денег».
Она почувствовала, что непроизвольно тянется к ручке дверцы. Дверца открылась, и Дейрдре вышла из машины. Шоссе отсюда не было видно, оно находилось где-то за блоком строений без окон, но с востока слышался несмолкаемый гул автомобилей. Казалось странным, что там каждую минуту проезжают сотни автомобилей, а она тем не менее чувствует себя такой одинокой. Ведь в пределах видимости не было ни одной машины, ни одной живой души. Прежде чем захлопнуть дверцу, Дейрдре нагнулась к приборной доске и включила подфарники. Потом долго смотрела через плечо на темную улицу. В ответ на включенные ею подфарники зажглись и погасли оранжевые подфарники другой машины. Это ее дружок. Она почувствовала себя несколько увереннее, зная, что он всего в сотне ярдов от нее и с ним можно быстро связаться по мобильному телефону. Дейрдре закрыла дверцу, глубоко вздохнула и пошла к воротам. Каждый ее шаг сопровождался хрустом мелкого гравия.
«Будем надеяться, что все обойдется без проблем», – подумала она.
17
В баре Джона Мартина на Чудо-Миле, в центральной части Корал-Гейбл, больше всего похожего на настоящую ирландскую пивную, подали сигнал последнего заказа. Обшитые темными панелями стены, бочковое пиво «Харп лагер». Обычную для такого заведения закуску, состоящую из сосисок с картофельным пюре, едва ли назовешь нормой для южной Флориды, но бар Джона Мартина составлял приятное исключение. Длинная стойка бара красного дерева с резными украшениями местных умельцев была прекрасна. И хозяин время от времени приглашал к себе настоящих ирландских музыкантов, чья игра всегда заставляла посетителей постукивать ногами и похлопывать руками. Но даже хорошенькие рыжеволосые веснушчатые официантки не могли скрыть того, что здесь не Ирландия, особенно когда бар Джона Мартина ласково именовали на испанский манер баром Хуана Мартино. Дело в том, что его завсегдатаями были деловые люди, главным образом выходцы из Латинской Америки, которые даже в День святого Патрика предпочитали пинте зеленоватого пива «Лагер» ром с лимоном, сахаром и газированной водой. Это могло показаться странным, но, однажды попробовав этот напиток, его нельзя было не полюбить.
– Еще один «Джеймсон» и воду? – спросила официантка.
Джерри Коллетти покрутил кубики льда в своем почти пустом стакане и решил, что выпил уже достаточно.
– Спасибо, не надо. Мы почти закончили.
Понаблюдав за тем, как покачивались ее бедра, когда она уходила, он обратил свой взор на документы, лежавшие на столе. Напротив него за столом сидел Бил Хансон. Своим видом и манерой поведения он напоминал ответчика по делу 14 апреля. Пил он только кофе. Хансон был актуарием, специалистом по описанию вошедшей в поговорку «линии жизни» языком математических вероятностей. Как только Джерри понял, что ему предстоит пережить остальных наследников, чтобы получить все наследство Салли, он нанял Хансона для проведения статистического анализа возможного прохождения им теста на долголетие, учрежденного завещанием Салли.
Еще раз посмотрев на чертежи и графики, Джерри отложил их в сторону.
– Все это выглядит впечатляюще, но мне претит перспектива интерпретации этого материала. Просто объясни мне, пожалуйста, что все это значит.
Хансон, казалось, был разочарован, словно эти чертежи и графики составляли его единственную гордость и радость.
– Предпочитаешь длинный или сокращенный вариант?
– Я хочу получить ответ на вопрос, который я поручил тебе исследовать. Существует шесть наследников по завещанию Салли Феннинг. Тот, кто проживет дольше всех, получит сорок шесть миллионов долларов. Так что давай применим в данном случае обычные критерии, которыми пользуются страховые компании, оценивая риски, связанные с человеком, пожелавшим застраховать свою жизнь. Кто проживет дольше остальных?
– Я не смогу сказать тебе, кто проживет дольше остальных. Я готов сделать одно: расположить наследников в порядке оценок, которые я им дал.
– И что же эти оценки показывают?
– Чем выше оценка, тем выше риск для страховой компании. Конкретно в твоем случае они показывают наибольшую вероятность ранней смерти.
– Значит, мне нужно, чтобы у всех остальных претендентов оценки были выше моих?
– Совершенно верно. Заметь, эти расчеты не столь надежны, как те, которые я произвел бы в случае получения конкретного заявления на страховку. Заявители обязаны предоставить всю информацию, касающуюся здоровья – своего и ближайших родственников. В данном случае я пользовался только теми данными, которые мне удалось собрать по этим людям.
– Понятно.
– Я также включил такие факторы, которые не мог бы использовать на законном основании при рассмотрении заявления о страховании. Такие данные, за которые страховую компанию можно было бы привлечь к ответственности по суду.
– Но я не страховая компания, и любому, кто будет иметь глупость подать на меня жалобу в суд, придется пройти проверку у психиатра. Поэтому давай мне то, что у тебя есть.
– О'кей. – Хансон прокашлялся и посмотрел на свои записи. – Наивысшую оценку получил прокурор. Много стрессов на работе, курит как паровоз. Имеет на вид около сорока фунтов лишнего веса. Сейчас ему пятьдесят восемь лет, а его отец умер от сердечного приступа в пятьдесят пять.
– Прекрасно. Он может покинуть нас в любой момент.
Хансон посмотрел на него так странно, будто испытывал смущение.
– Что с тобой? – спросил Джерри.
– По-моему, мне никогда не приходилось делать анализ, при котором мой клиент ищет высокую костлявую даму в черном плаще и с косой в руке.
– Ничего я не ищу, я просто хочу, чтобы ты сказал мне, как обстоят дела.
– Я рад, что ты спросил меня об этом, поскольку ты следующий, кто имеет наибольшую оценку.
– Я? Но я даже не курю.
– Нет, куришь.
– Так, чтобы поддержать компанию.
– Если пренебречь этим, самое главное, что идет тебе во вред и что я включаю в свою оценку, поскольку ты мой друг и мне знаком твой образ жизни: ты по своей сути жесткий адвокат по делам о разводах, пользуешься услугами половины женщин, которые проходят по твоим делам.
– Как это?
– Извини, Джерри. Ты попросил провести честный анализ. По тому числу сексуальных партнерш, с которыми ты имел и еще будешь иметь дело, я ставлю тебя в группу повышенного риска получить ВИЧ-инфекцию.
– Но я пользуюсь презервативами.
– Нет, не пользуешься. Я же видел те фотографии, которые Лиза Бартоу поместила в Интернете. Ты ведь помнишь свою давнишнюю клиентку Лизу, да? Ты подал на нее в суд, потому что она не заплатила тебе по счету, а она ответила тем, что направила в Паутину фотографии с изображением того, чем вы с ней занимались.
– Да, да, да, я помню.
– Странно, но больше я об этом конфликте ничего не слышал. Разрешили его полюбовно, не так ли?
Джерри не улыбался.
– Ты всего лишь актуарий, а мнишь себя большим шутником.
– Я просто имею дело с фактами.
– Хорошо. Итак, ты поставил меня на второе место.
– Правильно. На третьем – бывший муж.
– Это какая-то нелепость. Как получилось, что и Мигель, и я оказались в более высокой зоне риска ранней смерти, чем этот чернокожий парень Татум Найт?
– Интересное замечание. Скажу честно. Мне было очень трудно рассчитать шансы мистера Найта. У меня нет по нему никаких достоверных данных. Например, медицинские данные по его близким родственникам – самые общие. Отец вообще неизвестен.
– Какая неожиданность!
– Его воспитывала тетка. Мать была наркоманкой, и мне так и не удалось узнать, жива она или нет.
– Не трать время на дальнейшие поиски. Его могут пристрелить уже на следующей неделе, когда он попытается совершить разбойное нападение на магазин крепких спиртных напитков.
– В этом ты, возможно, прав.
– Так кто же последний? – спросил Джерри.
– Точные выводы сделать трудно. Как я уже сказал, Татум Найт – темная лошадка. И потом, существует еще шестой наследник, которого не было на чтении завещания. Пока ты не достанешь мне его номер социального страхования, я не смогу собрать данных, необходимых для его оценки.
– Зачем ты это говоришь?
– Вероятно, больше всего беспокойства должна внушать тебе журналистка.
– Низкая оценка?
– Очень низкая. В прошлом месяце ей исполнилось всего двадцать девять лет. Вегетарианка. Не курит. Кроме того, у нее прекрасная родословная. Ее родителям уже за семьдесят, и они все еще живы. Дедушки и бабушки с обеих сторон тоже живы. Старшему из ее предков девяносто два года. Если бы мне пришлось делать ставки на то, кто проживет дольше всех, я поставил бы на журналистку.
Джерри поднял свой стакан и подмигнул.
– Не рискуй деньгами, друг мой.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Ничего. Спасибо за помощь. Я тебе позвоню, если понадобится еще что-нибудь.
Джерри положил на стол двадцатидолларовую банкноту, чтобы оплатить счет в баре. Хансон собрал свои бумаги, пожал Джерри руку и направился к парадной двери, выходящей на Чудо-Милю. Машина Джерри находилась на стоянке за домом, так что он пошел к задней двери мимо мужского туалета и резного деревянного знака со старым ирландским тостом: «Проведи часок в раю, пока дьявол не узнает, что ты умер». Последняя часть коридора являла собой дорожку славы бара Джона Мартина. Обе его стены были заклеены черно-белыми фотографиями с автографами всех местных знаменитостей, которые пили здесь пиво: от Роя Блэка, известного адвоката по уголовным делам, до Дейва Барри, самого смешного из ныне здравствующих людей. Джерри был неприятно удивлен. Прошел уже почти целый год с тех пор, как он преподнес владельцу бара свою вставленную в рамку, подписанную фотографию размером восемь на десять дюймов.
«Она все еще не висит здесь, сукин ты сын!»
Когда Джерри открыл дверь и вышел в проезд позади дома, в нос ему ударил запах отбросов. Из мусорного ящика выскочил серый кот и полез вверх по пожарной лестнице.
Осенняя ночь была неприятно теплой. Перевалило уже за полночь, но воздух в прокуренном баре все же казался прохладнее. Джерри набросил на плечи свою спортивную куртку и направился к парковке. Уличный фонарь слабо освещал стену пивной и задние двери соседних предприятий, закрывшихся еще несколько часов назад. На улице было не темнее, чем в баре, из которого он только что вышел, но глаза Джерри не сразу адаптировались к несколько иному, более желтому, освещению. Джерри обратил внимание на то, что полосатый шлагбаум у северных ворот поднят. Надо полагать, что человек, охранявший парковку, потерял всякую надежду получить чаевые от нескольких оставшихся автомобилистов.
Подходя к своему «БМВ», Джерри полез в карман за ключами. На парковке, кроме его машины, стояли еще три легковых автомобиля и один автофургон. Разумеется, этот паршивый фургон был поставлен в непосредственной близости от машины Джерри темно-изумрудного цвета. Он подошел к передней части своей машины и посмотрел на левую сторону, проверяя, нет ли там свежих царапин. Дверца, кажется, была в порядке, но в темноте этого сказать с уверенностью он не мог. Джерри уже подумал, не нанести ответную царапину на фургон своим ключом, но как только он двинулся по узкому проходу между своей машиной и фургоном, дверца пассажирского салона фургона резко открылась и ударила его прямо в лицо. Джерри отбросило назад, и он упал на капот своей машины. Кто-то выпрыгнул из фургона и схватил его за воротник сорочки.
– Стой! – завизжал Джерри.
Нападающий повернул Джерри и ударил его кулаком в правый глаз, после чего последовала целая серия ударов. На нападавшем были кожаные перчатки, но удары не становились от этого менее жесткими. Кулаки у мужчины были железные, словно их вес был усилен чем-то тяжелым. У Джерри не оставалось сил сопротивляться и наносить ответные удары. За ударом в живот, от которого у Джерри перехватило дух, последовал мощный удар сбоку в голову. У Джерри зазвенело в ушах.
– Ну перестаньте же!
В жестоком избиении наступила пауза, и Джерри повалился в изнеможении на капот своей машины. Он потерял способность ясно видеть и соображать, а когда попытался поднять голову, нападающий схватил его за волосы и ударил затылком о капот. Джерри упал с капота на землю.
Он не двигался, даже не мог поднять голову. Хлопнула дверь, заработал двигатель. Фургон уехал. Джерри лежал щекой на асфальте, подбитый глаз пульсировал. Исчезавший в темноте фургон он увидел лишь в форме расплывчатого пятна.
18
Надпись на металлических воротах гласила: «Только доставка товаров», словно подтверждая, что Дейрдре нашла нужное место. Засов на замке был открыт, как и обещал звонивший ей человек. Когда она открывала ворота, заскрипели петли. Дейрдре вошла внутрь проволочного ограждения, остановилась в темноте и прислушалась, но ничего не услышала, кроме своего дыхания. Шея журналистки покрылась гусиной кожей, но ночь была теплой, и она поняла, что это нервы.
Конечно, дело было рискованное, но Дейрдре и раньше подвергала себя еще большему риску из-за менее важных материалов для своих репортажей. Например, однажды ей пришлось провести ночь в картонном ящике в деловой части города, чтобы собрать сведения об одном бродяге-наркомане для репортажа под рубрикой «Один день из жизни», который так и не был опубликован. Или когда она пришла без приглашения на «веселую» вечеринку одурманенных опиумом подростков для того, чтобы получить информацию из первых рук о воздействии этого наркотика. Дейрдре чуть не отравилась наркотиком и попала в отделение «Скорой помощи» – и все это из-за восьми колонок, сокращенных редакторами до трех параграфов. Теперь, ретроспективно, те приключения казались ей глупыми выходками. Но этот репортаж носил иной характер. И ставкой в нем было нечто большее, чем желание увидеть в газете материал за своей подписью.
Поначалу Дейрдре отвергла идею теста на выживание в погоне за сорока шестью миллионами Салли Феннинг. Она никогда серьезно не надеялась получить эти деньги. Но чем дольше размышляла об этом, тем больше приходила к выводу: а почему бы и нет? Существует шесть наследников. С одним из каждых шести статистических человек происходит несчастный случай – он либо тонет, либо попадает в автомобильную или авиационную катастрофу, а то и просто погибает, отправляясь на охоту с придурками, не способными отличить своих друзей от уток. Так что ее шансы были один к пяти. Во Флориде сохранилась смертная казнь, поэтому, если нынешний источник информации помог бы Дейрдре устранить еще одного претендента как убийцу Салли, ее шансы стали бы один к четырем. Ну кто не сделал бы ставку в такой игре?
Она была молода и здорова. Ее возможности превосходили возможности других. Дейрдре могла бы стать богатой. Безумно богатой.
А репортаж, который она напишет, чертовски прославит ее.
Глубоко вздохнув, Дейрдре вошла на дальний участок. Тот, кто звонил Дейрдре по телефону, велел ей идти к погрузочной платформе. Она видела ее прямо впереди. Платформа была довольно хорошо освещена двумя дежурными фонарями. Однако для того чтобы попасть туда, следовало пройти сквозь рукотворный каньон. Длинный подъездной путь был так широк, что на нем могли разъехаться две грузовые машины, следующие в противоположных направлениях. Но обе стороны этого пути были заставлены поддонами с упакованной керамической черепицей; высота уложенных одна на другую упаковок порой достигала двадцати и более футов.
Когда Дейрдре сделала еще один шаг вперед, зазвонил ее сотовый телефон. Она быстро взяла аппарат и увидела по номеру, что звонит ее дружок.
– Ты зачем звонишь?
– Мне просто хотелось узнать, все ли с тобой в порядке, – ответил он.
– Я же говорила тебе, что сама позвоню, если со мной что-нибудь случится.
– Знаю, но сейчас слишком темно и слишком безлюдно. Не нравится мне эта обстановка, детка.
Дейрдре не любила, когда ее называли «детка».
– Просто придерживайся заранее обусловленного плана. О'кей? Где бы сейчас были Вудворт и Бернштейн, если бы они отказались от встречи с Глубокой Глоткой на крытой темной стоянке?
– Ты сейчас пытаешься получить сведения отнюдь не по уотергейтскому делу. Ну давай же, давай разделим риск!
– Нет, черт побери. Я не собираюсь упускать этот шанс. Так что сиди и жди, когда я тебе позвоню.
Дейрдре отключила телефон и сунула его в сумочку. Как ни странно, звонок друга прибавил ей решимости довести начатое дело до конца. Она продолжала идти по темному подъездному пути по направлению к погрузочной платформе, оставляя позади один за другим груженые поддоны. Между поддонами были узкие щели, очень удобные для того, чтобы спрятаться там. Проходя мимо каждой такой щели, Дейрдре внимательно всматривалась в длинные темные туннели, желая убедиться в том, что там никто не скрывается. Бесконечные ряды положенных друг на друга ящиков производили впечатление лабиринта.
Ее телефон снова зазвонил, и она вздрогнула. Дейрдре выхватила его из сумочки и злым голосом спросила:
– А теперь еще что?
– Спокойно, леди.
Дейрдре похолодела. Звонил не ее приятель. Это был глубокий неестественный голос незнакомца.
– Где вы?
– Это не важно.
– Что это значит – «не важно»? Я пришла. Так мы встречаемся или нет?
– Не встречаемся.
– Сукин сын, вы же сказали…
– Я сказал, что вы первой увидите ожерелье Салли.
– Оно здесь? – Дейрдре еле сдерживала гнев.
– Продолжайте идти в направлении погрузочной платформы.
До платформы оставалось около ста футов. Она внимательно посмотрела налево, потом направо, надеясь увидеть звонившего в узких проходах между нагромождениями ящиков, но никого не обнаружила.
– О'кей, – сказала она, медленно продвигаясь вперед, – я иду.
– Идите.
– Вы следите за мной? – спросила Дейрдре.
– Вам кажется, что за вами следят?
– Пожалуй, – ответила она, оглядываясь.
– Хорошо. Может быть, это удержит вас от того, чтобы удрать с ожерельем.
– А что я, по-вашему, должна с ним делать?
– Посмотреть, но не дотрагиваться.
– Откуда мне знать, что это на самом деле ее ожерелье?
– Внутри кольца есть надпись. Прочитайте ее. Потом можете перепроверить и убедиться в том, что оно настоящее.
До погрузочной платформы оставалось пятьдесят футов, когда Дейрдре очутилась на освещенной части платформы.
– Когда я узнаю, кто убил ее?
– Сразу же, как только мы придем к соглашению.
– К какому соглашению?
– К соглашению о моей доле в тех сорока шести миллионах, которые вы получите.
– Почему вы думаете, что именно я получу это наследство?
– Потому что вы проживете дольше всех остальных.
– Откуда вам это известно?
– Потому что я постараюсь, чтобы так оно и было.
Дейрдре замерла. Это было не то, что она задумала. Ее ноги отказывались идти.
– Что за чушь вы несете?
– Мы с вами составим команду.
– Это не тот ответ, который мне хотелось бы услышать. Все это уже начинает мне надоедать.
– Не отказывайтесь от этого, Дейрдре. Вы получаете половину, а вторую половину получу я. Кроме того, вы сделаете сенсационный репортаж.
– Вы ненормальный ублюдок!
– Жадный ненормальный ублюдок, подобный вам. За исключением того, что у меня нет ваших амбиций.
Дейрдре крепче сжала аппарат.
– Послушайте, кажется, я понимаю, о чем вы говорите, и хочу внести ясность в свою позицию. Я отказываюсь участвовать в деле, которое, по вашему замыслу, имеет цель причинить какой-либо вред другим потенциальным наследникам.
– В таком случае зачем вы явились сюда?
– Чтобы получить материал для репортажа.
– И деньги.
– Вы сказали, что знаете, кто убил Салли.
– И я готов сказать вам кто. Но при условии предварительной договоренности насчет наследства.
– Я не заинтересована в достижении подобной договоренности с вами. Так что вы можете сохранить ожерелье, информацию и держаться подальше от меня. Понятно?
Она ожидала ответа, и молчание в трубке лишь усилило ощущение того, что за ней наблюдают.
– Я знаю, что вы еще не отключились. А я сейчас отключусь. И вот что я вам скажу. Я больше не хочу вас слушать. Дошло?
– Да, – ответил он. Его голос стал еще более глубоким, а приспособление для изменения голоса, казалось, еще больше подчеркивало смысл его ответа. – Я понял.
Связь прервалась, и Дейрдре тотчас же позвонила своему другу, используя систему быстрого набора номера.
– Джони, подъезжай немедленно.
– С тобой все в порядке?
– Да. Я только напугана. Встретимся у моей машины.
Она отключила телефон, повернулась кругом на одной ноге и поспешила к воротам. Это был спринтерский бег на сто ярдов в темноте по направлению к выходу, и Дейрдре бежала, выкладываясь в полную силу. Расстояние, которое она прошла за несколько минут, когда тихонько шла сюда, она покрыла в считанные секунды. Кровеносные сосуды на руках пульсировали, ноги заплетались. Дейрдре буквально летела, оставляя позади один за другим груженые поддоны. Ее взгляд был устремлен на ворота, а темные щели между нагромождениями ящиков, так пугавшие ее на пути к причалу, она не замечала. Дейрдре развила самую большую скорость на подходе к проволочному забору, в который она почти врезалась.
Снаружи к машине Дейрдре подъехал автомобиль ее друга. Он выскочил и побежал к воротам.
Дейрдре протянула руку к запору и потянула засов. Он не двигался.
– С тобой все в порядке? – спросил ее друг с другой стороны забора.
– Да, да. Только я… не могу выйти отсюда!
Друг попробовал запор.
– Он закрыт на замок.
– Проклятие! – воскликнула она. – Этот урод закрыл ворота на ключ.
– Сможешь перелезть через забор?
Дейрдре посмотрела на спираль колючей проволоки, протянувшуюся вдоль верхней части забора выстой в девять футов.
– Едва ли.
– Лучше было бы, если бы сумела, – проговорил приятель, и в его голосе внезапно послышались холодные нотки.
Дейрдре посмотрела назад и остолбенела. Из темноты появилась пара доберман-пинчеров. Они медленно приближались, подобно тощим гепардам, подкрадывающимся к своей жертве, и рычали, оскалив клыки.
– Не двигайся, – посоветовал ее приятель.
Сторожевые псы подошли еще ближе. Дейрдре посмотрела сначала на одного, потом на другого. Тот, что крупнее, гавкнул и лязгнул зубами, после чего отошел назад. Дейрдре вплотную прижалась к забору.
– Не двигайся, – настойчиво прошептал ее дружок.
– Я боюсь.
– И не смотри им в глаза. Иначе они подумают, что ты бросаешь им вызов.
– Джони, ну сделай же что-нибудь!
– Я вызываю полицейских. Следи за тем, чтобы у тебя не двинулся ни один мускул.
– У меня в кошельке есть сухая шелуха мускатного ореха.
– Оставь ее. Эти собаки натренированы нападать на людей, которые пытаются вынуть оружие.
Собаки рычали, пуская слюну.
– Они меня загрызут, – пробормотала Дейрдре дрожащим голосом.
– Не загрызут, если ты не будешь двигаться. Просто стой на месте.
Более крупная собака опять гавкнула шесть или семь раз, что прозвучало как пулеметная очередь. Дейрдре завизжала, отчего собака лязгнула зубами. Дейрдре полезла за своей шелухой, а другая собака схватила ее за ногу и повалила на землю.
– Дейрдре!
Она яростно отбивалась от собаки ногами и кулаками, отчаянно пытаясь закрыть голову и откатиться в сторону. Ее рука дрожала в пасти собаки. Потом вдруг собака отпустила руку Дейрдре, и обе собаки замерли на месте. Дейрдре тряслась, боясь сделать хотя бы одно движение. Собаки перестали рычать, будто потеряли к ней всякий интерес. Казалось, они прислушиваются к кому-то или к чему-то, но Дейрдре не слышала ничего.
С такой же быстротой, с какой они подбежали к ней, собаки понеслись к погрузочной платформе. Сквозь туманное сознание Дейрдре все же показалось, что она расслышала звук собачьего свистка.
Все еще лежа на земле, Дейрдре осмотрела свою руку. Собачьи зубы прорвали рукав и впились в тело. При виде собственной крови она застонала.
– Веди себя тихо, – порекомендовал Джони с другой стороны забора. – Полицейские уже едут.
Услышав зуммер сотового телефона, Дейрдре вздрогнула. Ее кошелек куда-то исчез во время нападения собак, но по звуку вызова можно было понять, что он где-то сзади. Дейрдре подползла к телефону на четвереньках, подняла его и ответила.
– Так мы команда или нет? – Это был тот же неестественный голос.
Дейрдре поморщилась от пульсирующей боли в покусанной руке.
– Что вы, черт побери, натворили!
– Ночной сторож натворит что угодно за небольшую подачку. Он даже может исчезнуть и оставить мне свой собачий свисток. Забавное у этого свистка свойство, правда?
– Я никак не могу считать это забавным. Выпустите меня отсюда!
– Успокойтесь. Я даю вам право выбирать, Дейрдре.
– Выбирать из чего?
– Выбор очень прост. Вы можете либо выиграть, либо проиграть. Вот и все.
– О чем, черт бы вас побрал, вы говорите?
– Мы поговорим позже, после того как вы успокоитесь. Между прочим, стоит вам только сказать одно слово кому-либо – делаю ударение на слове кому-либо, – вы наверняка проиграете. Проиграете по большому счету. Вы слышите меня?
Она не ответила.
– Вы слышите меня? – повторил он.
– Да.
– Хорошо. Ключ от ворот приклеен клейкой лентой к фонарному столбу. А теперь убирайтесь отсюда ко всем чертям.
В трубке раздался треск отключаемого аппарата. Дейрдре перевернулась в темноте на бок и прижала руку, чтобы остановить кровотечение. Она едва сдерживала слезы.
19
Леонард Парсонс, судья по делам о наследствах, завещаниях и опеке, казалось, был чертовски зол. Хуже того, он смотрел со своего судейского места прямо на клиента Джека. Звонок из его кабинета поступил в девять часов утра. Избитый Джерри Коллетти подал ходатайство по чрезвычайным обстоятельствам, и судья приказал всем наследникам по завещанию Салли Феннинг явиться в зал заседаний суда ровно в одиннадцать часов.
– Доброе утро, – произнес судья. Тон его был добросердечен, но глаза под мохнатыми седыми бровями светились, как два тлеющих уголька. Судья, который хмурит брови, – это дурной знак в любом суде, но особенно неприятен в «суде шепота», всегда отличавшегося сравнительно любезными диалогами.
– Доброе утро, ваша честь, – последовал ответ адвокатов и их клиентов.
Даже чрезвычайно уверенный в своих способностях Джерри Коллетти на этот раз обзавелся собственным адвокатом. Вместе с Джеком и его клиентом в зале присутствовали десять человек. Восемь из них – Коллетти, бывший муж Салли, прокурор, репортер и их адвокаты – сидели за отдельным столом около скамьи присяжных в противоположном от Джека и его клиента конце зала, словно хотели находиться от Татума Найта как можно дальше. Позади них сидела Вивиен Грассо, личный представитель завещателя. Она, казалось, присвоила себе право на нейтралитет и сидела не за столом, а на перекладине, отгораживающей адвокатов от публики.
Больше в зале никого не было, и это свидетельствовало о том, что шестой наследник все еще не появлялся.
– Мистер Андерсон, – обратился судья к адвокату Коллетти. – Пожалуйста, вам предоставляется слово по поводу вашего ходатайства.
Коллетти продолжал сидеть. Правая сторона лица у него была темно-красного цвета и распухла, лоб забинтован. Его адвокат встал, поблагодарил суд и вышел вперед.
– Судья, ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что мистер Коллетти находится в крайне тяжелом состоянии. И хотя это слушание ведется в плане рассмотрения ходатайства, мы просим суд принять вместо устного свидетельства письменное ходатайство под присягой, поданное моим клиентом. Если адвокат противоположной стороны пожелает подвергнуть его перекрестному допросу, он готов к этому.
– Я нахожу это разумным. Какие-нибудь возражения?
– Здесь – никаких, – ответили хором сидевшие в другой половине зала.
– Возражений нет, – отозвался Джек.
– Спасибо, – поблагодарил Андерсон. – Свидетельства, предоставляемые суду, сводятся к следующему: вчера поздно ночью, когда мистер Коллетти шел к своему автомобилю, стоявшему на парковке за пивной Джона Мартина в Корал-Гейбл, ему были нанесены телесные повреждения различной степени тяжести, в основном гематомы и скрытые травмы, не говоря уже о сотрясении мозга. К счастью, ни одно из телесных повреждений не угрожает жизни мистера Коллетти. Как сказано в письменном показании под присягой, это нападение совершил такой же наследник, как и пострадавший, а именно Татум Найт.
– Ну и крокодил! – брякнул Татум.
– Не прерывайте, пожалуйста! – твердо потребовал судья. – А вы, мистер Найт, следите за своими выражениями.
– Я разве выругался?
– Это на грани нецензурного выражения. Если вы сомневаетесь, помните: мы в «суде шепота».
– Примите наши извинения, – сказал Джек. – Больше этого не повторится.
– Как я уже сказал, – продолжал адвокат Коллетти, – избиение произошло прошлой ночью. А сегодня рано утром мистер Коллетти обнаружил на своем компьютере примечательное сообщение. Оно поступило вчера вечером в шесть сорок три, то есть за несколько часов до нападения. Он же прочитал его лишь после того, как нападение было совершено. Мы сделали распечатку этого сообщения для суда. Это довольно короткое сообщение. Там написано: «Жизнь и так коротка. Выходи из игры уже сейчас».
Джек посмотрел на своего клиента. Татум наклонился к Джеку и тихо прошептал:
– У меня и компьютера-то даже нет.
– Кто отправил сообщение? – спросил судья.
– Мы не знаем. Оно было послано из одного из копировальных центров деловых бумаг Майами, которые сдают компьютеры внаем кому угодно в почасовом графике. Тем не менее я считаю, что это сообщение вполне логично связано с увечьями, нанесенными потом мистеру Коллетти мистером Найтом. Как хорошо известно суду, мы действуем в условиях, продиктованных довольно необычным завещанием. Наследников шестеро, но получить наследство может только один. И единственный способ оказаться победителем в «игре», как это названо в сообщении, – либо пережить своих соперников, либо вынудить их отказаться от своих прав на наследство. Мистер Коллетти утверждает, что именно эту цель и преследовал избивший его мистер Найт. Это была возмутительная попытка вселить страх в других наследников и заставить их, а особенно мистера Коллетти, выйти из игры.
– Дерьмо собачье, – сказал Татум на ухо Джеку.
– Мистер Найт! – воскликнул судья. – Еще одно подобное выражение – и я привлеку вас к ответственности за неуважение к суду.
– Выражение? Да мой собственный адвокат едва расслышал его.
Джек шикнул на него, понимая, что постоянный шепот в «суде шепота», должно быть, обострил у судьи чувство слуха. А может быть, просто его слуховой аппарат был включен на полную мощность.
– Извините, ваша честь, – сказал Джек.
Судья бросил на него сердитый взгляд и снова обратился к адвокату Коллетти:
– Какое возмещение ущерба вы требуете?
– Мистер Коллетти еще не имел возможности оценить все свои легальные оптации. В данный момент мы просим суд отдать запретительный судебный приказ, который дозволил бы мистеру Найту общаться с другими наследниками только через своего адвоката. Кроме того, мы просим, чтобы суд запретил мистеру Найту приближаться к другим наследникам менее чем на пятьсот ярдов, за исключением случаев слушаний дела в суде или присутствия личных представителей.
– Хорошо, – ответил судья. – Мистер Свайтек, что мистер Найт имеет сказать в свое оправдание?
Джек начал было подниматься, но Татум схватил его за руку и прошептал:
– Я сам хочу ответить.
– Нет, мы же договорились…
– Не важно, о чем мы договорились. Я хочу дать показания.
– Мистер Свайтек, пожалуйста.
Джек в смущении посмотрел на судью, потом снова взглянул на своего подзащитного, который страстно желал высказаться.
– Ваша честь, мне нужно несколько минут на то, чтобы поговорить с моим клиентом.
– Хорошо. Но помните, что я отвел всего один час на это слушание. Каждая минута, которую вы употребите на болтовню с вашим клиентом, будет потеряна для предоставления вами своей аргументации. Мы сделаем перерыв на пять минут, – добавил он, ударив молотком.
– Всем встать! – скомандовал судебный пристав.
Джек и все остальные стояли, глядя, как судья Парсонс выходит через боковую дверь.
– Пойдем поговорим. – взял своего клиента за руку.
Они быстро прошли по проходу между рядами стульев через заднюю дверь в коридор. Джек отыскал свободную комнату около лифтов, затащил туда Татума и закрыл дверь.
– Клянусь, я не трогал Коллетти.
– Я сказал тебе сегодня утром, когда Коллетти подавал на нас жалобу, что это не имеет никакого значения.
– Это имеет значение для меня, – возразил Татум, повышая голос.
– Для целей, которые преследует данное слушание, твоя невиновность не имеет значения.
– Ты видел лицо Коллетти? – спросил Татум саркастически. – Работа хренового любителя. Если бы это сделал я, то скажу тебе одно: он не стал бы сегодня утром включать свой компьютер, чтобы прочитать сообщение, присланное ему по электронной почте. Прошло бы не меньше недели, прежде чем он смог бы вспомнить собственное имя, не говоря уже о пароле.
– На этом мы и построим нашу защиту, Татум? Это то, что ты хочешь сказать судье?
– У меня нет необходимости говорить это судье. Я хочу сказать ему, что не делал этого.
– А теперь послушай меня. Если ты пойдешь на место для дачи показаний, тебя подвергнут перекрестному допросу. Адвокат Коллетти сможет повесить на тебя все, что угодно.
– Ничего такого, с чем я не смогу справиться.
– В самом деле? А ну-ка попробуй отвертеться от такого вопроса. – Джек подошел поближе, играя роль адвоката Джерри, задающего вопросы. – Мистер Найт, первый раз вы встретили мистера Коллетти на чтении завещания Салли Феннинг? Неделю назад, во вторник, правильно?
– Правильно.
– Не прошло и двух недель после того, как мистер Коллетти познакомился с вами, и он оказался в кабинете неотложной помощи.
– Я не направлял его туда.
– Мистер Найт; поскольку вы являетесь наследником по завещанию Салли Феннинг, я полагаю, что вы однажды встречались с ней, это так?
– Да, один раз.
– Когда?
– За несколько недель до того, как она умерла.
– Вы хотите сказать – за несколько недель до того, как ее убили, не так ли?
– Да, это одно и то же.
– Итак, вы встречаете ее один раз в своей жизни, и две недели спустя ее убивают выстрелом в голову.
– Ну и что?
– Позвольте мне спросить вас, сэр: сколько других людей умерли или попали в больницу через две недели после единственной встречи с вами?
Татум искоса посмотрел на Джека.
– До хрена, если посчитать.
– Хороший ответ, Татум, – сказал Джек, кончив играть роль адвоката заявителя.
– Дерьмо все это, Джек. Я просто хочу встать и сказать судье, что я этого не делал.
– Так дело не пойдет. Мне очень жаль, но, если ты начнешь давать свидетельские показания, адвокат Коллетти подвергнет тебя допросу с «пристрастием». Не успеешь ты понять, что происходит, все в зале заседаний уже будут знать, чем ты раньше зарабатывал на жизнь, будут знать о твоей встрече с Салли Феннинг и о том, что она пыталась нанять тебя, чтобы ты пустил ей пулю в лоб. Итак, если ты не хочешь оказаться первым в списке подозреваемых в убийстве Салли, я предлагаю тебе следовать моим советам.
Татума обуревали страсти, но Джек был намерен добиться своего.
– Что ты точно хочешь, чтобы я делал?
– Держи свои тайны при себе. Не давай никаких показаний. Мы примем без прений запретительный приказ.
– Что это за хреновина?
– Я постараюсь извлечь из этого как можно больше пользы. Я скажу судье, что мистер Найт начисто отвергает выдвинутые против него надуманные обвинения и у него нет никакого желания приближаться менее чем на пятьсот ярдов к другим наследникам. Так что запретительный приказ мы примем без возражений.
Татум подошел к окну и смотрел на парковку внизу.
– А знаешь, мне незачем говорить им о своей встрече с Салли.
– Если ты выйдешь на место для дачи показаний, то нанесешь себе вред и тебе придется искать другого адвоката.
Татум грустно засмеялся:
– Тео предупреждал меня, что ты мастер что надо.
– Тео и мне много чего рассказал о тебе. И вот мы оба здесь. Что из этого получится?
Татум отвернулся от окна и посмотрел на Джека:
– Прекрасно. Примем без возражений. Но ты должен понять одну вещь.
– Что именно?
– Если этой комнатной шавке Джерри Коллетти достанутся все деньги, я вышибу дух из вас обоих.
– Я не боюсь угроз, Татум.
Татум широко улыбнулся своему адвокату и похлопал его по плечу:
– Шутка, дружок.
Джек не ответил на его улыбку. Он открыл дверь и направился в зал заседаний.
20
Джеку показалось, что за ним следят, и он был прав.
После слушания дела о наследстве он попрощался с Татумом в дверях зала заседаний и поехал в своей машине один. Все его перемещения по разбитому, покрытому колдобинами асфальту вплоть до огороженной парковки в точности повторяли двое мужчин. Младший шел петушиным шагом, переваливаясь с боку на бок и выставив вперед подбородок. Он рассматривал свое отражение во всех затемненных окнах машин, мимо которых они проходили, словно в его голове бесконечно проигрывалась одноименная песня из кинофильма «Шафт». Более пожилой слегка сутулился, а на его лице застыло угрюмое выражение человека, озабоченного неразрешимыми проблемами, над которыми он был вынужден работать ночами и бесконечно стучать по клавишам компьютера. Даже если бы Джек не знал Рика Ларсена, он и так догадался бы, что это он – детектив-ветеран, занимающийся расследованием убийств. Друзьями они не были, но оба питали уважение друг к другу. Много хороших полицейских годами шли на то, чтобы выражать сомнение в пользу ответчика, которого защищал Джек. Они знали, что отец Джека сам был полицейским до того, как пойти долгой дорогой политического деятеля, которая дважды выводила его на пост губернатора. История личных отношений Джека и Ларсена была более сложной. Еще молодым детективом Ларсен занимался делом Тео Найта в составе группы полицейских, которые в конечном счете подвели невинного человека под статью, предусматривающую смертную казнь. И лишь когда анализы ДНК вернулись, Ларсен сообщил Джеку – неофициально, разумеется, – что его сомнения в виновности Тео были отвергнуты старшими начальниками по причине его молодости и неопытности.
– Кто твой новый партнер? – спросил Джек, повернувшись лицом к мужчине.
Ларсен улыбнулся и, вынимая окурок сигары, зажатой между зубами, уточнил:
– Ты имеешь в виду Кальвина Кляйна, который стоит здесь?
– Что это все значит? – осведомился его партнер.
– Если не знаешь, тебе не стоит быть детективом. – Он подмигнул Джеку. – У тебя найдется минутка?
– Конечно. О чем пойдет речь? – Джек положил свой портфель на капот машины.
– Салли Феннинг. Как тебе наверняка известно, я расследую ее убийство.
– Да, я обрадовался, узнав об этом.
– Почему?
– Вы, ребята, так и не поймали убийцу ее дочери. И мне показалось, что она вполне заслужила такого хорошего детектива для поимки ее собственного убийцы.
– Этим я сейчас и занимаюсь.
– Что и привело тебя ко мне.
– Вообще-то нет. Это выводит меня на Татума Найта, а уж от него к тебе.
– Ты хочешь допросить его?
– Очень хотелось бы. Но он не хочет с нами разговаривать.
Джек не выказал удивления. Татум забыл сказать ему, что встречался с полицией.
– Вы говорили с ним любезно?
– Конечно. Я сказал ему, что он может либо помогать следствию, либо оказаться сам под следствием. Я намерен создать домашнюю обстановку.
Джек засмеялся:
– Мне следует отдать тебе должное, Ларсен. Ты единственный известный мне детектив, способный сказать подобную небылицу, сохраняя при этом совершенно невинное выражение лица.
– И иногда это даже дает результат. Но шутки в сторону. Если твой клиент не заговорит, мне придется поддать жару.
– Что ты хочешь узнать?
Детектив снял солнцезащитные очки как бы специально для того, чтобы посмотреть Джеку прямо в глаза.
– Он убил Салли Феннинг?
– Ответ – нет.
– Он знает, кто это сделал?
– Нет.
– Полагаешь, я приму эти ответы за чистую монету?
– Никак нет.
– Это он избил Джерри Коллетти?
– Нет.
– Тогда почему он не встал и не сказал судье Парсонсу, что он не делал этого?
– Таково было решение его адвоката.
– Что ты скрываешь?
– Ничего.
– Я наблюдал за слушанием. Ты что-то скрываешь.
– Это всего лишь твое предположение.
По другую сторону забора по исковерканной мостовой прогремел автобус. Воздух сразу же наполнился запахом отработанного дизельного топлива, но детектива это не смутило.
– Скажи мне следующее: какого черта Салли Феннинг упомянула в своем завещании такого головореза, как Татум Найт?
– Хотел бы я спросить саму Салли.
– А я хотел бы спросить Татума.
– Что он с этого будет иметь?
– Он может либо сотрудничать, либо…
– О, пожалуйста! Скажи еще что-нибудь.
Ларсен глупо улыбнулся.
– Вот что не дает мне покоя. Из пяти наследников, которые пока известны, четверо имеют прямое отношение к первому замужеству Салли и к смерти ее дочери. Как Татум вписывается в эту группу?
Джек, разумеется, не мог добровольно поделиться информацией о встрече Татума с Салли до ее убийства, но небольшой диалог считал небесполезным.
– Это интересно, – заметил Джек. – Похоже, ты абсолютно уверен в том, что все четыре других наследника имели определенное отношение к прошлой жизни Салли.
– Да, я воспользовался дедукцией.
– Думаю, это нечто большее, чем простая дедукция. Бывший муж Салли, адвокат в бракоразводном процессе и прокурор, который так и не смог никому предъявить обвинения в убийстве дочери Салли, – все они, несомненно, имели отношение к прошлому Салли. Но журналистка написала лишь несколько статей, основанных на фактах, о страшном преступлении, а это едва ли даст основания отнести ее к той же несимпатичной категории других наследников.
– Согласен. Она иная зверюшка.
– Если предположить, что Салли решила оставить свое состояние своим врагам, чтобы они дрались за него между собой, то в чем же провинилась журналистка, чтобы Салли сочла ее своим злейшим врагом?
– Теперь ты начал задавать вопросы мне?
– Если ответишь на этот вопрос, я подумаю насчет Татума.
– Мне нужно нечто большее, чем такое обещание.
– Я посоветую ему встретиться с тобой. Это все, что я могу обещать.
Ларсен бросил на Джека суровый взгляд.
– Согласен. Но только потому, что я знаю тебя как человека слова, скажу тебе следующее: Дейрдре Мидоуз не просто написала несколько газетных статей о Салли Феннинг, а пошла дальше.
– Насколько же дальше?
– Она сочинила целую книгу, черт бы ее побрал. Все об убийстве дочери Салли Феннинг. Ни один из издателей пока не купил ее, но, как я понимаю, журналистка все еще предпринимает попытки продать ее.
– И?..
– И это все, ребята. По крайней мере до тех пор, пока я не поговорю с Татумом Найтом.
– Разумно. – Джек взял свой портфель. – Спасибо за информацию. Я посмотрю, что можно сделать.
– Я позвоню тебе завтра, – сказал Ларсен.
Джек кивнул и открыл машину. Уходя, Ларсен легонько махнул рукой, потом остановился и обернулся:
– Еще одно.
– Что?
– Крутой у тебя клиент, Свайтек.
– Да, такой же, как его братец. – И Джек серьезно добавил: – Уверяю тебя, он далеко не Тео.
– На что ты намекаешь?
– Не забудь выполнять свою домашнюю работу.
– Я уже многое сделал.
– Проделай еще раз. Для своей же пользы. Вот так мне постоянно говорили по поводу Тео. Пока я не доказал, что он невиновен.
Ларсен отвернулся, словно пропустил его слова мимо ушей. Джек стоял и смотрел, щурясь от яркого солнца, как детектив пересекал парковку и направился к воротам.
21
Тео был слишком хорош для своего бара. Его коллеги по джазу, выступая в баре «Спаркис», всегда играли какую-то какофоническую муть. Нет, они не считали ниже своего достоинства играть в такой грязной крысиной норе, как «Спаркис». Больше всего им досаждала аудитория. Тео как хотел, так и получил в свою собственность настоящий бар с джазом; когда он купил его, бар уже работал и имел постоянную клиентуру. Клиенты остались преданы «Спаркис», приносили ему прибыль и слепо верили в то, что музыкальное искусство достигло своей высшей точки песенкой «Ачи-сердцеед». Потом бар начал приходить в упадок, что продолжалось и поныне. Тео питал страсть к саксофону, но ренту платила деревенщина.
Он закончил программу мощным соло, достойным «Блю Ноут». Две женщины в ковбойских шляпах побежали к автоматическому проигрывателю и обрушили на Тео ураган электронной музыки. Стол напротив занимала компания работников фирмы, торгующей автомобилями и расположенной на другой стороне улицы. На музыку они не обращали никакого внимания. Один из них так громко смеялся, что из его ноздрей полилось пиво. Но несколько человек зааплодировали, а одна женщина, сидевшая в конце зала, даже показала Тео два больших пальца, заставив его улыбнуться. Мало-помалу категория «Спаркис» изменится. Тео не сомневался в этом.
Он осторожно поставил на подставку свой саксофон, старенький «Бушер-400», доставшийся ему от человека, который учил его играть на нем. Сайрус, двоюродный дед Тео, был когда-то звездой ночного клуба в старом Овертауне, майамском Гарлеме, и ему было бы приятно узнать, что даже четыре года пребывания в камере смертников не убавили страсти, которую старик привил Тео, когда тот был еще подростком.
– Что будете пить, приятель? – спросил Тео, заходя за стойку и повязывая белый передник.
– Содовую воду.
– Напоролись на что-нибудь твердое, да?
– Не могу пить. Я принимаю болеутоляющие средства.
Тео поднял взгляд от стойки, чтобы получше разглядеть посетителя. Освещение было слабым, но даже в полутемном помещении этот тип производил удручающее впечатление.
– Черт побери! Это ужасно. Я видел людей, которые выползали с такими лицами отсюда. А чтобы кто-нибудь входил сюда в таком виде, вижу впервые.
– Подвергся настоящему профессиональному мордобою.
– Похоже на то.
– Вашего брата работа.
Тео поставил стакан на стойку. Они никогда не встречались, но Тео много слышал от Джека об этом типе.
– Вы, должно быть, Джерри-гений.
– У вас с вашим дружком Свайтеком завелась стандартная шутка, не так ли? Говорю последний раз: Джентльмен Джерри.
– Что привело вас сюда, мистер Джентльмен?
– А как вы думаете?
– Глупость.
Джерри улыбнулся, но при этом поморщился от боли.
– Вот дерьмо, даже смеяться больно.
– Это не моя проблема.
Джерри осторожно поднес стакан ко рту, но слева в складке рта у него была большая опухоль, отчего по его подбородку потек ручеек содовой.
– Вы правы. Это моя проблема. И вашего брата.
– Только потому, что вы большой мастер бросаться дерьмовыми бездоказательными утверждениями.
– Вы серьезно собираетесь убеждать меня, что эта работа не вашего брата?
– Вы правильно все поняли.
– Кто вы такой? Его алиби?
– Нет. Я его партнер по спаррингу. Мы с ним боксируем уже много лет. Так что мне достаточно пару секунд посмотреть на ваше лицо, чтобы сказать: эта работа не Татума.
– Как это?
– У Татума убийственный левый хук. Никто даже и не замечает, как он его наносит. Однажды мой правый глаз заплыл на целых три дня. А ваш правый глаз в отличном состоянии. Разбита к чертовой матери левая часть вашего лица. А теперь скажите мне, как это получается? – спросил Тео, сделав вид, что наносит левый хук в здоровый правый глаз Джерри.
– Ваш брат не однорукий бандит. Есть у него и другие удары.
– Кроме того, у него есть еще и мозги. Если уж Татум бьет вас, то так, чтобы вы не могли разглядеть свое лицо.
– Я видел то, что видел.
– Я вам не верю.
Джерри с усилием улыбнулся, пытаясь не обращать внимания на боль, причиняемую любым движением мышц лица.
– Ладно. Возможно, мне не удалось разглядеть лицо нападавшего так хорошо, как я это представил в своем заявлении в суд. Но я пришел сюда не для того, чтобы приводить доводы в пользу своих утверждений.
– Тогда зачем?
– Я предлагаю договориться. – Джерри огляделся, словно желая убедиться, что никто их не подслушивает. – Если Татум откажется от права на наследство, я возьму свое заявление обратно.
– Что-что вы сделаете?
– Я скажу судье, что ошибся. Было темно, а я перед этим выпил и все произошло очень быстро и что избил меня вовсе не Татум Найт.
– И за это вы хотите, чтобы мой брат отказался от наследства в сорок шесть миллионов долларов?
К стойке подошла официантка.
– Пару пузырьков, Тео.
Тео поставил ей на поднос две открытые бутылочки с длинными горлышками, и она ушла.
– Более того, – продолжал Джерри. – Если Татум откажется, я заплачу ему четверть миллиона долларов наличными прямо сейчас. Это не будет связано с моим получением наследства или с чем-то другим. Он отказывается – я плачу деньги. Все чисто.
– Вы пытаетесь купить себе дорогу к наследству?
Джерри вынул кубик льда из своей содовой воды и приложил его к вспухшей губе.
– Ум, а не грубая сила. Вот что нужно для получения приза в игре, затеянной Салли Феннинг.
– Странно, а по вашему виду не скажешь, что вы такой сообразительный.
– Ведь запретительный судебный приказ касается не моей персоны, так?
– Вам, должно быть, очень нужны эти деньги.
– Нет ничего противозаконного в том, чтобы договориться с другими наследниками об их отказе от наследства. Это чистой воды бизнес. Горнодобывающий бизнес. – Джерри поманил Тео согнутым пальцем поближе к себе, как будто хотел сообщить ему большой секрет. – Это то, что я называю золотой жилой.
– Вы используете против моего брата вымышленные обвинения в том, что он напал на вас, для того чтобы он за небольшую плату вышел из игры.
– Я сказал, что заберу заявление с обвинением. Я не говорил, что оно было сфабриковано.
Тео покачал головой и залился хохотом.
– Вы меня за дурака, что ли, принимаете?
– Извините?
Улыбка с лица Тео исчезла. Он наклонился поближе к Джерри.
– Это шантаж.
– Не вижу в этом никакого шантажа.
– Не важно, что вы в этом видите. Я вижу в этом шантаж. Татум увидит в этом шантаж. И это не сулит вам ничего хорошего.
– По-вашему, я должен испугаться?
Возмутившись, Тео крепко ухватился своими огромными руками за стойку. Джерри пытался играть роль крутого парня, но подрагивающее веко выдавало его. Однако, к удивлению Джерри, Тео отпрянул назад. Джерри, казалось, был удовлетворен тем, что выиграл бой взглядами, но вдруг Тео поднялся на сцену, взял в руки микрофон и объявил:
– Леди и джентльмены, прошу вашего внимания!
Шум немного приутих, но полной тишины не наступило.
Джерри нервно заерзал на своем табурете, ожидая какой-то неприятности.
– Не собираюсь никого выгонять на улицу, но я только что услышал, что нас почтил своим присутствием мистер Джерри Коллетти, сидящий сейчас в конце стойки. Возможно, вас интересует, что мистер Коллетти – бывший член палаты представителей от штата Массачусетс, где он стал автором самого первого закона об обязательном ношении шлема мотоциклиста в Соединенных Штатах. Примите поклон от этого хлыща.
По залу пронеслись многочисленные возмущенные крики. Мотоциклисты, стоявшие у стола для игры в пул, посмотрели на Джерри взглядами, которые не сулили ему ничего хорошего, отчего он скорчился и прижался к деревянной панели стены. Двое парней с огромными бицепсами направились к стойке. У самого страшного на обеих руках была одинаковая татуировка (слово «злодей», написанное с орфографической ошибкой, словно в доказательство того, что он по глупости даже не догадался заглянуть в словарь). Высокий парень был без рубашки, в грязных синих джинсах и кожаном жилете. Металлические побрякушки на его шее позвякивали в такт каждому удару толстого конца кия для игры в пул по его открытой ладони. Тео, очень довольный собой, вернулся за стойку бара.
– Содовая вода за счет заведения, Джерри-гений. Счастливого пути до вашего автомобиля.
22
Джек и Келси находились в окружении книг.
Намек детектива по делам об убийствах на то, что Дейрдре Мидоуз написала книгу, основанную на реальных фактах, касающихся Салли Феннинг, был хорошей зацепкой, но Джека больше занимал вопрос, как эту зацепку использовать. Один из возможных вариантов – пойти к Дейрдре, но Джек хотел собрать побольше фактического материала, прежде чем предпринять этот шаг. Вот тут-то и вступил в дело Мартин Кэпстин.
«Только книги» был, безусловно, самым лучшим книжным магазином в Корал-Гейбл, и сделал его таким Мартин. Магазин был красив – здание, выдержанное в старосредиземноморском стиле. Его прекрасно отреставрировали, а залы заполнили великим множеством книг, которые позволялось листать. За последние двадцать лет все авторы бестселлеров национального масштаба появлялись в этом магазине. Но Мартин привнес в дело систему. Он начал свой трудовой путь с учителя средней школы и никогда не терял учительской привычки давать указания и советы. Каждый потенциальный автор в южной Флориде обращался к нему за советом, и он каким-то образом находил время, чтобы этот совет дать. Некоторые из них достигли потом успеха. У всех так или иначе зарождалась надежда. И Келси решила, что если кто-нибудь и знает что-то о неопубликованной рукописи Дейрдре, то только Мартин.
– Черт побери, нам нужно было прийти еще вчера вечером, – проговорила Келси, просматривая календарный план мероприятий, наклеенный на дверь. Они только что пропустили встречу с Изабеллой Альенде.
Келси проработала одно лето в магазине «Только книги» перед рождением Нейта. Это было еще до того, как она поступила в юридический институт, а потом на работу к Джеку, и до того, как сфера ее познаний начала казаться ей такой мизерной, что у Келси возникло ощущение, будто она абсолютно ничего не знает ни о чем, кроме того, над чем трудится в данный момент. Келси немного смущалась из-за того, что очень давно не посещала магазин, но Мартин встретил ее со своей обычной мягкой улыбкой и ласковыми манерами. Она представила ему Джека, и все трое вышли во внутренний дворик посидеть за чашечкой кофе. После того как Келси и Джек освоились с обстановкой, Мартин спросил:
– Давно ли вы уже назначаете друг другу свидания?
Оба нервно засмеялись.
– О, мы не… – начала было Келси.
– Нет, мы не… мы просто друзья, – пояснил Джек. – И конечно же, мы работаем вместе.
– Я предположил это потому, что Келси изливала свои чувства по телефону так… – Мартин умолк, словно кто-то больно наступил ему на ногу.
– Изливала свои чувства насчет того, как Нейт сходит с ума по Джеку, – продолжила за Мартина Келси, натянуто улыбнувшись.
– Верно. Как я понимаю, вы с Нейтом – большие друзья.
– Я его «Большой брат».
– Превосходно.
– Да, это отлично.
Все трое отведали кофе, словно в благодарность за то, что наступила тишина.
– Так чем я могу вам помочь? – спросил Мартин.
– Вы следили за сообщениями прессы об очень богатой женщине по имени Салли Феннинг? Ее застрелили в центральной части города около двух недель назад.
– Да, я читал об этом.
– Мы с Келси представляем интересы одного из наследников.
– Да, Келси упомянула об этом в нашем телефонном разговоре.
– Оказывается, одна из наследниц написала книгу о Салли. Она репортер газеты «Трибюн». И зовут ее Дейрдре Мидоуз.
– Я встречался с Дейрдре, – сообщил Мартин.
– А не знаете ли вы что-нибудь о книге, которую она написала?
– Вообще-то да, знаю.
Келси горделиво улыбнулась и посмотрела на Джека:
– Я же говорила тебе.
– Я не прошу вас сообщить мне какие-либо сведения, которые она доверила вам конфиденциально, но не могли ли бы вы рассказать мне об этом хоть что-нибудь?
– Боюсь, не слишком много. Книгу я не читал, а лишь сказал ей, что готов прочесть, но Дейрдре сочла это неудобным.
– Почему?
– Как она сама объяснила, ее адвокат посоветовал ей никому не давать читать книгу, кроме литературного агента и издателя, которому они с агентом эту книгу пошлют.
– Чего Дейрдре боялась? Того, что кто-нибудь украдет ее замысел?
– Полагаю, она опасалась того, что ее обвинят в клевете.
Джек получил двойной улов.
– Обвинит сама Салли?
Мартин кивнул.
– Насколько я понимаю, Дейрдре начала писать книгу в сотрудничестве с Салли Феннинг. Через шесть месяцев Салли заявила, что ей не нравится то, как Дейрдре ведет повествование. Фактически ей не понравилось то, что в книге множество недомолвок. И Салли пригрозила журналистке, что подаст на нее в суд за клевету.
– Итак, адвокат посоветовал Дейрдре никому не давать читать эту книгу? – уточнила Келси.
Джек ответил так, как ответил бы любой адвокат:
– Она, видимо, избегала отношений с правоохранительными органами. Разумеется, если бы единственными читателями якобы клеветнической книги оказались несколько потенциальных издателей, Салли понесла бы лишь незначительный моральный ущерб.
– Именно так я и думал, – вставил Мартин.
– Не знаете ли вы, – спросил Джек, – что конкретно Салли считала клеветническим?
– Не знаю. У нас состоялся странный разговор. Дейрдре хотела знать мое мнение по поводу того, повысит ли обвинение в клевете шансы на то, что книгу опубликуют, или, напротив, понизит их. Она, по-моему, полагала, что обвинение в клевете сыграет ей на руку, поскольку обеспечит более широкую рекламу.
– Что вы ей сказали?
– Я сказал, что отделу рекламы это, возможно, понравится. Черт побери, я знаю кое-каких специалистов по рекламе, которые с радостью заставили бы автора поджечь себе волосы и бегать по книжному магазину голым, лишь бы это позволило увеличить тираж на несколько книг. Но в издательствах также существуют юрисконсульты, а они-то, скорее всего, отнеслись бы к обвинению в клевете неодобрительно.
– Вы не сказали Дейрдре именно то, что ей хотелось бы услышать.
– Не думаю, что мой ответ слишком обескуражил ее. Она утверждала, что готова перепроверить все написанное ею. Надо полагать, что Дейрдре заручилась полной поддержкой обвинителя по делу.
– Мейсона Радски?
– Имени она не упоминала, – ответил Мартин.
– Скорее всего Радски, прокурор, который вел это дело.
– Он также один из наследников по завещанию Салли, – добавила Келси. – Так же как и Дейрдре.
Мартин пожал плечами, словно не зная, как отнестись к последнему замечанию Келси. Зазвонил его пейджер.
– Извините, я отлучусь на минутку, – сказал он.
– Хорошо, – отозвался Джек.
Как только Мартин ушел, Келси взглянула на Джека:
– Исковое заявление по поводу клеветы. Думаю, именно поэтому Дейрдре оказалась в списке Салли. Она сочиняла про нее небылицы.
– Интересно, что это за небылицы?
– А как ты думаешь? – спросила Келси.
Джек угадал ее мысль.
– А что, если утверждения, содержащиеся в рукописи Дейрдре, – правда?
– Возможно, Салли возмутило вовсе не то, что Дейрдре распространяла небылицы, а то, что ей удалось раскрыть страшную правду, которую Салли хотела бы утаить.
– Возможно, – сказал Джек.
– Особенно если она пользовалась полной поддержкой Мейсона Радски, – добавила Келси.
Они посмотрели друг другу в глаза, размышляя над сказанным.
– Будь эта книга напичкана небылицами или маленькими обрывками грязной правды, ясно одно, – промолвил Джек.
– Что?
Откинувшись на спинку стула, он пробежал взглядом по окнам магазина и по стене, заставленной книгами.
– Хотелось бы узнать, что написала Дейрдре Мидоуз.
– Мне тоже.
– Я хочу знать это почти так же сильно, как и то, о чем вы на самом деле разговаривали с Мартином по телефону.
– Что?!
– Что такое ты сказала, что заставило его заподозрить, будто у нас с тобой бывают любовные свидания?
Келси покраснела и опустила глаза.
– Глупый мальчик. Тебе этого никогда не говорили? Интересуйся загадками, которые можешь отгадать.
– Неразрешимых загадок не существует. Просто одни интереснее других.
Келси поднесла свою чашку к губам и молча смотрела поверх нее.
– Согласна?
Никакого ответа. Но и глаз она не отвела.
– Ты знаешь, что тебе не удастся постоянно игнорировать меня.
Снова молчание, но Джек догадывался, что за этой кофейной чашкой скрывается лукавая улыбка.
– О да, – улыбнулся Джек, – теперь это становится забавным.
23
На слушании дела в суде утром во вторник Джек постоянно чувствовал, что на него направлен взгляд помощника прокурора штата Мейсона Радски, похожий на луч лазера. Радски был явно недоволен тем, что ему пришлось выступать в качестве свидетеля. Его недовольство усилилось, когда дело дошло до его перекрестного допроса адвокатом по уголовным делам.
Джеку вовсе не хотелось помериться силами с аппаратом прокурора штата, но этот аппарат устроил ему настоящую обструкцию. После того как они с Келси в начале вечера в пятницу покинули магазин «Только книги», Джек позвонил Дейрдре Мидоуз и спросил о ее книге. Говорить об этом та отказалась. Утром следующего понедельника Джек посетил Радски и сообщил ему, что Дейрдре хвалилась хозяину «Только книги» тем, что прокурор «в полной мере сотрудничал» с ней. Радски отказался подтвердить это утверждение, но и не опроверг его. И на каждый вопрос, который задавал Джек, он отвечал одной и той же деланной улыбкой и панибратски похлопывал Джека по плечу. «Весьма сожалею, но следствие по делу об убийстве дочери Салли Феннинг еще не закончено и эту тему я обсуждать не могу».
Джек был не из тех, кого устраивали ответы типа «это ваша проблема». Если журналистка не хочет рассказать ему о содержании своей книги, а прокурор отказывается допускать его к следственному архиву, то он добьется этого не мытьем, так катаньем. Джек подал иск в рамках закона «Об открытости правительства», который представлял собой более широкий вариант закона «О доступности информации». Этот закон был принят для того, чтобы государственное управление велось «при солнечном освещении», и это открыло бы доступ общественности к архивным материалам правительства. Закон распространялся на все уголовные дела, за исключением тех, по которым все еще велись активные следственные мероприятия. Еще будучи прокурором, Джек хорошо усвоил тот факт, что судьи смотрели сквозь пальцы на прокуроров, пытавшихся обойти закон под предлогом того, что следствие по давно забытым делам все еще активно ведется.
Джек подошел к свидетелю. В старом зале заседаний суда, напоминающем пещеру, стояла необычная тишина; с общественной галереи не доносилось ни обычного покашливания, ни шарканья ног. Заседание было закрытым, по крайней мере до тех пор, пока суд не решит, что архивные документы могут стать достоянием гласности.
– Доброе утро, мистер Радски.
– Доброе утро.
Радски, прокурор-карьерист, относился к своей работе, равно как и к своей собственной персоне, с полной серьезностью. У него была слишком большая голова, а когда он начинал сердиться, его лицо багровело так, будто он слишком туго натянул на шее галстук-бабочку. Джек еще не задал ни одного вопроса, а лицо прокурора уже обрело свекольный цвет.
– Мистер Радски, вы были помощником прокурора штата, которому пять лет назад было поручено вести дело об убийстве дочери Салли Феннинг, не так ли?
– Да, это так.
– Занимаетесь ли вы также и убийством самой Салли Феннинг?
– Нет, эту группу возглавляет Патриция Комптон. – Радски кивнул в сторону женщины, сидящей в другом конце зала. В рамках этого слушания Комптон выступала в качестве его адвоката.
– Вы входите в эту группу?
– Нет.
– Почему «нет»?
– Возражаю, – заявила Комптон. – Судья, какое отношение имеет состав следственной группы, занимающейся совершенно другим расследованием, к вопросу о том, ведется ли сейчас активно расследование убийства дочери Салли Феннинг?
– Возражение принимается.
– Позвольте мне сформулировать вопрос иначе. Мистер Радски, связано ли то, что вы не входите в группу, ведущую расследование по делу об убийстве Салли Феннинг, с тем, что вы названы наследником в ее завещании?
– То же самое возражение.
– Я отклоняю это возражение. Свидетель, отвечайте.
– Не знаю, – ответил Радски. – Формирование состава группы – это не по моей части.
– Что связывало вас с миссис Феннинг помимо того, что вы были обвинителем по делу об убийстве Кэтрин, ее дочери?
– Ничего.
– Удивились ли вы, узнав, что являетесь наследником по завещанию Салли Феннинг?
– Разумеется.
– Можете ли вы назвать какую-нибудь иную причину включения вас в список наследников, кроме той, что вы занимались этим делом в качестве обвинителя?
– У меня нет никакого предположения.
– Удовлетворяло ли Салли Феннинг то, как вы вели следствие по этому делу?
– Возражение. – Комптон снова встала. – Это уводит дело в сторону.
– Принимается. Я дал вам, мистер Свайтек, некоторую свободу действий, но, пожалуйста, не злоупотребляйте ею.
– Да, судья. Позвольте мне поставить вопрос более конкретно. Мистер Радски, за убийство дочери Салли Феннинг так никто и не был осужден, верно?
– Да.
– Никому даже не было предъявлено обвинение?
– Да.
– Вы так и не просили большое следственное жюри о вынесении обвинительного акта?
– Да, я не просил об этом.
– Вы даже не подбирали состав такого жюри?
Прокурор заерзал на стуле.
– Вы вмешиваетесь в вопрос секретности, сопряженной с подбором большого жюри.
– Ответьте на вопрос, – потребовал судья.
– Пожалуйста, нельзя ли повторить вопрос?
– Конечно, – ответил Джек. – Вы не подбирали состав большого жюри, так?
– По делу об убийстве Кэтрин Феннинг?
– Нет, я имел в виду убийство президента Линкольна.
– Возражение.
На лице судьи появилась легкая усмешка.
– Принято, но в вопросе мистера Свайтека есть рациональное зерно. Пожалуйста, отвечайте на этот вопрос.
– Нет, мы не подбирали состав большого жюри.
– Почему нет?
Комптон вскочила и прорычала:
– Судья, подобная направленность вопросов не имеет ничего общего с тем, чему посвящено слушание, а именно – продолжается ли следствие по делу об убийстве Кэтрин Феннинг? Это откровенная попытка спровоцировать нарушение незыблемой секретности процесса формирования состава большого жюри.
Судья посмотрел на Джека:
– Не могли бы вы сузить рамки вашего вопроса, мистер Свайтек?
Джек подошел еще ближе к свидетелю.
– Справедливо ли предположить, что вы не занимались формированием состава большого жюри, потому что не имели достаточных доказательств?
– Думаю, это одна из причин.
– Давайте поговорим о том, как вы собирали доказательства по делу, хорошо? Сколько повесток с вызовом в суд было выписано вами за последние три года?
– Ни одной.
– Есть ли подозреваемые, с которыми вы в настоящее время работаете?
– В настоящее время нет.
– Так же как и в последние три года. Верно, сэр?
– Да, это так.
– Когда будет собрано большое жюри?
– Не знаю.
– И тем не менее вы утверждаете, что это дело еще не закрыто и что поэтому я не могу получить к нему доступ?
– Дело еще не закрыто.
– Так же открыто, как и все это время?
– Да, так же открыто, как и все это время.
– Не приходится сомневаться в том, почему вы до сих пор не поймали преступника.
– Возражение.
– Вопрос снимается. Мистер Радски, вам знакома женщина по имени Дейрдре Мидоуз?
Радски пришел в такое замешательство, словно одно упоминание этого имени заставило его нервничать.
– Да. Это репортер «Майами трибюн».
– Вы когда-нибудь разговаривали с Дейрдре Мидоуз об убийстве дочери Салли Феннинг?
– Да. У меня было несколько встреч по этому поводу с репортерами.
– Сколько из этих репортеров, по вашим данным, написали книги об убийстве дочери Салли Феннинг?
Свидетель нервно заерзал.
– Только один.
– Это, надо полагать, мисс Мидоуз, не так ли?
– Верно.
– Помогали ли вы ей каким-либо образом в написании книги?
– Это зависит от того, что вы называете помощью.
– Мисс Мидоуз утверждает, что вы взаимодействовали с ней в полной мере. Нельзя ли назвать это помощью?
– Возражение.
– На каком основании? – спросил судья.
Комптон молчала, пытаясь увильнуть от прямого ответа, словно показания ее клиента были для нее новостью.
– Вопрос не имеет отношения к делу, – неуверенно проговорила она.
– Возражение отклоняется. Сотрудничали ли вы с мисс Мидоуз в полной мере, мистер Радски? – спросил судья.
– Что вы имеете в виду?
– Брала ли она у вас интервью?
– Да.
– Давала ли она вам читать свою рукопись?
– Да.
– Знакомили ли вы ее с какими-либо следственными материалами?
Судья сделал паузу. Джек ждал ответа. Адвокат должностного лица ждала ответа. В конце концов Радски произнес:
– Вполне возможно, что я это делал.
Побледневшая Комптон вскочила:
– Нельзя ли сделать небольшой перерыв, ваша честь?
– В данный момент – нет. Это становится интересным. Продолжайте, мистер Свайтек.
Джек подошел к столику и заглянул в свои записи. В этом не было необходимости, но ему хотелось, чтобы свидетель слегка понервничал.
– Сэр, вам известно, что Салли Феннинг угрожала подать в суд за клевету на Дейрдре Мидоуз, если ее книга когда-либо увидит свет?
– Я слышал об этом.
– Известно ли вам также, что обвинение в клевете на умершего человека не может быть принято к рассмотрению?
– Не понимаю вашего вопроса.
– Это простой и четко поставленный вопрос. Известно ли вам, что если человек умер, то о нем можно говорить все, что угодно? В этом случае никто не несет ответственности за клевету.
– Да, я усвоил это в юридическом институте.
– Таким образом, смерть Салли Феннинг развязывает руки Дейрдре Мидоуз. Она может опубликовать свою книгу, не опасаясь преследования по суду за клевету. Вы с этим согласны?
– Полагаю, это так.
– И любой, кто в полной мере сотрудничал с мисс Мидоуз, тоже окажется защищенным от подобного преследования, не так ли?
– На что вы намекаете? – спросил, прищурившись, Радски.
Джек подошел к нему еще на полшага, как бы желая схватить его мертвой хваткой.
– Сэр, есть ли у вас личная финансовая заинтересованность в книге мисс Мидоуз?
– Судья, пожалуйста! – прокричала Комптон.
– Лучше бы вам не просить опять перерыва.
– Я и не прошу, но у меня есть предложение.
– Мистер Радски еще не ответил на заданный вопрос, – вставил Джек.
– В таком случае я возражаю, – заявила Комптон. – Все эти вопросы совершенно безосновательны, а само разбирательство не имеет никакого отношения к делу. Прежде чем мы потратим весь день на эту рыболовецкую экспедицию, я хотела бы, чтобы суд рассмотрел мое предложение.
– Что это за предложение? – спросил судья.
– Исходя из самых добрых побуждений и желая ускорить этот процесс, защита государственного чиновника согласна с тем, чтобы мистер Радски предоставил в распоряжение мистера Свайтека все материалы, с которыми указанный мистер Радски познакомил Дейрдре Мидоуз. Возможно, это удовлетворит мистера Свайтека.
– Возможно, и не удовлетворит, – возразил на это Джек.
– Если это не удовлетворит мистера Свайтека, то он правомочен возобновить свой иск в рамках закона «Об открытости правительства», потребовав предоставить ему все следственные материалы по делу.
– А почему бы нам не позволить мистеру Свайтеку закончить допрос свидетеля и не посмотреть, не можем ли мы разрешить вопрос во всей его полноте здесь и сейчас? – спросил судья.
– Потому что возникла определенная «нахлестка» между делом об убийстве Салли Феннинг, которое веду я, и делом об убийстве ее дочери, которое вел мистер Радски. Я согласна с тем, что мистер Свайтек имеет право на изучение тех материалов, которые мистер Радски показывал репортеру. Однако намерение вынудить нас предоставить все следственные материалы не соответствует установленному равенству между правами общественности на получение информации и необходимостью сохранения в тайне следственных мероприятий по уголовному делу.
Судья посмотрел на Джека:
– Вас устраивает такое решение?
– Мне очень хотелось бы, чтобы мистер Радски все-таки ответил на мой вопрос.
– Мистер Свайтек, я спросил, устраивает ли вас такое решение.
Джеку хотелось еще надавить, но судья, казалось, склонялся к тому, чтобы поддержать его, и Свайтеку не было смысла терять уже появившуюся возможность, проявляя слишком большое упорство.
– Пока да. Но если я не получу все, что мне нужно, то вернусь в суд, – ответил Джек.
– Очень хорошо, – сказал судья. – Прокурору дается два дня на то, чтобы он предоставил следственные материалы мистеру Свайтеку. И я предупреждаю вас: никаких увиливаний. Мне будет неприятно, если это дело вновь вернется ко мне.
Стук молотка возвестил окончание слушания. Радски сошел с возвышения, откуда давал показания. Он избегал смотреть на Джека. Когда Джек собирал материалы в свой портфель, Патриция Комптон подошла и поздравила его.
– Спасибо.
– Жалко, что так никто и не был привлечен к уголовному преследованию по поводу убийства дочери Салли.
– Полностью с вами согласен.
– Я не намерена столкнуться с такой же проблемой в случае с убийством самой Салли Феннинг. Надеюсь, вы передадите это своему клиенту?
– Разумеется, – ответил Джек не долго думая. – Сразу же, как только я увижу ваши бумаги. Позвоните мне, когда они будут готовы. – Джек повернулся и пошел к выходу.
24
В два часа ночи Дейрдре Мидоуз подъехала к месту преступления. У бакалейной лавки почти целую неделю стоял фургон белого цвета. Двери были закрыты на замок, но охранник из службы безопасности почувствовал гнилостный запах, чем-то напоминающий запах мяса и тухлых яиц. Дейрдре услышала разговор по полицейскому радио. Ее автомобильный приемник всегда был настроен на эту волну, так, на всякий случай. Вдруг проскочит что-нибудь интересное. И она прибыла через несколько минут после того, как полицейские оцепили район. Один из присутствовавших там офицеров неофициально подтвердил, что внутри автомобиля находится труп, отчего сердце Дейрдре забилось сильнее. Тяжкие преступления создавали в Майами тот ритм, под который танцевали репортеры, занимающиеся уголовными делами, а преднамеренное убийство могло заставить Дейрдре «байлар ла бамба».
– Мужчины или женщины? – спросила Дейрдре. Она стояла у желтой полицейской ленты и разговаривала с полицейским в униформе.
– Пока не знаю, – ответил тот.
Ее вопросы сыпались, как пулеметная очередь: Дейрдре собирала факты, продумывала про себя текст будущего репортажа по мере того, как оценивала полученную информацию. Это была ее повседневная работа, за которую она получала совсем небольшой гонорар и еще более скромное общественное признание. Дейрдре надеялась, что скоро все изменится, если ей хоть немножко повезет с Салли Феннинг.
Зазвонил ее сотовый телефон. Она сунула блокнот в сумочку и поднесла аппарат к уху.
– Привет, Дейрдре! – услышала она мужской голос.
Это прозвучало как-то совершенно неуместно, но Дейрдре сразу же узнала измененный голос. Это был тот же самый неестественный голос, что и в их последнем разговоре.
– Чем это вы занимаетесь в такой ранний час? Не спится? – спросила она.
– Это не ваше дело.
Дейрдре открыла сумочку, вынула диктофон и приставила его к аппарату.
– Уберите магнитофон, – потребовал он сразу же после того, как она нажала на кнопку «ЗАПИСЬ».
Дейрдре похолодела, не понимая, каким образом он это узнал.
– Я вас вижу, – пояснил он.
Она огляделась. На стоянку приехали два фургона СМИ; их готовили к видеосъемкам. По другую сторону от места преступления стояли полицейские машины и фургон судебно-медицинского эксперта. В остальном обширная стоянка, представлявшая собой ровный, покрытый асфальтом акр, освещенный желтоватым светом фонарей охраны, была пуста.
– Где вы? – спросила она.
– Я повсюду, куда бы вы ни пошли, – засмеялся он, и его смех, трансформированный устройством для изменения голоса, напомнил ей атмосферные помехи.
– Что вам нужно? – Дейрдре с трудом делала глотательные движения и пыталась сохранить самообладание.
– Прежде всего я хочу поздравить вас.
– С чем?
– С тем, что вы промолчали на судебном слушании. Вы ничего не сказали о нападении собак около склада. Вы вели себя очень разумно, так же разумно вы поступили, не обратившись в полицию.
– Откуда вы знаете, что я не обращалась в полицию?
– Потому что ты честолюбивая сука.
– Какое это имеет отношение к чему бы то ни было?
– Я знаю, что ты не пойдешь в полицию и не расскажешь им то, что знаешь. Ты из тех, кто постарается получить от них что-нибудь взамен – какие-нибудь пикантные подробности для газеты. Но я не видел ничего интересного ни в одном из подписанных твоим именем репортажей. Поэтому предполагаю, что в полиции ты не была.
Дейрдре молчала, слегка обеспокоенная тем, как хорошо он ее знает.
– Что вам теперь нужно?
– Почему ты считаешь, будто мне что-то нужно? Я тот, кто очень много дает, Дейрдре.
– Что же вы предлагаете?
– Новую сенсацию. Первый из шести наследников по завещанию Салли Феннинг скоро умрет.
У Дейрдре пробежал мороз по коже, но ей хотелось продолжить разговор.
– Когда?
– Через две недели.
– Который из них?
– Это отчасти зависит от тебя.
– Не понимаю.
– Предлагаю тебе сделку. Это можешь быть ты, это может быть кто-либо другой. Если это будешь ты, то смерть будет быстрой и безболезненной. Тебе решать. Тебе хотелось бы остаться живой и поделиться наследством в сорок шесть миллионов долларов со мной, своим партнером? Или ты намерена отправиться к праотцам?
– Это и есть тот самый выбор, о котором вы упомянули в прошлый раз?
– Верно. Если ты выберешь молчание, это сделает нас обоих богатыми. Если же ты предупредишь остальных, то доведешь меня до белого каления и будешь убита.
– Как это вы себе представляете – делать подобный выбор?
– Просто. Вот так: ты молчишь еще пару недель, и я пойму это как согласие. То есть я буду считать, что мы совершили сделку.
Руки у нее дрожали.
– Почему вы выбрали именно меня?
– Я знаю, что ты способна принять правильное решение.
– Не будьте так уверены.
– Не глупи, девочка. На твою половину из сорока шести миллионов долларов можно купить много решений собственных проблем, которые доставят тебе радость. Так что запомни: через две недели падет первая жертва. Если ты проявишь сообразительность, это будешь не ты.
– Вы больны.
– Ты права. Но и я тоже прав в одном. Если ты вообще думаешь о том, что обязана что-то сделать ради спасения других, то поверь мне: они не стоят того, чтобы их спасали.
Дейрдре некоторое время размышляла о том, что он имел в виду, сказав это. Но это время оказалось слишком долгим. Телефон молчал. Связь прекратилась. Дейрдре положила телефон в сумочку и ушла с места преступления, потеряв всякий интерес к репортажу об очередном трупе в кузове автофургона.
25
Джеку очень хотелось знать, какую часть следственных материалов пятилетней давности прокурор штата готов показать ему. Судья дал Мейсону Радски два дня на то, чтобы тот показал все, чем он поделился с Дейрдре Мидоуз в связи с убийством дочери Салли Феннинг. И прокурор выжидал до пятьдесят девятой минуты сорок седьмого часа, прежде чем известить Джека о том, что материалы готовы для просмотра. Джек мог бы вывернуть их наизнанку за то, что они тянули резину, если бы он не был эти двое суток занят другим делом. Джек пытался доказать, что никак нельзя назвать воровством тот факт, что его клиент взял из кассы сорок с небольшим «зеленых», но, уходя из магазина, выронил свой кошелек с пятьюдесятью восемью долларами. Это было что-то вроде защиты в уголовном процессе с опорой на некую экономическую теорию. Но она не работала хотя бы только потому, что подзащитный оставил на месте преступления удостоверяющие его личность фотографию и номер социального страхования.
Все, что прокуратура штата могла предъявить по расследованию убийства Кэтрин Феннинг, умещалось на одной видеопленке в запечатанном конверте с надписью, сделанной Мейсоном Радски. Прокурор клятвенно заверял: на пленке записано все, что было показано Дейрдре Мидоуз. Джек привез с собой Келси. Одна голова хорошо, а две лучше.
– Что это такое? – спросил Джек полицейского, сидевшего у входа в зал заседаний на складном стуле. Но тот на заданный вопрос ответил молчанием.
– Извините, офицер, я спросил: что на этой пленке?
– Сожалею, – ответил тот. – Я получил строгий приказ от мистера Радски не отвечать ни на один из ваших вопросов.
– Тогда зачем вы здесь?
– Слежу за тем, чтобы пленку не выносили за пределы этого зала.
– Поскольку в зале нет окон, не лучше ли вам выполнять эту обязанность, сидя по другую сторону двери? Мы с моей коллегой хотели бы иметь возможность свободно общаться, просматривая эту пленку.
Фараон подумал над этим предложением и сказал:
– Полагаю, что это приемлемо.
Джек поблагодарил его и закрыл дверь. Келси рассматривала видеокассету.
– «Опрос С. Феннинг», – прочитала она наклейку. – Да она почти пятилетней давности.
– Бывший муж Салли говорил мне, что опрашивали их обоих. Они, надо думать, записали на видеопленку только опрос Салли.
– Почему?
– Это хитрая уловка правоохранительных органов. Они прибегают к ней, когда есть возможность получить добровольное признание, которое понравится присяжным.
– А в чем могла признаться Салли?
– Давай просмотрим пленку и узнаем.
Джек вставил кассету в видеомагнитофон и включил телевизор. По экрану пробежала бледно-голубая полоса, за которой последовали «снег» и импульсные помехи. Когда экран очистился, прямо на них посмотрела Салли Феннинг.
Салли на пленке была представлена в самом невыгодном свете, такой Джек ее еще не видел. Ее веки сильно припухли, а лицо было бледным. Искажающий свет, направленный прямо на лицо Салли, усугублял картину. Салли была не из тех женщин, которым для того, чтобы казаться красивыми, нужен макияж. Но даже естественная красота порой бывает бессильна, особенно при наплыве камеры на лицо и плечи объекта съемки, как в этом случае.
– Она выглядит такой усталой, – проговорила Келси.
– Что-то подсказывает мне, что они начали видеозапись не с самого начала опроса. Похоже, мы видим последствия многочасового допроса.
– Сколько времени прошло с убийства ее дочери?
Джек посмотрел дату на видеокассете.
– Думаю, несколько месяцев.
Салли на экране смотрела в камеру, ожидая вопросов.
Наконец послышался голос:
– Вы готовы продолжать, миссис Феннинг!
Камера оставалась сфокусированной на лице Салли, а мужской голос шел откуда-то из-за кадра.
– Это Радски, – сказал Джек.
– Готова, – ответила Салли.
– Я хочу задать вам еще несколько вопросов о человеке, который, по вашим словам, преследовал вас. Первый – вы можете сказать мне, как он выглядел?
– В сущности, нет. Я видела его всего один раз со спины. Однажды ночью я посмотрела в окно и заметила, как кто-то убегает. Боюсь, я не очень разглядела его.
– Как звучал его голос?
– Не помню. Каждый раз, когда он звонил, его голос был изменен с помощью какого-то механического устройства.
– Вы кого-нибудь подозреваете? Кого-нибудь из посетителей бара, который надоедал бы вам, причинял неприятности?
– Официантке в баре постоянно причиняют неприятности всякие уроды. Это что-то вроде профессионального риска. На самом деле это мог быть кто угодно.
Камера продолжала работать, но голосов не было слышно. Салли выпила глоток воды.
– Миссис Феннинг, – продолжал Радски. – У меня есть доклад о результатах вашего тестирования на детекторе лжи.
Келси отвела глаза от экрана и спросила:
– Ее проверяли на полиграфе?
– По всей видимости, – ответил Джек.
– Результаты по меньшей мере любопытны, – продолжал Радски. – Ваш ответ на один из вопросов был явно лживым.
– Не понимаю, как это могло случиться.
– Давайте исследуем это, не возражаете? Вопрос был поставлен так: изменяли ли вы когда-нибудь своему мужу? Вы дали отрицательный ответ.
– Это правильно.
– Вы лгали, не так ли?
Джек внимательно просматривал пленку. Салли, похоже, боролась с собой; она моргнула дважды и сказала:
– Я могу объяснить.
– Пожалуйста, объясните, – попросил Радски.
– Это случилось еще до того, как мы вступили в брак.
В динамиках заскрипел сдавленный смех Радски.
– Как возможно обманывать своего мужа еще до того, как вы вышли за него замуж?
– Я встречалась только с Майком в течение двух лет. За несколько месяцев до нашей свадьбы мы поссорились и порвали отношения. Я была в отчаянии. Я сошлась с одним человеком, поскольку думала, что он друг, а он… в общем, я совершила ошибку. Фактически это не было изменой, так как мы с Майком не состояли в браке. У нас в тот период даже не было любовных свиданий. Но в душе я считала, что обманываю его. Так что я не лгала, когда ответила «нет» на вопрос детектора лжи. Но я чувствовала, что я вроде как лгу, и думаю, именно это машина и подметила.
Снова наступила тишина, словно Радски пытался заставить ее устыдиться. Наконец прозвучал очередной вопрос.
– Неужели вы в самом деле полагаете, что я вам поверю?
– Это правда.
– Я начинаю сомневаться в правдивости ответов, которые вы давали до сих пор.
Салли поджала губы, словно переходя к обороне.
– Что вы имеете в виду?
– Вы утверждаете, что существовал преследователь.
– Да, существовал.
– Но вы не можете сказать нам, как он выглядел.
– Нет, не могу.
– Вы не можете сказать нам, как звучал его голос.
– Нет.
– Вы ничего не можете сказать нам о нем, кроме того, что он «мог быть кем угодно».
– Жаль, что я больше ничего не могу вам сказать.
– И долго ли продолжалось это приставание до убийства вашей дочери?
– Несколько месяцев.
– Но вы не делали никаких заявлений в полицию до тех пор, пока вашу дочь не убили.
– Обращение в полицию еще больше разозлило бы его.
– Вы даже своему мужу об этом не говорили.
– Я боялась, что он заставит меня уйти с работы, а это было нам не по средствам. И я не хотела, чтобы он вошел в раж и начал делать глупости. Например, приобрел пистолет. Мне не хотелось, чтобы в доме, где живет четырехлетняя девочка, было оружие.
– Давайте прекратим врать, а, миссис Феннинг?
Джек придвинулся ближе к экрану, чувствуя, что прокурор сейчас задаст убийственный вопрос. Салли нервничала. Обвинительный тон Радски явно начинал приносить плоды.
– Я не вру, – сказала она дрожащим голосом.
– Истинная причина того, почему вы не сказали мужу о преследователе, состоит в том, что вы боялись, как бы он не подумал, будто вы его снова обманываете.
– Безумие какое-то.
– Вы и после изменяли ему, не так ли? Именно поэтому вы не заявили в полицию о том, что вас преследуют.
– Вы ошибаетесь.
– Вот почему вы не сказали вашему мужу, что кто-то вас преследует.
– Это неправда.
– Что случилось, Салли? Вы не хотели покинуть своего мужа, и ваш любовник пришел в ярость?
– Нет.
– Пришел в такое бешенство, что стал преследовать вас?
– Нет.
– Пришел в такое бешенство, что убил вашу дочь?
– Нет, нет!
Казалось, Салли вот-вот заплачет. Никто не предложил ей платка. И она вытерла слезы рукавом.
– Давайте начистоту, Салли. Правда уже вышла наружу на полиграфе. Признаки обмана появились в вашем ответе на другой вопрос.
– На какой?
– Вы ответили «нет» на следующий вопрос: «Вы знаете, кто убил вашу дочь?»
Салли открыла рот от удивления.
– Вы думаете, что я лгала, отвечая на этот вопрос?
– Так написано в докладе специалиста по полиграфам. Ваш ответ дает отметки о лжи.
– В таком случае машина сделала ошибку.
– Или вы лжете, – сказал Радски.
Лицо Салли выразило изумление, и она, казалось, потеряла дар речи.
– Не хотите ли вы сказать, что я покрываю убийцу моей дочери?
– Позвольте точно сказать вам, что я имею в виду.
Джек увидел, что рука Радски потянулась к камере. Он нажал кнопку, и экран погас.
– Больше нет ничего? – спросила Келси.
– Попытайся быстро прокрутить пленку на несколько кадров вперед.
Келси нажала кнопку на видеомагнитофоне, но пленка была пуста.
– Похоже, это конец, хотя, фигурально говоря, я только теперь начинаю видеть картину происшедшего.
– Я тоже, – произнес Джек сдавленным голосом. – И картину, далеко не из приятных.
26
Занятия у Келси начинались во второй половине дня, и Джек повез ее к юридическому факультету университета Майами. Большую часть пути они проделали молча, слушая радио. Согласно «Новостям этого часа», в порту Майами был задержан человек, подозреваемый в терроризме. Ему предстояла депортация.
– Ух ты! – саркастически заметила Келси. – Подумать только! Депортация! Они и впрямь становятся крутыми.
– Да, – сказал Джек. – Можно подумать, что они поймали щеночка, написавшего на ковер. Нехороший террорист. Нехороший. Нехороший, нехороший, нехороший, нехороший. А теперь возвращайся в свой центр диверсионной подготовки и не покидай его, пока не научишься как следует, по всем правилам искусства проникать в эту страну.
Келси нервно усмехнулась. Смех такого рода стал для нее в последнее время привычным явлением. И они продолжали молча ехать по проезду Братства, мимо футбольных полей, на которых раздетые до пояса загорелые студенты отстаивали честь своих факультетов. Казалось, им обоим было нужно время, чтобы в полной мере оценить просмотренную видеозапись. И лишь когда Джек въехал в круг, где из машин выходили люди, направлявшиеся в юридическую библиотеку, а потом в парк, они наконец обменялись мыслями.
– Джек, что, по твоему мнению, произошло, когда Радски выключил камеру?
– Уверен, он начал угрожать ей. Препятствие отправлению правосудия. Соучастница в совершении преступления после убийства и все другое, что только могло прийти ему в голову.
– Правильно. Он грозился бросить ее в тюрьму, если только… если только – что?
– Если только она не скажет ему, кто убил ее дочь.
– Вот где в моем сознании начинает все рушиться. Может быть, это потому, что я сама мать, но мне трудно себе представить, почему Салли отказалась назвать человека, убившего ее ребенка, какой бы пылкой ни была их любовь. Допуская, разумеется, что такая любовная связь вообще существовала.
– А как насчет Сьюзен Смит?
– Кого?
– Замужней женщины из Южной Каролины, которая закрыла в машине двух своих сыновей и отправила их на дно озера, чтобы стать бездетной и, следовательно, более привлекательной для своего любовника.
– Ты в самом деле думаешь, что Салли Феннинг находилась на подобной экстремальной грани?
– Если верить Татуму Найту, она была весьма экстремальной женщиной, поскольку наняла для себя убийцу.
– Это произошло через пять лет после зверского убийства ее дочери. Так что ты говоришь о совсем другом этапе ее жизни. Возможно, до той трагедии она была совершенно иной.
Джек смотрел в окошко и думал.
– Эта мысль заслуживает внимания. Но существуют и другие причины, по которым Салли отказывалась назвать убийцу своей дочери. Может, она боялась, что он вернется и закончит начатое дело.
– Именно на это и намекал Радски в видеозаписи?
– Не ясно. Возможно, и сам Радски не знал, покрывала ли она намеренно своего любовника или не называла имя убийцы из-за страха. Как бы там ни было, полиграф убедил его в следующем: первое – у Салли был любовник, и второе – ей было известно имя убийцы ее дочери.
Келси покачала головой.
– Если Салли действительно покрывала любовника, то она омерзительна.
– Любой согласится с этим. Но если Радски понял все неправильно, если Салли никого не покрывала и если у нее вообще не было никакой любовной связи, то ее оклеветали так, как нельзя оклеветать ни одну мать.
– И коль скоро Дейрдре Мидоуз намеревалась повторить те же самые клеветнические утверждения в своей книге, то она виновата не менее прокурора.
– Этим и объясняется, что они оба оказались в списке наследников Салли. В списке ее смертельных врагов.
Они помолчали. Келси посмотрела на часы и прикинула время до начала занятий.
– Ну и к чему же все это нас привело?
– Все возвращается к тем же самым вопросам: были все они ее смертельными врагами из-за этих злонамеренных и ложных обвинений? Или из-за того, что они открыли грязную правду?
– Как же мы найдем ответ на эти вопросы?
– Мне известен лишь один способ – продолжать копать.
Келси помахала рукой трем женщинам, проходившим мимо машины. Джек решил, что это ее однокашницы.
– Ну, мне пора, – сказала Келси. – Позвони, если появится еще что-нибудь, в чем я могу тебе помочь.
– Позвоню. Вообще-то мы, наверное, увидимся завтра вечером.
– Завтра вечером?
– Да, когда приду забрать Нейта. Я обещал угостить его в пятницу пиццей в ресторане «Большой сыр».
Келси закачала головой, как болванчик.
– Извини. Я забыла сказать тебе. Моя мать пригласила его в какое-то общественное место для соревнований по шафл-борду взрослых мальчиков или что-то вроде этого.
– Бог мой, это влетит тебе в копеечку.
– О да! Большое дело. – Она усмехнулась и прищурилась. – Значит, завтра вечером ты свободен, да?
– Значит, да.
– Так…
– Что «так»?
Келси лукаво улыбнулась ему:
– А почему бы не пообедать нам самим?
– То есть без Нейта?
– Да, устроить свидание.
Джек открыл рот, но медлил с ответом.
– Что-нибудь не так? – спросила Келси. – Можно подумать, словно я только что пригласила тебя принять участие в опробовании блюд для Саддама Хусейна.
– Это переводит наши с тобой отношения на другой уровень.
– Да, что-то вроде этого.
– И это был бы превосходный уровень в иных условиях. Но мне казалось, будто мы молчаливо договорились о том, что это такой уровень, на который мы никогда не будем подниматься. Ради Нейта.
– Я думала так же, пока ты не начал дразнить меня в магазине «Только книги». Тебя, по-моему, очень развеселило то, что у Мартина создалось впечатление, будто мы любовники. И я тогда решила, что это не такое уж безумное предположение.
Джек глубоко вздохнул. Он вспомнил этот разговор и пожалел о том, что принял в нем участие. Вместе с тем разговор казался вполне невинным: просто разведенный парень с уязвленным самолюбием немножко пофлиртовал с привлекательной молодой женщиной. Джек не ожидал, что этот разговор приведет их к чему-нибудь. Но теперь понял, в какой момент Келси могла истолковать его неправильно.
– Келси, послушай, мне очень жаль.
– А теперь послушай меня, хорошо? Когда я, мать-одиночка, встречаюсь с мужчинами, передо мной встает проблема ответственности. Первое – мы должны понравиться друг другу, и второе – я должна надеяться, что ему понравится мой сын. С тобой все наоборот. Вот вам большой дядя, который просто обожает моего сына, а я не должна назначать ему свиданий, потому что… почему?
– Потому что, если из этого ничего не получится…
– Я устала жить такой жизнью, Джек, бояться того, что из этого ничего не получится. А что, если получится?
Джек поразмыслил над этим, позволил себе роскошь подумать, что он не обречен все время безропотно терпеть кровоточащие раны, полученные в результате битвы, называемой разводом.
– Не стану отрицать, я думал над этим. Теоретически, разумеется.
– Всего одно свидание. Нам даже незачем говорить об этом Нейту. Если нам покажется, будто что-то в этом не так, мы пообещаем друг другу отнестись к этому по-взрослому и вернуться к прежнему положению вещей. Договорились?
Джек выжидающе улыбнулся, давая Келси возможность развить свою мысль. Она взяла его руку и потрясла ее.
– Куда ты хочешь пойти? – спросил Джек.
– Выбирай сам. Я люблю сюрпризы.
– Сюрпризы работают на меня.
– Да, я работаю на тебя. Но мы не будем касаться этого.
– Нет, я имел в виду, что сюрпризы работают на меня. Я отнюдь не собирался изображать большого начальника и напоминать тебе о том, что ты работаешь на…
Келси приложила пальцы к его губам, заставив замолчать.
– Я знаю, что ты имел в виду. А теперь перестань быть таким букой, или я раздумаю и позволю тебе убить еще один пятничный вечер со твоим приятелем Тео. – Она улыбнулась, вышла из машины, слегка подмигнула ему и закрыла дверцу.
«Пятничный вечер с Тео», – думал Джек, стараясь не слишком любоваться уходящей на свои лекции Келси. «Это тоже работает на меня».
Мигель Риос искал ключи от квартиры. Он слишком увлекся «Маргаритками» за обедом и понял, какой это крепкий напиток, когда было уже слишком поздно. Подружка Мигеля предложила довезти его до дома и остаться у него на ночь, но он наотрез отказался. Она стала особенно навязчивой, когда Мигель сказал ей, что надеется получить сорок шесть миллионов в наследство и, как видно, не очень смущаясь тем, что это деньги его бывшей жены.
С четвертого раза он нашел замок, повернул ключ и открыл дверь. Прямо под фонарем над дверью висел почтовый ящик, набитый корреспонденцией как минимум двухдневной давности. Мигель взял целую кучу и вошел в дом. Ноги у него устали от езды на велосипеде в течение целого дня – одно из неудобств службы полицейского велосипедиста.
Он рухнул в кресло с откидывающейся спинкой, поднял ноги, включил телевизор с помощью пульта дистанционного управления и начал разбирать почту. Печатный мусор Мигель отложил в сторону и вскрыл конверт без обратного адреса.
Внутри оказалось напечатанное на машинке письмо, поместившееся на одной странице. Оно не было адресовано никому конкретно, так, просто общий привет: «К таким же наследникам, как и я».
В письме сообщалось:
«Это не угроза. Я просто делюсь информацией со всеми вами. Над всеми наследниками по завещанию Салли Феннинг нависла смертельная угроза. Я имею в виду всех нас, включая и меня самого. Хотелось бы сказать больше, но я могу сказать лишь следующее: если вы предпочтете оставаться в этой игре, будьте осторожны. Будьте чрезвычайно осторожны. Пожалуйста, Отнеситесь К Этому Со Всей Серьезностью».
В нижней части неподписанного письма было напечатано имя. Мигель прочитал его, поднял трубку телефона и набрал номер своего адвоката. Автоответчик веселым голосом секретарши Паркера Адамса предложил ему оставить свое сообщение после сигнала.
«Говорит Мигель Риос по поводу наследства Салли Феннинг. Мне хотелось бы рассказать вам о письме, которое я получил по почте. Оно от Алана Сирапа, шестого наследника».
27
Пора узнать побольше об Алане Сирапе.
Вечером в четверг Джеку позвонил Татум, а рано утром в пятницу Джек узнал, что все пять наследников получили по такому же письму. И все же никто, казалось, не знал, кто такой Сирап или по крайней мере никто не хотел поведать о том, что им о нем известно. Джек договорился о ленче с Вивиен Грассо. Как адвокат, составлявший завещание Салли Феннинг, и как управляющая ее наследством, Вивиен была обязана найти всех наследников. В связи с последним письмом Джек хотел выяснить, каковы результаты поисков Алана Сирапа к настоящему времени.
– Какое-то странное письмо, – сказала Вивиен.
Джек показал ей письмо, полученное Татумом, и она быстро прочитала его.
Джек, делавший вид, что читает меню, поднял глаза. «Старый Лиссабон» был его любимым португальским рестораном в Майами, и на ленч он всегда заказывал фирменное блюдо – моллюска, приготовленного на гриле с картофелем по-французски. Это блюдо предпочитали отнюдь не все, но его предпочитал каждый, кому надоели обычные «пятничные» кальмары, панированные, сильно прожаренные и потопленные в большом количестве соуса «Маринар», то есть приготовленные таким способом, каким можно превратить во вполне съедобное блюдо даже хоккейную шайбу.
– «Странное» – это только одна сторона дела, – заметил Джек. – На ум приходит и еще одно слово: «пугающее».
Вивиен устало улыбнулась и вернула Джеку письмо.
– Ну-ну, Джек, что-то подсказывает мне, что твой клиент далеко не из пугливых.
– А я подозреваю, что и ваша клиентка из этой категории.
– Салли прожила тяжелую жизнь. Но так и есть: она была достаточно крутой.
– Хорошо ли вы ее знали?
– Хорошо ли мы вообще знаем своих клиентов?
– Одних лучше, чем других.
Вивиен выжала дольку лимона в свой чай со льдом.
– Я имею дело с очень богатыми клиентами. Большинство из них весьма тщательно оберегают от посторонних свою частную жизнь. Салли в этом отношении ничем не отличалась от других.
– Итак, вы говорите, что…
– Я знала ее настолько хорошо, чтобы составить ей завещание. Вот что я говорю.
Официант принес им свежевыпеченный хлеб и тарелку с оливковым маслом, куда его можно было макать. Джек отломил кусок, но разговор продолжал:
– Вивиен, вы много лет знакомы с моим отцом. Почти столько же лет вы знаете и меня. Поэтому вам должно быть известно, что я не лгу, говоря, что все, сказанное вами, останется строго между нами и вот этим моллюском, правильно?
– Ну, дружок, начинается.
Джек улыбнулся, потом серьезно спросил:
– Кому принадлежит идея затеять эту нездоровую игру на выживание наиболее жадного? Самой Салли Феннинг?
Вивиен стучала пальцами по столу, словно решая, как лучше ответить на этот вопрос и отвечать ли вообще.
– Я не хочу ставить вас в неудобное положение, но происходит нечто важное.
– Все в порядке. Честно говоря, мне совсем не по душе, чтобы ты, а тем более твой отец думали, будто я способна позволить втянуть себя в какую-то игру, связанную с кровавой местью. Поэтому послушай. Я согласна с тем, что составление чернового варианта завещания Салли Феннинг, по которому все ее состояние получает последний из шести наследников, оставшийся в живых, весьма нетривиально. Но я никогда не подозревала, что частью плана Салли были угрозы и телесные увечья.
– Так в чем состоял план?
– Вот как я восприняла это. Деньги никогда не приносили ей ничего приятного. Когда она в них нуждалась, их у нее не было. Когда деньги у нее появились, они не сделали ее счастливой.
– К такому же выводу пришел и я.
– Что касалось Салли, то она хотела разделить проклятие с людьми, которых она не любила. По тому, как мы сформулировали завещание, каждый из наследников Салли должен был прожить всю свою жизнь, думая, что находится всего в одном ударе сердца от того, чтобы получить наследство в сорок шесть миллионов долларов. Но только один из них вообще когда-нибудь увидел бы эти деньги, а к тому времени, когда наследник эти деньги получит, он или она скорее всего окажутся слишком старыми, чтобы насладиться этим богатством. В этом было нечто от мести, но ничего криминального.
– Что она рассказала вам о своих наследниках, своих врагах?
– Имена, адреса, номера социального страхования. Кроме Алана Сирапа. Было названо лишь его имя. Салли обещала дать его адрес и номер социального страхования, но так и не сделала этого. Честно говоря, имея дело со здоровой двадцатидевятилетней женщиной, я не приставала к ней каждый день с просьбами дать наконец эти данные. Завещание было действительным и без этих подробностей.
– Из ваших слов я делаю вывод, что вы не копались в прошлом наследников Салли.
– Нет, не копалась.
– Так что вам неизвестно, почему мой клиент стал наследником по ее завещанию.
– Вообще-то нет. А тебе?
Джеку пришлось увести разговор в сторону, ибо он не мог сказать Вивиен, что Татум был профессиональным убийцей.
– Основываясь на том, что я узнал о других, я могу лишь предположить, что Салли и его считала своим врагом.
– Это не показалось тебе странным?
– Если какой-нибудь клиент не желает выставлять напоказ все свое грязное белье, то это, честно говоря, меня никак не касается. Салли имела право оставить деньги тому, кому хотела, даже если эти люди были ее врагами. Даже если это означало, что она лишит наследства свою сестру.
– Рене, правильно? – Джеку хотелось поговорить о сестре Салли с тех пор, как он узнал о ее существовании от телохранителя Салли, но для практикующего юриста, имеющего не одного платного клиента, трудно углубляться во все, особенно в мелкие детали.
– Правильно, это единственная ныне здравствующая родственница Салли.
Подошел помощник официанта и снова наполнил их стаканы. Джек подождал, когда он уйдет, и спросил:
– Что вам известно о ней?
– Я знаю, что Салли в течение некоторого времени тесно сотрудничала с сестрой в рамках какого-то гуманитарного проекта в Африке.
– Когда?
– До того, как снова вышла замуж.
– Между ними пробежала черная кошка?
– Этого я не знаю. Но по-моему, Салли очень любила свою сестру.
– Но она ничего не оставила ей по завещанию.
– Подумай сам.
Джек посмотрел в окно. Проезжающие по Коралуэй машины сливались в одно пятно.
– Думаю, что отмщение может быть приятным, – сказал он задумчиво. – Но почему женщина, не имеющая других родственников, лишает наследства любимую сестру?
– На этот вопрос ответа у меня нет, – сказала Вивиен.
– Возможно, существует лишь один человек, который может ответить на этот вопрос. Что, Рене все еще живет в Африке?
– Да, я послала ей извещение о смерти Салли.
– Так что у вас есть ее точный адрес?
– Он у меня в конторе. А живет она в Кот-д'Ивуар.
– Мне всегда хотелось побывать в Африке, – признался Джек, немного подумав.
– Теперь у тебя есть предлог поехать туда.
Официант вернулся к их столику и спросил:
– Вы готовы сделать заказ?
– Я все размышляю, не пора ли мне привести в порядок свои заметки, – сказал Джек.
Официант возмущенно посмотрел на него.
– Нет, прошу прощения, я имел в виду… О, не обращайте внимания.
28
Работая в стиле таких ресторанов, как «Китайский гриль», «Смит и Воленски», ресторана Джо Аллена и прочих бесчисленных процветающих нью-йоркских заведений подобного рода, ресторан «Нобу», казалось, работал еще лучше, поскольку Майами-Бич представлял возможность загорать всем посетителям.
Для своего первого свидания с Келси Джек выбрал именно «Нобу». Джек считал его превосходным местом: никакого пресыщения, свойственного японским обедам, оживленная атмосфера и типичная публика с Саут-Бич, не позволявшая двум собеседникам отклоняться от того, о чем здесь беседовали. Келси, со своей стороны, приняла необходимые меры: оделась в черное с золотыми украшениями, что делало ее совершенно непохожей на ту Келси, которая предстала перед Джеком в кричащем красном наряде во время их деловой вылазки в клуб «Вертиго». Сегодня вечером она показалась Джеку еще более привлекательной. Конечно, он и прежде замечал, как хороша собой Келси, но в этот вечер позволил себе обратить внимание на маленькие детали, вызывавшие его восхищенную улыбку. На ее волосы, ласково касавшиеся шеи, на то, как слегка поворачивалась голова Келси, когда она улыбалась. Джек был ее работодателем, а она всегда оставалась матерью его «меньшего брата» Нейта. Но сейчас было настоящее свидание – или по крайней мере первая попытка свидания, – и он оценил, что Келси изо всех сил старается показать, будто все прочее ничего не значит.
– Я хочу открыть тебе один секрет, – сказала она. Было уже десять сорок вечера, и они вернулись туда, откуда выехали три часа назад, – к ее входной двери.
– Какой? – спросил Джек.
– У меня есть пятнадцатилетняя приходящая няня.
– Что в этом секретного?
– Она должна возвращаться домой в одиннадцать часов. Именно поэтому я и наняла ее.
– Что ты имеешь в виду?
– Если бы я решила избавиться от тебя, то использовала бы ее пребывание в доме как предлог для этого. Ты, например, мог бы предложить мне пойти куда-нибудь выпить, но, зная, что няня здесь, я посмотрела бы тебе честно в глаза и сказала, что должна вернуться до одиннадцати часов.
– О!
– Не будь таким мрачным. Теперь я жалею, что не наняла ее старшую сестру.
– Я рад, что ты довольна тем, как мы провели время. Мне тоже понравилось.
– У нас еще есть несколько минут, пока няня в доме. – Келси посмотрела на свою веранду с качелями. – Не хочешь посидеть еще немного?
– Конечно, хочу.
Джек прошел с Келси через веранду. На ней висели небольшие качели, сделанные, вероятно, только для нее и Нейта. Они сели на них и, тесно прижавшись друг к другу, смотрели на лужайку, на пальмы и клумбы, освещенные луной. Легкий бриз шевелил дубовые листья, и они шелестели, как океанский прибой.
– Я уж и не вспомню, когда сидел на качелях. – Джек попытался посильнее оттолкнуться.
– Это качели на веранде, а не космический челнок, Джек.
– Извини.
– Ничего.
Келси ласково похлопала по тыльной стороне его руки и оставила там свою руку. Мягкие кончики ее пальцев и гладкая ладонь лежали на его руке. Стоило слегка повернуть руку в запястье, чтобы их пальцы скрестились. Этот обычный жест пробудил совсем необычные чувства.
– Как приятно! – сказал Джек.
– В самом деле?
Качели продолжали двигаться по инерции, а они получали удовольствие оттого, что молча сидели рядом.
– Я не собираюсь говорить о деле… – начал наконец Джек.
– Тогда не говори.
– Это только отчасти касается работы, но меня это очень вдохновляет. Я собираюсь в Африку.
– Почему в Африку?
– Там живет сестра Салли. Я хочу поговорить с ней. Но в основном мне просто хочется поехать туда. Думаю, это будет приятное путешествие.
– Куда именно ты едешь?
– Кот-д'Ивуар. Так по-французски называется Берег Слоновой Кости.
– Понятно. Я немного говорю по-французски.
– Отлично. Может, ты научишь меня кое-чему. Французский язык там государственный.
– Ты хоть немного говоришь по-французски?
– Не знаю ничего, кроме слов к песенке «Леди Мармелад», Знаешь эту старую песенку Патти ла Белле?.. «Voulez-vous crochet avec moi».
Келси засмеялась.
– Что тут смешного? – спросил Джек.
– Там поется «coucher», а не «crochet». Ты изменил смысл фразы «Хочешь пойти со мной в кровать?» на «Хочешь вязать вместе со мной?»
Они засмеялись. Затем воцарилась тишина – молчаливое признание того, что оба сейчас серьезно размышляли над тем, что значит «вязать вместе». Их взгляды встретились, и Джека потянуло к ее губам.
Они вздрогнули, услышав, что из дома донеслись какие-то звуки. Оба одновременно повернули головы и увидели, как в окне мелькнуло лицо Нейта, после чего многозначительно закачались жалюзи.
– Натан, тебе давно пора спать, – пожурила мальчика Келси.
Нейт, смеясь, побежал прочь. Келси улыбнулась Джеку.
– Так ты вообще-то не против свиданий с матерью-одиночкой?
Джек колебался, пытаясь преодолеть сомнения.
– Мы должны думать о Нейте.
– Ты так хорошо к нему относишься. Мне это очень приятно.
– Он прекрасный парнишка.
– Он – да. Но я говорю о тебе. Я встречалась со многими волонтерами из общества «Большие братья, Большие сестры». По-моему, многие из них делают это потому, что такая работа поднимает их в собственных глазах: им кажется, будто они посвящают свою жизнь чему-то важному, исполняют свой гражданский долг. Но самые лучшие из них делают это из любви к детям.
– Я, наверное, отношусь ко второй категории.
– Вот это и занимает меня. Откуда это у тебя берется?
– Не знаю. У нас с бывшей женой детей не было, но не потому, что мы их не хотели.
– Прости, что вторглась в твои сугубо личные дела.
– Ничего. Я не из тех, кто постоянно думает о том, что был бы женат до сих пор, если бы наш брак не был бездетным.
– Это не помогает. Ручаюсь.
– Вообще-то я хотел бы иметь детей.
– Интересно, как выглядел бы мир, если бы в нем появился Джек-младший?
– На самом деле… А, не надо об этом.
– О чем?
– Ну, это не совсем равноценный обмен на маленький секрет о приходящей няне, но Джек-младший, вообще-то говоря, уже существует.
– Что?!
– Женщина, с которой я встречался до того, как женился на Синди, сдала грудного младенца для усыновления. По ее словам, ребенок был от меня. Я о нем и слыхом не слыхивал, а узнал лишь около года назад.
– Она сказала тебе об этом после того, как вы с Синди поженились?
– Гораздо позднее.
– Ух ты! Вот это новость! «Привет, я вернулась. Что это ты поделывал все это время? А у меня, между прочим, был от тебя ребенок».
– Да, это был настоящий сюрприз.
– Ты примерно подсчитал, сколько лет этому ребенку сейчас?
– Он того же возраста, что и Нейт.
– Надеешься когда-нибудь с ним увидеться?
– Едва ли. Но если это когда-нибудь случится, то Нейт, конечно же, дал мне хорошую практику.
– Практику? – Келси убрала свою руку.
Увидев выражение ее лица, Джек пошел на попятный.
– Это, наверное, не то слово.
– Нет. Хуже того. Я бы сказала, что это довольно мерзкое слово.
– Прости. Я имел в виду только то, что Нейт – типичный шаловливый мальчик, который подготовил меня к чему угодно.
– Что как раз и звучит как «практика».
– Ну-ну, Келси. Ты же знаешь, как много Нейт значит для меня.
Она спрыгнула с качелей и подошла к перилам веранды. Джек приблизился к ней, но Келси к нему не повернулась.
– Эй, – начал он, обращаясь к ее затылку.
Она молча смотрела в сторону лужайки.
– Нейт – это не практика.
– А я?
– Что?
Келси повернулась к нему.
– Точный учет времени очень важен во взаимоотношениях, не так ли?
– Конечно.
– Джек, скажи честно. Скольким женщинам ты назначал свидания после развода?
– У меня было несколько случайных связей.
– Так что я первая женщина, которой ты по-настоящему добивался?
– Добивался? – Голос Джека выдавал напряжение. – Келси, честно говоря, это была больше твоя идея, чем моя.
– Ну, тогда прости меня за то, что я приставила тебе пистолет к виску.
– Ничего ты не приставляла… – Джек умолк и в полном замешательстве почесал затылок. – Что происходит? Только что мы сидели на качелях и держались за руки, и вдруг… я ничего не понимаю.
Парадная дверь Келси открылась, и няня высунула голову.
– Мне очень жаль, Келси, но, если меня не будет дома к одиннадцати пятнадцати, родители не разрешат мне присматривать за вашим ребенком.
– Не извиняйся. Если мистер Свайтек сейчас же уйдет, ты успеешь домой вовремя. Ты готов, Джек?
Джек еще раньше согласился отвезти няню домой на обратном пути.
– Думаю, да.
Девушка на цыпочках прошла мимо них и спустилась вниз. Джек посмотрел на Келси:
– Поговорим об этом еще? Пожалуйста!
– Я позвоню тебе.
– Когда?
– Скоро. – Они стояли в нескольких футах друг от друга, но ни один из них не попытался сократить расстояние. Их смущало то, что еще несколько минут назад они были близки к тому, чтобы пожелать друг другу спокойной ночи и поцеловаться. Келси сдержанно улыбнулась ему. – Спокойной ночи, Джек.
Келси пошла в дом, а Джек все ждал, когда она обернется, поймает его взгляд и сделает ему какой-нибудь знак, означающий поощрение. Но такого знака не последовало. После того как дверь закрылась, Джек пошел по подъездной дорожке и поравнялся с няней. Та лукаво посматривала на него из-под своей челки.
– Извините, что не дала вам попрощаться с Келси, мистер Свайтек.
Он почесал затылок ключом от машины и еще раз посмотрел на дом Келси.
– Ничего. Я почти уверен в том, что в этом виновата не ты.
29
– Я еду с тобой в Африку, – заявил Тео.
Высадив приходящую няню, Джек сделал крюк. Тео со своим джаз-бандом исполнял традиционную для пятничного вечера джигу в джаз-клубе на Вашингтон-авеню. Джек застал его в полуночный перерыв. Тео сидел в конце длинной стойки бара. Из-за плохого освещения Джек чуть не прошел мимо него. Атмосфера была самой подходящей для любителей ночных развлечений. Десятки мерцающих свечей самых разных форм и размеров были установлены в размещенных в линию канделябрах. Тео соскребал каплю воска, упавшего со свечи на стойку и застывшую там.
– Ты не едешь в Африку, – ответил Джек.
– Послушай, ты, безнадежно белый человек, направляешься в страну, где проживают шестнадцать миллионов африканцев. На их среднюю недельную зарплату не купишь и пакетика арахиса, который я только что доел. Тебе следовало бы взвизгивать от радости, если такой парень, как я, предлагает постоянно находиться там рядом с тобой.
– Ладно. Мы это еще обсудим.
– То же самое ты говорил вчера. Все решено. Если едешь ты, я еду тоже. – Тео поднял свой стакан, чтобы чокнуться, и Джек, немного подумав, поднял свою бутылку пива.
– Но я не собираюсь платить за твой авиабилет.
– Я уже позаботился о билетах для нас обоих. Друг моего друга пилотирует реактивный самолет, перевозящий нефтяных чиновников два раза в месяц. Самолет редко бывает заполнен пассажирами даже наполовину. Мы отлетаем в следующий четверг. Все, что тебе предстоит оплатить, – это наши билеты до Хьюстона.
– О каком это еще самолете ты говоришь? – спросил Джек с нескрываемым скептицизмом.
– Джек, в самом деле. Неужели ты допускаешь, что я ставлю тебя ниже рок-звезды, уровня которой ты достиг?
– То же самое говорил Бадди Холли.
У Джека зазвонил мобильник, и он по входящему номеру понял, что это Келси.
– Сейчас вернусь, – сказал он Тео и поспешил сквозь толпу, переполнившую бар, к относительно спокойному месту на задней лестничной клетке.
– Привет! – Одной рукой он прижал к уху телефон, а пальцем другой заткнул свободное ухо, чтобы хоть как-то избавиться от разноголосого шума ночного клуба, доносившегося из соседнего зала.
– Мне жаль, что вчера я проявила слишком бурную реакцию, – заговорила Келси.
– Это ничего. Рад, что ты позвонила.
– Нейт так любит тебя. У него никогда в жизни не было никого, похожего на тебя. Мы развелись с его отцом, когда Нейту было всего три года.
– Как я и говорил. Он самый лучший.
– Именно поэтому меня немного смущают наши отношения.
Джек перестал ходить.
– Это я и сказал тебе в машине, когда ты предложила пообедать вместе.
– Верно, и мы должны прислушиваться к твоему внутреннему голосу, а не к моему.
– Почему так внезапно изменилось направление твоих мыслей?
– Когда мы с тобой вчера сидели на качелях, а я посмотрела наверх и увидела в окне маленькое личико Нейта, у меня душа в пятки ушла. Он был так счастлив, что видит нас вместе. Но потом в моем сознании возник иной образ, мой собственный, и то, как я пытаюсь объяснить Нейту, почему Джек больше к нам не приходит.
– Но ты сказала это с самого начала. Ты устала жить в ожидании худшего варианта развития событий.
– Иногда я действительно устаю от этого.
– Это похоже на то, что говорит мой приятель Тео. В мире существует два типа людей – те, кто рискуют, и… – Джек умолк. Фраза «Те, кто рискует, и те, кто ест дерьмо» звучала приемлемо в баре за кружкой пива рядом с Тео, но в данном случае она прозвучала бы слишком грубо. – И те, кто не рискует, – продолжил он, поморщившись от своей импровизации. – Как бы там ни было, ты понимаешь, о чем я говорю.
– Да, но я мать Нейта. Мне нужно быть очень осторожной, подвергая себя риску.
– Не могу не согласиться с этим.
– Значит, ты понимаешь?
– Понимаю. И не понимаю. Но кажется, я пытаюсь сказать, что никак не ожидал получить такое удовольствие от свидания с тобой сегодня вечером.
– Это сложно, я знаю.
– До того как на твоей веранде между нами пробежала черная кошка, я уже начинал думать, что права именно ты. После развода у меня были связи с двумя женщинами. У обеих были дети школьного возраста, до смерти меня напугавшие. Раз уж я пошел на то, чтобы назначать свидания матерям-одиночкам, почему бы не встречаться с матерью самого прекрасного ребенка в мире?
– У этой медали, безусловно, есть две стороны, но…
– А теперь ты думаешь, что мое первое предчувствие было правильным. Оставь это паре адвокатов, – шутливо посоветовал Джек. – Мы довели друг друга до того, что поменялись ролями.
– Не стоит решать этот вопрос сегодня. Может, к лучшему, что ты едешь в Африку. У меня будет время подумать.
– Правильно. Иметь немного времени на размышления – это здорово.
– Так и порешим? Оставим наши отношения в подвешенном состоянии, то есть вернемся к состоянию обычному?
Джек был в отчаянии. Он чувствовал, что где-то между ними витают нужные слова, но, черт побери, как найти их?
– Ладно. Пусть остаются обычными.
– Спасибо. Удачной поездки. О'кей?
– Она будет удачной.
– Спокойной ночи.
– Спокойной ночи. – Джек захлопнул мобильник и сидел в одиночестве на ступеньке лестницы. «Обычное» ему уже не нравилось.
30
Настенные писсуары в мужском туалете опять кто-то расколол, и двое парней справляли малую нужду в единственной кабинке. Тогда Тео вышел через заднюю дверь на аллею за клубом. Он нашел темное удобное место между двумя запаркованными автомашинами, но убедился в том, что этим местом кто-то уже воспользовался.
– Сукин сын, – выругался он, вытаскивая ногу из того, во что наступил.
Тео пошел дальше по темной аллее, но неожиданно для себя сосредоточился на своем разговоре с Джеком, а не на переполненном мочевом пузыре. Вообще-то он не все рассказал своему другу о том, почему летит в Африку. Конечно, это интересно, но гораздо важнее то, что Джек, воспользовавшись таким парнем, как Тео, избежит ненужных осложнений. Однако Тео руководствовался и личными мотивами. Полиция обращала все больше внимания на его брата, подозревая его в убийстве Салли Феннинг, а Тео сознавал во всей полноте свой долг перед Татумом.
Аллея с каждым шагом становилась темнее. Наконец Тео остановился и огляделся. С обеих сторон его окружали задние стены строений – баров, аптек, прачечных самообслуживания. В половине квартала впереди виднелось большое светящееся пятно – Шестнадцатая улица. Это напоминало свет в конце туннеля, вошедший в пословицу. Стены из шлакобетона были покрашены в бежевый и белый цвета, а все двери и окна защищены черными металлическими решетками. Прищурившись, Тео увидел внутренним взором ряды рук, держащихся за прутья железных решеток. Эти руки без лиц в его сознании ассоциировались с тревожными голосами, раздававшимися из боксов, когда он сидел в камере смертников. Эти воспоминания Тео гнал от себя. Но теперь, когда его брат оказался в опасности, зарешеченные окна и двери напомнили ему ту ночь, которая, как он считал, будет последней в его жизни.
Тео сидел с одной стороны стеклянной тюремной перегородки, его брат Татум – другой. Брата, казалось, очень занимала его бритая голова.
– Что случилось с твоими волосами, братишка?
– Обычная процедура, – ответил Тео. Тюремный парикмахер уже побрил его голову и лодыжки, чтобы обеспечить более надежный контакт между телом Тео и смертоносным напряжением в проводниках электрического стула.
– Свайтек пугает меня, – сказал Татум. – Что теперь задерживает его, черт побери? Он до сих пор никогда не исчезал на такое время.
– Он делает что может. Иногда тебе просто не хватает дерьма, чтобы измазать им стену.
– Тогда найми другого защитника.
– Здесь не дают новых защитников в вечер перед казнью.
– Но тебе нужно больше времени. И мне нужно больше времени.
С того дня, когда Тео был объявлен приговор, Татум поклялся проследить за каждым членом «Гроув Лордс», запугивать их, избивать, разбивать им черепа, делать все, что нужно, лишь бы узнать, кто из них на самом деле заходил в тот универмаг и убил кассира.
– Я ценю все, что ты для меня сделал, но… – Тео умолк.
– Никаких «но». И не начинай сейчас свое прощальное дерьмо.
– Против фактов не попрешь.
– Факт в том, что ты не делал этого.
– Думаешь, я первый невинный человек, попавший в камеру смертников?
– Одно дело – сидеть здесь. Другое же дело – они не имеют права казнить тебя, черт побери.
– Имеют, Татум. И сделают это.
Татум посмотрел на настенные часы.
– Где, черт бы его побрал, этот твой адвокат?
– Предполагается, что он придет через полчаса.
– Ладно. Я хочу поговорить с ним.
– Зачем?
– Мне нужно знать, все ли кончено.
– Мы очень скоро узнаем это.
– Не говори так. Если у него истощились идеи, у меня есть еще одна.
– Какая?
Татум написал что-то в блокноте, который лежал перед ним. Потом нагнулся и повернул блокнот так, чтобы Тео мог прочитать написанную им фразу: «Давай скажем, что это сделал я».
Тео посмотрел брату в глаза.
– Что?!
– Я по сравнению с тобой просто дерьмо, – ответил Татум, вздрогнув. – У тебя в голове есть мозги, братишка. Ты можешь еще чем-то стать в этой жизни. Так что давай скажем, что это сделал я. Мы слегка похожи друг на друга. Женщина-очевидец отвечала довольно неуверенно. Она вполне могла ошибиться, верно?
– И ты сделал бы это ради меня?
– Ты мой маленький братишка, дружок. Мы с тобой… Ну, черт, не заставляй меня говорить это. Мы оба – это все, что у нас есть, так?
К горлу Тео подкатился комок. И ему захотелось разбить разделявшее их стекло.
– Спасибо, братишка. – Он прижал кулак к стеклу. Татум сделал то же самое с другой стороны. Рукопожатие по-тюремному.
– Так что ты скажешь? – спросил Татум.
– Ты неподражаем. Совершенно. Но даже если бы я позволил тебе попытаться сделать это, все равно уже поздно.
– Перестань, черт побери, говорить «слишком поздно».
– Все равно это не сработало бы.
– Я сделаю так, чтобы сработало, – возразил Татум. В нем закипала злость. – Я заставлю этих ублюдков поверить мне.
Позади Тео открылась дверь, и на аллею хлынул из клуба гул голосов. Обернувшись, он увидел мужчину, который вошел в тусклый свет дежурного фонаря у мусорного бака.
– Джек?
– Мне показалось, что ты пошел в этом направлении. Твой оркестр готовится к новому заходу.
– Наверное, я потерял чувство времени. – Тео приблизился к Джеку.
– Что ты здесь делаешь?
Он обнял Джека за плечи и повел его к двери.
– Просто прогуливался по закоулкам памяти, дружище. Тебе не помешало бы побывать там, чтобы узнать, сколько там всякого дерьма.
– Я был там, помнишь?
– Помню очень хорошо. Помню всех, кто побывал там. И я имею в виду именно всех.
Они вернулись в клуб, а позади них с грохотом закрылась защитная решетка.