Когда Хейд очнулась, у нее возникло ощущение, что она всплывает на поверхность из какой-то темной бездны, куда укрылась от опасности. Слышались мужские голоса, поэтому она не открывала глаза. Лежала же она на чем-то жестком, возможно, на дне повозки, причем лежала лицом вниз. Руки у нее были связаны за спиной и ноги — тоже, как ей казалось; во всяком случае, она не могла ими пошевелить.

Какое-то время Хейд пыталась освободиться от своих пут, однако у нее ничего не получалось, и она затихла. А потом начала прислушиваться к разговору у повозки.

— Говорил же я вам, что смогу справиться с девчонкой, — говорил торговец.

Теперь Хейд узнала его голос.

— Да, но она едва не сбежала от тебя, — со смехом возразил лорд Найджел.

— Она и не думала убегать, пока вы не начали ее преследовать. Я уверен, что она ничего не заподозрила, — ответил торговец.

— Ты еще больший болван, чем я думал, — проворчал Найджел.

— Кажется, она очнулась, — сказал третий из собеседников, и Хейд в ужасе похолодела, узнав голос кузнеца Дональда.

— Очнулась? — переспросил Найджел. — Как ты узнал?

— По ее дыханию, — заявил Дональд. — Вот сейчас сами убедитесь… — Кузнец ущипнул Хейд за грудь, и та громко вскрикнула от боли. — Вот видите? Она очнулась. — Дональд рассмеялся.

— Это не имеет значения, — проговорил Найджел с раздражением. — И не смей трогать ее, иначе я лишу тебя и другой руки. Только я имею право к ней прикасаться.

— Развяжите меня, — простонала Хейд.

— Думаю, едва ли это возможно, моя прелесть, — отозвался Найджел. Повернувшись к торговцу, сказал: — Пусть побудет связанной, пока не приедем в Сикрест.

Собравшись с силами, Хейд изловчилась повернуться так, что смогла видеть Найджела и его приспешников.

— Тристан убьет тебя, — заявила она. — Он убьет вас всех.

Найджел закатил глаза, потом с усмешкой ответил:

— Милая Хейд! Тристан думает, что ты в Шотландии. Ведь и эта корова Солейберт считает, что ты отправилась именно туда. — Найджел вопросительно взглянул на нее: — Разве не так, дорогая? Поэтому лежи спокойно, не то я позабочусь о том, чтобы заткнуть тебе рот кляпом и привязать к повозке. Ты ведь этого не хочешь, верно?

Забравшись в седло, Найджел стал удаляться от повозки. Кузнец тут же последовал его примеру. Обернувшись к торговцу, Найджел прокричал:

— Ты умрешь, если кто-нибудь увидит, что у тебя в повозке, понятно?!

Найджел и Дональд пустили своих лошадей в галоп, и вскоре оба исчезли за густыми кустарниками. Хейд вздохнула с облегчением, но тут же, заметив, что торговец потянулся к широкому одеялу, лежавшему в углу повозки, в отчаянии воскликнула:

— Пожалуйста, не делай этого! Не накрывай меня! Я же могу задохнуться!

— Придется накрыть, — заявил торговец. — Это приказ лорда. Но один конец я приподниму и закреплю, так что не задохнешься. — Он принялся закреплять одеяло у самого дна повозки.

— А нет ли у тебя воды? — пробормотала Хейд. — И было бы очень хорошо, если бы ты меня развязал.

— Если ты удерешь, меня убьют, — ответил торговец. — Так что придется тебе потерпеть.

Хейд с вздохом посмотрела на свои путы.

— Но ты должен хотя бы ослабить веревки.

— Нет. — Торговец решительно покачал головой. Склонившись над повозкой, он отыскал кожаную бутыль и, вытащив из нее пробку, поднес к губам девушки. — Пей же.

Сделав несколько больших глотков, Хейд пробормотала:

— Все, благодарю…

Торговец что-то буркнул в ответ и, закупорив бутыль, бросил ее на свое сиденье. Потом снова принялся закреплять одеяло таким образом, чтобы один угол оставался приподнятым. Теперь Хейд было не так душно, как прежде, но при этом в глубине повозки царила темнота.

Вскоре повозка качнулась и накренилась — это возница, сделав круг, повернул на юг. Когда же движение стало более ровным, Хейд опять попыталась избавиться от пут, но у нее и на сей раз ничего не получилось, и веревки еще сильнее впились в кожу.

Решив немного отдохнуть, она затихла. Однако Хейд прекрасно понимала, что ей надо во что бы то ни стало избавиться от веревок, потому что это была ее единственная возможность спастись и избежать встречи с Найджелом.

Закрыв глаза, Хейд принялась молиться о том, чтобы ей, наконец, удалось освободиться, как удалось освободиться из темницы в Гринли.

— О, святая Корра! — воскликнула Минерва, прочитав послание Хейд. Она еще раз прочла записку, а, потом надолго задумалась, склонившись над столом.

Солейберт же, сидевшая в ее доме у камина, то и дело всхлипывала.

— Ты знала об этом заранее? — спросила, наконец, старуха.

Солейберт кивнула.

— Но почему? Почему ты помогла ей осуществить эту нелепую затею? — Поднявшись из-за стола, Минерва подошла к молодой женщине и схватила ее за плечи. — Берти, но почему?

— Потому что я жду ребенка! — выкрикнула Солейберт. — А отец моего ребенка уехал отсюда! И никто не может защитить нас, кроме лорда Тристана!

Минерва отшатнулась, будто ее ударили. В изумлении, уставившись на Берти, она прошептала:

— Неужели это правда?

— Да, правда. Я помогла Хейд бежать, так как решила, что таким образом могу спасти ребенка.

— А отец твоего младенца — тот темнокожий человек?

— Да, он, — ответила Берти после некоторого колебания.

— И ты думаешь, что теперь, когда ты носишь его младенца, он вернется?

— Он не знает про ребенка. Его захватили в Лондоне какие-то люди. Я и сама узнала об этом совсем недавно, когда лорд Тристан уже уехал.

Минерва с презрением фыркнула и проговорила:

— Выходит, тебе удобно сделать так, чтобы лорд Тристан признал твоего младенца и усыновил его, хотя ты зачала его без Божьего благословения? Как же ты высокомерна и самонадеянна! Поступая так, ты отнимаешь у Хейд ее суженого. Неужели ты не знаешь, что они предназначены друг для друга?!

— Ты же сама сказала мне, что подозреваешь, что она убежит в Шотландию! Поэтому зря ты винишь меня, Минерва! — закричала Берти, вскакивая на ноги. — И я собиралась бежать вместе с ней, когда обнаружила, что жду ребенка! Хейд устала от этого вашего родового проклятия, преследующего ее. И она хочет, чтобы в Шотландии ее научили, как от него избавиться!

— Берти, девочка, что за проклятие?! — Минерва побледнела.

— Ты же сама много раз говорила о нем. — Солейберт снова всхлипнула и сделала глубокий вдох. — Ты говорила, что женщины из рода Бьюкененов несут на себе проклятие — они способны полюбить только того мужчину, который пригрезился им во снах, только того, кто предназначен им свыше. Когда же они встречаются, это кончается трагедией!

— Нет-нет, — в ужасе прошептала Минерва. — Это не проклятие, а благословение! Этот дар переходит от матери к дочери, чтобы род Бьюкененов никогда не угас, ибо узы, скрепленные истинной любовью, нерушимы!

— Что-то я тебя не понимаю, — пробормотала Берти. — Почему же сестра говорила о проклятии?..

Минерва с вздохом опустилась на стул.

— Видишь ли, дорогая, для моей феи благословение превратилось в проклятие из-за того несчастья, что постигло ее отца и Коринну. Из-за горя, которое их любовь причинила Эллоре. Когда же Хейд узнала, что ее суженый — твой жених, она пришла в ужас! Решила, что из-за своих вещих снов станет виновницей твоего несчастья.

Смертельно побледнев, Берти воскликнула:

— Точно так же случилось с Коринной!

— Да, точно так же, — кивнула Минерва. — Хейд погнал в Шотландию страх. Если мы ее не найдем, она будет слабеть с каждым днем, ибо душа ее томится по Тристану. Только он может спасти твою сестру.

Солейберт со стоном опустилась на соседний стул. Минерва же добавила:

— А ты помогла ей бежать навстречу смерти, и она ушла пешком!

Внезапно дверь распахнулась, и на пороге появился Баррет, заполнивший весь дверной проем. Великан держал за ворот грязного и дрожащего Хэма.

— Нет, она не ушла пешком! — загрохотал шериф. С силой встряхнув Хэма, он проворчал: — Говори, маленький негодяй. Надеюсь, Минерва превратит тебя в мышь и скормит филину Уилли за то, что ты наделал.

— Отпусти его, Баррет! — воскликнула Солейберт. Она привлекла к себе мальчика, лицо которого было залито слезами. — В чем дело, Хэм? Тебе что-нибудь известно о моей сестре?

Хэм кивнул и в страхе уставился на Минерву.

— Сегодня утром я нашел его в темнице леди Хейд, и он бормотал что-то несуразное, — сказал Баррет.

Минерва пристально посмотрела на мальчика:

— Малыш, расскажи нам все, что знаешь.

Мальчик всхлипнул и, запинаясь на каждом слове, заговорил:

— Ккогда пп-ррибыл ггонец…

Берти погладила малыша по волосам.

— Да-да, Хэм, мы помним про гонца. Продолжай.

— Так вот я ппо-моггал Руфусу в поле, а тто-рр-.гго-вец ехал к воротам. Он остановился и поговорил с нами. Сс-казал, что из Гринли поедет на север. — Мальчик прижался к Солейберт, но смотрел на Минерву. — И он говорил так же, как ты.

Минерва с удивлением посмотрела на Хэма.

— Выходит, ты знал, что леди Хейд собирается в Шотландию?

Мальчик закивал:

— Да, я знал. Я слышал, как она говорила об этом с леди Берти, и потом рассказал ей о торговце.

Солейберт покосилась на Минерву:

— Значит, Хейд отправилась в Шотландию в повозке. Это ведь лучше, чем пешком? Разве не так?

Лоб старухи прорезали глубокие морщины. Немного помолчав, она пробормотала:

— Да, возможно, так лучше. По крайней мере, она не одна и ей не приходится идти пешком. В повозке она быстрее доберется до моего клана, а там о ней позаботятся. Вот только…

— Только что? — перебил Баррет. Минерва со вздохом ответила:

— Вот только Тристану в таком случае потребуется много больше времени, чтобы ее найти.

Баррет угрожающе посмотрел на Хэма:

— Как она вышла из темницы? Отвечай, крысенок! Ты украл ключ и отпер дверь?

— Нет, Баррет, нет! — вмешалась Минерва. — Все в порядке, Хэм, не волнуйся. Я знаю, что ты не отпирал дверь. Баррет, Хейд справилась с этим сама.

— Но как же? — удивился великан. — Есть только два ключа. Один хранится у меня, а второй — у лорда.

Бросив взгляд на мальчика, сидевшего на коленях у Берти, Минерва сказала:

— Малыш, если не хочешь испугаться, прикрой глаза.

Хэм немедленно подчинился.

— А теперь смотрите, — продолжала старуха, — Вот как сбежала наша фея… — Минерва сделала широкий жест рукой, как бы обводя всю комнату.

И дом тотчас же словно ожил. Ложка в горшке на очаге принялась сама помешивать рагу, крышка сундука открылась и закрылась несколько раз, тростник, из которого была сплетена корзина, начал сам собой выпрямляться, а потом из него сплелось две корзины поменьше. Цветок, стоявший в небольшом горшочке, поплыл по воздуху, а потом сам воткнулся в волосы Берти. Метла же, стоявшая в углу, внезапно запрыгала по комнате и направилась Прямехонько к Баррету. Все это продолжалось не более минуты, но и такого времени оказалось вполне достаточно, чтобы произвести на шерифа надлежащее впечатление; уставившись на плясавшую перед ним метлу, он замер с раскрытым ртом — словно окаменел. Очнулся шериф лишь после того, как метла, ударив его по ноге, вернулась на свое место в углу. И тотчас же все прочие вещи оказались на своих местах — светопреставление закончилось так же внезапно, как и началось.

— Теперь можешь открыть глаза, Хэмми, — сказала Солейберт с улыбкой.

Мальчик поднял голову и осмотрелся. Уставившись на Берти, пробормотал:

— У вас в волосах цветок, миледи.

— Да, как видишь. — Берти снова улыбнулась.

Баррет же, ошеломленный увиденным, молча таращился на Минерву. Наконец хриплым шепотом проговорил:

— Леди Хейд тоже умеет это делать?.. Старуха с усмешкой кивнула:

— Да, похоже на то. Хотя я не знаю, как велики ее возможности. Думаю, ее таланты начали проявляться с того момента, как она оказалась в Гринли.

— Теперь понятно, почему она мне не сказала, как собирается выбраться из темницы, — заметила Берти. — Хейд не хотела говорить о своих способностях.

— И что же нам теперь делать? — спросил Баррет. — Ведь я не могу отправиться на поиски в Шотландию и оставить Гринли без защиты на милость Найджела.

— Подождем возвращения лорда Тристана, — сказала Минерва. — Только он один способен уговорить Хейд вернуться. Если, конечно, она сама до этого не одумается.

— Лорд Тристан сдерет с меня шкуру, — проворчал Баррет. — Ведь это я во всем виноват. Не следовало пускать в темницу этого болтливого мальчишку. — Покосившись на Хэма, шериф закричал: — Беги отсюда, пока я до тебя не добрался!

Мальчик молча кивнул и стрелой вылетел из домика.

— Не думаю, что лорд Тристан будет винить тебя, Баррет, — попыталась успокоить шерифа Берти. Тихонько вздохнув, она добавила: — Надеюсь, он поспешит… привезет добрые вести.