Ссылки
РОМАН
FB2Library.Elements.ImageItem
MARKET FOR MURDER
[Глава 1] Отис Бигл медленно и размеренно раскачивался в своем кресле-качалке, не обращая ни малейшего внимания на его довольно надоедливое ритмическое поскрипывание. Не обращал, потому что, нахмурившись и сложив толстые пальцы на округлом животике, напряженно размышлял.
[Глава 1] Сидевший по другую сторону огромного стола Джо Пил оторвал глаза от последнего номера «Протокола рысистых гонок». Молчаливая сосредоточенность Отиса Бигла ему явно не нравилась.
[Глава 1] Наконец качание и, значит, противное скрипение прекратились. Джо Пил облегченно вздохнул. Слава тебе господи…
[Глава 1] Отис Бигл с удовольствием подышал на свой перстень с крупным камнем, затем не менее заботливо протер его носовым платком. Кольцо было вполне под стать своему хозяину — такое же массивное, блестящее и… не совсем настоящее.
[Глава 1] — Послушай, Джо, — спросил Бигл, — а ты помнишь дело Уилбура Джолифа?
[Глава 1] — Нет, — коротко ответил Пил.
[Глава 1] Бигл недовольно скривился:
[Глава 1] — Это ведь было всего четыре или пять месяцев тому назад.
[Глава 1] — Извини, но моя память на пустой желудок не работает. Сейчас уже время обеда, а я еще даже не завтракал.
[Глава 1] — Ты уж следи за этим получше, Джо. Будешь обходиться без завтрака и не успеешь оглянуться, как…
[Глава 1] — Знаешь, я «обхожусь» без завтрака, потому что ты мне вот уже две недели не платишь зарплату.
[Глава 1] Бигл недовольно хмыкнул:
[Глава 1] — Должен тебе зарплату за две недели?
[Глава 1] — Да. Целых восемьдесят баксов, дружище. А в субботу будет уже сто двадцать. Если я и тогда их не получу, то…
[Глава 1] — То что?
[Глава 1] — То приведу сюда старьевщика, и со следующей недели тебе придется руководить своим знаменитым детективным агентством сидя на полу в пустом кабинете.
[Глава 1] Бигл бросил на него ледяной взгляд:
[Глава 1] — Смотри, Джо, когда-нибудь твое болезненное чувство юмора тебя до добра не доведет.
[Глава 1] — Думаешь, я шучу? Смотри сам: ты задолжал за аренду офиса, ты не платишь мне положенную зарплату, а сам-то хоть раз пропустил обед? Хоть раз не зашел в свой шикарный клуб?
[Глава 1] — Если тебя это так волнует, Джо, то спешу сообщить, что вчера мой клуб прислал мне ровно четыре доллара.
[Глава 1] — Четыре доллара! — воскликнул Пил. — Давай!
[Глава 1] — Но это все, что у меня есть.
[Глава 1] — Давай, давай, — настойчиво повторил Джо. — Давай, пока я не забыл, что ты на тридцать пять килограмм тяжелее…
[Глава 1] Бигл по меньшей мере минуту сверлил его глазами, затем неохотно достал из нагрудного кармана тощий бумажник и вынул оттуда две долларовые купюры.
[Глава 1] — Почему ты сразу не сказал, что умираешь с голоду?
[Глава 1] — А ты сам не слышал, как вопиет мой пустой желудок?
[Глава 1] Бигл театрально прислушался, кивнул, затем протянул руку к полке, взял оттуда пачку карточек три на четыре и бросил их на стол.
[Глава 1] — Джо, вот что нам надо срочно сделать. Раз клиенты к нам не идут, придется нам самим пойти к ним.
[Глава 1] Пил непонятливо заморгал глазами:
[Глава 1] — Каким это образом?
[Глава 1] Бигл отделил от пачки одну из карточек:
[Глава 1] — Помнишь вот этого Уилбура Джолифа? Он был замешан в афере с мошенничеством…
[Глава 1] — И мы вытряхнули из него почти целую штуку.
[Глава 1] Бигл шумно прочистил горло.
[Глава 1] — Мы уладили его проблему с наглыми вымогателями.
[Глава 1] — Подсунули им сотню и до смерти напугали. А из Уилбура вытянули целых пятьсот.
[Глава 1] — Он еще очень дешево отделался. Вымогатели взяли бы с него раза в четыре больше. — Бигл задумчиво посмотрел на карточку. — Да, что и говорить, бабником Джолиф был известным.
[Глава 1] — Ему тогда было где-то чуть за пятьдесят, а любил он молоденьких, лет по двадцать или даже моложе. — Пил недовольно наморщил нос. — Охотник за свежим мясцом…
[Глава 1] — Он самый. Тут в карточке указан его адрес: Родео-Драйв. Владеет собственным домом, имеет жену…
[Глава 1] — И еще какую! Снегоочиститель спереди, вагон-ресторан сзади…
[Глава 1] Бигл кивнул:
[Глава 1] — Все это произошло пять месяцев тому назад. Сейчас Джолиф, наверное, уже перестал бояться. Более того, не удивлюсь, если его снова потянуло на молоденькие задницы.
[Глава 1] — Само собой. Такие не останавливаются до тех пор, пока их кто-нибудь не погладит лопатой по роже… Но мне все равно не совсем понятно, чем мы его можем зацепить, Отис.
[Глава 1] — Кхе-кхе! А знаешь, мне вдруг пришла в голову одна очень интересная мыслишка. Когда-то мы совсем неплохо для него поработали. Почему бы не сделать это еще разок?
[Глава 1] — Но ведь мы даже не знаем, есть ли у него проблемы.
[Глава 1] — Не волнуйся, у людей типа нашего Джолифа они всегда есть. К тому же зачем нам ждать, пока он увязнет в какой-нибудь из них настолько глубоко, что его оттуда уже вряд ли можно будет вытащить?
[Глава 1] — А знаешь, твои слова не лишены кое-какого смысла.
[Глава 1] Бигл сложил вместе кончики пальцев и хмуро на них посмотрел.
[Глава 1] — Вот что мне кажется: пожалуй, стоит завтра же его и навестить.
[Глава 1] Пил только пожал плечами:
[Глава 1] — Почему бы и нет? Хуже от этого никому не будет, это уж точно.
[Глава 1] — А ты тем временем постараешься его подготовить.
[Глава 1] — Что-что?.. Как это «подготовить»?
[Глава 1] — Джолиф, понятное дело, еще не знает, что над ним нависла угроза, но совесть его наверняка нечиста. И это его тревожит…
[Глава 1] — То же самое можно сказать и обо мне, и о тебе, и по меньшей мере еще о пятидесяти миллионах сограждан нашей страны.
[Глава 1] Бигл сердито нахмурился:
[Глава 1] — Ты что, на самом деле такой тупой или просто придуриваешься? Неужели до сих пор неясно, куда я клоню? Ты должен постараться напугать Джолифа. Причем не позже Чем сегодня, чтобы уже завтра он полностью созрел к разговору со мной. Ну теперь-то хоть уразумел?
[Глава 1] Пил протестующе поднял вверх руку:
[Глава 1] — Минутку, минутку, Отис. По-моему, ты слишком торопишься. Мы и так натянули веревку чуть ли не до самого упора. Она же просто не выдержит и вот-вот лопнет!
[Глава 1] — Говоришь, лопнет? Хорошо, тогда смотри: у тебя сейчас есть всего лишь два доллара. У меня тоже. Ну и что мы будем делать, когда они кончатся? В твою пустую башку эта простая мысль не приходила?
[Глава 1] Джо Пил сделал глубокий вдох и выдох:
[Глава 1] — Сидеть в тюрьме Сан-Квентин — вот что нам придется делать!
[Глава 1] Бигл невольно вздрогнул:
[Глава 1] — Типун тебе на язык, Джо. Такое нельзя говорить даже в шутку…
[Глава 1] — Ладно, не буду. Но думать об этом, никуда не денешься, все равно придется. Дай-ка мне эту карточку.
[Глава 1] Выхватив ее из рук Бигла, он, прищурившись, внимательно на нее посмотрел, затем подвинул к себе телефон и набрал номер. Секунду спустя в трубке послышался мягкий, явно молодой женский голос:
[Глава 1] — «Джолиф и компани».
[Глава 1] — Я хотел бы поговорить с Уилбуром Джолифом, — отрывисто произнес Пил.
[Глава 1] — Как вас представить?
[Глава 1] — Это чисто личный звонок, сестричка.
[Глава 1] — Простите, сэр, но у меня нет братьев… и чтобы соединить вас, мне придется узнать ваше имя. Таковы правила.
[Глава 1] — Послушайте, деточка, просто скажите Уилбуру, что с ним хочет поговорить Нэт.
[Глава 1] — Нэт… кто?
[Глава 1] — Просто назовите ему имя Нэт, и он схватит трубку быстрее, чем вам потребуется, чтобы успеть нас подслушать.
[Глава 1] На другом конце провода воцарилась томительная пауза, затем девушка сказала:
[Глава 1] — Подождите, пожалуйста, сейчас я вас соединю.
[Глава 1] Секунд через тридцать в трубке послышался надтреснутый мужской голос:
[Глава 1] — Да?
[Глава 1] — Да, — кратко поддакнул Пил.
[Глава 1] — Говорит Уилбур Джолиф, слушаю вас… Кто это?
[Глава 1] — Нэт.
[Глава 1] — Какой еще Нэт?
[Глава 1] Пил громко рассмеялся:
[Глава 1] — Интересно, скольких Нэтов ты уже знаешь?
[Глава 1] Он положил трубку и увидел укоризненный взгляд Отиса Бигла.
[Глава 1] — Грубо. Очень грубо.
[Глава 1] — Почему же ты тогда не позвонил ему сам?
[Глава 1] — Потому, что он мог бы узнать мой голос.
[Глава 1] — И мой тоже, кстати.
[Глава 1] — Вряд ли. Ты ведь говорил с ним всего-то раз или два, не больше. Кроме того, у тебя такой невнятный голос, что его вообще трудно распознать. Не говоря уж о том, чтобы понять, что ты хочешь сказать…
[Глава 1] Джо Пил недовольно скривился, встал, подошел к древнего вида деревянному шкафу в одном из углов кабинета и выдвинул верхний ящик. Отис Бигл наблюдал за ним с возрастающим интересом, а когда увидел, как Пил вытащил оттуда фальшивую бороду и бакенбарды, то от удивления его глаза широко раскрылись.
[Глава 1] — Ну и кого, интересно, ты собираешься ввести в заблуждение этим дешевым шпионским маскарадом?
[Глава 1] — Никого, — спокойно ответил Пил. — В этом-то все и дело. — Он положил накладную бороду и бакенбарды в карман пиджака и взял свою шляпу. — В случае, если меня поймают, а тебя нет на месте, запомни: я курю «Кэмел», — добавил он и закрыл дверь офиса… Правда, с другой стороны…
[Глава 1] Спустившись по лестнице на первый этаж, Пил вышел из здания, бросил долгий внимательный взгляд на видневшийся справа бульвар Голливуд, дошел до него и свернул на восток.
[Глава 1] Еще через несколько минут он снова сверился с карточкой и, пройдя всего один квартал, вошел в высокое двенадцатиэтажное здание на левой стороне улицы и поднялся на лифте на четвертый этаж.
[Глава 2] Неторопливо пройдя по коридору, Джо Пил нашел дверь с крупной надписью: «ДЖОЛИФ И КОМПАНИ». Он вытащил из кармана фальшивую бороду, одним небрежным движением прикрепил ее к подбородку и только затем открыл дверь и вошел в помпезную приемную, где его встретил вопросительный взгляд шикарного — если не сказать больше — вида рыжеволосой девушки.
[Глава 2] — Мне нужен мистер Джолиф, — вместо приветствия отрывисто произнес Пил тоном, недвусмысленно предполагавшим, что мистер Джолиф должен тут же бросить все свои дела и принять его.
[Глава 2] Рыжеволосая, похоже, думала несколько иначе.
[Глава 2] — Как вас представить? — строго поинтересовалась она.
[Глава 2] — Джолиф, — ответил Пил. — Джулиус Джолиф. Я родной дядя Уилбура. Передайте ему…
[Глава 2] — Послушайте, здесь совсем не место для неудачных шуток, — еще более строго перебила она его. — К тому же у вас сдвинулась борода…
[Глава 2] — Благодарю вас. — Кивнув, Пил неторопливо вернул бороду на место. — Итак, продолжаю: Уилбур мой родной дядя и мне по-прежнему необходимо срочно, весьма срочно с ним повидаться.
[Глава 2] — Знаете, у меня вдруг возникло большое желание немедленно вызвать полицию.
[Глава 2] Пил устремил на нее долгий немигающий взгляд:
[Глава 2] — Похоже, вы прокручиваете здесь большие дела… Если, конечно, вам понятно, что я имею в виду.
[Глава 2] — По-подождите, подождите…
[Глава 2] — К вашему сведению, крошка, без грима я высокий и чертовски привлекательный парень. К тому же вы мне тоже нравитесь, но, увы, я здесь по делу. Клянусь всеми святыми. — И Пил подчеркнуто демонстративно перекрестил свое сердце.
[Глава 2] — Простите, но… — Красавица озадаченно покачала головой, однако встала со стула, торопливо зацокала высокими каблучками по направлению к большой двери, сделанной из темного тонированного стекла, открыла ее и вошла внутрь, не забыв оглянуться и тщательно закрыть за собой дверь.
[Глава 2] Пил наклонился над ее массивным столом, пробежался по нему глазами и остановил свой выбор на паре лежавших на нем писем. Первое было в конверте со штампом «Поставки ресторанного оборудования, Толедо, штат Огайо» и адресовано «Джолиф и компани», Голливуд, Калифорния». В нем говорилось, что, по мнению компании, цены на предлагаемые двести копировальных аппаратов оказались существенно выше ожидаемого и поэтому в данное время не могут быть куплены. Во втором, написанном малоразборчивым почерком от руки, содержалась конкретная жалоба на качество одного из уже поставленных компании аппаратов. Впрочем, Пилу так и не удалось закончить чтение столь заинтересовавшего его письма, поскольку стеклянная дверь вдруг приоткрылась — на пару дюймов, не больше, — и оттуда выглянул явно испуганный и явно мужской глаз.
[Глава 2] — Привет, — сказал Пил, помахав ему рукой.
[Глава 2] Дверь захлопнулась, но тут же снова открылась, выпустив рыжеволосую, которая безуспешно пыталась сопротивляться и даже выдворить его всего несколько минут тому назад.
[Глава 2] — Мистер Джолиф готов вас принять, сэр, — растерянно пробормотала она, не забыв при этом поправить прическу.
[Глава 2] Пил многозначительно бросил письма на стол.
[Глава 2] — Кстати, вы, случайно, не из полиции? Или просто большой любитель подсматривать? — как бы между прочим поинтересовалась она.
[Глава 2] — Кто знает? Может, и то и другое, — не моргнув глазом ответил Пил.
[Глава 2] Тонированная стеклянная дверь снова открылась, и из нее вышел небольшого роста человечек с почему-то поднятым воротником пиджака. Он на секунду остановился, пристально посмотрел на Джо Пила, кивнул секретарше и, не произнося ни слова, вышел.
[Глава 2] — Можете заходить, вас ждут, — с важным видом, но как-то неуверенно произнесла секретарша.
[Глава 2] Пил игриво ей подмигнул и, рукой вежливо предупреждая ее желание услужить, сам открыл тонированную дверь и вошел в кабинет. Мистер Уилбур Джолиф сидел за широким столом — спортивного вида старичок в маренговом костюмчике, который вполне подошел бы ему лет эдак тридцать тому назад… Когда он еще был совсем молодым…
[Глава 2] — Мне передали, вы хотите со мной переговорить, — чуть заикаясь произнес он. — Интересно, о чем?
[Глава 2] — Да говорить вообще-то особенно не о чем. Но может быть, и надо. Посмотрим. Кто знает? Там видно будет.
[Глава 2] Джо Пил плюхнулся на стоявший рядом стул, как можно громче подвинул его к столу, закинул ногу за ногу и вопросительно посмотрел на Уилбура Джолифа.
[Глава 2] Тот в свою очередь тоже вопросительно посмотрел на Джо. Но при этом заметно побледнев.
[Глава 2] — Вперед, вперед, говорите, я слушаю, бояться ведь нечего.
[Глава 2] — Бояться чего?
[Глава 2] — Того, что вы хотели бы мне рассказать…
[Глава 2] Кадык мистера Джолифа сделал несколько нервных движений вверх-вниз.
[Глава 2] — О чем это?
[Глава 2] Пил намеренно громко прочистил горло.
[Глава 2] — Да будет вам. Сами же прекрасно знаете о чем, и потому я здесь. Ну так как?
[Глава 2] Уилбур Джолиф почему-то опустил глаза долу, затем вскинул их вверх:
[Глава 2] — Вы имеете в виду Вильму?
[Глава 2] Джо нарочно оставил вопрос без ответа: думай, мол, сам… У Джолифа на лице выступили бусинки пота, которые он даже не попытался стереть. Никак не мог прийти в себя от столь неожиданного напора. Тем более практически молчаливого. Можно даже сказать — бессловесного, но какого-то многозначительного.
[Глава 2] — Послушайте, если вам кажется, что…
[Глава 2] — Да? И что?
[Глава 2] По худому телу мистера Уилбура Джолифа пробежало нечто вроде нервной судороги. Он отбросил пластмассовый нож для разрезания бумаги и вроде бы решительно отодвинул свое кресло от стола. Наверное, хотел показать, что разговор закончен и… Но первым встал Джо Пил. Причем не менее решительно.
[Глава 2] — Ну что ж, если вы предпочитаете такой вариант решения вопроса, то… — И Джо Пил, покачивая головой, неторопливо вышел из кабинета.
[Глава 2] — Кстати, вас, случайно, зовут не Вильма? — почесав нос, спросил он рыжеволосую девушку в приемной.
[Глава 2] — Нет, а что? — озадаченно спросила она.
[Глава 2] Пил молча пожал плечами, вышел в коридор, затем снова резко открыл входную дверь… Как раз вовремя, так как мистер Уилбур Джолиф уже торопливо выходил из своего кабинета. При виде Пила его глаза попытались было выскочить из орбит, но потом вдруг передумали и остались на месте. Джо издевательски расхохотался, почему-то громко щелкнул каблуками — то ли детство вспомнил, то ли что-то еще, — резко развернулся и пошел по направлению к лестнице.
[Глава 2] Спустившись на третий этаж, он остановился на лестничной площадке, огляделся, снял фальшивые бороду и бакенбарды и нарочито небрежным жестом — хотя рядом никого не было — засунул их в карман. Выйдя из здания, зашел в ближайший бар на углу бульвара Голливуд и Вайн-стрит, разменял одну из двух своих долларовых купюр и решительно направился к телефонной будке на углу.
[Глава 2] Линия оказалась занята, поэтому ему пришлось, нетерпеливо топчась на месте, подождать целых две минуты. Если не больше. Затем голос Отиса Бигла ответил:
[Глава 2] — «Детективное агентство Бигла»…
[Глава 2] Пил не дал ему договорить:
[Глава 2] — Отис, это Джо. До завтра ждать совсем не обязательно…
[Глава 2] — Да знаю, знаю, — тоже перебил его Бигл. — Он только что сам мне звонил. Причем очень нервничал.
[Глава 2] — Вот, значит, почему телефон был так долго занят. А я-то думал…
[Глава 2] — Ты где, Джо?
[Глава 2] — На углу, рядом с его конторой.
[Глава 2] — Тогда вот что — лучше нам пока не встречаться. А вдруг кто-нибудь за тобой следит? Такое может быть, как считаешь? Потому что именно туда-то я сейчас и собираюсь. Кстати, что его могло так напугать? Такого нервного голоска, признаться, я давненько не слышал.
[Глава 2] — Скорее всего, больная совесть И… моя фальшивая борода. Хотя куда больше, похоже, он боится некую девушку по имени Вильма.
[Глава 2] — Почему?
[Глава 2] — Откуда мне знать? Все, что у меня пока есть, — это ее имя — Вильма… Впрочем, настоятельно рекомендую повнимательней присмотреться к его на редкость привлекательной рыжеволосой секретарше. Но только смотри не трогай. Не забывай, я был там раньше тебя…
[Глава 2] Отис Бигл сердито запыхтел, но Пил не дал ему возможности продемонстрировать, кто кому начальник. Просто повесил трубку и вышел из будки.
[Глава 2] Немножко подождал в кафетерии на другой улице, заказав себе вдруг вошедшее в моду какао и сандвич с сардинами, подумал, не позвонить ли Уилбуру Джолифу еще разок, но потом решил, что для одного раза будет слишком много…
[Глава 2] Неторопливо вернувшись в офис, он, не снимая костюма, свернулся калачиком прямо на широком столе и крепко уснул… Именно в таком виде и положении его и застал Отис Бигл, когда вернулся туда часа через два. Или что-то вроде того.
[Глава 2] Сердито ткнув его концом своей толстой трости чуть пониже пояса, громким шепотом произнес ему в самое ухо:
[Глава 2] — Джо, эй, Джо, соня, пора вставать.
[Глава 2] Пил открыл один глаз, намеренно долго смотрел на трость Бигла, потом перевел взгляд на ее хозяина:
[Глава 2] — Коснешься меня этой штукой еще раз — я расшибу твою толстую задницу так, что забудешь, как звали твою маму. Навсегда! Ну? В чем дело?
[Глава 2] — Слушай, а если бы это был не я, а клиент? И как бы тогда все это выглядело? Серьезная вроде бы контора, а детектив дрыхнет…
[Глава 2] — У нее что, появились серьезные дела? — Пил, недовольно поеживаясь, слез со стола. — Только, ради бога, избавь меня от банальностей, обещаешь? А то я с тобой и говорить-то не буду.
[Глава 2] — Да, появились. Я втюхал нашему старине Джолифу обычную туфту, ну и он…
[Глава 2] Пил протянул руку:
[Глава 2] — Давай!
[Глава 2] — Давай что?!
[Глава 2] — Бабки. Ты же взял задаток! Только не говори мне «нет»!
[Глава 2] — Да взял, взял. Всего-то пятьдесят долларов…
[Глава 2] — Значит, по меньшей мере двести. Именно в такой пропорции ты всегда и врешь.
[Глава 2] Лицо Бигла залилось краской.
[Глава 2] — Послушай, Джо, с меня хватит…
[Глава 2] — С меня тоже. Ты получил пару сотен, и мне нужна моя доля. Чтобы все по-честному, а иначе…
[Глава 2] — Ну а как насчет аренды за офис, накладных расходов — ты об этом подумал?
[Глава 2] — Вот и плати из своей доли.
[Глава 2] Бигл чуть поколебался.
[Глава 2] — Хорошо, даю семьдесят пять, но больше и не вздумай просить. Ну как, хватит?
[Глава 2] — Согласен… Сто, и ни цента меньше, иначе я займусь Джолифом сам, а там посмотрим…
[Глава 2] Тяжело вздохнув, Бигл достал четыре пятидесятидолларовые бумажки, отдал две Пилу и сердито прохрипел:
[Глава 2] — Я тебе никогда этого не забуду, Джо.
[Глава 2] — Уж сделай, пожалуйста, одолжение. А то я тоже постараюсь не забыть. — Он аккуратно сложил деньги в нагрудный карман. — Ну и как насчет нашей девушки Уилбур?
[Глава 2] — Никак. Она живет в большом кондоминиуме с лихим названием «Лихай» прямо на Голливуд-стрит.
[Глава 2] — И чем в настоящее время занимается?
[Глава 2] — Именно это и беспокоит нашего Уилбура Джолифа. Ему-то казалось, между ними все в полном порядке. — Отис Бигл зловеще ухмыльнулся. — А оказывается, нет… Короче говоря, как раз сегодня вечером он собирается нанести ей визит и хочет, чтобы ты его туда сопровождал.
[Глава 2] — Интересно, зачем? Чего он боится?
[Глава 2] — Вот-вот, сначала я тоже так думал, но ведь у девушки, похоже, есть братец.
[Глава 2] — Братец? Большой братец? — Энтузиазм Пила, которым он вообще никогда не отличался, упал практически до нуля. — Знаешь, мой нос почему-то мне точно подсказывает, что ему сегодня несдобровать.
[Глава 2] — Увы, в нашем деле нам без этого не обойтись.
[Глава 2] — Нам? Я, случайно, не ошибся?
[Глава 2] — Нет, не ошибся. Ты что, только вчера родился? Не научился меня понимать?
[Глава 2] — Нет, Отис, не вчера. И тебя понимаю с полуслова. Вернее, еще до того, как ты открываешь свой рот. Вот только чего я еще так и не научился понимать: почему ты находишь нам работу, в которой ты получаешь деньги, а мне сворачивают нос набок… Ладно, ладно, не волнуйся и не суетись: объяснения мне не требуются.
[Глава 2] Кондоминиум находился всего в трех кварталах справа от Голливуд-стрит. Правда, вверх по довольно крутому склону. Тихая на вид улочка, где, как ни странно, было намного больше частных домов, чем каких-либо иных строений. Хотя на особые размышления этот факт не наводил…
[Глава 2] Ровно в семь часов вечера Джо Пил, не переставая без конца чертыхаться, занял пост под деревом прямо напротив входа в подъезд кондоминиума. Ему пришлось выкурить четыре, нет, пять сигарет, прежде чем мистер Уилбур Джолиф вышел из такси за полквартала от дома. Заплатил и пошел по направлению к Пилу. Проходя мимо, он бросил на него пристальный, многозначительный взгляд. Тот понимающе ухмыльнулся:
[Глава 2] — Все в порядке, мистер Джолиф. Кавалерия на месте и в полной боевой готовности. Так что не сомневайтесь.
[Глава 2] Уилбур Джолиф на секунду приостановился, моргнул, услышав, как вслух произнесли его имя, растерянно покачал головой, затем вошел в подъезд. Джо Пил закурил следующую по счету, уже шестую, сигарету и лениво облокотился на стоящее рядом дерево.
[Глава 3] Неожиданно выскочивший из-за поворота «шевроле» с проблесковым полицейским маячком на крыше резко остановился практически прямо перед Джо Пилом. Он чертыхнулся, щелчком выбросил остаток сигареты и направился было вниз по склону, но далеко уйти ему, к сожалению, не удалось — из машины выскочил полицейский в форме:
[Глава 3] — Эй, ты, стоять!
[Глава 3] Джо Пил остановился:
[Глава 3] — В чем дело, ребята?
[Глава 3] — Руки вверх! И поживее, а то как бы не пришлось потом горько пожалеть!
[Глава 3] — Минутку, минутку, в чем, собственно, дело? Я ведь…
[Глава 3] Полицейский выхватил из-за пояса пистолет, ткнул им в бок Пила.
[Глава 3] — Я же сказал, руки вверх, разве не ясно?!
[Глава 3] Тут из машины неторопливо вышел второй полицейский.
[Глава 3] — Господи ты боже мой! — не скрывая удивления, воскликнул он. — Да ведь это же сам Джо Пил! Глазам своим не верю…
[Глава 3] — Рафферти!
[Глава 3] Первый полицейский нехотя опустил пистолет.
[Глава 3] — Ты что, его знаешь?
[Глава 3] Рафферти довольно ухмыльнулся:
[Глава 3] — Еще бы. Помнишь дело Майлса Сакхайма? Два года назад. О нем тогда все говорили, а вот этот самый Джо Пил был в нем круто замешан.
[Глава 3] — Только постарайся, чтобы эти слова случайно не услышал Отис Бигл, — меланхолично заметил Джо.
[Глава 3] Рафферти хмыкнул:
[Глава 3] — А, эта жирная задница… Когда-нибудь я его прищучу, уж поверь мне… — Его плоское лицо вдруг осветилось злобной ухмылкой. — Слушай, а может, как раз сейчас тот самый случай? Кстати, что ты здесь делаешь, Джо? В такое-то время…
[Глава 3] — Да вообще-то ничего. Занимаюсь своими делами.
[Глава 3] — Интересно, какими? Нам ведь позвонили прямо в участок…
[Глава 3] — Кто?
[Глава 3] — Имя не назвали. Но зато сказали, что ты давно уже здесь что-то вынюхиваешь. Интересно, что? Причем уже, как минимум, час, если не больше…
[Глава 3] — Полчаса.
[Глава 3] — Не паясничай. Что ты здесь делаешь?
[Глава 3] — Собираюсь идти домой.
[Глава 3] Рафферти грубо схватил Пила за руку.
[Глава 3] — Хочешь провести всю ночь в нашем милом обезьяннике?
[Глава 3] — Попробуй, и посмотрим, что будет потом с тобой.
[Глава 3] Второй полицейский убрал пистолет в кобуру и вытащил из-за пояса дубинку:
[Глава 3] — Ну как, начнем, Майк?
[Глава 3] Майк Рафферти чуть поколебался, затем с явным сожалением покачал головой:
[Глава 3] — Нет… как-нибудь в другой раз. Он работает на Отиса Бигла.
[Глава 3] — На ту самую ищейку?
[Глава 3] Рафферти кивнул:
[Глава 3] — Да, ту самую… Хитрая бестия. Но у него по-своему крутые связи, и нам пока никак не удается пришпилить его. Пока …
[Глава 3] — И вряд ли когда удастся, — заметил Пил, про себя добавив: «Если, конечно, вам не сдам его я ». Затем уже снова вслух: — Хороший вечерок, не правда ли?
[Глава 3] Рафферти громко выругался.
[Глава 3] — Был хорошим, пока ты его не испортил… Но и тебе здесь нечего делать. Можешь не сомневаться.
[Глава 3] — А что мне здесь делать? — Джо Пил шмыгнул носом. — Да и вам лучше пойти и поймать пару придурков, которые вдруг захотят нарушить правила и сделать левый поворот.
[Глава 3] Он повернулся и неторопливо побрел вниз по улице.
[Глава 3] Полицейские перебросились парой ничего не значащих фраз, сели в свою машину, выключили сирену и проблесковый маячок, развернулись и медленно, на первой передаче, следовали за Джо Пилом до тех пор, пока он в самом конце улицы не свернул за угол.
[Глава 3] На всякий случай Джо не поленился сначала пройти три квартала, затем сделал большой круг мимо отдельно стоявших зданий и повернул назад. Он потерял где-то около получаса и теперь совсем не был уверен, находится ли Уилбур Джолиф по-прежнему в здании или по тем или иным причинам уже покинул его.
[Глава 3] Он, чуть поколебавшись, немного подождал на улице, затем все-таки решился и вошел внутрь. В мрачноватого вида фойе, очевидно, когда-то была стойка для регистрации посетителей отеля, но теперь не было ни посетителей, ни самого отеля и, соответственно, должного освещения. Лишь у нескольких рядов почтовых ящиков тусклый свет был чуть поярче. Пил подошел поближе и, прищурившись, прочитал имена.
[Глава 3] Перед некоторыми из них стояли обозначения «мистер» или «миссис», которые он предпочел просто пропустить, перед другими — полное имя, но Вильмы ни перед одним не обнаружилось. Значит, оставалось сконцентрировать внимание на сокращениях. Это принесло свои плоды. Причем довольно скоро. Поиск сузил искомое до двух имен: «В. Винтерс, 306», «В. Хастон, 504».
[Глава 3] Одно из них, скорее всего, и должно принадлежать Вильме. Пил поднялся по обшарпанной лестнице на третий этаж и прошел по длинному коридору до номера 306.
[Глава 3] — Кто там? — почти сразу же послышался неприветливый женский голос, когда он нажал кнопку звонка.
[Глава 3] Джо Пил ничего не ответил. Последовала небольшая пауза… Молчание… Затем из квартиры снова раздался тот же самый вопрос. Пил молчал. Дверь резко распахнулась, и перед ним оказалась женщина лет сорока, более чем внушительных размеров…
[Глава 3] — Ну и?.. — требовательно спросила она.
[Глава 3] — Извините, наверное, я ошибся, — спокойно произнес Джо. — Я ищу некую мисс Смит. Гвендолин Смит.
[Глава 3] — Здесь таких нет! — рявкнула современная амазонка и захлопнула дверь прямо перед носом Пила.
[Глава 3] Он тихо свистнул, задумчиво покачал головой и пошел на пятый этаж. Там нашел номер 504 и нажал кнопку звонка.
[Глава 3] — Кто там? — послышался за дверью голос, один звук которого уже внушал определенные надежды.
[Глава 3] Джо повторил стратегию третьего этажа — ничего не ответил. После небольшой, вполне естественной паузы внутри послышалось звяканье цепочки, и дверь чуть приоткрылась.
[Глава 3] — Да?
[Глава 3] Пил негромко прочистил горло.
[Глава 3] — Видите ли, мистер Уилбур Джолиф попросил меня зайти и…
[Глава 3] В узеньком проеме показалось женское лицо с явно враждебным выражением.
[Глава 3] — Кто такой мистер Джолиф?
[Глава 3] Да, не очень-то хорошее начало.
[Глава 3] — Уилбур Джолиф. Знаете, Уилбур…
[Глава 3] — Простите, но я не знаю никого по имени Уилбур.
[Глава 3] Дверь начала было закрываться, но Джо удалось вовремя вставить в проем ногу.
[Глава 3] — Вполне возможно, он называет себя как-либо иначе, сестричка. Я говорю об одном хорошо вам известном пожилом человеке.
[Глава 3] Давление на ногу Пила заметно уменьшилось. Он убрал ее, и дверь тут же захлопнулась. Но затем цепочку внутри сняли, и она снова открылась. Джо Пил все-таки оказался в квартире. Быстро осмотрелся вокруг: не очень-то большая комната, где-то метров двенадцать на пятнадцать, встроенная кровать, совмещенная ванная комната и туалетный столик слева, кухня справа. Но двери в них были плотно закрыты.
[Глава 3] Девушка выглядела лет на двадцать пять — двадцать шесть; каштановые волосы, милое лицо, хорошенькая фигурка. Совсем неплохая… На ней легкий халатик, который только подчеркивал значимость скрываемого под ним тела. Весьма и весьма…
[Глава 3] — Хорошенькое у вас тут местечко, — заметил Джо Пил.
[Глава 3] Девушка захлопнула дверь.
[Глава 3] — И что дальше? Я вас слушаю.
[Глава 3] Пил непринужденно плюхнулся в кресло:
[Глава 3] — Вы Вильма Хастон и у вас есть некий друг по имени Уилбур Джолиф, так ведь? Вот отсюда давайте и начнем.
[Глава 3] — Давайте, — кивнула девушка.
[Глава 3] — Продолжайте.
[Глава 3] — Нет, это уж вы, пожалуйста, продолжайте.
[Глава 3] — Хорошо. У Уилбура есть жена. Вы ведь знали об этом, не так ли?
[Глава 3] — Жены есть у большинства мужчин.
[Глава 3] — У меня нет, — равнодушно сообщил Джо.
[Глава 3] — Тогда, может, оставите свой телефонный номерок?
[Глава 3] — Может, и оставлю… после того, как мы решим вопрос с вашим Уилбуром.
[Глава 3] — Вы, наверное, его опекун?
[Глава 3] — В каком-то смысле. — Джо Пил невольно остановил взор на ее левом плече. На этой стороне халат почему-то сполз вниз, и у Джо мгновенно поднялась температура. Как минимум, градуса на два. — Вообще-то я имел в виду, что, хотя Уилбур женат, он совсем не из тех, кто разводится. Или стремится к этому. Улавливаете?
[Глава 3] — Не очень, — спокойно ответила Вильма Хастон.
[Глава 3] Заметив, что халат сполз с плеча, она вернула его на место, но он почему-то упрямо не хотел там оставаться…
[Глава 3] — Понимаете, все дело в том, что любые дела, так или иначе связанные с нарушением обещания жениться, неприменимы к уже женатым мужчинам. Вам это известно?
[Глава 3] — Неужели?
[Глава 3] В голосе Вильмы прозвучала явная издевка.
[Глава 3] Пил нахмурился:
[Глава 3] — Да, и более того: его жена прекрасно знает, что он любит бегать за юбками. Что все время и делает. С разной степенью успеха, конечно. Она постоянно устраивает ему кровавые сцены — каждый раз, когда у него появляется новая дамочка. Но какой от них прок? Практически никакого. И что дальше?
[Глава 3] — Вот вы мне и расскажите.
[Глава 3] — Обычно мы платим им пятьдесят баксов. В случае, если дамочка хочет больше, Уилбору приходится гасить очередной скандал в благородном семействе.
[Глава 3] Вильма задумчиво кивнула и села в кресло напротив.
[Глава 3] — Значит, все как всегда, так?
[Глава 3] — Вот-вот, именно так.
[Глава 3] — Для вас ничего нового.
[Глава 3] — Абсолютно.
[Глава 3] Она вдруг резко встала. Затем, чуть поколебавшись, медленно сказала:
[Глава 3] — Вот, значит, как… М-м-м… извините меня, пойду-ка что-нибудь на себя наброшу.
[Глава 3] И вихляющей походкой направилась к ванной. Джо проследил за ней глазами и, когда дверь закрылась, тоже встал, подошел и приложил ухо к двери. До его слуха донеслось приглушенное клацанье деревянных вешалок. Больше ничего…
[Глава 3] Он вернулся на место, снова сел в кресло. Неторопливо оглядываясь вокруг, заметил на столе книжку в дешевой бумажной обложке, привстав, протянул руку, взял ее. Это был старомодный роман под несколько странным названием « Малаешка », что в переводе означало «Индейская жена белого траппера» [1] .
[Глава 3] Не слабо, для Вильмы Хастон совсем не слабо. Дверь ванной открылась, и она вышла оттуда, неся в руках вешалку с черным платьем.
[Глава 3] — Извините, — тихо произнесла она и, пройдя в кухню, плотно закрыла за собой дверь.
[Глава 3] Джо Пил бросил взгляд на дверь ванной — так, в отличие от двери в кухню она осталась чуть приоткрытой. Он встал, осторожно шагая на цыпочках, подошел к ней, приоткрыл чуть пошире, сунул туда голову. И ванная комната, и платяной шкаф были пусты. Абсолютно пусты! Нахмурившись, Джо вернулся к креслу.
[Глава 3] Задумчиво, почти автоматически взял книжку, поднес к глазам, начал рассеянно ее просматривать. Успел прочитать где-то около двух страниц, когда Вильма наконец-то вышла из кухни. Уже не в соблазнительном легком халатике, а в черном платье. Много оно не скрывало, но по крайней мере плечики не сползали…
[Глава 3] — Итак, ваш Уилбур Джолиф, — спокойно, даже как-то равнодушно начала она. — Все это, конечно, очень интересно, но, к сожалению, я такого не знаю. И никогда не знала.
[Глава 3] Джо Пил устало вздохнул:
[Глава 3] — Знаете, мне почему-то показалось, мы уже прошли это… Пора двигаться дальше…
[Глава 3] Вильма, бросив быстрый взгляд через плечо в сторону кухни, молча кивнула.
[Глава 3] Пил чисто рефлекторно начал поворачиваться, чтобы тоже посмотреть туда, но… тут его, образно говоря, поразила молния. Хотя на самом деле это был жесткий кулак очень грубого, очень сильного и очень рассерженного человека. Но Джо этого не знал. Он вообще не знал ничего… Во всяком случае, в течение ближайших двух часов.
[Глава 3] В себя он пришел только на Мулхолланд-Драйв. Почему и как он здесь очутился, Джо, естественно, не помнил.
[Глава 3] За правым ухом болезненно пульсировала здоровенная шишка. К ней было страшно даже притрагиваться. Ноги обмякли, стали совсем будто из ваты. Далекие огни Голливуда внизу, в долине, казались одним тускло светящимся созвездием. Джо Пил, кряхтя, поднялся, подошел к обочине шоссе, минут пять неподвижно постоял, дожидаясь, когда ноги перестанут предательски трястись от слабости… Быстрая проверка карманов брюк и куртки показала, что нападение на него никак не было связано с грабежом, — все деньги были на месте. Окончательно придя в себя, он двинулся назад к городу. Мимо него пронеслось несколько машин, но, несмотря на его высоко поднятую руку, ни одна не остановилась, чтобы его подвезти. Люди, едущие по Мулхолланд-Драйв в такое время ночи, предпочитают не брать случайных попутчиков. Так оно и спокойней, и надежней. Ну а человеческий гуманизм в данном случае может и подождать.
[Глава 3] Прошагав минут пятнадцать, Джо Пил достиг Лорел-Каньона, остановился и громко выругался: вот злодей, мало того, что начисто вырубил, но и выбросил черт знает где! В горах… Убить его мало!
[Глава 3] У Пила ушло, как минимум, минут сорок пять, чтобы добраться до бульвара Голливуд, и там у магазина Шваба он наконец увидел, сколько было времени, — полпервого ночи. Его вырубили где-то около восьми тридцати, а в себя он пришел приблизительно в одиннадцать тридцать. Три с половиной часа. Целых три с половиной часа! Вот сукин сын…
[Глава 3] Джо Пил досадливо покачал головой, затем остановил первое попавшееся такси и уже через десять минут был в своей гостинице на Айвар-стрит. Маленький полутемный вестибюль был пуст, и Джо искренне надеялся, что ему удастся пробраться к себе в номер незамеченным, но увы — сторожевой пес все-таки увидел его и остановил громким восклицанием:
[Глава 3] — О, мистер Пил! Задержитесь, пожалуйста, на секундочку. Мистер Хатауэй приказал мне спросить вас о…
[Глава 3] — О плате?
[Глава 3] Привратник бросил на него сердитый взгляд:
[Глава 3] — Совершенно верно. Он сказал, вы…
[Глава 3] — Забудь об этом, приятель. К сожалению, я сейчас совсем не в том настроении. Вот, возьми… — Пил вынул из кармана брюк пятьдесят долларов и протянул ему. — Только запиши на мой счет и дай расписку. А то в последний раз я простодушно доверился ночному портье, а он исчез с моими деньгами, и мне пришлось оплатить все по новой. Так что давай гони расписку. Только побыстрей, а то, боюсь, уже поздно.
[Глава 3] — Хорошо, хорошо, только не сердитесь, пожалуйста, — смущенно пробормотал привратник, торопливо строча расписку.
[Глава 3] Пил небрежно засунул ее в правый карман брюк и поплелся к себе в номер на второй этаж — в небольшую комнату с кроватью, неким подобием комода со множеством ящиков, одним стулом и овальным столом из кленового дерева. Короче говоря, дом…
[Глава 3] Он разделся до трусов и нырнул в постель. Через десять минут он уже крепко спал.
[Глава 4] Когда Джо Пил проснулся, комнату уже ярко освещали лучи доброго калифорнийского солнца. Его часы, находившиеся в данный момент под залогом в ломбарде на Вестерн-авеню, наверное, показывали бы минут десять девятого. Если бы, конечно, были сейчас у него!.. Он громко зевнул, затем, вдруг вспомнив о болезненной шишке за правым ухом, недовольно поморщился, вылез из-под одеяла, встал и направился в ванную комнату к небольшому зеркалу над раковиной. Да, шишка чуть уменьшилась, но зато стала разноцветной… Джо сердито нахмурился: ну уж нет, кто-то заплатит за это. Причем по полной программе…
[Глава 4] Он неторопливо оделся и уже собирался выйти из номера, когда ощутил, что правый карман куртки оттягивает что-то довольно объемное. Он сунул туда руку — старый роман в дешевой бумажной обложке, он просматривал его в квартире Вильмы Хастон, которая одевалась на кухне, а потом, когда она вышла оттуда в открытом черном платье, машинально сунул себе в карман.
[Глава 4] Пил повертел книжку в руках, затем небрежно отбросил ее на стол. И, повернувшись, вышел.
[Глава 4] На углу бульвара Голливуд он зашел в ближайшее кафе, сел за пустой столик у окна, заказал себе на завтрак стакан апельсинового сока, пару горячих пирожков и кофе со сливками. Затем, прикурив сигарету, ленивой походкой побрел к себе домой. То есть к офису частного детектива Бигла. Было всего четверть десятого, а поскольку сам Отис никогда там не появлялся раньше одиннадцати, то и повода для какой-либо спешки не имелось. Ни малейшего.
[Глава 4] Выбросив сигаретный огрызок, Пил поднялся лифтом на второй этаж, прошел по коридору и… и увидел, что прямо перед дверью офиса Отиса кто-то стоит. Джо Пил невольно моргнул. Посетитель. И какой посетитель! Вернее, посетительница…
[Глава 4] Ей было чуть больше двадцати, довольно высокая, в элегантном сером костюме. Теоретически она вполне могла быть одной из топ-моделей Хатти Карнеги, но, судя по всему, таковой не была. Далее: блондинистые волосы с легким рыжеватым оттенком, прекрасно гармонировавшим с носиком, лучше которого Джо Пил в жизни не видел. Он удивленно свистнул про себя, подошел к двери, протянул руку вверх и достал с притолоки ключ. Вместе со словами:
[Глава 4] — Доброе утро. Ждете меня ?
[Глава 4] — Вы мистер Бигл?
[Глава 4] — Нет. Вообще-то меня зовут Джо Пил. Отис Бигл номинальный владелец конторы, а все дела веду я.
[Глава 4] Он открыл дверь и подчеркнуто вежливо сделал шаг в сторону, приглашая девушку войти. Вот такое впечатление она на него произвела! А что, с кем не бывает…
[Глава 4] В офисе Пил предложил ей сесть на свой крутящийся стул, а сам обошел вокруг стола и уселся в кресло-качалку Бигла.
[Глава 4] — Чем я могу помочь вам, мисс… мисс…
[Глава 4] — Мисс Хастон. — Девушка чуть замялась, но через секунды две решительно повторила: — Вильма Хастон.
[Глава 4] Джо Пил бросил на нее долгий внимательный взгляд. Это совсем не та девушка, с которой он не далее как вчера вечером разговаривал в квартире Вильмы Хастон. Определенно не та. И тем не менее, всячески постаравшись скрыть свою явную заинтересованность в подобном повороте событий, он как можно безразличнее произнес:
[Глава 4] — Рад познакомиться с вами, мисс Хастон. Чем могу вам помочь? В смысле розыска, конечно. Как вы, наверное, уже догадались, у нас частное детективное агентство.
[Глава 4] — Естественно. Именно поэтому я и здесь. — На нежной коже ее красивого лба появилась крохотная морщинка. — Дело в том, что… в общем, я совсем не уверена, занимаетесь ли вы такими делами, но… — Она сделала резкий выдох. — Короче говоря, меня преследует некий человек, и я хочу, чтобы вы помогли мне прекратить это. Избавиться от него раз и навсегда.
[Глава 4] — Вот как, — медленно протянул Пил. — Да, похоже, это очень, очень интересное дело. А вы не могли бы рассказать мне, как именно он вас преследует? Ну, скажем, угрожает, свистит вам вслед или делает что-нибудь вроде этого? Или, допустим…
[Глава 4] — Шутки здесь неуместны, мистер Пил, совсем неуместны, — сердито перебила его девушка. — Этот человек женат, и мне никак не хотелось бы быть соучастницей в его бракоразводном процессе.
[Глава 4] — Да-да, конечно же вы правы, мисс Хастон, абсолютно правы, в этом, безусловно, что-то есть. Безусловно. Никаких сомнений. Продолжайте, пожалуйста.
[Глава 4] — Я хочу, чтобы вы довели до него одну простую вещь: мне не только не нужно его внимание, в какой бы форме оно ни проявлялось, мне хочется, чтобы он оставил меня в покое. Полностью! Раз и навсегда! Никаких писем, никаких цветов, никаких подарков. И само собой разумеется, никаких телефонных звонков. Никаких!
[Глава 4] — То есть вообще ничего?
[Глава 4] — Вот именно. Вообще ничего!.. Остается только один вопрос: сколько мне это будет стоить?
[Глава 4] — Лично мне дело не представляется сколь-либо сложным, мисс Хастон. Ну, скажем, пятьдесят… — Пил снова на секунду задержал взгляд на ее лице. — Как насчет двадцати пяти?
[Глава 4] Девушка открыла свою сумочку, по очереди достала оттуда двадцатку и пятерку.
[Глава 4] — Вот, пожалуйста. Только не затруднитесь, уж извините, дать мне расписку. В получении.
[Глава 4] Чуть поколебавшись, Джо Пил открыл центральный ящик в столе Отиса, вынул оттуда пачку бланков для расписок, задумчиво почесал ручкой за левым ухом и написал: «Получено такого-то числа, такого-то года от мисс Вильмы Хастон двадцать пять долларов…»
[Глава 4] — За оказанные профессиональные услуги, — коротко добавила мисс Хастон.
[Глава 4] Пил послушно дописал подсказку, поставил дату, расписался и протянул документ Вильме. Она защелкнула сумочку и встала.
[Глава 4] — Минутку, минутку! — воскликнул Джо Пил. — Вы пока еще даже не сказали мне имя человека, который вам так досаждает.
[Глава 4] — Да-да, вы правы, простите, ради бога, простите. Я совсем забыла… Его зовут Уилбур Джолиф. У него свой офис в кондоминиуме «Клеймор» на бульваре Голливуд. Называется «Джолиф и компани».
[Глава 4] Джо вполне ожидал этого. Бросив строгий взгляд на сумочку из дорогой крокодиловой кожи, где теперь находилась расписка, только что данная им Вильме Хастон, он сказал:
[Глава 4] — Итак, мисс Хастон, как вы сами понимаете, мне нужен ваш адрес и номер телефона…
[Глава 4] — Как я понимаю, в этом нет никакой необходимости. Все, что мне требуется, — чтобы некий человек прекратил меня преследовать, только и всего. Я ведь и сама пойму, оставил ли он меня в покое или нет, так ведь? — Она довольно улыбнулась. — Ну а если он, несмотря на все ваши усилия, все-таки будет продолжать свое черное дело, то я немедленно снова обращусь к вам. Снова буду здесь сидеть перед вами.
[Глава 4] — Да, само собой разумеется, — нехотя согласился Пил. — Но у нас есть четкое правило — клиенты должны оставлять свои адреса.
[Глава 4] — Вы же официальное детективное агентство, разве нет? — Вильма одарила его долгим взглядом своих красивых глаз. — Значит, можете как соблюдать правила, так и в интересах дела по своему усмотрению нарушать их, разве я не права?
[Глава 4] Джо Пил пожал плечами:
[Глава 4] — В общем-то да.
[Глава 4] — Ну, в таком случае… — Она, очевидно намеренно не закончив фразу, повернулась и грациозно вышла из кабинета.
[Глава 4] Пил ошарашенно смотрел на закрывшуюся за ней дверь. Долго смотрел, потому что где-то в самом низу живота появилось некое странное ощущение… В принципе такое случалось у него и раньше, как правило, перед тем, когда с ним происходило что-нибудь серьезное…
[Глава 4] Он встал с кресла Отиса Бигла, обошел стол и пересел на свой вертящийся стул. Со сладострастным удовольствием вдохнул слабый запах духов — да, похоже, «Шанель № 5». Итак, снова Вильма Хастон. Первая Вильма тоже была вполне ничего, но… только пока он не встретил вторую. Да, хорошо прожаренная змея — это, конечно, тоже хорошо, но… но только после того, как ее попробуешь.
[Глава 4] Дверь вдруг резко распахнулась, и в офис вошел… лейтенант Беккер. Без стука. Подумать только — всего четыре года в полиции, а уже лейтенант! Вот каким способным он оказался. Вместе с ним был сержант Федерсон, который, быстро оглядевшись вокруг, сказал:
[Глава 4] — Для него, пожалуй, еще рановато, лейтенант.
[Глава 4] Тот, недовольно поморщившись, кисло посмотрел на сержанта:
[Глава 4] — Ну и что, Майк?
[Глава 4] Пожав плечами, лейтенант молча направился к креслу-качалке Отиса Бигла, сел. Федерсон, тоже молча, прошел к ящику с досье, выдвинул его и начал их внимательно рассматривать.
[Глава 4] — Надеюсь, вы не будете возражать, если мы тут подождем здесь вашего мистера Отиса Бигла? — не без нотки скрытой иронии поинтересовался лейтенант Беккер.
[Глава 4] — Нисколько. Хотя мне, честно говоря, трудно вот так сразу понять, зачем вам может понадобиться именно Отис.
[Глава 4] — Ах это… Нет, просто в связи с делом, которое я сейчас расследую, возникла маленькая проблема, и мне хотелось бы услышать мнение Отиса, — тут же ответил лейтенант. — Вот я и решил заглянуть к нему. Умный, знаете ли, человек.
[Глава 4] — Кто, Отис?
[Глава 4] — А вы что, думаете иначе?
[Глава 4] Сержант Федерсон вынул из ящика одно из дел и принялся его перелистывать.
[Глава 4] — Майк, держи свои руки подальше и не вздумай лезть в чужие дела! — рявкнул на него Джо Пил.
[Глава 4] Федерсон ничего не ответил, но громко и с крайне недовольным видом задвинул ящик. Пил демонстративно повернулся к Беккеру:
[Глава 4] — Так что вы сказали, лейтенант?
[Глава 4] — Просто спросил, как дела.
[Глава 4] — Не очень-то. Вот уже почти неделю практически никаких. Может, даже больше…
[Глава 4] — Неужели? Признаюсь, мне почему-то показалось, что как раз сейчас вы работаете по делу некоего Джолифа. Уилбура Джолифа, разве нет? Или я ошибаюсь?
[Глава 4] После этих слов у Пила вновь появилось странное ощущение в самом низу живота. Он посмотрел на лейтенанта и облизнул почему-то вдруг пересохшие губы.
[Глава 4] — Да, но я работаю только здесь, и нигде больше, — неуверенно протянул он.
[Глава 4] — Это уж точно, никто и не спорит, но при этом именно вы, а не кто другой почему-то ухитряетесь выполнять всю грязную работу. Иногда очень даже грязную…
[Глава 4] Тем временем сержант Федерсон снова выдвинул ящик с досье. Джо Пил, естественно, увидел, но на этот раз почему-то промолчал. Нет, не почему-то, а просто ему было совсем не до того — он размышлял. Например, о тюрьме Сан-Квентин и тому подобном.
[Глава 4] — Говорите, всю грязную работу? Кто, я?
[Глава 4] — А кто же еще? Кстати, вы, случайно, не читали последние объявления о тех, кто в розыске?
[Глава 4] — Нет, а разве надо?
[Глава 4] — Думаю, таким, как вы, обязательно. Особенно когда работаешь на Отиса Бигла…
[Глава 4] Джо Пил сделал глубокий вдох. Задержал дыхание, затем с шумом выдохнул:
[Глава 4] — Учтите, Отис Бигл мудр как бобер, лейтенант. Так что не тяните резину и назовите вещи своими именами. Причем желательно односложными словами. Чтобы, так сказать, вас легче было понять.
[Глава 4] Беккер уставился на свои ногти. Внимательно их рассмотрел. Многозначительно помолчал, потом тихим, но почти торжественным голосом сказал:
[Глава 4] — Хотите знать? Так вот: ваш Отис у нас в руках. Наконец-то! Правосудие свершилось!
[Глава 4] Джо, не отвечая, вроде бы равнодушно смотрел, как сержант Федерсон копался в ящике с досье.
[Глава 4] Не дождавшись ответа, лейтенант Беккер сказал:
[Глава 4] — Отис уже несколько лет" ходил по тонкому льду. Вам об этом известно, как никому другому. Так вот, лед вдруг подломался, и теперь… теперь Бигл наш полноценный клиент. Вот так…
[Глава 4] — Интересно, где? — по-прежнему равнодушным тоном поинтересовался Пил.
[Глава 4] В этот момент дверь вдруг открылась, и в комнату вошел не кто иной, как сам мистер Отис Бигл. Безукоризненно чисто выбритый, пахнущий дорогим одеколоном, в великолепно отглаженном костюме. Не говоря уж об идеально отполированных ногтях и совсем не дешевом галстуке…
[Глава 4] — Доброе утро, господа, доброе утро, — подчеркнуто бодрым тоном произнес он. — Ба-ба-ба, вы ли это? Лейтенант Беккер! Искренне рад вас здесь видеть. Чем, интересно, обязан такой честью? — Увидев, как сержант Федерсон копается в папках с досье, игриво добавил: — Ах какой противный мальчик. Так нельзя, нельзя…
[Глава 4] Джо Пил попытался было поймать его взгляд, но большой босс был вне поля зрения — все его внимание, увы, было обращено на лейтенанта Беккера. Только на него одного.
[Глава 4] — Привет, Отис, — сказал лейтенант. — Вас-то я и жду.
[Глава 4] — Что ж, похоже, дождались.
[Глава 4] — Дождался, дождался. Думаю, нам придется прокатиться до нашего полицейского участка.
[Глава 4] — Я бы с превеликим удовольствием, лейтенант, поверьте, но вот только сегодня утром не могу. Никак не могу. К моему величайшему сожалению… Совершенно неожиданно возникло важное дело о…
[Глава 4] — Неужто такое важное? А вот Пил сказал, у вас вообще нет никаких дел. Якобы уже целую неделю. Разве не так?
[Глава 4] — Да, сказал, — охотно подтвердил Джо Пил. — А он утверждает, что мы работаем на человека по имени…
[Глава 4] — Поосторожнее, Джо! — предупредил его Беккер, но Пил, будто назло ему, закончил:
[Глава 4] — По имени Уилбур Джолиф.
[Глава 4] Бигл молча и подчеркнуто неторопливо подошел к стоячей вешалке, повесил на нее свою толстую трость, модную шляпу с приподнятыми краями и только затем повернулся к Беккеру:
[Глава 4] — Полагаю, вряд ли мне следует говорить вам, лейтенант, что частного детектива с государственной лицензией не стоит даже пытаться принуждать давать хоть какую-нибудь информацию о своих клиентах. Равно как и врача о своих пациентах. Кому, как не вам, об этом знать, а?
[Глава 4] Сержант Федерсон с треском задвинул ящик с досье. В его глазах появился хищный блеск.
[Глава 4] Беккер пружинисто встал с кресла-качалки Бигла:
[Глава 4] — Давайте-ка лучше обсудим вопросы профессиональной этики у нас в участке, Отис. Уверен, там мы сможем поговорить куда как более конструктивно.
[Глава 4] — Обсуждайте у себя там все, что хотите, хоть папу римского, но только без меня, — зло отпарировал Бигл.
[Глава 4] — Лейтенант! — воскликнул сержант Федерсон.
[Глава 4] Беккер покачал головой:
[Глава 4] — Я не шучу, Бигл, совсем не шучу! Вы идете со мной…
[Глава 4] — Только если у вас есть ордер на мой арест.
[Глава 4] — Мне не составит особого труда его получить.
[Глава 4] — На предмет чего?
[Глава 4] — Ну скажем, на предмет обвинения со стороны некоей миссис Уилбур Джолиф.
[Глава 4] Бигл с каменным лицом прошагал мимо лейтенанта, сел в свое кресло-качалку, придвинул к себе телефон и начал набирать какой-то номер. Затем, ожидая связи, как бы мимоходом уточнил:
[Глава 4] — Так, значит, говорите, миссис Уилбур Джолиф?
[Глава 4] Беккер молча кивнул. Тут в телефонной трубке прошелестел чей-то голос, и Бигл, предупредительно подняв руку, сказал:
[Глава 4] — Алло… Я хотел бы поговорить с Дагом Деволом.
[Глава 4] Лейтенант Беккер злобно прищурился. Сержант Федерсон угрожающе ощерился. И тот и другой прекрасно знали, кто такой Даг Девол и что за всем этим может последовать.
[Глава 4] — Пинки? — явно намеренно бодрым тоном начал Бигл. — Это Отис. Надеюсь, не разбудил тебя… Нет, я встал, как минимум, час назад. Пил-то я вчера намного меньше, чем ты… Трещит головка? Бывает, бывает. Ты только не переживай… пройдет. Всегда проходит… Послушай, Пинки, вот зачем я тебе звоню: тут ко мне почему-то прицепилась пара полицейских «шестерок»… Пытаются, понимаешь, сунуть свой нос в мои дела. У одного из них, лейтенанта Беккера, даже хватило наглости угрожать мне ордером на арест. Ну и как тебе это нравится?.. Что-что?.. Позвонить тебе, как только он появится с ним? Хорошо, хорошо, старина… Нет-нет, прямо сейчас делать ничего не надо. Пока он ведет себя вполне прилично… Ладно, Пинки, увидимся в клубе… Само собой разумеется. Лечи свою головку и ни о чем не беспокойся… Да-да, до встречи. — Он положил трубку и повернулся к Беккеру: — Так что вы там говорили об этой миссис Джолиф?
[Глава 4] Лицо лейтенанта Беккера побагровело вплоть до самого воротничка форменной рубашки.
[Глава 4] — Дело в том, что Уилбур Джолиф совершил самоубийство, — с усилием произнес он. — Как раз вчера вечером. Я только что из его дома. — Он достал из кармана аккуратно сложенный листок бумаги и ткнул им прямо в грудь Бигла. — Вот, ознакомьтесь, это его предсмертное письмо.
[Глава 4] Бигл взял листок, неторопливо развернул и начал читать. Сидевший по другую сторону стола Джо Пил, уставив глаза в потолок, беззвучно замычал какую-то невнятную мелодию.
[Глава 4] Предсмертная записка произвела на частного детектива Бигла не просто огромное, но, без сомнения, видимое впечатление: лоб покрылся мелкими капельками пота. Он закончил читать и молча передал листок через стол Джо Пилу.
[Глава 4] «Всем, кого это может касаться:
[Глава 4] я предпочел самый легкий выход из создавшегося положения, потому что, честно говоря, не знаю, как дальше жить. Чтобы избавить мою дорогую и любимую жену Милдрид от ненужных переживаний, не буду вдаваться в детали. Достаточно сказать, что все мои проблемы вызваны наглыми махинациями одного назойливого и в высшей степени неприличного частного детектива — Отиса Бигла, которому я в свою очередь искренне желаю гореть в аду. Простите и прощайте,
[Глава 4] Уилбур Джолиф ».
[Глава 4] Закончив чтение, Пил молча сложил письмо и перекинул его Отису. Теперь в самом низу его живота шебуршилась уже не одна мышь, а по крайней мере целая стая. Что они там делали, знал один Господь Бог. Может, играли в хоккей?..
[Глава 4] Лейтенант Беккер взял записку и положил ее в нагрудный карман.
[Глава 4] — Она была в пишущей машинке прямо на его столе, — сказал он. — Ну так как, теперь, может, поговорим?
[Глава 5] — Вы уверены, это и впрямь самоубийство? — спросил Бигл.
[Глава 5] — В голове пуля, сама голова упала на машинку, пистолет лежал на полу рядом с его рукой. Интересно, как бы вы это назвали?
[Глава 5] — Кто первым нашел тело?
[Глава 5] — Домработница… Сегодня утром. По словам врача, смерть наступила где-то в час ночи.
[Глава 5] — У Джолифа есть жена. Ее что, не было дома? — сердито поинтересовался Бигл.
[Глава 5] — Почему же, была, но у нее проблемы со слухом. Она утверждает, что никакого выстрела не слышала. — Беккер чуть поколебался. — Они спят в разных комнатах. — Он сделал нетерпеливый жест рукой. — Ну а теперь жду ваших объяснений.
[Глава 5] — О чем?
[Глава 5] — Хватит ходить вокруг да около, Бигл! — с металлом в голосе воскликнул лейтенант. — Предсмертная записка находилась в пишущей машинке Джолифа. Это было последнее, что он сделал, прежде чем сам себя укокошил.
[Глава 5] — Да, но письмо на редкость аккуратно напечатано, и к тому же на нем нет никакой подписи, — возразил Бигл.
[Глава 5] — Ура! Наша взяла. Так я и знал, — не без скрытой издевки вмешался Джо Пил.
[Глава 5] — Именно этого мы и ожидали. — Беккер осуждающе покачал головой. — Но ведь вы для Джолифа что-то делали, разве нет?
[Глава 5] — Кто это говорит?
[Глава 5] — Его секретарша. Я, представьте себе, не поленился побеседовать с ней еще до прихода сюда. Так вот она утверждает, что вчера вы провели с Уилбуром Джолифом чуть ли не целый час.
[Глава 5] Поскольку Бигл, чуть подумав, предпочел ничего не отвечать, Беккер раздраженным тоном продолжил:
[Глава 5] — Учтите, Бигл, у вас давняя репутация человека, умеющего расстраивать людей, и мы…
[Глава 5] — Это, мягко говоря, чистейшей воды клевета, коллега! — усмехнувшись, возразил Отис Бигл. — У меня частное сыскное агентство, и моя деловая репутация, уж поверьте, ничуть не хуже вашей, Беккер.
[Глава 5] Лейтенант с трудом подавил вспышку гнева.
[Глава 5] — Какое дело у вас было с Уилбуром Джолифом, Отис?
[Глава 5] — Я не обязан перед вами отчитываться.
[Глава 5] — Не обязаны, а придется, мистер Бигл, уверяю вас, придется. Вы все мне расскажете, даже… даже если Пинки Девол ваш близкий приятель. Обещаю вам это.
[Глава 5] Круто повернувшись, Беккер направился к двери, ударом ноги распахнул ее, затем остановился и махнул рукой все еще стоявшему у открытого ящика с досье сержанту Федерсону:
[Глава 5] — Пошли, Майк!
[Глава 5] Как только они вышли, Отис Бигл, многозначительно приложив палец к губам, на цыпочках прокрался к двери, секунду-другую подождал и резко ее распахнул. В коридоре никого не было…
[Глава 5] — Джо, мы влипли! — внезапно охрипшим голосом произнес он. — Влипли по самое горло…
[Глава 5] — Не мы, а ты , Отис, — спокойно возразил Пил. — Я ведь всего-навсего твой служащий, не забыл?
[Глава 5] — Да, да, конечно. Мне приходится отвечать за все, что ты вытворяешь. Не беспокойся, я помню об этом. Но у меня проблема, Джо, причем очень серьезная проблема, и Пинки может помочь мне только в каком-то смысле… Эта чертова записка этого чертова Джолифа…
[Глава 5] — Ты же сам только что дал им понять — это подделка.
[Глава 5] — Может, и подделка, только что это меняет? — Бигл подозрительно уставился на него: — Что, собственно, произошло вчера вечером?
[Глава 5] — Да ничего особенного.
[Глава 5] — Тогда с чего бы Джолифу вдруг обналичивать свои чеки?
[Глава 5] — Обыщи меня.
[Глава 5] — Ну будет тебе, Джо! Я в большой заднице. Надо срочно что-то предпринимать. Давай восстановим все тщательно и по порядку. Ты ведь видел Джолифа вчера вечером, так?
[Глава 5] Пил кивнул:
[Глава 5] — Да, я был там ровно в семь часов. Где-то полчаса постоял, затем он подъехал в такси…
[Глава 5] — Почему в такси? У него же две машины.
[Глава 5] — Не знаю. Может, просто не хотел, чтобы кто-нибудь видел его машину и случайно запомнил ее номера…
[Глава 5] — Да, такое вполне возможно. Ладно, давай дальше.
[Глава 5] — Он вышел из такси за полквартала до дома и неторопливо прошел пешком мимо меня…
[Глава 5] — Говорил с тобой?
[Глава 5] — Нет… я говорил с ним.
[Глава 5] — И что сказал?
[Глава 5] — Как и положено, обычную ерунду. Что-то вроде «привет», «как дела». Он ничего не ответил, вошел в подъезд, ну а затем… — Пил задумался. — Да, а затем неизвестно откуда появились эти чертовы копы.
[Глава 5] — Не может быть!
[Глава 5] — Обычная патрульная машина. Их вызвала какая-то придурочная старая дева. Мол, слоняется какой-то подозрительный тип. Ну, они и заграбастали меня, прежде чем я успел исчезнуть.
[Глава 5] — О господи, Джо!
[Глава 5] — Увы, Отис. Более того, один из них знает меня. Обычный топтун по имени Рафферти…
[Глава 5] — Он ведь может связать тебя со мной и…
[Глава 5] — Не волнуйся, он и без того прекрасно знал, что я работаю на тебя. Поэтому и не стал забирать меня в участок. Но зато вынудил меня потратить по меньшей мере целых полчаса, чтобы избавиться от них. Так вот, когда я вернулся к дому…
[Глава 5] — Ты туда вернулся?
[Глава 5] — Естественно… Думаю, тебе лучше сесть, Отис. А то еще, чего доброго, упадешь и не встанешь.
[Глава 5] — Что-нибудь еще хуже?
[Глава 5] Пил мрачно кивнул, и Бигл медленно опустился на стул.
[Глава 5] — Я зашел в квартиру…
[Глава 5] — Зачем? — простонал Бигл.
[Глава 5] — Ну а как же иначе было узнать, там ли еще Джолиф или ушел?
[Глава 5] — Да какая, черт возьми, разница?
[Глава 5] — Но какой же я тогда сыщик?
[Глава 5] — Знаешь, я сам иногда задаю себе этот же вопрос.
[Глава 5] — Так ты хочешь дослушать или нет?
[Глава 5] Бигл кивнул.
[Глава 5] — Так вот, ее зовут Вильма Хастон, и проживает она в номере 504. Я не поленился подняться туда, позвонил в дверь и…
[Глава 5] — Ответил Уилбур Джолиф!
[Глава 5] — Нет, не Джолиф. Думаю, его там тогда вообще не было. — Пил внезапно нахмурился. — Хотя почему бы и нет? Может, и был. Для начала давай я постараюсь описать тебе эту квартиру. В гостиной встроенная кровать, низенькая софа и пара стульев. Слева дверь в ванную, справа — на кухню. В дальнем конце стеклянная дверь с портьерой до самого пола. Предполагаю, что кухня узкая и длинная. Посмотреть мне ее не удалось, но, судя по общему расположению квартиры, думаю, не ошибаюсь.
[Глава 5] — Почему же ты не удосужился осмотреть кухню?
[Глава 5] — Не успел. Дверь открыла девушка. Я счел, что это и есть сама Вильма Хастон…
[Глава 5] — Естественно.
[Глава 5] — Естественно, нет. Наберись терпения и потрудись меня выслушать. Этой дамочке где-то лет двадцать пять, и в ней много, очень много С-Е-К-С-А! Понял? На ней был легкий халатик…
[Глава 5] — А постель была, конечно, не убрана.
[Глава 5] — Оставь свои на редкость грязные мысли при себе, Отис. Так вот, решив, что это именно Вильма Хастон, я поделился с ней кое-какой информацией…
[Глава 5] — Ты, как всегда, деликатен, Джо, — заметил Бигл. — Совсем как слон в посудной лавке.
[Глава 5] Пил скрестил руки на груди и откинулся на спинку стула:
[Глава 5] — Если ты будешь меня перебивать и дальше, то…
[Глава 5] Бигл нетерпеливо взмахнул рукой:
[Глава 5] — Да будет тебе! Давай выкладывай. Но только поскорей. Что ты ей сказал?
[Глава 5] — Сказал, что наш Уилбур Джолиф женат. Что она, само собой разумеется, знала и без меня. Затем я постарался убедить ее, что для Джолифа такое давно не в новинку, что обычно мы улаживаем его шалости всего за пятьдесят долларов и что бежать с этим к миссис Джолиф не имеет ровно никакого смысла. Пока я говорил, мне казалось, она все понимает. Правильно понимает. Но потом вдруг случилось нечто совсем для меня неожиданное. Вот уж чего никак не ожидал: она заявила, что не знает никакого Уилбура Джолифа! Представляешь?
[Глава 5] — Ну а что, если он просто вешал ей лапшу на уши, называясь, скажем, мистером Джоном Смитом?
[Глава 5] — Да, знаю. Очень даже возможно. Ничего нового. Меня это совсем не беспокоило. И когда мы мило обменивались любезностями, девица вдруг прервала наш разговор, сообщив, что хочет переодеться, и тут же отправилась в ванную. Зашла туда, взяла красивое черное платье на деревянной вешалке, а потом почему-то ушла с ним на кухню. Где его и надела.
[Глава 5] — Почему не в ванной?
[Глава 5] — То-то и оно… Здесь я точно прокололся. Факт. Пока она была на кухне, я ухитрился заглянуть в ванную. Там никого не было. Затем она вернулась. Уже в платье. Понимаешь?
[Глава 5] — Но для этого она и отправилась туда.
[Глава 5] — Да, но я еще не успел сообщить тебе, что вышло оттуда… после нее!
[Глава 5] — Ее брат! — подпрыгнул в возбуждении Отис. — Вот черт, я же предупреждал тебя о нем!
[Глава 5] — Да, предупреждал. Но и это еще далеко не все. Когда я проснулся, то есть пришел в себя… В общем, меня что-то здорово грохнуло по голове: либо он, либо молния, либо… точно не знаю… Короче говоря, я полностью и, похоже, надолго отключился. Часа на три с половиной. Очнулся уже на Мулхолланд-Драйв.
[Глава 5] — А потом?
[Глава 5] — Добрался до дому и лег спать. А что еще?
[Глава 5] Бигл задумчиво покачал головой:
[Глава 5] — Не нравится мне все это, Джо. Ох как не нравится… Боюсь, ты действовал совсем как любитель. Как долбаный любитель!
[Глава 5] — Хочешь услышать кое-что еще?
[Глава 5] — А что еще? Что еще?!. Тебя вырубили, ты очнулся на шоссе, добрался до дому, лег спать…
[Глава 5] — Да, но сегодня утром, сегодня утром…
[Глава 5] Бигл бросил на него ошарашенный взгляд:
[Глава 5] — Надеюсь, тебе не пришло в голову вернуться туда…
[Глава 5] — Нет, нет, не пришло. Можешь не волноваться. Я сразу же пришел сюда, и знаешь, кто нас здесь ждал под дверью? Не старайся, все равно не угадаешь… Вильма Хастон! Собственной персоной…
[Глава 5] — Ну давай же, давай, не тяни! — нетерпеливо подтолкнул его Бигл. — Как же ты любишь томить меня неизвестностью! Тебе это что, доставляет особое удовольствие? Выкладывай все как есть, ты, садист!
[Глава 5] — Выложу, выложу, не беспокойся. С чего это ты так раскипятился, Отис? — изобразил невинность Пил. — Мне и самому все это далеко не нравится. Итак, мисс Хастон хотела поручить твоему частному детективному агентству как можно скорее и эффективнее избавить ее от домогательств некоего человека. Кого? Вот тут ты прав. Конечно же Уилбура Джолифа. — Пил предупредительно выставил вперед руку ладонью вверх, не давая Биглу перебить его: — Я согласился взять это дело и, более того, выдал ей расписку в получении двадцати пяти долларов… Тебя ведь раньше никогда не волновали проблемы с возможным нарушением закона, так ведь? Ну а теперь, Отис, лучше покрепче держись за стул: Вильма Хастон, которая пришла к нам в офис, совсем не та Вильма Хастон, с которой я беседовал в ее квартире!
[Глава 5] Какое-то время Отис Бигл, выпучив глаза, тупо таращился на Джо Пила. Затем вдруг вскочил со своего кресла-качалки и даже с силой отшвырнул его назад.
[Глава 5] — Это ловушка, Джо!
[Глава 5] — Может быть, хотя лично я так не думаю. — Пил выдержал короткую паузу, нахмурил лоб. — Кстати, я достаточно внимательно наблюдал за Беккером. Тебе удалось заставить его понервничать, и вряд ли бы он промолчал, если бы хоть что-нибудь знал о девице. Впрочем, готов признаться, что история с распиской мне не очень понравилась тоже.
[Глава 5] — Тогда зачем же, черт побери, ты ей ее дал?
[Глава 5] — Она сама попросила. — Джо Пил кашлянул. — К тому же ты ее пока не видел. Если уж и первая Вильма Хастон была совсем не плоха, то вторая … — Пил тихо присвистнул.
[Глава 5] — Черт бы побрал тебя и твоих женщин!
[Глава 5] — Ну какой смысл попусту злиться, Отис? Ты же сам сказал, что попал в большую… сам знаешь куда. Сейчас надо не выпускать пустой пар, не смотреть на меня как солдат на вошь, а думать и решать ситуацию. Практически. Разумно и по-деловому…
[Глава 5] — Да думаю я, думаю. Эти две девицы… Они могут жить вместе? Ведь так делают многие из них. Чтобы сэкономить или, скажем, по каким-либо иным причинам. Всякое бывает.
[Глава 5] — Я тоже об этом думал. Но ведь на почтовом ящике было всего одно имя. Поэтому я и предположил, что открывшая мне дверь девушка и есть та самая Вильма. Хотя теоретически вполне возможно, она просто живет вместе с настоящей Вильмой. Вот только платье…
[Глава 5] — А что с платьем?
[Глава 5] — Понимаешь, она надевала его на кухне. Ну, во-первых, почему там, а не в ванной, а во-вторых, там, по идее, все это время должен был находиться этот чертов бугай, иначе его не назовешь… Кто он? Брат Вильмы?..
[Глава 5] — Может, и брат, кто знает?
[Глава 5] — Может, и брат, если, конечно, тебе так удобней. И заодно приятель той другой девушки. Ну а как насчет самой Вильмы? Той самой девицы, которая заявилась сюда сегодня утром?
[Глава 5] — Но ведь она, именно она могла быть подружкой брата. То есть ты вчера видел настоящую Вильму, а та, которая приходила, просто изобразила из себя Вильму?
[Глава 5] — Вполне возможно. Но тогда возникает вопрос: почему она пришла именно к тебе? Для особо одаренных специально повторяю — не к кому-либо другому, а к Отису Биглу! — Он выразительно поднял вверх указательный палец. — К тому же не забывай: Джолиф нанял тебя, чтобы ты избавил его от этой девицы. И вполне мог проговориться ей, что прибегнул к услугам частного, но вполне профессионального детектива по имени Отис Бигл, разве нет?
[Глава 5] Бигл недовольно нахмурился:
[Глава 5] — Да понимаю я, понимаю… Конечно же все далеко не так просто. Но ты же помнишь, что сам Джолиф к нам не приходил. Ни-ког-да!
[Глава 5] — Чуть не забыл об этом. Вообще-то ты мог бы поделиться со мной, как тебе удалось уговорить его на это.
[Глава 5] — Это прежде всего твоя заслуга. Он был жутко напуган. Тогда я как бы случайно обронил имя Вильма, и он чуть не потерял сознание. Наверное, больная совесть. Он считал, что у них с Вильмой все прекрасно, а затем последовали сначала твои штучки, потом мое упоминание ее имени, ну и… Что бы ты подумал на его месте?
[Глава 5] Пил кивнул:
[Глава 5] — Ну а что бы ты подумал на моем месте? Приказал мне поехать туда и ждать снаружи, но больше ничего, обрати внимание, больше ничего не сказал! Что? Зачем? Для чего?..
[Глава 5] — Похоже, Уилбур сам толком ничего не знал, но вопрос с братом, наверное, сидел у него как колючка в одном месте. Может, он просто боялся последствий и надеялся при необходимости позвать тебя на помощь. Не знаю, не знаю… Мне он сказал, что хотел бы иметь надежного человека. Так сказать, на всякий случай.
[Глава 5] — Он был наверху не более получаса. Если, конечно, не задержался на кухне с тем самым бугаем.
[Глава 5] — Этого мы, видимо, никогда не узнаем. — Бигл тяжело вздохнул. — Тебе надо еще разок наведаться в дом Джолифа, Джо.
[Глава 5] — Мне?
[Глава 5] — Да, тебе.
[Глава 5] — Но у моей мамы пока еще не было сумасшедших детей. И, надеюсь, не будет.
[Глава 5] — Ничего не поделаешь. Я, сам понимаешь, на такие штучки уже не гожусь. Короче говоря, надо проникнуть в дом, осмотреться, поговорить с миссис Джолиф. И не вздумай пытаться убедить меня, что Джолиф сам себя убил из-за Вильмы. Чушь собачья… У него такое было всю жизнь и почему-то раньше благополучно сходило с рук. Так что… — На лице Бигла появилось задумчивое и несколько странное выражение. — И все-таки — убийство или самоубийство?
[Глава 5] — Аккуратно напечатанное предсмертное письмо? — Пил пожал плечами. — Нет, для меня это совсем не факт. Но… визит в дом Джолифа… Не знаю, не знаю…
[Глава 5] — Прошу тебя!
[Глава 5] Джо Пил остановил долгий внимательный взгляд на лице своего большого, толстого босса; за все годы работы на него ему еще никогда, ни разу не приходилось видеть Бигла таким, мягко говоря, смиренным. Или таким напуганным, что, возможно, и объясняло подобное чуть ли не демонстративное смирение. Он медленно встал со стула:
[Глава 5] — Отис, если в результате всего этого я окажусь за решеткой, то буду ненавидеть тебя всю оставшуюся жизнь.
[Глава 5] — Если у тебя возникнут такого рода проблемы, я вытащу тебя, не беспокойся. У меня ведь есть не только Пинки Девол, но и другие друзья, ты же знаешь…
[Глава 6] Дом Уилбура Джолифа находился на Родео-Драйв, между бульваром Сансет и Санта-Моника-стрит. Двухэтажное здание провинциального типа стоимостью, очевидно, где-то в районе пятидесяти тысяч. Когда Джо Пил ленивой походкой проходил мимо него, перед домом у обочины стоял припаркованный «форд»-купе. Он дошел до Санта-Моники, выпил в ближайшем кафе стакан солодового молока, затем снова вернулся на Родео-Драйв. «Форда» у обочины уже не было.
[Глава 6] Пил подошел к двери и пару раз нажал кнопку звонка. Дверь открыла темнокожая прислуга.
[Глава 6] — Здравствуйте, мне хотелось бы повидаться с миссис Джолиф, — произнес Джо.
[Глава 6] — Она сейчас не в том состоянии, чтобы хоть кого-нибудь видеть, — прозвучал довольно резкий ответ. — У нас здесь произошли не самые приятные события…
[Глава 6] — Именно поэтому я и здесь.
[Глава 6] Чуть поколебавшись, Джо вытащил из кармана брюк свой жетон, помахал им перед глазами темнокожей девушки. У той от удивления широко открылись глаза.
[Глава 6] — О, значит, вы детектив!
[Глава 6] — Вот именно. Сообщите, пожалуйста, миссис Джолиф, что мне надо с ней переговорить. Причем срочно…
[Глава 6] Девушка молча впустила Пила, провела его в большую гостиную. И тут же вышла, оставив, правда, дверь открытой.
[Глава 6] Он быстро огляделся, заметил в дальнем конце закрытую дверь, подошел к ней, повернул ручку, слегка приоткрыл и заглянул внутрь. Библиотека — огромных размеров письменный стол и множество книжных полок и шкафов вдоль стен… Убежище Джолифа!
[Глава 6] Да, как ни странно, пишущая машинка «Ундервуд» тоже там… Прямо на краю стола.
[Глава 6] Пил вовремя успел прикрыть дверь и повернуться — миссис Джолиф как раз входила в гостиную.
[Глава 6] — Моя домработница сообщила мне, что вы детектив, — начала она. — Но здесь уже побывало по меньшей мере полдюжины ваших коллег, и мне не совсем понятно, что еще вы хотите узнать.
[Глава 6] — Я специальный агент, мадам, и расследую особо важные дела, — намеренно понизив голос, объяснил Пил.
[Глава 6] Он уже успел внимательно рассмотреть хозяйку дома и не слишком осуждал Уилбура за его естественное желание иметь рядом с собой куда более молодую и привлекательную подружку.
[Глава 6] Миссис Джолиф было лет за пятьдесят, что скрыть было практически невозможно — видно невооруженным глазом; рост — где-то метр шестьдесят, и, как Пил несколько вульгарно объяснил вчера своему шефу Биглу, спереди у нее торчал здоровенный снегоочиститель, а сзади не менее мощный тормозной вагон товарного поезда. Весила она, как минимум, килограммов сто.
[Глава 6] Более того, как будто всего этого было недостаточно, миссис Джолиф также страдала явным комплексом превосходства — смотрела на Джо Пила как на нечто странное и нежелательное, только что принесенное котом с улицы; породистым персидским котом, поскольку обычного кота миссис Джолиф не пустила бы даже на порог.
[Глава 6] — Мой муж совершил самоубийство, только и всего, — сухо заметила она. — Этот факт полностью подтвержден, сейчас работники похоронного бюро занимаются организацией достойных похорон, и я не вижу причин, по которым вы…
[Глава 6] Джо Пил пожал плечами:
[Глава 6] — Приказ, мадам. Ничего не поделаешь. Мне бы хотелось осмотреть спальню вашего мужа.
[Глава 6] — Разве я могу вам чем-нибудь помешать? Она там, наверху, — враждебным тоном произнесла миссис Джолиф.
[Глава 6] Ничего не ответив, Пил тоже холодно, вроде как официально, кивнул, вышел из гостиной и неторопливо направился по покрытым толстым ковром ступеням на второй этаж. Быстрый обзор холла показал ему, что всего спальных комнат четыре и что двери в две из них открыты. Первая была очень большой и обставленной чисто по-женски. Джо Пил даже не стал в нее входить. Другая была раза в два меньше, обстановка — подчеркнуто спартанского стиля. Пил подошел к ванной комнате, заглянул в нее, затем вернулся в спальню. Снова внимательно огляделся: так, никаких лишних предметов, в платяном шкафу около дюжины костюмов и шесть пар различных туфель. Только одежда и обувь, и больше ничего.
[Глава 6] Закончив осмотр, Пил вышел в холл и тут же столкнулся лицом к лицу с поднимающейся по лестнице миссис Джолиф.
[Глава 6] — Мадам, скажите, вы находились в своей спальне, когда… ну, когда все это…
[Глава 6] — Когда он застрелился? Естественно. Крепко спала. Как уже прекрасно известно вашим коллегам, никакого выстрела я не слышала. Мой муж, — тон миссис Джолиф стал чуть ли не злобным, — так вот, мой муж, мягко говоря, поверьте, очень мягко говоря, отнюдь не обладал примерными манерами. Не говоря уж об отсутствии какой-либо внутренней культуры. Более того, не далее как несколько лет тому назад он связался с какой-то шлюшкой, и с тех пор между нами было мало чего общего.
[Глава 6] После этих слов покойный Уилбур стал нравиться Пилу еще больше.
[Глава 6] — Ясно, — подчеркнуто громко произнес он. — Скажите, а была ли у него связь с какой либо… э-э-э… другой девицей в последнее время? Я имею в виду, не думаете ли вы, что причиной его…
[Глава 6] — Я подозреваю это! — резко прервала его миссис Джолиф. — И даже совсем недавно категорически предупредила его, что если такое случится еще раз, то я лишу его содержания. Немедленно!
[Глава 6] — Его — содержания, миссис Джолиф? Содержания?! Да, забавно, забавно… Но ведь, насколько мне известно, ваш муж занимался собственным бизнесом, разве нет?
[Глава 6] — Да какой там бизнес! — Она даже не пыталась скрыть презрения в голосе. — Просто время от времени делал вид, что занимается делом. Находил удобный предлог, чтобы уйти из дому, только и всего.
[Глава 6] Пил задумчиво кивнул:
[Глава 6] — Понятно. Вы не будете возражать, если я осмотрю его кабинет внизу?
[Глава 6] — Не буду. Осматривайте, если хотите. А мне, с вашего позволения, надо немного полежать.
[Глава 6] Джо Пил спустился вниз, прошел в кабинет Уилбура Джолифа, плотно закрыл за собой дверь.
[Глава 6] Крохотная комнатка, всего где-то три на четыре квадратных метра. На ворсистом коврике за письменным столом все еще виднелось влажное бордовое пятно, но в остальном никаких заметных следов произошедшей здесь совсем недавно человеческой трагедии.
[Глава 6] Пил выдвинул верхний ящик стола, засунул туда руку, намереваясь ознакомиться с содержимым, затем вдруг передумал и отошел к стене с книжными полками. На двух верхних стояли толстые томики в матерчатых переплетах, все, очевидно, дорогие и явно старые, а вот на трех нижних — множество тонких книжечек в бумажных обложках. Сотни дешевых, как говорят, «копеечных» приключенческих и детективных изданий. Все тоже довольно старые.
[Глава 6] Джо наугад вытащил одну из них с броским названием: «Смертельное дело детектива Дедвуда по прозвищу Мертвая Голова».
[Глава 6] — Ну и ну, — только и смог сказать он, перелистав всего несколько наугад выбранных страниц.
[Глава 6] Где-то в глубине дома послышались мерные переливы входного звонка. Пил невольно вздрогнул, затем механически засунул книжку в задний карман брюк и медленно побрел к выходу.
[Глава 6] Почему-то осторожно выглянув, увидел, как темнокожая домработница торопливо пересекала холл, чтобы открыть входную дверь. Пил бросил взгляд на книжные полки и, чуть поколебавшись, шагнул в гостиную.
[Глава 6] Грубый голос в холле требовательно произнес:
[Глава 6] — Я хочу видеть миссис Джолиф. Причем немедленно…
[Глава 6] Джо Пил недовольно скривился, но тем не менее тут же вышел в холл. От неожиданности сержант Федерсон потерял дар речи и ошарашенно вытаращил на него глаза:
[Глава 6] — Джо Пил! А вы-то что здесь…
[Глава 6] — Привет, Майк, — бодро поздоровался с ним Пил. — Прости, что тороплюсь и не могу остаться с тобой на чашку чая.
[Глава 6] Сержант схватил его за руку:
[Глава 6] — Что ты здесь делаешь?
[Глава 6] — Отпусти мою руку.
[Глава 6] — Ну уж нет, у меня вдруг появилось сильное желание доставить тебя к нам в участок.
[Глава 6] — Ты, случайно, не забыл: у твоего лейтенанта Беккера тоже было точно такое же желание, но почему-то он передумал.
[Глава 6] Федерсон нехотя отпустил его руку.
[Глава 6] — Ничего, рано или поздно мы вас, голубчиков, все равно туда доставим. И поговорим. Поговорим долго и подробно, уж поверьте…
[Глава 6] — Побереги свой пыл для лучших времен, сержант, а то никогда так и не станешь лейтенантом, — с улыбкой произнес Пил и неторопливо прошел мимо него к входной двери.
[Глава 6] Но окончательно успокоился, лишь когда оказался на бульваре Санта-Моника, по меньшей мере за квартал от дома Джолифа, где у ближайшего светофора взял первое же попавшееся такси.
[Глава 6] Минут через пятнадцать Пил уже входил в здание конторы «Джолиф и компани». Внутри рыжеволосая секретарша разбирала только что полученную почту.
[Глава 6] — Ваш босс мертв, — вместо приветствия произнес он. — Вы что, еще не слышали этого?
[Глава 6] — Да слышала, слышала, — свирепо огрызнулась она. — Но меня пока никто еще не увольнял и не требовал прекратить работу.
[Глава 6] — Ну а как насчет лейтенанта Беккера?
[Глава 6] — Ваш лейтенант Беккер меня не нанимал.
[Глава 6] — И все равно скоро придется искать новую работу. Может, я чем и смогу помочь…
[Глава 6] — Без намеков и приставаний?
[Глава 6] — Знаете, когда я работаю, то никогда не намекаю и не пристаю. Особенно к рыжеволосым.
[Глава 6] — Вчера с накладной бородой и бакенбардами вы выглядели намного лучше.
[Глава 6] Пил довольно ухмыльнулся:
[Глава 6] — Значит, все-таки запомнили меня. Так я и думал.
[Глава 6] — Во всяком случае, не лицо, а скорее… скорее манеру поведения… А в чем, собственно, дело?
[Глава 6] — Да ни в чем. Я просто хотел разыграть Уилбура, только и всего…
[Глава 6] — Разыграть? После вашего ухода он был до смерти напуган. Ничего себе розыгрыш…
[Глава 6] — Нашего Уилбура было очень легко напугать. Скорее всего, его терзали угрызения совести.
[Глава 6] — То же самое, скорее всего, ждет и вас… после того, как вами заинтересуется полиция.
[Глава 6] Пил нахмурился:
[Глава 6] — А с чего бы ей мной интересоваться?
[Глава 6] — Сами прикиньте. Вчера вечером заявились сюда, зачем-то нацепив на себя фальшивую бороду, до смерти напугали Уилбура, в результате чего он пошел домой и застрелился. Ну как?
[Глава 6] — Да никак… И лучше постарайтесь об этом даже не думать. Учтите, я всего лишь частный детектив, который работал на вашего Уилбура Джолифа. Хотите верьте, хотите нет, но это именно так.
[Глава 6] — Нет уж, предпочитаю не верить.
[Глава 6] — А знаешь, детка, — произнес Пил, садясь на край ее стола, — вообще-то я совсем не плохой парень и к тому же питаю большую слабость к красивым рыжеволосым девушкам.
[Глава 6] — Зато мне нравятся намного более крупные мужчины.
[Глава 6] — Я тоже достаточно крупен.
[Глава 6] — Но только не для меня.
[Глава 6] Пил подчеркнуто громко вздохнул:
[Глава 6] — Ладно, давайте попробуем начать все сначала. Меня зовут Джо Пил. — Он вопросительно посмотрел на девушку: — А вас?
[Глава 6] — Не знаю, чем это вам может помочь, но меня, представьте себе, зовут Мари Лу Таннер.
[Глава 6] — А что, совсем подходящее имя. По-своему такое же красивое, как и хозяйка. Не стыдно даже произносить вслух. Кстати, заодно могли бы дать мне и свой телефон. Лично мне от этого хуже не будет…
[Глава 6] — Номер моего телефона знает только один человек, — язвительно улыбнувшись, ответила Мари Лу Таннер. — Но он, представьте себе, капитан морской пехоты.
[Глава 6] — Вот здорово! А у меня есть девушка, которая служит лейтенантом в морском флоте. Таким образом, мы можем забыть о флирте и заняться, так сказать, деловыми аспектами нашего знакомства. Ну, скажем, чем, собственно, занимался Уилбур Джолиф? В сфере, допустим, бизнеса. Как я тогда понял из, должен сознаться, случайного беглого взгляда на вашу корреспонденцию, какими-то дупликаторами. А что, кстати, это такое? Надо же, «дупликаторы» — сразу и не выговоришь…
[Глава 6] Мари Лу выдвинула верхний ящик стола и достала некий компактный инструмент, днище которого выглядело как коромысло с плотно прикрепленным к нему мимеографическим трафаретом.
[Глава 6] — Вот это и есть так называемый дупликатор. Иначе говоря, портативный копировальный аппарат. Используется в основном для почтовых открыток. Мистер Джолиф продавал их по почте.
[Глава 6] — Ах вон как, почтовые заказы…
[Глава 6] — Именно так. Давал рекламу дупликаторов в целый ряд различных журналов и газет, а секретариаты отелей, клубов и мелкие бизнесмены охотно их покупали.
[Глава 6] — Интересно, по какой цене?
[Глава 6] — Девять девяносто пять.
[Глава 6] Пил сложил губы трубочкой.
[Глава 6] — Да, но реклама, наверное, стоит намного дороже. Какой же тогда смысл?
[Глава 6] — В смысле доходности конечно же никакого. Оптовая цена одного аппарата составляет три девяносто пять, а чтобы реально его продать, требуется затрачивать не меньше пяти-шести долларов. Вот так.
[Глава 6] Пил быстро сделал в уме простейшие арифметические подсчеты.
[Глава 6] — Значит, если добавить сюда расходы на ваш офис, зарплату и прочие накладные затраты, то он ничего не…
[Глава 6] — Точно. Ничего не зарабатывал, а только тратил. Из месяца в месяц терял деньги.
[Глава 6] Пил удовлетворенно кивнул:
[Глава 6] — Да, теперь мне наконец-то полностью понятно, что имела в виду его жена под словом «содержание».
[Глава 6] — Вы уже с ней встречались?
[Глава 6] — Да, встречался. А вы ее знаете?
[Глава 6] — За все три месяца, которые я здесь работаю, она появилась всего лишь один раз. Более ненавидящего взгляда, признаюсь, мне не доводилось видеть ни разу в жизни.
[Глава 6] — Кстати, — как бы невзначай поинтересовался Пил, — а какие отношения с Уилбуром были у вас?
[Глава 6] — Достаточно хорошие… во всяком случае, последние пару месяцев. Хотя вначале, бегая от него вокруг столов, я обломала все ногти и потеряла в весе килограмма два, не меньше. Но потом мы с мистером Джолифом достигли, так сказать, полного взаимопонимания… Но только не в том смысле, как вы думаете! Просто мой дружок капитан, морской пехотинец, случайно оказался здесь в краткосрочном отпуске за какие-то боевые заслуги и пришел сюда навестить меня. Вы же помните, я говорила вам, что люблю крупных мужчин. Так вот, один раз увидев моего морского ковбоя, Уилбур больше ко мне не приставал. Никогда, ни разу! Так что вопрос наших взаимоотношений решился как бы сам собой.
[Глава 6] Пил задумчиво кивнул:
[Глава 6] — Да-да, конечно, конечно… Скажите, а вы, случайно, не знаете, кто такая Вильма?
[Глава 6] Его вроде бы заданный невзначай вопрос, похоже, не вызвал у Мари Лу никаких негативных реакций. Во всяком случае, видимых…
[Глава 6] — Это одна из девушек Уилбура. Точнее говоря, была.
[Глава 6] — И как она выглядит?
[Глава 6] — Вообще-то я ее никогда не видела, только регулярно слышала голос по телефону.
[Глава 6] — Ну и как у них развивались события? То есть, я имею в виду, она начала его «вытряхивать»?
[Глава 6] Мари Лу холодно посмотрела на Пила:
[Глава 6] — Должна заметить, вы не очень-то высокого мнения о женщинах.
[Глава 6] — Во всяком случае, не о молоденьких девушках, тайно встречающихся с пожилыми женатыми мужчинами вроде Уилбура Джолифа. А вы что о них думаете?
[Глава 6] Мари Лу, безусловно, тут же нашла бы достойный ответ, однако ей помешали обстоятельства: дверь в офис вдруг распахнулась и в комнату стремительно вошел незнакомый мужчина очень плотного сложения. На вид лет пятидесяти.
[Глава 6] — Здравствуйте, меня зовут Джордж Бирам, — представился он, но, поскольку его имя, похоже, ничего Мари Лу не говорило, добавил: — Шурин мистера Джолифа.
[Глава 6] Пил посмотрел на него очень внимательно и с явным интересом… Нет, сколь-либо заметного семейного сходства между Бирамом и миссис Джолиф пока не наблюдалось.
[Глава 6] — Да-да, конечно, — тихо произнесла Мари Лу.
[Глава 6] — Я принимаю на себя управление этой конторой. Так решила моя сестра. — Он бросил взгляд на сидящего на краешке стола Джо Пила: — Могу я быть вам чем-нибудь полезен?
[Глава 6] — Вряд ли. Если только вы не желаете подписаться на журнал «Истинные конфесссии».
[Глава 6] Бирам буркнул что-то в ответ. Пил слез со стола, подошел к входной двери, открыл ее, игриво подмигнул Мари Лу и вышел.
[Глава 6] Итак, у миссис Джолиф есть брат. Хамоватый и здоровенный младший братец…
[Глава 7] Отис Бигл сидел в офисе своего детективного агентства и, посасывая уже потухшую сигару, набирал очередной номер телефона. Этим он занимался с самого утра.
[Глава 7] — Мне нужен судья Макгиннис, — коротко сказал он в трубку, когда его наконец-то соединили. — Скажите ему, это Отис Бигл… Мистер Макгиннис?.. Здравствуйте… Послушайте, судья, мне бы хотелось услышать ваше мнение по одному весьма интересующему меня вопросу. Как вам очевидно известно, я веду частное сыскное агентство, ну и… ну и мне очень хотелось бы поточнее узнать меру своей ответственности за возможные действия моих служащих. В частности, одного из моих детективов… — Выслушав ответ, он невольно нахмурился. — Нет-нет, господин судья, с финансовой частью это никак не связано. Вопрос может идти… в общем, вопрос может идти даже о тюремном сроке… Да, конечно же понятно… ну а если, предположим, один из работников моего агентства совершил нечто в прямое нарушение моих инструкций… Нет-нет, вряд ли это можно рассматривать как шантаж… — На лице Бигла начали выступать противные капельки пота. — Короче говоря, один из наших клиентов совершил самоубийство, оставив при этом предсмертную записку, в которой обвинял в случившемся наше агентство… ну и что-то вроде того, что будто бы к этому шагу подтолкнули его именно мы, то есть, короче говоря, мое агентство…
[Глава 7] Долгое время он молча держал трубку, плотно прижав ее к правому уху. Пока Отис внимательно слушал, дверь вдруг открылась и в кабинет вошел мужчина лет сорока пяти, среднего роста, заметно склонный к полноте. На нем был хорошо пошитый темно-синий костюм из саржи и жилетка того типа, который мы привыкли видеть на банкирах и преуспевающих торговцах. И на голове мягкая фетровая шляпа с узкими полями. Кроме того, в руках он держал толстую трость.
[Глава 7] Отис Бигл окинул его оценивающим взглядом; прикрыв трубку рукой, громко прочистил горло.
[Глава 7] — Да-да, судья, понятно… понятно. Само собой разумеется, но мне хотелось бы хорошенько обдумать все это. Не возражаете, если я перезвоню вам попозже?.. Благодарю вас. Всего хорошего.
[Глава 7] Он положил трубку, снова громко прочистил горло и повернулся к мужчине, стоявшему прямо перед его письменным столом:
[Глава 7] — Да, сэр. Чем могу быть вам полезен?
[Глава 7] Мужчина выдвинул крутящийся стул Джо Пила и аккуратно на него сел.
[Глава 7] — Меня зовут Марси Холт, — с легким полупоклоном представился он. — А вы, полагаю, мистер Бигл? Отис Бигл.
[Глава 7] — Да-да, он самый, — довольно рассеянно ответил Бигл, поскольку его мысли были все еще заняты телефонным разговором с судьей.
[Глава 7] Мистер Холт сунул руку во внутренний карман пиджака и вытащил оттуда пухлый бумажник.
[Глава 7] — Мистер Бигл, я хочу показать вам нечто весьма интересное. Вот, взгляните-ка, пожалуйста.
[Глава 7] Он порылся в своем толстом бумажнике, выудил оттуда хрустящую купюру, положил ее на стол и указательным пальцем подвинул в сторону Бигла. Вначале тот равнодушно наблюдал за ее медленным движением по столу, но когда наконец увидел цифру на купюре, то широко раскрыл глаза и испустил невольный вздох удивления:
[Глава 7] — Купюра в тысячу долларов?!
[Глава 7] — Причем очень, согласитесь, очень красивая, — мягко произнес мистер Холт. — Не торопитесь, осмотрите ее… пощупайте пальцами, ощутите ее значение…
[Глава 7] Отис Бигл взял купюру в руки, внимательно осмотрел ее с обеих сторон.
[Глава 7] — Фальшивая?
[Глава 7] — Нет, настоящая.
[Глава 7] На лице Отиса Бигла появилось озадаченное выражение.
[Глава 7] — Извините, но я как-то не совсем понимаю!..
[Глава 7] — А что тут не понять? Просто вы сейчас же, так сказать не сходя с места, можете стать полноправным владельцем этой, признайтесь, на редкость ценной бумажки, мистер Бигл. Ну как?
[Глава 7] Бигл еще раз тщательно изучил купюру, но теперь уже с явно возросшим интересом.
[Глава 7] — Ну и каким образом?
[Глава 7] Холт улыбнулся и откинулся на спинку стула:
[Глава 7] — Каким образом? Представьте себе, совсем простым. Оказав мне маленькую личную услугу, только и всего.
[Глава 7] — Так назовите ее! — воскликнул Бигл. — Вообще-то в настоящий момент я, как бы это попроще сказать… довольно сильно занят, но за такой гонорар… — Он выразительно поднял тысячную купюру: — За такой гонорар, думаю, мне, скорее всего, удастся на некоторое время отложить часть моих других, впрочем, не менее важных дел…
[Глава 7] — Надеюсь, удастся. Тем более, что эта работа потребует вашей поездки в другой город — точнее, в Нью-Йорк.
[Глава 7] — На это?..
[Глава 7] — Нет, все ваши накладные расходы будут оплачены заранее и дополнительно.
[Глава 7] — Да, звучит заманчиво, мистер Холт, очень, очень даже заманчиво. Ну и что мне придется делать, чтобы, так сказать, отработать столь щедрое предложение?
[Глава 7] — Ничего. Представьте, ровным счетом ничего. Вам надо просто прибыть в Нью-Йорк и оставаться там в течение одного месяца. Всего одного месяца, не больше.
[Глава 7] Бигл пристально посмотрел на необычного посетителя:
[Глава 7] — Простите, наверное, я чего-то недопонимаю…
[Глава 7] — А вам и не надо ничего ни понимать, не недопонимать. Надо только поехать в Нью-Йорк, пробыть там ровно месяц, и тысяча долларов целиком и полностью ваша: приличная гостиница и проезд в обе стороны будут оплачены отдельно.
[Глава 7] Отис Бигл бросил на лежавшую перед ним купюру еще один долгий, томительный взгляд и устало вздохнул:
[Глава 7] — Мистер Холт, я ведь не вчера родился. За всем этим, не сомневаюсь, кроется что-то еще, поэтому…
[Глава 7] — Конечно же кроется! — резко перебил его Марси Холт. — Но вас это никак не должно ни интересовать, ни волновать! Тем более, что я в любом случае не собираюсь вдаваться в подробности. Сейчас вопрос только в одном: вы принимаете мое предложение?
[Глава 7] — Значит, вам очень хочется, чтобы я на время убрался из города, — устало произнес Бигл.
[Глава 7] — Вот именно.
[Глава 7] — Ну в таком случае… — Бигл тяжело вздохнул. — В таком случае мой ответ, увы, «нет»!
[Глава 7] Ехидно усмехнувшись, мистер Холт неторопливо положил бумажник на стол, снова сунул руку во внутренний карман пиджака и… и достал «Кольт-32».
[Глава 7] — Признаться, у меня были некоторые опасения, что вы ответите именно так, мистер Бигл…
[Глава 8] Отис Бигл, широко раскрыв глаза, недоуменно глядел на револьвер в руке Марси Холта, и на лице его начал медленно, но верно появляться багровый румянец.
[Глава 8] — Но послушайте, мистер Холт… — начал он.
[Глава 8] — Да или нет?
[Глава 8] — Но почему вам так нужно, чтобы я исчез из города? Ведь мы с вами никогда даже не встречались, и к тому же…
[Глава 8] Холт выразительным жестом приказал ему замолчать:
[Глава 8] — Я не собираюсь ничего с вами обсуждать, господин Бигл. Все намного проще, поверьте, намного проще, чем вам кажется: вы можете либо взять эту тысячу долларов и тихо-спокойно уехать из города, либо… — Он многозначительно постучал дулом револьвера по краешку стола. — Либо столкнуться с совершенно иными, уверяю вас, совершенно непредсказуемыми для вас последствиями. Причем, боюсь, не самыми приятными…
[Глава 8] В этот момент дверь неожиданно распахнулась, и в кабинет вошел Джо Пил. Никогда еще раньше Отис Бигл не был так счастлив его видеть.
[Глава 8] — Джо! — радостно воскликнул он.
[Глава 8] Марси Холт быстрым движением направил револьвер на Джо Пила, затем, чуть поколебавшись, снова перевел его на Бигла. Похоже, в такого рода вещах Холт явно был любителем, поскольку оставил Пила полностью неприкрытым. Очевидно поняв это, он тут же резко вскочил на ноги и медленно попятился назад и в сторону, чтобы держать на прицеле обоих: и Пила, и Бигла.
[Глава 8] Джо Пил сделал шаг в его направлении.
[Глава 8] — Назад! — жалобным голосом проблеял Холт. — Назад, или я прострелю тебе башку!
[Глава 8] Джо Пил отошел к высокому шкафу для документов, облокотился на него, задумчиво посмотрел на Марси Холта и медленно протянул:
[Глава 8] — Что ж, давайте решайтесь.
[Глава 8] Решение последовало неожиданное, но достаточно быстрое: заметив, что отход Пила освободил проход к двери, Холт тут же подбежал к ней, ударом ноги распахнул и выбежал в коридор. Джо Пил хотел последовать за ним, но Бигл закричал:
[Глава 8] — Стой, Джо, стой! Не надо!.. Вот, лучше посмотри на это.
[Глава 8] Он возбужденно помахал тысячедолларовой купюрой, которую Марси Холт второпях просто не успел прихватить в ходе своего неожиданного и достаточно стремительного отступления.
[Глава 8] Джо Пилу хватило всего лишь одного беглого взгляда на купюру, чтобы быстро подбежать к двери и запереть ее на ключ.
[Глава 8] — Вот уж не знаю, верить ли мне своим глазам или нет, — не скрывая искреннего удивления, произнес он, вернувшись к столу Бигла. Затем взял купюру в руки, поднес к лицу, внимательнейшим образом ее осмотрел. Даже понюхал. — Знаешь, поскольку я в жизни не держал в руках «капусты» вроде этой, то мне, собственно, трудно что-либо сказать, но, по-моему, она выглядит почти совсем как настоящая…
[Глава 8] — Она и есть настоящая.
[Глава 8] — Откуда ты знаешь?
[Глава 8] — Оттуда, что Холт хотел вручить ее мне в оплату за то, чтобы я на время убрался из города.
[Глава 8] — Зачем, интересно, ему вдруг это понадобилось?
[Глава 8] — Понятия не имею. К сожалению, он так ничего и не объяснил.
[Глава 8] Пил, пожав плечами, молча вернул купюру своему шефу и так же молча сел на свой крутящийся стул.
[Глава 8] — Значит, он предложил тебе штуку баксов вроде как просто так? За красивые глаза? Только за то, чтобы ты уехал из нашего города? Тогда почему же ты до сих пор не на вокзале?
[Глава 8] — Да кто, по-твоему, я такой?! — возмутился Бигл.
[Глава 8] — Я и сам себе иногда задаю тот же самый вопрос.
[Глава 8] — Ну сам подумай: неужели я могу уехать отсюда, когда над моей шеей висит такой топор?
[Глава 8] — Ты что, думаешь, это может быть как-то связано с… Уилбуром Джолифом?
[Глава 8] — Ладно, давай рассуждать здраво, Джо. У нас вот уже несколько недель подряд не было ни дел, ни клиентов. Заметь, почему-то только до вчерашнего дня. Казалось бы, наконец-то. А уже сегодня случается то, что только что случилось. Должна же быть между этими событиями какая-то связь, как считаешь?
[Глава 8] — Ну а зачем тогда этот револьвер?
[Глава 8] — Чтобы наглядно продемонстрировать, что меня ждет, если я откажусь взять эту тысячу.
[Глава 8] Джо Пил саркастически хохотнул:
[Глава 8] — Хочешь сказать, на тебя направили пушку только для того, чтобы заставить взять эту тысячу долларов? — Он театрально скрестил на груди руки. — Свежо предание, а верится с трудом. Нет, здесь что-то совсем другое.
[Глава 8] — Но именно так все и было! — Отис напыжился. — Моя репутация, кстати, стоит намного больше тысячи долларов…
[Глава 8] — На самом деле?
[Глава 8] — Кончай ломать комедию, Джо. Похоже, дело принимает слишком серьезный оборот. Ну ладно, что тебе удалось раскопать, выкладывай.
[Глава 8] Джо Пил вытащил из кармана книжку в бумажном переплете и бросил ее на стол.
[Глава 8] — Оказывается, наш Джолиф зачитывался дешевыми приключенческими романами.
[Глава 8] Бигл сделал нетерпеливый жест рукой:
[Глава 8] — Хорошо. Ну а как они с женой ладили друг с другом?
[Глава 8] — Да никак. Точнее говоря, совсем не ладили. Она ведь прекрасно знала о его постоянных шашнях, но вроде бы не обращала на это особого внимания. Или делала вид… Вела себя совсем как айсберг: такая же огромная и жутко холодная… Но при этом прочно держала кошелек в своих руках, поскольку бизнес мужа, мягко говоря, никогда не выходил даже на нуль. Одни только расходы, расходы и расходы… Более того, она упоминала что-то и о твердом намерении лишить его содержания…
[Глава 8] — Ну а что тебе удалось узнать о личной жизни Уилбура? Например, были ли у него враги… я имею в виду, не считая дамочек, с которыми он крутил шашни.
[Глава 8] — А разве этого мало?
[Глава 8] — Да вообще-то хватило бы, но все это довольно старая и слишком банальная песня. Разве что за исключением Вильмы. Как ты думаешь, могла она это сделать?
[Глава 8] — Честно говоря, не знаю. Хоть убей, не знаю… К сожалению, мне так и не удалось найти хоть каких-либо улик в его доме. К сожалению, у меня было всего несколько минут до того, как там совершенно неожиданно появился этот чертов сержант Федерсон.
[Глава 8] — И чего, интересно, ему было там надо?
[Глава 8] — Мы договорились: он мне ничего не говорил и я ему ничего… Затем я заскочил в офис Уилбура и немножко потолковал с его красавицей рыжеволосой секретаршей. Увы, наш душевный разговор прервал драгоценный братец миссис Джолиф.
[Глава 8] — Откуда он пришел?
[Глава 8] Пил неуверенно пожал плечами:
[Глава 8] — Как мне кажется, он был рядом все это время… А знаешь, похоже, он твердо намерен взять в свои руки все дело Уилбура. Похоже, ой как похоже…
[Глава 8] — Вон оно как… Значит, брат его жены, — задумчиво произнес Бигл. — Тебе не кажется, что…
[Глава 8] — Что спятивший с ума брат жены застрелил ее мужа? Может, да, а может, и нет. Хотя, если это было убийство, то он, само собой разумеется, подозреваемый номер один.
[Глава 8] — Это должно быть убийством, Джо. Иначе мы с тобой окажемся в крупной ж…
[Глава 8] — А я-то тут при чем, Отис?
[Глава 8] Поняв, что невольно проговорился, Бигл виновато моргнул:
[Глава 8] — Я имел в виду не тебя, а агентство.
[Глава 8] — Агентство — это ты, Отис. Ты, и только ты. Я всего лишь служащий в нем… — Джо Пил в упор посмотрел на Бигла: — Ты что-то задумал, Отис? Если да, то лучше скажи об этом сейчас.
[Глава 8] — Что ты имеешь в виду?
[Глава 8] — Что ты, возможно, собираешься бросить меня на съедение волкам, вот что я имею в виду.
[Глава 8] — Ты что, белены объелся? Как я могу позволить себе такое?.. Даже если бы и хотел это сделать!
[Глава 8] — Не знаю, Отис, не знаю, но лично мне кажется, от тебя можно ожидать всего, чего угодно.
[Глава 8] Бигл подошел к нему и, покровительственно улыбнувшись сверху вниз, сказал:
[Глава 8] — Слушай, Джо, ну зачем нам Подозревать друг друга? Ни к чему хорошему это не приведет, ты же сам знаешь. — Он положил руку на правое плечо Пила. — Кроме того, мы же старые друзья, разве нет?
[Глава 8] Бросив на друга-хозяина пристальный взгляд, Джо Пил стряхнул его пухлую руку с плеча и резко встал со стула:
[Глава 8] — Мне совсем не нравятся твои глаза, Отис… Равно как и тон твоего голоса.
[Глава 8] — Ну как ты так можешь говорить, Джо! — осуждающе произнес Бигл. — Ведь именно ты только что спас мне жизнь. В буквальном смысле слова. Этот придурок был готов меня пристрелить…
[Глава 8] — Не знаю. Может, мне и следовало бы появиться на несколько минут позже.
[Глава 8] — Ну будет тебе, Джо, будет!
[Глава 8] Помолчав, Джо Пил глубоко вздохнул:
[Глава 8] — Ладно, уговорил, больше не буду. Но предупреждаю, Отис: если ты попробуешь, только попробуешь сделать что-нибудь такое…
[Глава 8] — Не беспокойся, не сделаю. Даю слово. Ну а теперь давай вернемся к делам. Мне кажется, тебе пора бы встретиться с Вильмой Хастон и поговорить с ней в открытую.
[Глава 8] — Мне кажется, вряд ли это получится раньше вечера. Вполне возможно, она ходит на работу… Впрочем, бог с тобой, я в любом случае слетаю туда и посмотрю, что там можно узнать.
[Глава 8] — Тогда желаю удачи…
[Глава 8] Джо Пил взял со стола свой дешевый роман в бумажной обложке, засунул его в боковой карман, пошел к двери, но затем вдруг остановился:
[Глава 8] — Слушай, Отис, на твоем месте я бы не размахивал этой тысячедолларовой купюрой направо и налево. И кстати, если собираешься задержаться в офисе, то будь другом, на всякий случай не забудь закрыть дверь изнутри. На всякий случай!
[Глава 8] Бигл молча кивнул.
[Глава 8] Новое поручение не вызывало у Джо Пила слишком радостных мыслей, когда он неторопливо шагал по бульвару Голливуд, хотя перспектива пообщаться с Вильмой Хастон — любой из них — внушала некоторые надежды. При условии, конечно, что в квартире не будет этого драчливого бугая братца. Дай бог, чтобы не было! Повторение вчерашнего фиаско стало бы для Пила настоящей катастрофой.
[Глава 8] Дойдя через несколько минут до улицы Чероки, он уже хотел было свернуть налево, как его внимание почему-то, хотя и толком неизвестно почему, привлек маленький книжный магазинчик на противоположной стороне. Задумчиво постояв на углу, Джо покачал головой, но, решившись, все-таки пересек улицу и вошел внутрь.
[Глава 8] Это был магазин по продаже подержанных книг и старых журналов. Осмотревшись, Пил обратился к хозяину.
[Глава 8] — Вы, как я вижу, скупаете старые книги, так ведь? — спросил он.
[Глава 8] — Естественно, скупаем. И много вы хотите продать?
[Глава 8] — Только вот эту. — Пил достал из кармана свою книжку. — Сколько вы за нее дадите?
[Глава 8] Хозяин пожал плечами:
[Глава 8] — Дешевые приключенческие романы меня не очень-то интересуют, хотя, если бы вы предложили сразу штук десять — пятнадцать, я бы, наверное, взял их.
[Глава 8] — Значит, всего одну вы не возьмете?
[Глава 8] — Ну почему же, возьму. Двадцать пять центов. Устроит?
[Глава 8] Это было по меньшей мере на двадцать три цента больше, чем ожидал Пил, поскольку новыми такие книги обычно стоили где-то центов десять. Впрочем, в книгах Джо Пил понимал куда меньше, чем, скажем, в атомной энергетике…
[Глава 8] — А как насчет доллара? Может, сговоримся?
[Глава 8] — Нет, боюсь, не сговоримся, — сухо ответил хозяин. — Откуда мне знать, редкая она или нет… А знаете что? Попробуйте-ка предложить ее мистеру Эйзенхимлу. Такие книги по его части. Кстати, его магазинчик всего через квартал отсюда.
[Глава 8] — Спасибо. Что ж, пожалуй, так я и сделаю.
[Глава 8] Пил положил книжку в карман и вышел на улицу. Никуда не сворачивая, прошел один квартал и вскоре увидел магазин с крупной надписью на витрине: «Оскар Эйзенхимл — редкие книги, автографы, раритеты американской культуры».
[Глава 8] Внутри посетителей совсем не было видно, а сам Эйзенхимл — полный человек лет шестидесяти, наверное, с хвостиком — в самом конце торгового зала увлеченно читал какой-то памфлет за письменным столом с круглой убирающейся крышкой.
[Глава 8] — Мне сказали, вы интересуетесь редкими приключенческими романами, — сказал Пил, протягивая ему свою книгу.
[Глава 8] Эйзенхимл недовольно нахмурился:
[Глава 8] — Ну зачем же вы, молодой человек, ее так складываете? — Взяв книгу в руки, он постарался разгладить образовавшуюся складку на обложке. — Что ж, посмотрим… Так-так: «Смертельное дело детектива Дедвуда по прозвищу Мертвая Голова». И вы называете ее редкой?
[Глава 8] — А разве нет?
[Глава 8] — Молодой человек, молодой человек, да таких мистер Брагин в Бруклине продаст вам хоть пятьдесят экземпляров, причем сразу и всего по три доллара за штуку.
[Глава 8] — Она стоит три доллара?
[Глава 8] — Возможно, возможно. Но только не для меня. Вот за «Церковного сторожа» или, скажем, за «Разиню» я, наверное, согласился бы дать вам три доллара, но за это… Что еще у вас имеется дома?
[Глава 8] — «Малаешка».
[Глава 8] Эйзенхимл недовольно скривился:
[Глава 8] — Ну вот так всегда: сначала он хочет продать мне «Дедвуда», а потом уверяет, что у него дома имеется экземпляр «Малаешки».
[Глава 8] — На самом деле имеется.
[Глава 8] — Ну-ну…
[Глава 8] — Но послушайте, — в свою очередь не менее удивленно обратился к нему Джо Пил. — Неужели моя «Малаешка» что-то может собой представлять? Это же всего-навсего маленькая книжонка, как минимум вполовину меньше вот этой.
[Глава 8] — Естественно. — В глазах Эйзенхимла промелькнула искорка явного интереса. — У вас что, действительно имеется эта книга?
[Глава 8] — А если на самом деле есть, то сколько, по-вашему, она могла бы стоить?
[Глава 8] — Ну, скажем, двести-триста долларов, если, конечно, она у вас есть… К тому же многое зависит от ее реального состояния. Давайте приносите ее, и мы поговорим.
[Глава 8] — Что ж, возможно, и принесу, — ответил Пил, забирая у него свой томик «Дедвуда».
[Глава 8] Эйзенхимл снова скривился, глядя, как он складывает ее и небрежно засовывает в карман.
[Глава 8] Десять минут спустя Джо Пил уже поднимался по лестнице на пятый этаж кондоминиума. Неторопливо, стараясь ступать как можно тише, дошел по коридору до номера 504, приложил палец к электрическому звонку — на всякий случай, чтобы создать видимость естественности, если мимо пройдет кто-либо из соседей… затем приложил ухо к двери и внимательно прислушался. Сначала оттуда не доносилось ни звука, но вскоре послышались чьи-то приглушенные шаги…
[Глава 8] Джо сделал глубокий вдох и решительно нажал на кнопку звонка. За дверью по ковровой дорожке прошелестели быстрые шаги.
[Глава 8] — Кто там? — раздался женский голос.
[Глава 8] — Это я, — произнес Пил.
[Глава 8] — Кто это — я?
[Глава 8] На этот раз он ничего не ответил. За дверью звякнула цепочка, и в открывшемся проеме показалось… лицо Вильмы Хастон. Доброжелательной или хотя бы сдержанной ее первую реакцию на Джо Пила назвать было трудно. Даже в первом приближении.
[Глава 8] — И у вас хватило наглости снова сюда явиться?!
[Глава 8] — Как видите.
[Глава 8] Она с треском захлопнула дверь. Прямо у него перед носом! Пил немного выждал, затем снова с силой нажал на кнопку звонка.
[Глава 8] — Убирайтесь отсюда! — выкрикнула девушка изнутри. — Убирайтесь, или я вызову полицию!
[Глава 8] Последовало долгое молчание, затем цепочку сняли. Пил повернул ручку двери и резко толкнул ее вперед. Девушка попыталась было весом своего тела сдержать дверь, но вскоре сдалась и впустила его в квартиру.
[Глава 8] Джо Пил вошел, закрыл за собой дверь и, бросив на девушку пристальный взгляд, сразу же направился к ванной. Убедился, что там никого нет, после чего проделал то же самое с кухней и только затем вернулся в гостиную.
[Глава 8] — Ну как, теперь-то полностью удовлетворены? — язвительным тоном поинтересовалась девушка.
[Глава 8] Пил равнодушно пожал плечами:
[Глава 8] — А чего еще вы ожидали? Это после вчерашнего-то вечера!
[Глава 8] — Вы сами напросились.
[Глава 8] Джо уселся на тот же самый стул, на котором сидел в прошлый раз. Как же давно это было!!!
[Глава 8] — Ладно, давайте начнем с вашего имени, — сказал он.
[Глава 8] — С чего бы это?
[Глава 8] — А с того, что вы совсем не Вильма Хастон.
[Глава 8] — А я никогда и не говорила, что я она и есть.
[Глава 8] — Верно, верно, не возражаю, не говорили. Но ведь на почтовом ящике только одно имя…
[Глава 8] — А я тут в гостях… У Вильмы… — Она чуть помолчала. Похоже, явно в чем-то сомневалась. Не была совсем уверена. — Вот уж не думала, что это может иметь хоть какое-нибудь значение. Надо же?.. Кстати, меня зовут Хелен Грей.
[Глава 8] — Очень рад познакомиться с вами, Хелен. Ну а теперь заодно, может, скажете и имя того придурка, который так приветливо обошелся со мной вчера вечером?
[Глава 8] — Придурка? Да он уложил вас одним ударом. Всего одним коротким ударом!
[Глава 8] — Правда, он ударил меня сзади. Я его не видел.
[Глава 8] — Что ж, в следующий раз вы уж постарайтесь не спускать с него глаз, и тогда посмотрим, будет ли иначе… когда вы его видите… Кстати, он вас сам ищет.
[Глава 8] — Кто меня ищет?
[Глава 8] — Тот, о ком мы сейчас говорим.
[Глава 8] — Я его не знаю.
[Глава 8] — Мой брат… Билл Грей.
[Глава 8] — Ваш брат? — Пил бросил быстрый взгляд в сторону кухни. Хелен заметила это.
[Глава 8] — Вот, значит, о чем вы подумали.
[Глава 8] — Боюсь, тогда я из-за вас потерял обычную бдительность. — Джо Пил, потягиваясь, медленно встал со стула. — Полагаю, вы уже слышали о Уилбуре Джолифе?
[Глава 8] — Что именно?
[Глава 8] Пил сделал нетерпеливый жест рукой:
[Глава 8] — Хелен, если вы будете играть в эту волынку типа кто, что, где, когда и тому подобное, мы никогда ни до чего путного не дойдем. Я говорю о мистере Уилбуре Джолифе, дружке Вильмы, старикане, который был здесь не далее как вчера вечером. После чего он вернулся домой и прострелил себе голову. Это факты, Хелен, так что давайте отсюда и начнем.
[Глава 8] — Нет, не начнем.
[Глава 8] Джо, тяжело вздохнув, присел на кушетку рядом с Хелен и мягко взял ее за руку.
[Глава 8] — Послушай, малышка, — дружелюбно произнес он. — Ты очень милая девушка…
[Глава 8] — Вы так считаете?
[Глава 8] Хелен загадочно улыбнулась и… внезапно ударила Пила свободной рукой. Сжав ее в кулак, прежде чем та вошла в прямой контакт с челюстью Джо…
[Глава 8] Удар оказался настолько сильным и неожиданным, что голова Джо резко дернулась назад и впечаталась в стену квартиры прямо над кушеткой. Громко вскрикнув от боли и ярости, он кинулся к девушке, но она ловко увернулась от протянутых к ней рук, вскочила на ноги, подбежала к столу и остановилась там за низеньким креслом. Затем выдвинула самый нижний маленький ящик и уже сжимала в руке рукоятку непонятно как оказавшегося там пистолета, и тогда Пил в отчаянном прыжке схватил девушку за талию и плотно прижал извивающиеся руки к ее бокам.
[Глава 8] Она отчаянно сопротивлялась, пытаясь вырваться и громко вопя:
[Глава 8] — Отпусти меня, гад, отпусти!..
[Глава 8] Джо Пил рухнул в стоявшее рядом кресло… Рухнул вместе с на редкость красивой девушкой, которая, вроде бы случайно, оказалась прямо у него на коленях. Во время падения пистолет, задев ручку кресла, выпал у нее из руки, и Пил ударом ноги отбросил его далеко в сторону.
[Глава 8] У Джо было сильное искушение продолжать прижимать к себе Хелен, но та яростно вырывалась, и он решил отпустить ее. Она тут же потянулась за лежавшим на полу пистолетом, тогда Джо тоже вскочил и первым его поднял.
[Глава 8] — Да, в этом гнездышке у меня с каждым разом все больше и больше проблем, — не без сарказма процедил он.
[Глава 8] — Не волнуйтесь, то, что вам пришлось испытать, всего лишь крошечная доля того, что вас еще ждет, — угрожающе прошипела Хелен.
[Глава 8] От злости ее лицо заметно побагровело, поэтому, глядя на нее, Пил как можно более миролюбиво сказал:
[Глава 8] — Послушай, золотце мое, понимаешь, мы с моим боссом попали в на редкость тяжелый переплет… Твой драгоценный Уилбур Джолиф оставил для полиции, похоже специально, предсмертную записку, в которой обвинил нас — причем, учти, не кого-нибудь, а именно нас — во всех своих смертных грехах, и теперь, если, конечно, нам не удастся доказать иного, у нас прекрасный шанс оказаться в тюремной камере. На долгие годы. Ну и как тебе все это? Будешь нас навещать?
[Глава 8] — Буду, причем с огромным удовольствием. Можете смело на меня рассчитывать, — вызывающим тоном заявила Хелен Грей.
[Глава 8] Пил печально покачал головой:
[Глава 8] — Жаль, жаль… Потому что вы как раз из тех, за которыми я совсем не прочь поухаживать… Если бы, конечно, не надо было расхлебывать эту кашу… — Он вынул обойму из пистолета, увидел, что она полностью заряжена, положил ее себе в боковой карман и швырнул оружие на кушетку. — Полагаю, разрешение на него у вас есть. Если нет, вас ждут очень большие неприятности с полицией.
[Глава 8] — Пистолет не мой.
[Глава 8] — Значит, Вильмы… Что, кстати, напоминает мне… вообще-то я пришел сюда, чтобы повидаться не с вами, а с ней .
[Глава 8] — Мне тоже очень хотелось бы, чтобы она была здесь и вчера и сегодня. Кроме того, если не возражаете, то хотела бы вам откровенно заметить, что вы мне до смерти надоели. С меня хватит!
[Глава 8] — В таком случае предлагаю честную сделку: вы говорите мне, где работает Вильма, а я тут же оставляю вас в покое. Раз и навсегда… Если вас, само собой, это устраивает…
[Глава 8] Хелен потребовалось не более двух-трех секунд, чтобы принять решение.
[Глава 8] — Ладно, договорились. Она работает в универмаге «Хэлси Уилшер».
[Глава 8] — В каком отделе? Я схожу туда сам.
[Глава 8] — В перчаточном.
[Глава 8] Пил взял со стола телефонный справочник, нашел раздел с буквой «X», подошел к телефону и уже начал набирать номер, когда Хелен неожиданно прервала его, воскликнув:
[Глава 8] — Хорошо, хорошо, уговорили! Так вот, она работает для одного агентства талантов — «Агентство Горацио Оливера».
[Глава 8] Пил довольно ухмыльнулся:
[Глава 8] — Вот на этот раз вы, как мне почему-то кажется, говорите правду.
[Глава 8] — Вы все равно узнали бы сами…
[Глава 8] — Это уж точно… Спасибо за сотрудничество и, так сказать, за помощь…
[Глава 8] Он направился к двери, взялся за ручку, затем вдруг повернулся:
[Глава 8] — У вас, случайно, не выкроится часок поужинать и выпить со мной по кружечке пива сегодня вечером?
[Глава 8] — К сожалению, как раз сегодня вечером у меня свидание, — холодно отрезала Хелен Грей.
[Глава 8] — Да, увы, так я и думал, — с сожалением произнес Пил и, повернувшись, вышел из квартиры.
[Глава 8] Он спустился по лестнице, но при этом был так глубоко погружен в свои мысли, что не заметил мужчину крупного телосложения, мирно читающего газету на углу противоположного жилого дома. Равно как и того, что читатель сразу же аккуратно сложил газету, сунул ее в карман и, держась на расстоянии, последовал за ним к бульвару Голливуд.
[Глава 9] Оказавшись на бульваре Голливуд, Пил на секунду остановился, раздумывая — пойти немного вздремнуть или сразу же отправиться навестить настоящую Вильму Хастон прямо на ее рабочем месте. В конце концов победило чувство долга, и он, свернув на Лас-Палмас, дошел до бульвара Сансет, где, к счастью совсем немного подождав, сел на автобус. Следившему за ним мужчине со сложенной газетой в кармане пришлось очень даже быстро бежать, чтобы успеть на тот же самый автобус…
[Глава 9] После того как они миновали Ла-Синегу, за окнами автобуса замелькали здания с поистине гигантскими вывесками самых различных голливудских киноагентов. Все они были, как правило, большими или очень большими — похоже, их владельцы явно хотели перещеголять друг друга.
[Глава 9] Одна из них — поистине гигантская вывеска «Агентство Горацио Оливера» — располагалась во всю длину двухэтажного здания, стоявшего там, где бульвар Сансет круто поворачивал в район Беверли-Хиллз.
[Глава 9] На следующей остановке Пил сошел с автобуса и сразу же повернул назад. Дойдя до того самого двухэтажного здания, вошел внутрь, поднялся по лестнице на второй этаж и оказался в большой, прямо-таки модернистски обставленной приемной. За стеклянной перегородкой виднелся телефонный коммутатор.
[Глава 9] За пультом коммутатора сидела Вильма Хастон…
[Глава 9] При виде Джо Пила на ее лице почему-то появилось выражение сильного страха.
[Глава 9] — Привет, — спокойно поздоровался он.
[Глава 9] — Я же сказала, что сама свяжусь с вами.
[Глава 9] — Знаю, знаю, но мне казалось, вы будете только рады услышать, что о вашем маленьком деле уже позаботились. Причем весьма эффективно: Джолиф больше вас никогда не потревожит…
[Глава 9] Она недоуменно посмотрела на него:
[Глава 9] — Но он… он же мертв.
[Глава 9] — Именно поэтому и не потревожит.
[Глава 9] — Я… я узнала об этом из газет практически сразу же после того, как вышла от вас. — По ее телу пробежала мимолетная дрожь. — Это просто ужасно, ужасно…
[Глава 9] — На самом деле?
[Глава 9] В этот момент зажужжал коммутатор, и Вильма воткнула штепсель в гнездо.
[Глава 9] — «Агентство Горацио Оливера», — произнесла она в трубку. — Секунду, пожалуйста. — Она воткнула в гнездо другой штепсель и сказала в трубку: — Мистер Оливер, вам звонит некая Дороти Лямур…
[Глава 9] — Ничего себе! — пробормотал Джо Пил.
[Глава 9] Соединив абонентов, Вильма положила трубку. Работа дала ей возможность прийти в себя.
[Глава 9] — Простите, мистер Пил, но я не могу здесь разговаривать с вами…
[Глава 9] — Понятно… но ведь, кажется, у вас совсем скоро будет обеденный перерыв. Тогда как насчет того, чтобы вместе перекусить где-нибудь? — предложил Джо.
[Глава 9] — Да, но я не выхожу отсюда раньше часу…
[Глава 9] — Отлично, — бодро произнес Пил. — Значит, ровно в час жду вас внизу… — Заметив, как Вильма недовольно нахмурилась, добавил: — Мне надо рассказать вам кое-что интересное про… про Джолифа…
[Глава 9] Вздохнув, она кивнула:
[Глава 9] — Хорошо, ждите.
[Глава 9] Настенные часы в приемной показывали без двадцати двенадцать. Пил про себя отметил время и, вежливо поклонившись, вышел.
[Глава 9] Стоя на улице перед зданием и равнодушно осматриваясь вокруг, он совершенно случайно обратил внимание на яркую вывеску прямо напротив него через улицу — «Шведские бани Оле», что невольно напомнило ему о мышцах, до сих пор противно нывших после вчерашних упражнений. Он решительно пересек улицу, вошел и поднялся по лестнице в пока неизвестно какие, но все-таки шведские бани.
[Глава 9] Приветливо встретивший его банщик тут же отвел его в маленькую комнатку с низенькой лежанкой и вешалками для одежды, где почти торжественно вручил ему махровое полотенце и пару гофрированных шлепанцев.
[Глава 9] Пил разделся догола, взял с собой полотенце и отправился в сауну — вытянутое узкое помещение с тремя рядами некрашеных деревянных полок и температурой, как, во всяком случае, показывал градусник на стене, где-то около девяноста градусов.
[Глава 9] Поскольку был только полдень, кроме него, там больше никого не оказалось и вроде бы и не должно было быть, однако буквально через несколько минут блаженства и расслабления туда вошел еще один мужчина. Загорелый, мускулистый, лет тридцати, почему-то с «Журналом приключений» в руке. Он неторопливо поднялся на самую верхнюю полку и с видимым удовольствием там расположился.
[Глава 9] Пил, сидевший на самой нижней полке, удивленно покачал головой: ведь в сауне чем выше сидишь, тем жарче, а ему и внизу буквально нечем дышать. Да, похоже, этот клиент — настоящий любитель «шведских горячих бань».
[Глава 9] Минут через пять Пил почувствовал, что не в состоянии больше выдерживать это. Он встал, открыл дверь и вышел в душевую комнату, где его легкие могли свободно вдыхать намного более прохладный воздух. Который, кстати, казался даже свежим.
[Глава 9] Но тут в душевую вдруг вошел довольно низенький, но на удивление плотно сложенный банщик в белых парусиновых брюках и спортивной майке с короткими рукавами.
[Глава 9] — Вы даже не успели вспотеть, — заметил он.
[Глава 9] — Для меня там слишком жарко. Думаю, на сегодня с меня хватит, — неизвестно почему извиняющимся тоном ответил Пил.
[Глава 9] — Нет-нет, хотя бы еще минут пять, — неожиданно начал настаивать банщик. — А то зачем было и приходить.
[Глава 9] Недоуменно пожав плечами, Джо тем не менее покорно вернулся в сауну. Там обливающийся потом мужчина на верхней полке по-прежнему безмятежно читал свой «Журнал приключений». Пил бросил на него внимательный взгляд, начал было садиться на самую нижнюю полку, затем снова посмотрел вверх.
[Глава 9] — Скажите, я вас знаю? — спросил он.
[Глава 9] Тот глянул на него сверху вниз:
[Глава 9] — Возможно. У меня много самых разных знакомых. — И снова погрузился в чтение.
[Глава 9] Пил медленно опустился на самую нижнюю полку и тут же вскочил как ужаленный — дерево раскалилось настолько, что чуть не обожгло ему, так сказать, «сидячее место». Молча чертыхаясь, он походил по вымощенному плитками полу, пока на теле не появились явные признаки пота, после чего буквально выскочил оттуда. В душевой его снова прихватил тот же самый низенький мускулистый банщик, который, снисходительно глядя на него, сказал:
[Глава 9] — Нет-нет, этого совсем недостаточно. Почему бы вам, скажем, минут на десять не сходить в парную с «мокрым» паром?
[Глава 9] И он кивнул в сторону массивной деревянной двери. В самой верхней ее части имелось стеклянное окошко, но оно было настолько затуманено обильными клубами пара изнутри, что его могло бы там вообще не быть. Практически незачем…
[Глава 9] Чертыхаясь про себя, Пил тем не менее медленно побрел по направлению к двери «мокрой» парной.
[Глава 9] — Всего минут десять, не больше, далее холодный душ, а потом… потом я сделаю вам отличный массаж. Уверяю, вы не пожалеете, — бодро напутствовал его мускулистый банщик.
[Глава 9] Джо Пил с усилием открыл дверь и… окунулся в такой густой пар, что ничего не видел даже в трех сантиметрах от глаз. Пришлось вытянуть вперед руку.
[Глава 9] — Тут… тут кто-нибудь есть?
[Глава 9] Никакого ответа не последовало, из чего он заключил, что в данный момент был здесь единственным участником процесса, образно говоря, очищения души и тела. Глубоко вдохнул в себя горячий пар, закашлялся, старательно прочистил легкие, снова вдохнул… Где-то впереди виделся смутный свет лампы, поэтому он, вытянув руку, медленно пошел в том направлении.
[Глава 9] Наконец его пальцы коснулись горячей мокрой деревянной плитки, и он остановился.
[Глава 9] Тут за его спиной массивная дверь парной вдруг снова распахнулась и с громким треском захлопнулась. Джо Пил повернулся.
[Глава 9] — Здравствуйте, — сказал он в густой белесый туман.
[Глава 9] — Здравствуйте, — произнес в ответ чей-то голос.
[Глава 9] И Пил вдруг вспомнил, где видел того человека в сауне. Всего день назад он выходил из офиса Уилбура Джолифа! Вороватого вида, с высоко поднятым воротником пальто…
[Глава 9] Однако не успел он полностью осознать это открытие, как буквально ниоткуда, через густые клубы горячего пара получил такой удар кулаком в лицо, что кадык, казалось, со страшной болью вонзился прямо в спинной мозг! Пил отлетел к деревянной стене, сильно ударился об нее, отскочил… только для того, чтобы снова влететь… в мощный удар того же самого кулака, который заставил его буквально согнуться пополам…
[Глава 9] Тяжело дыша от боли, Пил тем не менее успел вытянуть руку и вплотную столкнулся с горячей, влажной человеческой плотью. Схватил чью-то скользкую руку, попытался завернуть ее за спину…
[Глава 9] Другая, причем на редкость сильная рука обвила его шею, прижав его к мощному торсу нападавшего.
[Глава 9] — Надеюсь, это научит тебя не совать свой длинный нос в чужие дела, — прошипел он в самое его ухо.
[Глава 9] После чего перед его лицом вновь оказался здоровенный кулак.
[Глава 9] — Отпустите меня, — задыхаясь, попросил Джо.
[Глава 9] — Убирайтесь из города! Немедленно! — приказал голос. — Убирайтесь и забудьте об этом деле. Раз и навсегда! Если вам, конечно, дорога своя жизнь.
[Глава 9] Пил пытался изо всех сил бороться с неизвестным противником, но никак не мог ухватиться за скользкое от пота тело. Ни за какую его часть… Даже попробовал упасть на одно колено, чтобы работать снизу, но тут же получил такой мощный удар сверху по шее, что больно ударился подбородком об пол…
[Глава 9] Это было все, что он помнил, пока низенький мускулистый банщик-массажист наконец-то не вытащил его из парной и не поставил под благословенный ледяной душ. После которого Пил с облегчением кое-как пришел в себя.
[Глава 9] — Что, тяжеловато с непривычки? Еще не совсем освоились? — посочувствовал массажист.
[Глава 9] — Кто тот парень, который… который меня вырубил? — отдышавшись, требовательно спросил Пил.
[Глава 9] Низенький и мускулистый массажист крепко держал его под душем, не давая выйти.
[Глава 9] — Какой парень? Не было там никакого парня. Вы просто потеряли сознание в «мокрой» парной, только и всего. Такое у нас часто бывает, уж поверьте.
[Глава 9] — Я потерял сознание только потому, что кто-то меня вырубил, — сердито возразил Пил.
[Глава 9] Массажист приблизил свое лицо к лицу Пила:
[Глава 9] — Действительно, у вас на подбородке большой синяк, но это, наверное, когда вы потеряли сознание и упали на пол…
[Глава 9] — Ну а как насчет вот этого правого глаза? — спросил Джо Пил, поднеся к нему палец.
[Глава 9] — Да, это и впрямь нечто необычное! — воскликнул массажист.
[Глава 9] — Скорее всего, результат все того же самого падения! — рявкнул Джо Пил и, выйдя из душа, направился в раздевалку. Массажист, не отставая, следовал за ним.
[Глава 9] — Если вы имеете в виду того парня, то он уже ушел. Почему-то отказался от массажа…
[Глава 9] — Потому что он успел размяться на мне, — заметил Пил и, остановившись, оглянулся на идущего за ним мускулистого банщика. — Кстати, вы его, случайно, не знаете? Судя по всему, он у вас здесь регулярный клиент…
[Глава 9] — Да, раза два или три он здесь был, но имени его я так и не узнал. Всегда платил наличными… — Он набросил на Пила махровое банное полотенце и начал энергично его растирать.
[Глава 9] — Похоже, он следил за мной, — заметил Пил. — Кажется, я видел его в автобусе, когда ехал сюда…
[Глава 9] Массажист подозрительно посмотрел на Пила:
[Глава 9] — А с чего бы ему следить за вами?
[Глава 9] — А с того, что я ему, наверное, не очень-то нравлюсь. Или почему-либо еще…
[Глава 9] — Что ж, бывает… Ну а как насчет массажа? После того, что с вами случилось, он бы вам совсем не помешал.
[Глава 9] — Еще как не помешал бы…
[Глава 9] Пил зашел в кабинку и, кряхтя, забрался на массажный столик. Банщик полил себе на ладони оливковым маслом и начал энергично разминать мышцы рук Пила.
[Глава 9] — Видно, вы в плохой форме, — заметил он. — Не из-за сегодняшних событий, нет, а вообще… Вам надо походить сюда несколько недель, и я постараюсь привести вас в норму.
[Глава 9] — Я и так в норме, — сердито пробурчал Пил.
[Глава 9] — Вы так думаете? Тот парень, который отделал вас, не так уж силен. Лично я мог бы скрутить его в узел. Вот, посмотрите-ка… — Он напряг свои бицепсы. Смотреть на них было одно удовольствие, однако сейчас Джо Пилу было совсем не до эстетических восторгов.
[Глава 9] — Он застал меня врасплох…
[Глава 9] — Уж меня-то врасплох никому не застать, — не без нотки открытой похвальбы сказал массажист. — Я тут недавно прочитал в «Журнале приключений» историю о том, как один моряк поехал в Панаму, чтобы там поплавать и понырять, а четыре местных хулигана неожиданно напали на него. Так вот, моряк схватил первого из них и использовал как дубинку, которой он хорошенько отделал остальных троих…
[Глава 9] — Да будет вам. Это же всего-навсего лишь обычная журналистская байка, не больше.
[Глава 9] — Да, конечно, но вообще-то я тоже вполне мог бы сделать то же самое. Вот, скажем, не далее как всего пару месяцев тому назад у меня был вполне конкретный случай прямо здесь, на Олвер-стрит. Здоровенный мексиканец замахивается на меня ножом, и что я делаю? Отбираю его у него и выбиваю ему зубы. Все до одного! Практически одним, далеко не самым мощным ударом.
[Глава 9] — Похоже, силенок у вас хватает.
[Глава 9] Массажист начал обрабатывать живот Пила.
[Глава 9] — Да уж не жалуюсь, — неожиданно скромно согласился он. — Не пью, не курю и каждое утро купаюсь в океане. Каждое, независимо от времени года. Даже глубокой зимой. Короче говоря, держу себя в форме. Кроме того, вот эта работа. Тоже помогает… Кстати, а чем занимаетесь вы?
[Глава 9] — Я детектив.
[Глава 9] Массажист на секунду прекратил работу:
[Глава 9] — Детектив? Вот это да! Никогда бы в жизни не догадался. Сам всегда хотел стать частным детективом. Совсем недавно, на прошлой неделе, прочитал в журнале статью «Самые хитрые уголовные дела», где черным по белому написано, что на самом деле в нашей стране совершается куда больше реальных преступлений, чем люди думают. Например, некоторые самоубийства, по сути, являются не самоубийствами, а всего-навсего умно спланированными убийствами, но полицейские об этом не знают или… или просто не хотят знать. Да что там, только сегодня утром в газетах писали об одном, по мнению полицейских, якобы самоубийстве, которое, на мой взгляд, совсем не самоубийство, а самое что ни на есть убийство…
[Глава 9] — О ком это вы?
[Глава 9] — Ну, об одном парне здесь, в Беверли-Хиллз, его зовут… совсем забыл его имя… кажется, Уилмер Джолли или что-то вроде этого…
[Глава 9] — Джолиф.
[Глава 9] — Вот-вот, он самый. Уилмер Джолиф!..
[Глава 9] — Уилбур Джолиф, — снова поправил его Пил.
[Глава 9] — Точно, точно, Уилбур, теперь вспоминаю… Как было написано в той газете, этот парень сам себе вышиб мозги пулей из пистолета, но при этом почему-то не забыл письменно обвинить во всех своих бедах Отиса Бигла. Я обратил на это внимание из-за Бигла. Он ведь один из моих постоянных клиентов…
[Глава 9] — В самом деле? — Почему-то Пилу это вдруг показалось очень, очень даже интересным. — Ну и что он за человек? Этот ваш Отис Бигл…
[Глава 9] — Точно не знаю, но, наверное, большая шишка. В последнее время появлялся здесь довольно редко, а вот раньше приходил сюда почти каждую неделю. Иногда два раза, а то и три, причем всегда давал чаевые не меньше двух-трех долларов. Всех тут знает, и все знают его. Ведь он распутал несколько самых трудных случаев в городе. Он мне много о них рассказывал… Помните, например, знаменитое дело «Крот» в прошлом году? Так вот, именно он его-то и раскрыл!
[Глава 9] Уж что-что, а это дело Пил просто не мог забыть. Труднее в его практике еще не было. Тогда он работал как вол, поскольку ситуация была на редкость сложная и запутанная. При этом Отис и пальцем не шевельнул, чтобы помочь ему…
[Глава 9] — Рад слышать такое о Бигле, — поморщившись, пробормотал он. — Значит, ему не о чем волноваться и с делом этого Джолифа.
[Глава 9] — Конечно не о чем. Сейчас кто-то пытается его здорово подставить, но вот увидите, не пройдет и двух-трех, максимум четырех дней, как Отис Бигл наверняка докажет: это было никакое не самоубийство, а чистейшей воды убийство. И упечет парня, который сделал это, за решетку — это уж как пить дать.
[Глава 9] — Может, вы и правы. А на чем, скажите, основываются ваши предположения?
[Глава 9] — На его мадам, — не задумываясь ответил массажист. — Джолиф был женат на одной старой дамочке с хорошими бабками. У него был роман на стороне, и он, наверное, обещал своей пассии, что разведется и женится на ней. Но ни о каком разводе не могло быть и речи, поскольку все деньги-то были не у него, а у мадам. Рано или поздно девице стало известно об этом, она поняла, что денег ей не видать как своих ушей, тогда что она делает? Идет вечерком в дом к этому Уилбуру, закатывает грандиозный скандал, разносит ему башку, а потом…
[Глава 9] — А потом печатает на машинке предсмертную записку?
[Глава 9] — Вот именно…
[Глава 9] — И все это время, когда девица устраивала бурные сцены, убивала его, а затем печатала письмо, жена Уилбура преспокойно спала и ничего не видела и не слышала?
[Глава 9] — Нет-нет, она наверняка в курсе. Неужели вам не понятно? Она прекрасно знала, что рано или поздно приключения Уилбура до добра не доведут. Если, допустим, девица кокнет его, тем лучше, но слухи и сплетни мадам совсем ни к чему. Не говоря уж о неизбежной газетной шумихе. Вот самоубийство — совсем другое дело. Через пару дней о нем никто и не вспомнит, понимаете? Все, что угодно, лишь бы не убийство…
[Глава 9] — Это-то ясно. — Джо Пил кивнул. — Но если эта дамочка написала ту самую предсмертную записку после того, как застрелила Уилбура, то с какой стати ей упоминать в ней Отиса Бигла? Откуда ей вообще знать Бигла?
[Глава 9] — А знаете, об этом я еще не подумал.
[Глава 9] Пил развел руками:
[Глава 9] — Увы, я тоже.
[Глава 9] — Вот как? Вы интересуетесь этим делом?
[Глава 9] — Что-то вроде того. В том смысле, что я являюсь деловым партнером Отиса Бигла.
[Глава 9] — На самом деле?
[Глава 9] — Меня зовут Пил… Джо Пил. И когда мой друг-начальник Отис Бигл заявится сюда в следующий раз, передайте ему, что он хвастливый напыщенный индюк, потому что все наши дела раскрывает не Бигл, а только я — Джо Пил. Передайте ему это от моего имени, хорошо?
[Глава 9] — Вы шутите!
[Глава 9] — Нет, не шучу. То же самое относится и к делу «Крот», о котором вы только что упоминали.
[Глава 9] — Да? А вот я слышал совсем другое. Отис Бигл — классный мужик. Классный с заглавной буквы «К»! Он никогда не дает на чай меньше двух баксов. — Массажист буквально вонзил свои пальцы в живот Пила, заставив его издать громкий стон. — А теперь давайте-ка переворачивайтесь.
[Глава 9] Пил перевернулся на живот, и массажист принялся старательно обрабатывать его позвоночник, одновременно превознося все мыслимые и немыслимые достоинства мистера Отиса Бигла. Наконец он звонко шлепнул Джо по плечу:
[Глава 9] — Ну вот и все!
[Глава 9] Пил слез со столика, вышел в зал, бросил взгляд на большие настенные часы:
[Глава 9] — Господи, ведь уже десять минут второго! А в час у меня назначена встреча за ленчем!
[Глава 9] Массажист пожал плечами:
[Глава 9] — Вы же мне ничего не сказали.
[Глава 9] Пил быстро натянул на себя одежду.
[Глава 9] — Сколько с меня?
[Глава 9] — Четыре с половиной.
[Глава 9] Пил протянул ему пять долларов. Затем выжидательно посмотрел на него. Тот недовольно скривился:
[Глава 9] — Сейчас посмотрю, наберется ли у меня на сдачу.
[Глава 9] Он вышел в другую комнату, скоро вернулся с двумя монетами по двадцать пять центов и подчеркнуто грубо сунул их в руку Пила.
[Глава 9] — А это еще что? — воскликнул массажист, когда Пил протянул ему одну из них.
[Глава 9] — Чаевые.
[Глава 9] Массажист, прищурившись, посмотрел ему прямо в глаза:
[Глава 9] — Передайте мистеру Биглу мои наилучшие пожелания.
[Глава 9] — Обязательно передам, не сомневайтесь, — сказал Пил, поворачиваясь к двери.
[Глава 9] За его спиной звонко прозвучал удар презрительно брошенной на пол монеты.
[Глава 9] Когда Джо Пил наконец-то добрался до офиса Горацио Оливера, часы показывали двадцать минут второго. Как он и ожидал, Вильмы Хастон там уже не было. Похоже, она явно не из тех, кто будет целых двадцать минут ждать какого-нибудь мужчину… тем более мужчину, которого ей совсем не хотелось видеть…
[Глава 10] Джо Пил бросил взгляд на небольшой универсам на противоположной стороне улицы, где можно было заодно выпить чашку кофе и пообедать. Безусловно, вполне удобное место для оператора коммутатора, работающего совсем рядом, метрах в тридцати отсюда, но Пилу даже в голову не пришло, что Вильма Хастон из тех, кто счел бы для себя приемлемым обедать в такого рода заведениях.
[Глава 10] Где-то в середине квартала виднелась вывеска «Маленькая Финляндия»; Пил прошел мимо нее и внимательно заглянул во все окна. Ему удалось увидеть, что происходило во всех кабинках, кроме двух-трех в самом конце зала, поэтому он решительно зашел внутрь и направился туда, но, не обнаружив среди обедающих посетителей Вильмы, покинул заведение, прошел еще квартал и наткнулся на шикарно оформленный ресторанчик под броским названием «Бульдог и кошечка».
[Глава 10] Пил столь же решительно зашел внутрь и почти сразу, в первой же от входа кабинке, увидел Вильму Хастон. Напротив нее сидел смуглый молодой человек лет тридцати, с на редкость мрачным лицом. Увидев Пила, Вильма заметно вздрогнула.
[Глава 10] Джо Пил широко улыбнулся:
[Глава 10] — Боже мой, какая встреча! Привет, привет, Вильма!
[Глава 10] — Привет. — Она бросила быстрый взгляд на своего спутника, причем на ее высоком лбу появилась и тут же исчезла озабоченная морщинка. — Алекс, это мистер Пил… Мистер Пил, это мистер Чемберс.
[Глава 10] — Здравствуйте, — с легким полупоклоном произнес Пил.
[Глава 10] Алекс Чемберс снял руки со стола и положил их на колени.
[Глава 10] — Привет, — коротко отрезал он.
[Глава 10] — Не возражаете, если я присоединюсь к вам? — вполне вежливо, во всяком случае, как ему казалось, спросил Джо Пил.
[Глава 10] — Возражаю! — резко отрубил Чемберс. — Очень даже возражаю…
[Глава 10] — Отлично, — пожав плечами, сказал Пил и, войдя в кабинку, сел на стороне Вильмы. — Ну а теперь вперед, можете попробовать меня выбросить отсюда.
[Глава 10] Чемберс начал было подниматься со стула, чтобы последовать этому совету, но Вильма поспешно остановила его:
[Глава 10] — Алекс! Прошу тебя! Мистер Пил… мистер Джо Пил детектив…
[Глава 10] — Вот как? — В тоне Чемберса прозвучало явное презрение.
[Глава 10] Пил ткнул пальцем в его сторону:
[Глава 10] — Ваш дружок?
[Глава 10] — Мистер Чемберс клиент нашей конторы, — ответила Вильма.
[Глава 10] — На самом деле? — Пил пристально посмотрел на него. — Интересно, кто он такой… Кинорежиссер?
[Глава 10] — Я актер, — буркнул Чемберс.
[Глава 10] — В театре?
[Глава 10] — Нет, в кино, — торопливо объяснила Вильма. — Алекс играл заглавную роль в «Скрытом свидетеле».
[Глава 10] Джо Пил задумчиво нахмурился:
[Глава 10] — Как же, как же, я видел этот фильм, но вы там не очень-то похожи на человека, который играл свидетеля обвинения, и, кроме того…
[Глава 10] — Я играл Чини, детектива, — грубо перебил его Чемберс.
[Глава 10] — Того детектива, кажется, звали Петерс, — вспоминая, протянул Пил, а затем громко щелкнул пальцами: — А-а-а, значит, вы имеете в виду тайного осведомителя Петерса, который появлялся на экране в одной или, может, даже двух сценах.
[Глава 10] — У меня было четырнадцать полномерных реплик, — сквозь зубы процедил Чемберс. — Ну а что касается…
[Глава 10] — Прошу тебя! — снова перебила его Вильма. — Алекс, мы с мистером Пилом договаривались вместе пообедать…
[Глава 10] — Тогда почему же он не явился вовремя?
[Глава 10] — Покорнейше прошу меня простить. — Джо Пил повернулся к Вильме: — Просто, как у нас любят говорить, накатили важные и неотложные дела. — Он, чуть прищурившись, внимательно посмотрел на Алекса Чемберса: — Кстати, мне бы хотелось поговорить и с вами тоже.
[Глава 10] — Хотелось бы поговорить? Что ж, валяйте, — фыркнул Чемберс. — Что тут такого секретного? Если насчет этого наглеца Джолифа…
[Глава 10] — Именно насчет его, — кивнул Пил.
[Глава 10] — Вильма его даже не знала. Он досаждал ей и досаждал, но они никогда не встречались. Скажи она о нем пораньше, я бы с ним как-нибудь разобрался, уж поверьте…
[Глава 10] — Алекс! — воскликнула Вильма с явной тревогой в голосе.
[Глава 10] — Разобрался бы, конечно же разобрался, это уж точно, — не обращая внимания на ее восклицание, заносчиво продолжил Алекс. — Просто вышиб бы из этого чертова придурка все его куриные мозги.
[Глава 10] — Кстати, возможно, именно так вы и поступили…
[Глава 10] — Да вы что?.. Что вы несете?! — Чемберс невольно мигнул. — Его же застрелили… разве нет?
[Глава 10] — Неужели прямо вот так взяли и застрелили?
[Глава 10] — Мистер Пил, — глубоко вздохнув, снова прервала их Вильма. — Прошу вас, не надо… Ведь до вчерашнего вечера мистер Чемберс вообще ничего не знал о Джолифе…
[Глава 10] — Вы имеете в виду, вы с Джолифом были… так сказать, все это время были в курсе дела, а он так-таки ничего не ведал? Вообще ничего! Ни ухом ни рылом?
[Глава 10] Лицо Вильмы покрылось красными пятнами.
[Глава 10] — Мы с… Джолифом? На что это вы намекаете?
[Глава 10] — Итак?
[Глава 10] — Послушайте, вы… — прорычал Чемберс. — Детектив вы или нет, сейчас это не имеет ни малейшего значения. Но у вас нет никого…
[Глава 10] — Алекс! — снова вскинулась Вильма. Затем, отдышавшись, посмотрела на Пила широко раскрытыми глазами: — Знаете, мистер Пил, по-моему, хватит: ваши гнусные намеки просто нелепы. Смехотворны. Я же сказала вам, что никогда даже не встречалась с этим человеком! С вашим Джолифом. Вообще! Во-об-ще! Хоть это-то вы понимаете?
[Глава 10] Джо Пил посмотрел на Вильму, затем на Чемберса, затем снова на Вильму:
[Глава 10] — Значит, вы хотите сказать, что никогда раньше не встречались с Джолифом? Никогда?
[Глава 10] — Конечно же нет! Нет и еще раз нет! Поэтому-то я и пришла к вам сегодня утром… Знаете, он постоянно присылал мне цветы, коробки конфет, все время звонил мне… но мы ни разу, поверьте, ни разу не встречались с ним лично!
[Глава 10] Пил, не отрывая буравящего взгляда, продолжал пристально смотреть на нее, в то время как Алекс — настоящий актер — старательно копил в себе все возрастающую яростную ненависть.
[Глава 10] — Вы что, ей не верите?
[Глава 10] — Нет, почему же, верю, — попытался успокоить его Пил. — Но, честно признаюсь, с большим трудом.
[Глава 10] — Почему? — требовательно спросил Алекс.
[Глава 10] Смысл его вопроса был предельно ясен: с чего бы это Вильме говорить или даже думать о Уилбуре Джолифе, коли у нее есть такой мужчина, как он, Алекс Чемберс?
[Глава 10] — Тогда я пошла к вам с единственной целью — уберечь Алекса от встречи с вами, — сказала Вильма. — Иначе случилась бы драка, она обязательно попала бы в газеты. Вы же понимаете, в самом начале его карьеры…
[Глава 10] — Да-да, конечно же понимаю, — охотно согласился Джо Пил. — Почему бы и нет? Прекрасно понимаю, что вы имеете в виду. — Он встал со стула. — Впрочем, рад был познакомиться с вами, мистер Чемберс.
[Глава 10] — Жаль, что не могу ответить вам тем же, — мрачно пробурчал Чемберс. — А то бы…
[Глава 10] Пил подморгнул Вильме, издал ртом странный кликающий звук и ушел, оставив Алекса Чемберса в полном недоумении.
[Глава 10] На бульваре Сансет Джо Пил подошел к углу, подождал минут пять. Автобуса не было, поэтому он пересек улицу и снова направился в тот же ресторанчик с шикарным оформлением.
[Глава 10] Войдя туда, он первым делом прошел в задний конец зала, к телефонным будкам. Несколько минут порылся в изодранном телефонном справочнике, затем вошел в ближайшую будку и набрал номер.
[Глава 10] Буквально через пару секунд в трубке раздался грубый, отрывистый голос:
[Глава 10] — Эйзенхимл слушает.
[Глава 10] — Мистер Эйзенхимл, — начал Пил. — Вас беспокоит человек, совсем недавно беседовавший с вами насчет «Малаешки», редкой приключенческой книжки, которую…
[Глава 10] — Да будет вам, у вас ее просто нет, — отрывисто прервал его Эйзенхимл.
[Глава 10] — Ошибаетесь, уважаемый, есть… Ну как бы вам сказать… просто вдруг произошли некоторые события, которые… короче говоря, мне за нее предложили сто пятьдесят долларов и…
[Глава 10] — Кто, Райзингер, да?
[Глава 10] — Да… в общем-то да, — ответил Пил.
[Глава 10] — Ну, в таком случае мне вообще нет никакого смысла делать вам какое-либо предложение, мистер Пил. Райзингер, думаю, предложит вам и больше…
[Глава 10] — Вот-вот, именно об этом мне и хотелось бы поговорить с вами, мистер Эйзенхимл. Скажите: сколько все-таки на самом деле может стоить эта книга?
[Глава 10] — Сколько она может стоить? А знаете, в конечном итоге ровно столько, сколько вы сможете за нее получить. Если, скажем, будете иметь дело с Райзингером, то просите, как минимум, три сотни. Полагаю, он вполне может себе это позволить.
[Глава 10] Джо Пил искренне поблагодарил букиниста и повесил трубку. Затем, скорее в силу профессиональной привычки, снова внимательно просмотрел телефонный справочник. Там было всего четыре Райзингера — причем у одного из них адрес на улице Бел-Эр. Джон Пил торопливо вошел в будку и набрал номер…
[Глава 10] Ему тут же ответил тягучий голос типичного жителя Дикси:
[Глава 10] — Квартира мистера Райзингера…
[Глава 10] — Добрый день. Простите, но мне бы хотелось переговорить с мистером Джоном, — сказал в трубку Пил.
[Глава 10] — Кто вы?
[Глава 10] — Джо Пил.
[Глава 10] — Секундочку. — Последовало долгое молчание, затем в телефонной трубке снова послышался тот самый голос: — Простите, сэр, но мистер Райзингер говорит, что не знает, никакого мистера Джо Пила. И никогда раньше не знал.
[Глава 10] Джо Пил громко и тяжело вздохнул:
[Глава 10] — Тогда передайте, пожалуйста, вашему мистеру Райзингеру, что теряет в данном случае только он, и никто другой. Я хотел бы переговорить с ним насчет редких приключенческих романов…
[Глава 10] — Редких приключенческих романов? Минуточку, пожалуйста. Я еще раз переспрошу его…
[Глава 10] Секунд через десять в трубке зазвучал совсем другой голос:
[Глава 10] — Это Джон Райзингер. Ну и что там насчет этих, как вы говорите, редких приключенческих романов?
[Глава 10] — Мне бы хотелось переговорить с вами насчет их. Лично…
[Глава 10] — Тогда почему бы вам, скажем, не подскочить ко мне? Прямо сейчас. Ну как, идет?
[Глава 10] От столь стремительного развития событий Джо Пил невольно подмигнул. Правда, только телефонной трубке.
[Глава 10] — Хорошо, буду минут через пятнадцать…
[Глава 10] Оказалось чуть дольше: не пятнадцать, а двадцать, так как десять минут ушло только на то, чтобы поймать такси.
[Глава 10] Дом Джона Райзингера производил солидное впечатление — на самой вершине холма, всего в нескольких кварталах от бульвара Сансет и стоимостью куда больше ста тысяч долларов. Плюс, само собой разумеется, два акра земли, теннисный корт и плавательный бассейн.
[Глава 10] Сам мистер Райзингер оказался довольно спокойным и вполне уравновешенным человеком лет пятидесяти или что-то вроде того. Склонным к полноте… Чернокожий дворецкий провел Пила в поистине огромную библиотеку, буквально залепленную приключенческими романами, причем сотни и сотни книг были прикреплены прямо к стенам, а еще тысячи и тысячи стояли на массивных книжных полках…
[Глава 10] Райзингер протянул Джо Пилу свою пухлую руку:
[Глава 10] — Всегда рад встрече с собратом по коллекционированию.
[Глава 10] — Благодарю вас, — пожав его руку, вежливо ответил Пил и бросил выразительный взгляд на стены. — Да, у вас здесь намного больше этих книжек, чем у меня.
[Глава 10] — А сколько у вас?
[Глава 10] Джо Пил вынул свою книжку из кармана:
[Глава 10] — Вот эта… и еще одна.
[Глава 10] Райзингер с удивлением посмотрел на него:
[Глава 10] — А мне показалось, вы сказали, что коллекционируете книги…
[Глава 10] Пил покачал головой:
[Глава 10] — Нет-нет, я сказал, что хотел бы переговорить с вами насчет такого рода книжек.
[Глава 10] Хозяин шикарного дома нахмурился.
[Глава 10] — Кстати, моя другая книга называется… «Малаешка», — как бы невзначай добавил Пил.
[Глава 10] Райзингер не сумел скрыть удивления:
[Глава 10] — Значит, вы тот самый человек, который где-то месяц тому назад позвонил мне… и предложил купить у него «Малаешку»?
[Глава 10] — Нет-нет, это был не я.
[Глава 10] — Вы пришли сюда, чтобы ее продать?
[Глава 10] Пил отрицательно мотнул головой:
[Глава 10] — Нет-нет, я ничего не хочу продавать. И пришел сюда только потому, что меня очень интересуют приключенческие романы, только и всего.
[Глава 10] Лицо Райзингера просветлело. Он отошел к своему письменному столу дубового дерева — тоже весьма внушительных размеров — и, выдвинув средний ящик, достал из него черный переплет.
[Глава 10] — У меня есть один из лучших экземпляров «Малаешки», которые вам, возможно, приходилось видеть. Это гордость моей коллекции.
[Глава 10] Он раскрыл переплет и с торжествующим видом продемонстрировал книжку с целлулоидными вставками между страницами — точную копию той, которая находилась в отеле у Пила. Джо внимательнейшим образом ее осмотрел.
[Глава 10] — Моя точно в таком же прекрасном состоянии, — сказал он, закончив осмотр.
[Глава 10] Райзингер слегка нахмурился:
[Глава 10] — Простите, но что-то не очень верится. Мне еще ни разу не доводилось видеть другого экземпляра «Малаешки» в таком же прекрасном состоянии. Дело в том, что это высокая печать…
[Глава 10] — Моя тоже.
[Глава 10] — Значит, вы владеете настоящим сокровищем. — Райзингер досадливо скривился. — А жаль… жаль, вы не захватили ее с собой.
[Глава 10] — Я боялся случайно ее повредить.
[Глава 10] — И правильно боялись.
[Глава 10] Райзингер забрал у Пила черный переплет с «Малаешкой», аккуратно положил в ящик, задвинул его и повернулся к Пилу спиной, всем своим видом давая ему понять, что аудиенция закончена. Во всяком случае, с его стороны…
[Глава 10] Джо Пил улыбнулся и, постаравшись вложить в свой голос предельно жалостливые нотки, сказал:
[Глава 10] — Честно говоря, мистер Райзингер, меня все это просто потрясает. — Он обвел руками вокруг. — Я обожаю такие книги и вместе с тем с сожалением должен признаться, как мало о них знаю… Говорят, у вас величайшая коллекция в мире.
[Глава 10] Услышав такую похвалу, Райзингер снова оживился:
[Глава 10] — Возможно, возможно… А знаете, у меня есть полный набор всех имеющихся изданий, включая даже самые раритетные, выпущенные Элиотом, Томасом и бостонским Томпсоном. Не говоря уж о восьмиста пятидесяти еженедельниках «Тип-топ». Назовите мне человека, у которого было бы больше!
[Глава 10] — Чарльз Брагин из Бруклина.
[Глава 10] — Брагин — это дилер, просто профессиональный дилер по продаже приключенческой литературы. Именно он помогал мне собирать мою бесценную коллекцию. — По его лицу снова пробежала тень сомнения. — Кстати, о вашей «Малаешке»…
[Глава 10] — Да-да… Прекрасный роман, не так ли?
[Глава 10] — Вы что, шутите? «Малаешка» — это самая большая чушь, которая когда-либо выходила из печатного станка.
[Глава 10] — Но тогда почему она так дорого стоит?
[Глава 10] — Да только потому, что она была первой из приключенческих романов, которые появились на свет в печатном виде, не говоря уж о том, что их существует всего несколько экземпляров…
[Глава 10] — И сколько, по-вашему?
[Глава 10] Райзингер пожал плечами:
[Глава 10] — На мой взгляд, не более чем полдюжины. Причем большинство из них всего лишь в, так сказать, приемлемом состоянии, не более того. До вашего появления я был бы готов поклясться на Библии, что такой, как моя, больше ни у кого нет… — Он вдруг решился: — Сколько вы хотите за свой экземпляр?
[Глава 10] — Да нет, я бы предпочел его не продавать…
[Глава 10] — Даю вам за нее триста долларов… при условии, конечно, что она точно в таком же прекрасном состоянии, как и моя.
[Глава 10] — Ну, как бы вам сказать… Вполне возможно, она не совсем точно в таком же прекрасном состоянии, как ваша…
[Глава 10] Райзингер шумно выдохнул:
[Глава 10] — Ну вот, началась обычная торговля, обычные дела… В таком случае, предположим, я дам вам двести долларов, идет?
[Глава 10] — Скажите, а сколько просил тот, кто звонил вам месяц тому назад?
[Глава 10] — Пятьсот. Именно поэтому я и отказался ее покупать. Причем имейте в виду: я бы с удовольствием заплатил за нее пятьсот долларов, если бы у меня уже не было своего экземпляра. Но поскольку таковой уже имелся, то… Сами понимаете.
[Глава 10] Пил кивнул и, помолчав, спросил:
[Глава 10] — Значит, вся проблема в том, чтобы найти коллекционера, у которого пока еще нет своего экземпляра «Малаешки», так ведь?
[Глава 10] — Совершенно верно. Кстати, вы уверены, что ваш экземпляр не в таком же отличном состоянии, как мой?
[Глава 10] — Да, уверен. Разве что несколько потрепаны края страниц… Скажите, ну а если бы у вас еще не было своего экземпляра «Малаешки», то сколько бы вы в таком случае предложили за мою?
[Глава 10] — Шестьсот — семьсот долларов. Может быть, даже тысячу. — Райзингер весело хихикнул. — Конечно же я всегда готов заплатить даже больше реальной стоимости, если этой книги у меня еще нет. Это, увы, непреложный закон коллекционирования.
[Глава 10] — Полностью с вами согласен, мистер Райзингер… Чтение всего этого, наверное, отнимает у вас немало времени, так ведь?
[Глава 10] — Нет-нет, я не читаю всех этих книг. А то легко можно сойти с ума. Хотя время от времени просматриваю кое-какие из них…
[Глава 10] Он подошел к одной из полок, провел по корешкам стоявших на ней книг рукой и вытащил пухлый томик.
[Глава 10] — Вот, обратите внимание, Фрэнк Рид. Выпущен в тысяча восемьсот девяносто втором году. Поразительно, но здесь довольно детально описываются воздушные корабли, бронированные машины, субмарины и даже атомные бомбы, которые были изобретены и появились на божий свет лишь много лет спустя.
[Глава 10] — На самом деле? Никогда о нем не слышал. Когда я был мальчишкой, моим кумиром был Фрэнк Мерривел…
[Глава 10] В глазах Райзингера появилось ностальгическое выражение.
[Глава 10] — У меня был свой кумир тоже. В колледже я увлекался Фрэнком, затем его братом Диком, а затем Фрэнком-младшим… — Он печально покачал головой. — Послушайте, а почему бы вам не попробовать прочитать какую-нибудь из его книжек сейчас? Хуже вам от этого не будет.
[Глава 10] — А вы читали когда-нибудь старика Кэпа Коллиера?.. Или, скажем, Ника Картера?
[Глава 10] — Читал ли я их?! — Райзингер довольно хохотнул. — Не только их, но и Янга, и старину Кинга Брейди… Чудесные произведения, но до ужаса нелепые. Знаете, мне частенько приходит в голову мысль, что бы об этих ископаемых сказали современные детективы.
[Глава 10] — Да, интересно было бы узнать. Я читал Ника Картера, когда был еще совсем мальчишкой, и именно таким всегда хотел стать… детективом.
[Глава 10] Райзингер понимающе улыбнулся:
[Глава 10] — Ну и кем же вы в конце концов все-таки стали?
[Глава 10] — Детективом.
[Глава 10] — Кем-кем? — С лица Джона Райзингера будто мокрой тряпкой стерли выражение блаженной лиричности. — Так вы детектив?.. На самом деле? Вы, случайно, не шутите?
[Глава 10] — Нет, не шучу. Именно поэтому я и здесь.
[Глава 10] — И что же вам в таком случае угодно?
[Глава 10] — Вчера убили одного человека, который, похоже, тоже собирал редкие приключенческие издания.
[Глава 10] Теперь Райзингер уже совсем не выглядел эдаким добродушным, мудрым библиофилом — глаза превратились в узенькие щелочки, мышцы лица утратили свою мягкость…
[Глава 10] — Кто это был?
[Глава 10] — Некий Уилбур Джолиф.
[Глава 10] — Нет, никогда о таком не слышал. Вряд ли он был настоящим коллекционером.
[Глава 10] — «Малаешка» оказалась именно в его библиотеке.
[Глава 10] — Та самая, о которой вы говорили?.. И соответственно, представились ее владельцем?
[Глава 10] Пил кивнул:
[Глава 10] — И она не совсем в таком же прекрасном состоянии, как ваша.
[Глава 10] — Ничего не понимаю!
[Глава 10] Райзингер недоуменно скривил рот и, снова подойдя к столу, вытащил свой бесценный экземпляр в черном переплете.
[Глава 10] — Видите ли, мне казалось, я знаю всех известных коллекционеров в стране. Всех до единого!
[Глава 10] — Скажите, вы действительно уверены, что никогда не слышали о Уилбуре Джолифе?
[Глава 10] — Абсолютно уверен.
[Глава 10] — А ведь его фотография не далее как сегодня утром была напечатана во всех газетах.
[Глава 10] — Я никогда не читаю газет.
[Глава 10] — Ну, в таком случае… Вы когда-либо слышали о человеке по имени Оскар Эйзенхимл?
[Глава 10] — Конечно же слышал. Он продает и покупает редкие книги. Его магазин находится на бульваре Голливуд.
[Глава 10] — А о Марси Холте?
[Глава 10] Райзингер отрицательно покачал головой.
[Глава 10] — Уильяме Грее? — продолжил Пил.
[Глава 10] — Кто они такие?
[Глава 10] — Честно говоря, понятия не имею. Но все они имеют определенное отношение к убийству Джолифа. Хотя пока еще не совсем ясно, каким именно образом.
[Глава 10] Райзингер развел руками:
[Глава 10] — Простите, но, к сожалению, ничем не могу вам помочь.
[Глава 10] — Ничего страшного. Я просто попробовал сделать выстрел наугад.
[Глава 10] — И похоже, промахнулись. Никто из тех, кого вы назвали, мне неизвестен. За исключением Эйзенхимла, конечно. Но и он, если вам это так интересно, не сомневаюсь, поручится за меня.
[Глава 10] Пил задумчиво кивнул:
[Глава 10] — Скажите, а чем вы, собственно, занимаетесь, мистер Райзингер? Естественно, помимо коллекционирования редких приключенческих книг…
[Глава 10] — Собственно, ничем. Десять лет тому назад я продал свою компанию по производству молочных продуктов «Райзингер продактс компани». В небольшом городке Седар-Рапидс, штат Айова. Как только отошел от дел, то сразу же переехал сюда. Вот, пожалуй, и все.
[Глава 10] Он проводил Пила до самой двери.
[Глава 10] — Да, вот еще что… Если вдруг все-таки решите продать свою «Малаешку», то…
[Глава 10] — Не могу… во всяком случае, пока не будет закончено это, честно говоря, не совсем понятное дело.
[Глава 10] — Именно это я и имею в виду. И все-таки буду вам крайне признателен, если в случае иного поворота событий вы дадите шанс мне первому…
[Глава 10] Джо Пил охотно пообещал оказать настоящему коллекционеру такую незначительную услугу, учтиво поклонился и вышел.
[Глава 11] Без десяти двенадцать в офисе Отиса Бигла вдруг громко зазвонил телефон. Он снял трубку.
[Глава 11] — Алло?
[Глава 11] — Отис, это Пинки Девол, — послышалось в трубке. — Я хочу, чтобы ты как можно скорее приехал в клуб. Немедленно!
[Глава 11] — Что, шикарный обед, Пинки?
[Глава 11] — Может быть, и не такой уж шикарный, но все равно приезжай тотчас же!
[Глава 11] — Хорошо, скоро буду.
[Глава 11] Бигл положил трубку на рычаг и задержал долгий взгляд на телефонном аппарате: интересно, голос Девола на самом деле был заметно менее дружелюбным или это ему просто показалось?
[Глава 11] Он задумчиво покачал головой, встал со стула, подошел к вешалке, взял свою шляпу и трость. По дороге к двери сунул руку в карман, вытащил тысячедолларовую купюру. Внимательно осмотрел кабинет в поисках надежного места, чтобы ее спрятать, но затем вдруг передумал и решил не оставлять ее здесь без присмотра.
[Глава 11] Вместо этого он сначала сложил ее и засунул под ленту шляпы, но, вовремя вспомнив, что в клубе шляпу придется сдавать в гардероб, вынул купюру и оттуда.
[Глава 11] В конце концов, устав от бесплодных поисков надежного тайника, снял правую туфлю и засунул купюру в носок. После чего вышел из офиса, закрыл дверь на ключ и положил его за выступ верхнего плинтуса.
[Глава 11] Через десять минут Отис Бигл уже неторопливо входил в здание Сансетского атлетического клуба.
[Глава 11] — Отличный сегодня денек, — улыбнувшись, сказал он привратнику.
[Глава 11] — Да, неплохой, сэр, — согласился тот. Затем, прочистив горло, сочувствующим тоном добавил: — Весьма сожалею, что у вас такие проблемы, сэр.
[Глава 11] — Мои проблемы? Вы, должно быть, что-то перепутали. Лично у меня нет никаких проблем.
[Глава 11] — Но в газетах писали…
[Глава 11] — Друг мой, не стоит верить всему, что пишут в газетах. Обычно там одно вранье, уж поверьте.
[Глава 11] Бигл легкой походкой вошел в клубный холл, небрежно кивнул администратору, сидевшему за длинным столом, и дружески похлопал по плечу вице-президента «Бэнк оф Америка».
[Глава 11] — Прекрасно сегодня выглядишь, старина! — игриво заметил он. — Продолжай в том же духе…
[Глава 11] — Спасибо, Отис. Тоже рад тебя видеть.
[Глава 11] Бигл прошел к гардеробу, где отдал свою шляпу и трость.
[Глава 11] — Пинки Девол уже в ресторане?
[Глава 11] — Полагаю, там, сэр.
[Глава 11] Зайдя в зал ресторана, Отис Бигл осмотрелся и сразу же заметил Девола, сидящего за столом в кабинке в дальнем конце зала. Рядом с ним был какой-то мужчина с волосами серо-стального цвета.
[Глава 11] — О, Пинки! Привет, Пинки, старина! — через весь зал крикнул ему Бигл, приветственно маша рукой.
[Глава 11] Пинки Девол — дородный человек лет тридцати с хвостиком и таким красным лицом, которое трудно было бы забыть, увидев хотя бы только раз. Чем Девол занимался, толком никто не знал, но он был на короткой ноге практически со всеми сколь-либо известными и официальными лицами города. Он также являлся членом Ассоциации адвокатов штата, но юридической практикой по каким-то известным только ему причинам не занимался.
[Глава 11] — Привет, Отис, — сказал он, когда Бигл подошел к его столику. — Познакомься, пожалуйста. Это Эл Спарбак.
[Глава 11] — Эл Спарбак, помощник прокурора, верно? — Бигл крепко пожал ему руку. — Рад наконец-то лично познакомиться с вами, Эл.
[Глава 11] — Добрый день, мистер Бигл, как поживаете? — весьма сдержанно произнес Спарбак в ответ.
[Глава 11] — Отлично, спасибо. Пинки, ты, как всегда, отлично выглядишь! Что сегодня пьем?
[Глава 11] — Лично мы — виски. А что предпочитаешь ты, Отис?
[Глава 11] — Двойной скотч без льда. — Он жестом подозвал официанта. — Жюль, позаботься, пожалуйста. — Затем уселся прямо напротив Девола и поставил локти на столик. — Пинки, зачем я тебе вдруг понадобился, старина? Да еще так срочно… Ну давай, давай, выкладывай.
[Глава 11] — Это связано с самоубийством Джолифа, Отис, — с несчастным видом начал Девол…
[Глава 11] — Ах это! — Тон Бигла явно показывал, что о таком пустяке не стоит не только говорить, но даже и думать.
[Глава 11] — Мне бы очень хотелось послушать вашу версию случившегося, мистер Бигл. Если, конечно, не возражаете.
[Глава 11] Девол, как бы подтверждая сказанное, кивнул:
[Глава 11] — Эл считает, нам следует обсудить все это вместе.
[Глава 11] — Вместе? Ну а почему бы и нет? — охотно согласился Бигл. Официант принес на подносе бокалы с выпивкой. Отис взял свой двойной скотч без льда. — Ваше здоровье, господа! — почти торжественно произнес он, тут же одним точным движением опрокинул содержимое в горло, крякнул и с нескрываемым удовольствием облизнул губы. — Хорошо прошло. Точно так, как надо! — Он посмотрел сначала на Спарбака, затем медленно перевел свой взгляд на Девола. — Это что, настолько серьезно?
[Глава 11] — Эл считает, более чем серьезно, — ответил Девол.
[Глава 11] — Лейтенант Беккер предоставил в наше распоряжение некоторые весьма тревожащие факты, — начал Спарбак.
[Глава 11] — Надеюсь, это строго только между нами троими? — спросил Бигл.
[Глава 11] — Боюсь, вряд ли, — чуть поколебавшись, возразил Спарбак.
[Глава 11] — Я уже заверил Эла, что ты сможешь объяснить все случившееся к его полнейшему удовлетворению, — добавил Девол.
[Глава 11] — Естественно, смогу. — Бигл глубоко вздохнул. — Ладно, лично мне все это, конечно, очень неприятно, но, похоже, другого выхода у меня нет. Хотя в какой-то мере в случившемся есть и доля моей собственной вины, поскольку я ему полностью доверял.
[Глава 11] — Кому это — ему? Уилбуру Джолифу? — не повышая голоса, поинтересовался Спарбак.
[Глава 11] — Нет, одному из моих служащих. Человеку по имени Джо Пил. Мне его было по-человечески жаль, поэтому я не увольнял его, даже прекрасно зная, что поступаю не совсем правильно, что этого ни в коем случае не следует делать, что он просто-напросто безответственная размазня… По крайней мере, мне так казалось. — Отис снова глубоко вздохнул. — Так вот, где-то месяцев шесть тому назад Уилбур Джолиф обратился ко мне за помощью в каком-то малозначительном деле. Я же был в это время очень занят и поэтому передал дело своему помощнику Джо Пилу. Он им и занимался. Как именно, мне трудно судить, поскольку сомневаться в его регулярных отчетах у меня в общем-то не было никаких оснований. Я занимался тогда куда более важным делом, связанным с некоторыми весьма известными людьми, так что на анализ и проверку его информации просто не было ни времени, ни, честно говоря, желания. Соответственно, приходилось принимать версию Пила, так сказать, на веру.
[Глава 11] — А в чем заключалось то, как вы говорите, малозначительное дело? — поинтересовался Спарбак.
[Глава 11] — Шантаж. Самый банальный шантаж. Уилбур Джолиф, скажем, весьма неосмотрительно разоткровенничался с некоей молодой особой, которая впоследствии пригрозила рассказать все его жене миссис Джолиф, если немедленно не получит довольно крупной суммы денег. Знаете, сэр, шантаж, мягко говоря, никогда не был мне по душе, поэтому я сказал… то есть Джо Пил встретился с этой молодой девицей и объяснил ей всю ошибочность такого подхода. Равно как и возможные последствия. Подчеркиваю, лично я узнал обо всем этом значительно позже. В переданной мне Джо Пилом информации говорилось только о том, что ему удалось укротить пламенное сердце шантажистки, уговорив ее удовлетвориться куда более скромной суммой в тысячу долларов. Хотя на самом деле он передал ей всего сто долларов, а остальное попросту прикарманил. — Бигл откинулся на спинку стула. — Вот, собственно, и вся история… О которой, поверьте, мне самому стало известно всего лишь совсем недавно.
[Глава 11] Девол бросил вопросительный взгляд на помощника прокурора. Тот недовольно наморщился. Наконец, сосредоточенно помолчав несколько секунд, он спросил:
[Глава 11] — Да, но мистер Джолиф покончил с жизнью только вчера, а дело, о котором вы нам столь живописно рассказали, имело место по крайней мере шесть месяцев тому назад.
[Глава 11] — Но как же вы не видите связи между ними?! — воскликнул Отис Бигл. — Самой прямой связи! Дело в том, что наша молодая шантажистка снова принялась за свое! Уилбуру Джолифу стало известно о том, как его одурачили, он понял, что шантажу не будет конца, — этому, как вы, не сомневаюсь, и сами прекрасно знаете, никогда не бывает конца, — и ему не оставалось ничего иного, кроме как от безвыходности положения и полнейшего отчаяния покончить с собой.
[Глава 11] — А что, по-моему, это звучит вполне убедительно, разве нет, Эл? — вздохнув, заметил Пинки Девол.
[Глава 11] Спарбак неопределенно пожал плечами:
[Глава 11] — В общем-то да, но, надеюсь, вы не обидитесь, мистер Бигл, если я скажу вам, что в вопросе с вашим помощником Пилом вы действовали на редкость неосмотрительно. Если не сказать — безрассудно. Разве можно было допускать, чтобы хоть кто-либо действовал от вашего имени?! Нет, никогда и ни при каких обстоятельствах нельзя.
[Глава 11] — Ну будет вам, Эл. Не могу же я все делать сам. Не разорваться же мне на десятки маленьких кусочков! Джианини ведь не придет в голову выполнять работу кассиров в своих собственных банках, так ведь? И если один из его кассиров вдруг окажется жуликом, вам вряд ли придет в голову обвинять самого банкира…
[Глава 11] — Ошибаетесь. В финансовом смысле придет.
[Глава 11] — В финансовом — да, но ведь не в уголовном! — Бигл широко ухмыльнулся. — Кроме того, насколько мне известно, вчера вечером беднягу Джолифа, по-моему, никто не ограбил, разве нет? Так что лично против меня у вас ничего нет… и не может быть.
[Глава 11] — Конечно же нет! Нет, нет и еще раз нет! — азартно заключил Пинки Девол и жестом подозвал к столику официанта. — Жюль, принесите нам, пожалуйста, еще по одной.
[Глава 11] Лоб Спарбака по-прежнему оставался нахмуренным.
[Глава 11] — Конечно же вы понимаете, что нам придется взять вашего Джо Пила под стражу, — медленно произнес он.
[Глава 11] — Интересно, зачем? И для чего? Он ведь не приставлял пистолет к голове Джолифа!
[Глава 11] — Нет, не приставлял, но нерешенным остается вопрос о той весьма сомнительной сделке, которую, как вы утверждаете, он провернул шесть месяцев тому назад.
[Глава 11] — Но сейчас, когда Джолиф уже мертв, доказать его вину будет очень и очень трудно. Если вообще возможно. Он ведь единственный, кто мог бы дать реальные показания против… самого себя. Что лично мне представляется более чем маловероятным.
[Глава 11] — Но зато их могли бы дать вы…
[Глава 11] — Интересно, как вы себе это представляете? Мое слово против его? И что дальше?
[Глава 11] Пинки Девол наклонился вперед:
[Глава 11] — Самое малое, что ты можешь сделать в такой ситуации, Отис, — это уволить его.
[Глава 11] Бигл вопросительно посмотрел на Эла Спарбака. Тот кивнул:
[Глава 11] — Кстати, учтите: лейтенант Беккер действительно открыто намекал на возможность и даже желательность отзыва вашей лицензии, мистер Бигл, но если этот ваш помощник уже у вас не работает, то… то в каком-то смысле это существенно меняет дело.
[Глава 11] — Так, понятно. Что ж, если так надо, я его уволю. Причем немедленно! — энергично заверил Отис Бигл, и его слегка потускневшее было лицо сразу же прояснилось. — Ну а теперь как насчет хорошего обеда? Полагаю, мы все его заслужили…
[Глава 12] Вернувшись к себе в офис, Отис Бигл застал своего партнера Джо Пила на коленях, внимательно изучающего потертый палас, край которого был загнут вверх.
[Глава 12] — Какого черта, Джо? Чем это ты тут, интересно, занимаешься? — удивленно спросил он.
[Глава 12] Пил встал на ноги, отряхнул колени.
[Глава 12] — Где она?
[Глава 12] — Кто — она?
[Глава 12] — Бумажка в тысячу долларов. Где ты ее спрятал?
[Глава 12] Бигл неторопливо повесил на вешалку трость и шляпу.
[Глава 12] — Предположим, где-то и спрятал, Джо. Ну и что дальше?
[Глава 12] — Я хочу свою половину.
[Глава 12] — С чего бы это?
[Глава 12] Чуть прищурившись, Пил пристально посмотрел ему прямо в глаза:
[Глава 12] — Разве не далее как сегодня утром ты не говорил мне то же самое, Отис? Да, совсем недавно, кажется всего лишь вчера, когда еще ничего особенного не произошло, я громко и вслух высказал оказавшееся пророческим предположение, что ты, как всегда, получишь все деньги, а я, как всегда, все шишки и синяки под глазами. Нормальное, с твоей точки зрения, разделение труда. Так вот, свое я уже получил. Причем по полной программе… Можешь не сомневаться…
[Глава 12] Бигл сел на свой вертящийся стул, умиротворенно сложив руки на пухлом животике:
[Глава 12] — Мне казалось, человек в твоем положении должен уметь уклоняться от ударов.
[Глава 12] — Вчера вечером меня жестоко избили и практически в бессознательном состоянии выбросили бог знает где… Точнее говоря, далеко от города на горном шоссе. Сегодня в «мокрую» парную шведских бань, где я в свободное от работы время пытался чуть отдохнуть и снять напряжение, совершенно неожиданно влетел какой-то тип и чуть не вышиб из меня мозги. А в это время ты, большая жирная…
[Глава 12] — Минутку, минутку, Джо, — остановил его Бигл. — Я имел в виду только то, что когда-нибудь ты, как тебе всегда было свойственно, зайдешь слишком далеко и…
[Глава 12] — И даже дальше, чем ты думаешь! Там, в этих чертовых шведских банях, твой массажист рассказал мне про тебя немало любопытного. Например, как ты на каждом углу во весь голос хвастаешься, что ты лично раскрываешь все наши дела. Все до единого! В частности, с триумфом раскрыл нашумевшее дело «Крота»…
[Глава 12] — Давай, давай, Джо, облегчай свою душу. Ну а когда закончишь свое нытье…
[Глава 12] Что-то в тоне Отиса Бигла насторожило Пила, и он пристально на него посмотрел:
[Глава 12] — В чем дело, Отис?
[Глава 12] — Так ты закончил свою болтовню?
[Глава 12] — Так в чем же все-таки дело, Отис? Что ты, черт побери, хочешь этим сказать?
[Глава 12] — Ладно, будь по-твоему. — Отис Бигл сделал глубокий вдох и выдох. — Дело в том, что ты уволен, только и всего.
[Глава 12] — Повтори это еще раз…
[Глава 12] — Хорошо, как просишь… Ты больше не работаешь в агентстве Отиса Бигла. Тебе все ясно?
[Глава 12] — Прекрати паясничать, Отис! У меня совсем не то настроение, чтобы выслушивать…
[Глава 12] — А я совсем и не паясничаю, Джо. Мое решение окончательное и бесповоротное. Можешь забыть дело Джолифа, можешь забыть также… и меня. Я отпускаю тебя. Раз и навсегда…
[Глава 12] — Просто вот так?
[Глава 12] — Да, просто вот так… Ах да, тебе ведь за проделанную работу, кажется, причитается небольшая сумма…
[Глава 12] — Забудь об этом, приятель. — Джо Пил пренебрежительно махнул рукой, повернулся и вышел из кабинета.
[Глава 12] В винном магазине на углу он купил себе большую бутылку виски и неторопливо направился в свой отель.
[Глава 12] Управляющий отелем мистер Хатауэй сидел на своем привычном месте, за столом регистрации в холле. Увидев Джо, он даже выпучил глаза и привстал от удивления:
[Глава 12] — Вы сегодня необычно рано, мистер Пил. Что-нибудь случилось?
[Глава 12] — У меня, кажется, полностью все уплачено, так ведь? — резко ответил Пил. — К тому же законов, запрещающих приходить домой рано, насколько мне известно, пока еще нет.
[Глава 12] Он поднялся на второй этаж, вошел в свой номер, снимая пальто: одновременно открыл бутылку с бурбоном, сделал большой глоток, почти сразу же еще один. Не менее большой.
[Глава 12] Затем, по-прежнему не выпуская бутылки из руки, устало плюхнулся на постель…
[Глава 13] Уволить Джо Пила было конечно же совсем не так просто. И хотя его фактически заставили сделать это, хотя инстинкт самосохранения подсказывал то же самое, на душе у Отиса Бигла было противно. Очень противно… Правда, после того как он отнес тысячедолларовую купюру в банк и положил ее на свой счет, ему стало несколько легче. Возвращаясь назад, Бигл, придя в хорошее расположение духа, даже купил себе пару пятидесятицентовых сигар и тут же, прямо на улице, одну из них закурил.
[Глава 13] Человек всегда должен думать прежде всего о самом себе, а уж потом… Джо Пил конечно же был хороший парень, но…
[Глава 13] У дверей офиса его, оказывается, уже ждали лейтенант Беккер и сержант Федерсон. Тем не менее Бигл решил сразу же начать с наступления. Особенно учитывая недавний обед и его результаты.
[Глава 13] — Послушайте, лейтенант, по-моему, вы позволяете себе заходить слишком далеко! — сердитым голосом сказал он. — Я только что обедал вместе с Пинки Деволом и…
[Глава 13] — Знаю, знаю, — спокойно, не повышая голоса, перебил его Беккер. — Он говорил мне об этом.
[Глава 13] — И что, он не посоветовал вам отстать от меня?
[Глава 13] — Посоветовал, конечно же посоветовал, — бодро, даже весело ответил сержант Федерсон. — Даже несколько раз повторил.
[Глава 13] Бигл достал из кармана ключ, вставил его в дверной замок.
[Глава 13] — Тогда почему вы здесь, почему не оставляете меня в покое?
[Глава 13] — Потому что сначала Пинки сказал мне оставить вас в покое, а потом я тоже кое-что ему сказал.
[Глава 13] — Да уж представляю, что вы ему могли сказать. — В тоне Отиса Бигла звучало что-то очень близкое к презрению.
[Глава 13] — Я сказал ему про убийство.
[Глава 13] — Да, но Джолиф совершил самоубийство, разве не так?
[Глава 13] — Именно так, и я вполне готов с этим согласиться. Почти сознаться… Но ведь убили и кое-кого еще, и тут уж иных вариантов просто нет и не может быть.
[Глава 13] В самом низу желудка Бигла вдруг появились на редкость неприятные и неожиданные ощущения. Будто там начали, громко жужжа, летать назойливые навозные мухи.
[Глава 13] — К-к-кого?
[Глава 13] — Девушку. Она живет… вернее, жила в том же самом кондоминиуме. Вы, случайно, не в курсе?
[Глава 13] От неожиданности Бигл чуть не поперхнулся дымом своей пятидесятицентовой сигары. Лейтенант Беккер протянул мимо него руку и толчком открыл дверь в офис. Отис Бигл вошел внутрь первым, и оба детектива проследовали за ним.
[Глава 13] — А где, собственно, находится этот ваш кондоминиум? — прокашлявшись, спросил их Бигл.
[Глава 13] — А разве вы не знаете?
[Глава 13] — Я не могу знать все здания в этом городе.
[Глава 13] — Конечно же нет, но вот именно это здание вы знать не только можете, но и должны, поскольку именно туда вы сами посылали вашего помощника Джо Пила.
[Глава 13] Бигл громко рассмеялся, но в его смехе отчетливо звучали фальшивые нотки.
[Глава 13] — Так говорите, это я посылал туда Пила?
[Глава 13] — Вчера вечером его там задержал Майк Рафферти. Из его отчета мне и стало об этом известно.
[Глава 13] Бигл покачал головой:
[Глава 13] — Если Пила видели там вчера вечером, значит, он был там в свое свободное время и, не сомневаюсь, исключительно по своим личным делам.
[Глава 13] — Он разве ходил туда не для того, чтобы нанести визит некоей Хелен Грей?
[Глава 13] Бигл уже почти готов был издать вздох облегчения, но сумел вовремя себя остановить. Грей — это же имя девушки, живущей вместе с Вильмой Хастон! А у Вильмы есть расписка об уплате двадцати пяти долларов. Подписанная Джо Пилом в качестве официального представителя детективного агентства Отиса Бигла.
[Глава 13] — Вообще-то, честно говоря, мне мало что известно о личной жизни Джо Пила, — задумчиво протянул он. — Какое-то время он, конечно, работал на меня, но…
[Глава 13] Его будто бы случайно произнесенные слова заставили обоих детективов тут же насторожиться. Федерсон даже приоткрыл рот. Скорее всего, от удивления.
[Глава 13] — Работал? Вы сказали «работал»? — переспросил Беккер.
[Глава 13] — Ну да. Разве Девол не сообщил вам, что я его уволил?
[Глава 13] — Уволили? Когда?
[Глава 13] — Совсем недавно. Неожиданно узнал кое-что о Пиле… о делах, которые он проворачивал на стороне. При этом использовал имя моего агентства в, так сказать, собственных целях…
[Глава 13] Беккер уставил на Бигла долгий немигающий взгляд:
[Глава 13] — Говорят, вы с Пилом были неразлучны, как два голубка…
[Глава 13] — Ну о чем вы говорите?! У нас были строго деловые отношения: хозяин — работник, не более того.
[Глава 13] — Допустим. Тогда, надеюсь, вы не откажетесь сообщить мне домашний адрес вашего бывшего работника мистера Джо Пила?
[Глава 13] — Конечно, конечно… Хотя вряд ли я знаю его на память, поэтому, сами понимаете…
[Глава 13] — Не валяйте дурака, Отис! — Беккер встал со стула и протянул руку к полке с досье.
[Глава 13] Бигл тут же, привстав со своего кресла-качалки, громко запротестовал:
[Глава 13] — Лейтенант, не смейте даже к ним прикасаться!
[Глава 13] — Отис, мне нужен домашний адрес Пила, причем нужен прямо здесь и сейчас.
[Глава 13] — Его там нет.
[Глава 13] — Хотел бы сам убедиться в этом.
[Глава 13] — Ничего не выйдет, лейтенант. Вы не имеете никакого права. У вас нет ордера на обыск.
[Глава 13] — Почему это, интересно, вы так уверены, что нет?
[Глава 13] Беккер неторопливо вынул аккуратно сложенный ордер из нагрудного кармана, многозначительно помахал им в воздухе, и… и Бигл сдался. Больше всего на свете ему не хотелось, чтобы Беккер хоть одним глазком заглянул бы именно в это досье.
[Глава 13] — Я не помню точный домашний адрес Пила, но знаю, что он живет в каком-то дешевеньком отеле неподалеку отсюда. Наверное, смогу узнать, когда увижу… — Он тяжело вздохнул, встал со своего кресла. — Ладно, думаю, я готов поехать туда вместе с вами и показать.
[Глава 13] Беккер, похоже, был несколько разочарован. Мягко говоря. Еще раз бросил досадливый взгляд на досье на полке, затем пожал плечами:
[Глава 13] — Что ж, тогда поехали.
[Глава 13] Отис Бигл запер на ключ дверь офиса, и все трое вышли на улицу. Они прошли два квартала по Айвар-стрит, пересекли бульвар Голливуд и уже через несколько минут вошли в отель, где жил Джо Пил. Бигл подвел их к стойке регистратуры.
[Глава 13] — Насколько мне известно, у вас здесь проживает некий мистер Джо Пил, — вместо приветствия, обратился он к дежурному администратору. — Хотя вряд ли он сейчас в своем номере…
[Глава 13] — Совсем наоборот, сэр. Как раз сейчас он находится в своем номере, — последовал неожиданный ответ. — Вообще-то обычно он так рано не возвращается, но сегодня…
[Глава 13] — В каком номере он остановился? — резко перебил его Беккер.
[Глава 13] — Сейчас я его предупрежу…
[Глава 13] Лейтенант помахал своим полицейским значком прямо перед его лицом, и тот нервно сглотнул.
[Глава 13] — Э-э-э… В номере 204.
[Глава 13] Они поднялись на второй этаж, нашли номер 204, и сержант Федерсон громко и бесцеремонно стукнул несколько раз кулаком в дверь. Никакого ответа не последовало, поскольку к этому времени Пил уже почти добрался до самого донышка своей бутылки виски, или, как говорят в таких случаях, просто нализался как свинья.
[Глава 13] Федерсон постучал еще раз и еще громче, затем попробовал повернуть ручку двери. Как ни странно, она сразу же открылась, и все три детектива вошли в комнату.
[Глава 13] Джо Пил лежал на спине наискосок кровати. На нем были только трусы, носки и туфли, которые у него, очевидно, не хватило сил снять. Почти пустая бутылка виски на ночном столике у постели весьма красноречиво свидетельствовала о том, что здесь совсем недавно происходило.
[Глава 13] Бигл подошел к кровати и, схватив Пила за плечо, сильно его потряс.
[Глава 13] — Джо! — громко крикнул он. — Проснись, Джо…
[Глава 13] — Отстань… Отвали, говорю, — сонным голосом недовольно пробормотал Пил.
[Глава 13] Сержант Федерсон молча прошел в ванную комнату. Когда минуты через две-три он вернулся, держа в руках мокрое полотенце, с которого капала на пол вода, и Беккер, и Бигл по очереди, хотя и без особого успеха, пытались разбудить Пила.
[Глава 13] — Извините, лейтенант, позвольте-ка мне, — сказал он, вежливо отодвигая их в сторонку.
[Глава 13] Сержант взмахнул мокрым полотенцем, задев при этом Отиса Бигла по лицу, и шмякнул им по голому животу Пила. Тот охнул, невольно приподнялся с постели. Федерсон размахнулся полотенцем еще раз и шлепнул Джо теперь уже по лицу.
[Глава 13] — Черт вас всех побери! — яростно взревел Джо Пил, резко спуская ноги на пол.
[Глава 13] Федерсон довольно захихикал и бросил мокрое полотенце на его голое плечо. Пил сорвал его и швырнул сержанту в лицо.
[Глава 13] — Джо! — воскликнул Бигл. — Выслушай меня, Джо!.. Хелен Грей убита, ты меня понял?..
[Глава 13] — Нет уж, позвольте мне самому поговорить с ним! — рявкнул лейтенант Беккер, бесцеремонно отодвигая Бигла в сторону.
[Глава 13] Пил по-совиному поморгал глазами, затем его взгляд приобрел некую осмысленность, и он в упор посмотрел на Беккера, потряс головой, слегка пошатываясь, встал с постели. Немного постоял на месте, потом неверной походкой направился в ванную комнату, где тут же, ревя словно морской лев, встал под ледяной душ. Покончив с этим, взял с полки сухое полотенце, тщательно вытерся и с полотенцем в руках вернулся в спальню, где первым делом поинтересовался:
[Глава 13] — Кто ее убил?
[Глава 13] — А вы не догадываетесь? — с явным сарказмом спросил сержант Федерсон.
[Глава 13] — Мне сейчас, как вы сами понимаете, совсем не до догадок, — резко отпарировал Пил, машинально продолжая вытираться полотенцем.
[Глава 13] — Кто такая эта Хелен Грей? — требовательным тоном грохнул лейтенант Беккер.
[Глава 13] — Моя подружка, — безмятежно ответил Джо Пил.
[Глава 13] Беккер сделал нетерпеливый жест рукой:
[Глава 13] — Одевайтесь.
[Глава 13] — Зачем?
[Глава 13] — Чтобы отправиться с нами в участок, вот зачем.
[Глава 13] Пил бросил на Отиса Бигла презрительный взгляд:
[Глава 13] — Свинья! Свинья и доносчик!
[Глава 13] — Нет, нет, Джо, это совсем не так! — Бигл даже протестующе вытянул вперед руку. — Я твой друг. Я всегда был твоим другом.
[Глава 13] — Это уж точно, более верною друга не сыщешь, — не скрывая скепсиса, хмыкнул Джо, вылезая из трусов, которые в процессе его протрезвления стали довольно сырыми.
[Глава 13] Он подошел к старинному обшарпанному шкафу, достал оттуда чистые трусы и свежую рубашку. Медленно, очень медленно оделся. Его бесчувствие длилось слишком мало, чтобы организм за столь короткий срок успел справиться с чудовищной дозой алкоголя.
[Глава 13] Тем временем сержант Федерсон, сидя на краешке постели, взял лежавшую на ночном столике книжку Пила под ничего не говорившим ему названием «Малаешка» и начал ее пролистывать.
[Глава 13] Минуты через две он радостно заулыбался:
[Глава 13] — Эй, Джо, вот, значит, каким чтивом вы увлекаетесь!
[Глава 13] — Нет, не увлекаюсь, — мрачно ответил Пил. — Обычно я читаю журналы «Вог» и «Харперс базар» — надеюсь, слышали? Они для самых элитных читателей. Но в моем киоске сегодня сказали, что, к сожалению, все экземпляры уже проданы, и настоятельно рекомендовали зайти на следующей неделе.
[Глава 13] Пил завязал узел галстука, подошел к встроенному шкафу, открыл его и вытащил оттуда свой второй костюм. Надел его и наконец повернулся к Беккеру:
[Глава 13] — Надеюсь, в вашей грязной тюрьме я не перепачкаю свой лучший костюм?
[Глава 13] — Джо, Джо, не бойся и не паникуй! Тебе не придется сидеть в тюрьме… Во всяком случае, не дольше, чем мне потребуется, чтобы сделать пару звонков моим друзьям, — попытался его успокоить Бигл. — Я ведь никогда еще тебя не подводил, не подведу и сейчас.
[Глава 13] — Что, дело настолько плохо?
[Глава 13] Отис Бигл нервно моргнул:
[Глава 13] — Тебе не следовало подкалывать меня сегодня днем, Джо. Я страдал от несварения желудка. Никогда больше так не делай. И… и забудь об этом, ладно?
[Глава 13] — Забыть о чем?
[Глава 13] — О том, что я сказал тебе насчет… ну, насчет твоего увольнения.
[Глава 13] — По-моему, вы забываете о своем обещании Пинки Деволу, разве нет? — заметил Беккер.
[Глава 13] — Я не давал Деволу никаких обещаний!
[Глава 13] — Ну и какой счет, Отис? — спросил Пил.
[Глава 13] — Никакой. Просто лейтенант Беккер пытается сделать из мухи слона, только и всего…
[Глава 13] — Федерсон, — вмешался в их разговор Беккер. — Подержи-ка этого моржа здесь и ни в коем случае не давай ему подходить к телефону. По меньшей мере час-полтора.
[Глава 13] Он схватил Пила за руку и потащил его через дверь в коридор. Истошные вопли Отиса они слышали до самого выхода на улицу…
[Глава 14] — Послушайте, мистер Пил, — обратился к нему помощник окружного прокурора Эл Спарбак. — Вы ведь были всего лишь наемным работником частного детектива Отиса Бигла, только и всего. Поэтому максимум, что вам может грозить, — это год или два. При условии, конечно, что вы докажете свою полную непричастность…
[Глава 14] — Само собой разумеется, — вроде бы охотно согласился Джо. — Только сначала скажите мне, что именно вы хотите знать, и тогда считайте — мы полностью договорились.
[Глава 14] — Все. Всю историю полностью, с самого начала и до самого конца. И не бойтесь говорить быстро, наша секретарша сначала скорописью застенографирует вашу исповедь, а потом напечатает ее на пишущей машинке. Так что смелее. Начинайте…
[Глава 14] Джо Пил посмотрел сначала на помощника окружного прокурора Эла Спарбака, затем перевел взгляд на лейтенанта Беккера и чуть ли не полдюжины различных полицейских чинов, собравшихся в комнате для допросов местного полицейского участка.
[Глава 14] — Ладно, считайте, что уговорили, скажу вам все как было. Слушайте и делайте свои гениальные выводы.
[Глава 14] Спарбак и Беккер обменялись быстрыми торжествующими взглядами. В их глазах засветилось ожидание быстрой и значительной, по их мнению, победы.
[Глава 14] — Я этого не совершал, — неожиданно для всех заявил Джо Пил.
[Глава 14] — Не совершал чего? — недоуменно переспросил Спарбак.
[Глава 14] — Того, что, как вы считаете, я совершил. Чем бы это ни было.
[Глава 14] Спарбак недовольно нахмурился:
[Глава 14] — Послушайте, Пил, я пока еще ни в чем вас не обвинил. Во всяком случае, ни в чем конкретном. И всего-навсего хотел бы услышать от вас всю историю. Со всеми подробностями. Только и всего…
[Глава 14] — В том-то все и дело. Только и всего…
[Глава 14] — Я же говорил вам! Говорил! — гневно вскинулся Беккер, обращаясь к Спарбаку.
[Глава 14] Лицо помощника окружного прокурора из светло-розового почти мгновенно превратилось в бордово-пунцовое.
[Глава 14] — Мистер Пил, мне уже не раз приходилось видеть здесь умников вроде вас, и, учтите, немало из них сейчас коротают долгие годы в хорошо известной вам тюрьме Сан-Квентин…
[Глава 14] — Там же, как вы только что совершенно справедливо заметили, коротают долгие годы и немало бывших полицейских. Равно как и помощников прокуроров, — спокойно уточнил Джо Пил.
[Глава 14] — Мистер Спарбак, позвольте мне поговорить с ним наедине, — взмолился лейтенант Беккер. — Оставьте меня с ним минут на десять, не больше, и я заставлю его сказать все, абсолютно все, уж поверьте.
[Глава 14] — Сомневаюсь, — равнодушно пожав плечами, заметил Джо Пил.
[Глава 14] Разъяренный Беккер ринулся было на Пила, но Эл Спарбак повелительным жестом его остановил:
[Глава 14] — Вынужденное признание ничего хорошего нам не даст, лейтенант. Кроме того, Отис Бигл… — Спарбак внезапно заметил ухмылку на лице Пила. — Думаете, Бигл вытащит вас отсюда, не так ли? Поэтому и не желаете ничего говорить.
[Глава 14] — Нет, не думаю. Мне просто совершенно не о чем говорить.
[Глава 14] — Не о чем говорить? Как бы не так. Поверьте, Пил, мне известно обо всей этой заварухе куда больше, чем вам кажется. Не сомневайтесь.
[Глава 14] — Я и не сомневаюсь в этом, поскольку лично мне об этом вообще ничего не известно.
[Глава 14] Эл Спарбак с трудом сдержался:
[Глава 14] — Ладно, ладно, Пил. В таком случае позвольте мне вас несколько просветить… Так вот, шесть месяцев тому назад Уилбур Джолиф приходил к вам в агентство…
[Глава 14] — На самом деле?
[Глава 14] — Вы же прекрасно знаете, что приходил. Его шантажировала какая-то женщина, и он обратился к вам за помощью. Отис Бигл, как он сам утверждает, тогда был занят другим срочным делом и поручил Джолифа лично вам. Вы нашли эту женщину, запугали ее и принудили ее к некоей сделке. Хотя на самом деле положили деньги, выданные вам агентством, себе в карман. Короче говоря, присвоили себе…
[Глава 14] — И на что же, по-вашему, я их потратил?
[Глава 14] Эл Спарбак раздраженно заскрежетал зубами, но все-таки сдержался и продолжил:
[Глава 14] — Так вот, шантажистка не успокоилась, пошла по новому кругу, но на этот раз ее требования оказались настолько выше возможностей Джолифа, что он предпочел сделать другой выбор — покончил жизнь самоубийством.
[Глава 14] — Ему следовало бы обратиться в полицию…
[Глава 14] — Да, это было его ошибкой. Роковой ошибкой. Обратись он тогда к нам, был бы сегодня жив и здоров. Но он вместо этого почему-то доверился продажному частному детективу…
[Глава 14] — Здесь присутствуют свидетели, — живо прервал его Джо Пил. — Отису не понравится, совсем не понравится, когда он узнает, что вы публично назвали его продажным…
[Глава 14] — Бигл не имел к делу Джолифа никакого отношения, Пил. Вы , вы один занимались всем этим.
[Глава 14] — Это что, версия Бигла?
[Глава 14] — А разве не так?
[Глава 14] Пил равнодушно пожал плечами:
[Глава 14] — Именно поэтому он вас и уволил. Узнал о ваших, мягко говоря, грязных проделках.
[Глава 14] — Что ж, теперь вам остается только доказать все это, и дело в шляпе, — невозмутимо заметил Пил.
[Глава 14] Лейтенант Беккер подал Спарбаку незаметный сигнал. Тот кивнул:
[Глава 14] — Не думаю, что у меня есть необходимость доказывать именно это, мистер Пил. У нас ведь против вас имеется нечто куда как более серьезное… Убийство!
[Глава 14] Он сделал многозначительную паузу. Джо Пил внимательно разглядывал ладони своих рук. Не проявляя особого беспокойства.
[Глава 14] — Убийство женщины по имени Хелен Грей, — не дождавшись ответа, продолжил помощник окружного прокурора. — Она жила вместе с девушкой по имени Вильма Хастон в том же самом кондоминиуме… — Спарбак сделал глубокий вдох, резко выдохнул, а затем нанес Пилу, как ему тогда казалось, сокрушительный удар: — Вильма Хастон и была той самой женщиной, которая шантажировала Уилбура Джолифа!
[Глава 14] Заявление Спарбака не произвело на Джо Пила ожидаемого впечатления. Он просто поднял взгляд от своих ладоней, слегка склонив голову, посмотрел на помощника окружного прокурора и спокойно поинтересовался:
[Глава 14] — На самом деле?
[Глава 14] Лейтенант Беккер не мог больше оставаться в стороне.
[Глава 14] — Вы вчера нанесли ей неожиданный визит! — проревел он. — И даже не пытайтесь отрицать это. Полицейский задержал вас недалеко от здания…
[Глава 14] — Вот именно, недалеко от здания, — язвительно подчеркнул Джо Пил. — Заметьте, я также был недалеко от отеля «Рузвельт», недалеко от китайского театра Граумана, недалеко от египетского музея… в общем, недалеко от целого ряда известных мест. Короче говоря, вчера вечером мне пришлось много и долго ходить пешком.
[Глава 14] Лейтенант Беккер вскочил на ноги и яростно махнул рукой одному из полицейских, стоявших у дверей. Тот немедленно ее открыл, поговорил с кем-то снаружи, и в комнату для допросов вошла женщина — женщина поистине гигантских размеров.
[Глава 14] — Мисс Винтерс, — не тратя ни секунды на какие-либо предварительные объяснения, обратился к ней лейтенант Беккер, — прошу вас указать человека, который вчера вечером звонил вам в дверь…
[Глава 14] Мисс Винтерс без малейших колебаний показала на Джо Пила.
[Глава 14] — Вот этот, — сказала она. — Вчера вечером именно он позвонил в дверь нашего дома, и, когда я спросила его, кто ему нужен, он ответил, что ищет мисс Смит. Гвендолин Смит…
[Глава 14] — Спасибо, мисс Винтерс, — поблагодарил ее Спарбак. — Этого вполне достаточно.
[Глава 14] Женщина гигантских размеров бросила на Джо Пила презрительный взгляд, неуклюже повернулась и так же неуклюже, тяжело переваливаясь из стороны в сторону и тяжело дыша, вышла из комнаты. Лейтенант Беккер повернулся к Пилу:
[Глава 14] — Итак, вчера вечером вы все-таки были в том самом здании, Пил. Ну и что вы скажете на это теперь?
[Глава 14] — Только то, что это всего лишь ее слово против моего, — по-прежнему невозмутимо ответил Пил. — Если кто-то утверждает, что видел меня в том самом здании во время убийства… — Джо Пил сделал короткую паузу и пристально посмотрел на Беккера: — Ведь Хелен Грей была убита именно тем вечером, разве нет?
[Глава 14] Лейтенант недовольно моргнул:
[Глава 14] — Я точно не знаю, когда ее убили. Сейчас это не представляется важным…
[Глава 14] — Даже так?
[Глава 14] Дверь открылась, и полицейский ввел в комнату маленького подвижного человечка, размахивающего каким-то сложенным пополам листком бумаги.
[Глава 14] — Мистер Спарбак, — едва войдя, торжествующе воскликнул он, — мистер Спарбак, в данном случае мы имеем дело с типичным «habeas corpus» [2] , иначе говоря, с вопросом о законности ареста!
[Глава 14] Спарбак даже застонал.
[Глава 14] — Джек Браун!
[Глава 14] — Собственной персоной, мистер Спарбак, и даже, так сказать, во крови и плоти.
[Глава 14] Он стремительно подошел к Джо Пилу:
[Глава 14] — Ни слова больше, мистер Пил, ни единого слова. Я ваш адвокат и не хочу, чтобы вы наговорили на себя бог знает что.
[Глава 14] — Федерсон, — хрипло пробормотал лейтенант Беккер. — Федерсон… Я убью его!
[Глава 14] Пил криво ухмыльнулся:
[Глава 14] — Неужели вы на самом деле думали, что вашему сержанту удастся не допустить Отиса к телефону?
[Глава 14] — Мистер Браун, — наконец совладав с собой, обратился к адвокату помощник прокурора Эл Спарбак. — Лично я намерен предъявить мистеру Пилу обвинение в убийстве, поэтому…
[Глава 14] — Прекрасно, мистер Спарбак, прекрасно, — весь сияя от удовольствия, ответил Джек Браун. — Ну а пока вы, как вы совершенно точно выразились, всего лишь намерены что-то, так сказать, предъявить, мы с мистером Пилом, с вашего позволения, отправимся по своим делам.
[Глава 14] Пил озорно подмигнул лейтенанту Беккеру:
[Глава 14] — Отличная попытка, лейтенант, просто отличная.
[Глава 14] — Мы еще доберемся до тебя, Пил, — прорычал Беккер. — Доберемся и обязательно засадим. Только в следующий раз я постараюсь забросить ключ от камеры куда-нибудь подальше!
[Глава 15] Когда Джо Пил без стука распахнул дверь офиса, то первое, что бросилось ему в глаза, — это сержант Федерсон и Отис Бигл, которые «весело проводили время» в его кабинете: они сидели друг против друга за его столом, на котором стояла плошка с уже почти растаявшими кубиками льда и большой, практически пустой бутылкой виски.
[Глава 15] При виде живого и невредимого Джо Пила у сержанта Федерсона чуть не выскочили глаза из орбит…
[Глава 15] — Каким это образом вы здесь оказались? — недоуменно помотав головой, чуть ли не шепотом произнес он.
[Глава 15] Пил кивнул в сторону Бигла:
[Глава 15] — Спросите лучше у него. Пусть он сам вам скажет.
[Глава 15] Бигл был явно сам собой более чем доволен.
[Глава 15] — Мой адвокат вытащил его на основании официального предписания, сержант. Совершенно официального! О незаконности ареста…
[Глава 15] Открыв рот от удивления, Федерсон встал со стула:
[Глава 15] — Но… но как же вам удалось связаться со своим адвокатом?
[Глава 15] Отис Бигл радостно захихикал:
[Глава 15] — То же самое у вас наверняка спросит и лейтенант Беккер. Значит, вам, пожалуй, лучше заранее иметь готовый ответ… Так вот, до того как мы позвонили в «рум сервис», я где-то около минуты провел в ванной комнате, так ведь?
[Глава 15] Лицо сержанта Федерсона вытянулось и заметно позеленело.
[Глава 15] — Вы написали записку на…
[Глава 15] — Именно так. На туалетной бумаге, — охотно подтвердил Отис Бигл. — А затем незаметно передал официанту. Помните, когда расплачивался за виски? Просто и гениально, не правда ли?
[Глава 15] — Настолько просто и гениально, что нашему сержанту Федерсону, скорее всего, уже завтра придется отправиться на патрулирование в самых грязных районах города, — иронично добавил Джо Пил. — Впрочем, вам, сержант, в любом случае давно пора растрясти лишний жирок. Чего только стоят одни ваши щеки…
[Глава 15] Вскочив как ошпаренный, Федерсон с проклятиями ринулся к двери и выскочил из офиса. Отис Бигл тут же подошел к ней и запер на засов. Затем повернулся к Джо Пилу:
[Глава 15] — Ну а теперь пора за работу.
[Глава 15] — Кому — мне? — удивленно спросил Пил.
[Глава 15] — Ну ладно, будет тебе, Джо…
[Глава 15] — Ты подло подставил меня. Сказал Спарбаку, что я работал на Джолифа за свой страх и риск, что я сначала угрозами заставил шантажистку согласиться на мировую, а потом прикарманил ее деньги…
[Глава 15] — Не принимай все это так близко к сердцу, Джо. Мне пришлось, понимаешь, пришлось сказать им это. Слишком сильно запахло жареным, ведь под угрозой была моя лицензия! Более того…
[Глава 15] — Но ты же меня уволил!
[Глава 15] — Был вынужден, Джо. Они оба настаивали на этом. Нет, даже требовали. И Пинки, и Спарбак. Но я не сказал им ничего такого. Ничего, поверь мне. Слушай, Джо, мы же всегда были друзьями…
[Глава 15] Пил задумчиво посмотрел на Отиса. Долгим пристальным взглядом… Он конечно же не поверил ни единому его слову, но в силу сложившейся ситуации они оба оказались в трудном, если не сказать критическом положении, и теперь им надо было либо вместе бороться до победного конца, либо вместе сесть в вонючую тюрьму.
[Глава 15] — Ладно, Отис, — медленно протянул он. — Я остаюсь, поскольку у меня, боюсь, просто нет другого выбора. Но и забывать, учти, ничего не собираюсь, поэтому, когда все это закончится…
[Глава 15] — Не сомневайся, я сделаю все, что надо, Джо. Можешь смело на это рассчитывать.
[Глава 15] — Ты сделаешь все, что надо, Отис, потому что, если ты снова сплутуешь и не поможешь мне, я возьму бейсбольную биту и так тебя отделаю, что родная мама не узнает.
[Глава 15] Бигл нахмурился:
[Глава 15] — Ладно, на сегодня хватит. А теперь, не теряя времени, давай попробуем разобраться во всей этой каше. Как ты думаешь, что, собственно говоря, на самом деле может быть известно нашему лейтенанту Беккеру?
[Глава 15] — Боюсь, куда больше, чем мне бы хотелось. Похоже, они, черт их побери, связали вместе дела Вильмы Хастон и Уилбура Джолифа и, если не ошибаюсь, уже взяли Вильму Хастон. — Пил на минуту задумался. — Полагаю, многое теперь зависит от того, насколько Хелен Грей была с Вильмой откровенна.
[Глава 15] — Ты имеешь в виду свой визит туда вчера вечером?
[Глава 15] Джо Пил кивнул:
[Глава 15] — Вот-вот. И сегодня утром.
[Глава 15] — Ты что, виделся с ней сегодня утром?
[Глава 15] — Да. — Пил сердито нахмурился. — Беккер знает о моем вчерашнем визите, но еще не знает о сегодняшнем… Во всяком случае, пока. — Он покачал головой. — Во всем этом есть какие-то непонятные повороты.
[Глава 15] — Например?
[Глава 15] — Например, Вильма Хастон никогда не встречалась с Уилбуром Джолифом…
[Глава 15] — Вот как?
[Глава 15] — Во всяком случае, так она утверждает, и я почти готов ей поверить…
[Глава 15] — Но Уилбур сам назвал мне ее имя…
[Глава 15] — Неужели? Подумай-ка хорошенько.
[Глава 15] — Точно, точно. На самом деле это ведь ты сказал мне ее имя, а я, естественно, предположил…
[Глава 15] — Может, предположил слишком много. Вчера я навешал ему на уши много правдоподобной лапши, и он спросил, не имеет ли все это какого-либо отношения к Вильме. Из чего я и заключил… — Джо Пил прищурился, вспоминая. — Нет-нет, сначала я попробовал это имя на секретарше Джолифа. Это она сообщила мне, что в настоящее время Вильма является получателем благосклонностей Уилбура. — Пил вдруг замолчал. Будто пытался отыскать в памяти что-то важное. — Эта Мари Лу… секретарша Уилбура. Трещит без умолку. Именно она рассказала все лейтенанту. Хотя про ложные бакенбарды Беккер ничего мне не говорил. Даже не намекнул. Думаю, если б он знал, то наверняка не преминул бы этим воспользоваться. Беккеру назвала имя Вильмы Мари Лу…
[Глава 15] — Ну а как насчет миссис Джолиф? — спросил Отис Бигл. — Может, она знала о Вильме.
[Глава 15] — Она конечно же знала, что ее муженек волочится за кем-то, но не думаю, чтобы ей было известно имя Вильмы. Нет, вряд ли…
[Глава 15] — А почему бы и нет?
[Глава 15] — Потому что Уилбур дока. С солидным опытом и стажем. Когда занимаешься такими делами годы и годы, то рано или поздно невольно познаешь все секреты мастерства. И первый из них — никогда и ни при каких обстоятельствах не допускать, чтобы твоя жена узнала имя твоей любовницы… Даже если она убеждена, что у тебя есть любовница. — Пил снова ненадолго замолчал. Потом продолжил: — А знаешь, на эту роль больше подходит не Вильма Хастон, а, скорее, Хелен Грей. Эта чертова мысль просто не выходит у меня из головы. Все время о ней думаю. Как жаль, что мы не можем обыскать квартиру Вильмы…
[Глава 15] — Почему это не можем?
[Глава 15] Джо Пил заморгал глазами:
[Глава 15] — Слушай, Отис…
[Глава 15] — А что? Если это так важно…
[Глава 15] — Вот черт! — Пил даже досадливо скривил лицо. — Когда же я, наконец, научусь держать язык за зубами?!
[Глава 15] Бигл надел свою шляпу и взял трость.
[Глава 15] — Лучше всего заняться этим немедленно. Будем надеяться, наш уважаемый лейтенант Беккер вряд ли ожидает, что мы начнем действовать столь быстро…
[Глава 15] Джо Пил бросил на Бигла по-настоящему горестный взгляд, тяжело вздохнул, печально покачал головой и… поплелся за своим вновь обретенным боссом на улицу.
[Глава 15] По дороге Отис Бигл купил в киоске на углу вечернюю газету, из которой они с Пилом узнали, что об убийстве Хелен Грей стало известно незадолго до двух часов дня. Тело обнаружил пожилой человек по имени Кох из квартиры напротив. Как следовало из его рассказа, он позвонил в номер 504 с единственной целью — занять у соседки немного сахару. Ответа не последовало, тогда он решил попробовать дверную ручку. Так сказать, на всякий случай. К его удивлению, она повернулась и… его взору предстала сама Хелен Грей. Лежащая на полу гостиной… с дыркой от пули во лбу.
[Глава 15] Кох весь вечер провел в своей квартире, но никакого выстрела не слышал, хотя охотно признался, что где-то около часу обратил внимание на то, как громко хлопнула дверь. Это вполне мог быть и звук выстрела, хотя в подобного рода домах люди частенько хлопают дверьми. И, как правило, довольно громко. Кроме того, радиоприемники и радиолы… Орут на всю мощность весь день и даже далеко за полночь. Против этого безобразия надо, нет, просто необходимо в срочном порядке принимать самые решительные, самые строгие законы…
[Глава 15] — Значит, в квартире напротив, — вслух заметил Отис Бигл, аккуратно складывая газету и засовывая ее в карман пальто. — Хорошо, я побеседую с ним, пока ты будешь шуровать в квартире нашей девушки.
[Глава 15] — Само собой разумеется. — Пил фыркнул. — Кому же, как не мне, делать всю грязную работу?
[Глава 15] — Ну будет тебе, Джо. Успокойся, прошу тебя. Тебе ведь уже доводилось там бывать, и, значит, ты лучше меня знаешь, что и где надо искать. Кроме того, я буду держать дверь Коха открытой, и, если вдруг здесь случайно окажется полицейский, я тут же…
[Глава 15] — Засвистишь в свисток!
[Глава 15] Оказалось, однако, что прибегать к свистку совсем не потребуется, ибо, как только они вошли в здание, тут же наткнулись на… Вильму Хастон, заметно осунувшуюся и утомленную Вильму Хастон, стоящую, бессильно прислонившись к стенке, у дверей лифта в ожидании, когда тот спустится на первый этаж.
[Глава 15] — Вы? Снова вы? — едва ли не трагическим шепотом произнесла она, увидев Джо Пила.
[Глава 15] Пил чуть ли не радостно кивнул:
[Глава 15] — Мисс Хастон, позвольте представить вам моего друга Отиса Бигла.
[Глава 15] — О, мисс Вильма Хастон! — бодро воскликнул Бигл. Сняв шляпу, он подчеркнуто вежливо поклонился. — А мы как раз к вам… Если не возражаете, хотели бы немного побеседовать…
[Глава 15] — Слушайте, я только что из полицейского участка, — недовольным тоном сказала Вильма. — Они продержали меня там больше двух часов, и вряд ли мне есть что добавить… По-моему, все и так ясно.
[Глава 15] — Но вы мой клиент, не забывайте, мисс Хастон, — возразил Бигл. — К тому же дело, похоже, очень и очень важное.
[Глава 15] В этот момент лифт наконец дошел до первого этажа, двери автоматически открылись. Отис Бигл сделал шаг в сторону, пропуская Вильму вперед, затем вошел сам и жестом пригласил Джо Пила, который, войдя последним, нажал кнопку пятого этажа.
[Глава 15] — Мне вполне понятны ваши чувства, мисс Хастон, — продолжил Бигл, когда лифт тронулся. — Мало того что вашу близкую подругу убили, ее убили таким зверским образом…
[Глава 15] — Хелен Грей не была моей близкой подругой! — резко возразила Вильма. — Мы были едва знакомы.
[Глава 15] Отис Бигл бросил на нее пристальный взгляд:
[Глава 15] — Но ведь вы вместе с ней снимали квартиру!
[Глава 15] — Сейчас одну квартиру на двоих снимают многие, кого никак нельзя назвать близкими друзьями.
[Глава 15] Лифт дошел до пятого этажа и остановился. Джо Пил придержал ногой открывшуюся дверь и пропустил вперед Вильму Хастон и Отиса Бигла.
[Глава 15] Подойдя к своей квартире, Вильма повернула ключ в замке, затем почему-то вдруг заколебалась, и Биглу пришлось самому открыть дверь. Они вошли внутрь, и взгляд Вильмы тут же упал на темное, все еще влажное пятно на потертом ковре на полу. А вот Отис Бигл то ли намеренно, то ли случайно не обратил на него ровно никакого внимания.
[Глава 15] — Но ведь вы должны были хорошо знать мисс Грей, — настойчиво повторил Бигл.
[Глава 15] — Послушайте, арендная плата за эту квартиру — шестьдесят долларов в месяц, — устало произнесла Вильма. — Поскольку для меня это, честно говоря, дороговато, я дала объявление в газету, и Хелен Грей оказалась одной из приблизительно сотни девушек, которые тут же откликнулись на него. Мне понравилось, как она выглядит, как держится, поэтому я именно ее и выбрала. Так она оказалась здесь…
[Глава 15] — Когда конкретно? — спросил Пил.
[Глава 15] — Пять недель назад.
[Глава 15] — Но ведь за пять недель вы, как мне представляется, вполне могли бы познакомиться достаточно близко, — удивился Отис Бигл.
[Глава 15] Вильма пожала плечами:
[Глава 15] — В другом случае, вполне возможно, и могли бы, но только не в нашем… Утром, когда я уходила на работу, она еще спала, а когда я возвращалась, ее обычно еще не было. Приходила она чаще всего очень поздно… Иногда такое случалось и со мной… Обычно мы с ней ненадолго пересекались по воскресеньям, ну и раз или два в будние дни, да и то буквально на несколько минут.
[Глава 15] Вильма Хастон бросилась на кушетку и снова уставилась на темное, влажное пятно на ковре. Отис Бигл удобно устроился в кресле-качалке, упер конец трости в пол перед собой, положил свои пухлые руки на толстый набалдашник и наклонился вперед.
[Глава 15] — Мисс Хастон, — не без некоей напыщенности начал он. — Давайте-ка с вами начистоту. Лично я готов выложить все свои карты на стол. Не далее как сегодня утром вы явились в мое агентство и наняли нас для выполнения определенной работы, так?
[Глава 15] — Мне не жалко было двадцати пяти долларов, чтобы избавиться от назойливого приставания.
[Глава 15] Бигл бросил беглый взгляд на Джо Пила, который в это время, стоя у двери в кухню, внимательно осматривал ее.
[Глава 15] — А что вы, собственно, называете «назойливым приставанием», мисс Хастон?
[Глава 15] — Ну а как иначе назвать действия, когда какой-то человек, точнее, практически неизвестный мужчина без конца присылает и присылает вам цветы и коробки дорогих конфет?
[Глава 15] — И что, никаких других подарков? Никаких ювелирных изделий? — громко поинтересовался Джо Пил от кухонной двери.
[Глава 15] Вильма бросила на него раздраженный взгляд.
[Глава 15] — Мужчина, — продолжила она, — которого я никогда в жизни не видела.
[Глава 15] Бигл озадаченно посмотрел на нее:
[Глава 15] — Вот чего я никак не могу взять в толк: как это вы могли быть… э-э-э… другом Джолифа и вместе с тем ухитрились никогда его не видеть?
[Глава 15] Джо Пил был уже на кухне, но тем не менее достаточно отчетливо услышал негодующую реакцию Вильмы. Равно как и неуверенные возражения Отиса Бигла. Когда же он опустился на колени перед металлическим мусорным ведром под умывальной раковиной и выудил из него маленькие, частично обгорелые клочки бумаги, все происходящее в гостиной стало для него не более чем бессмысленным и досадным жужжанием, только отвлекающим его от куда как более важного дела.
[Глава 15] На его лице появилось озадаченное выражение. Кусочки были очень маленькими, но среди них попадались и покрупнее, на которых можно было разобрать обрывки каких-то напечатанных слов.
[Глава 15] Некоторые из этих кусочков слепились друг с другом, и, отделяя их, Пил почувствовал, что на внутренней стороне они были чуть влажными. Будто всю кучу зачем-то погружали в воду. Он поднялся на ноги и заглянул в раковину. Точно! Там виднелись частицы пепла и крохотный клочек бумаги, прилипший к металлическому фильтру-решетке, который вел к водосточной трубе. Очевидно, кто-то сначала сжигал разорванную бумагу в раковине, а потом выудил те самые несгоревшие мелкие кусочки и бросил их в мусорную корзину.
[Глава 15] Задумчиво покачивая головой, Джо Пил снова вернулся к мусорной корзине и, когда начал сортировать обгоревшие бумажки, очень скоро наткнулся на обрывок, который был по размеру значительно больше остальных и явно принадлежал к чему-то другому, а именно — части напечатанного на конверте адреса:
[Глава 15] «…инг ко.
[Глава 15] 3 Палмс, Калиф. ».
[Глава 15] Пил положил его в карман брюк и снова внимательно осмотрел всю кухню… Чисто убрана, все тарелки тщательно перемыты и аккуратно сложены в посудный шкаф… Слегка нагнувшись, он открыл небольшой холодильник. Бросил мимолетный взгляд на лежавшие там две бутылки пива, пакет молока и несколько помидоров, закрыл его и вернулся в гостиную, где уже не сидели, а почему-то стояли и Бигл, и Вильма Хастон.
[Глава 15] — Можете не возращать эти двадцать пять долларов! — возбужденно говорила Вильма. — Берите их, но оставьте меня в покое! Мне искренне жаль, что я вообще узнала ваше имя…
[Глава 15] — Кстати, а где вы его впервые услышали? — поинтересовался Пил. Якобы безразличным тоном.
[Глава 15] Отис Бигл направился к двери квартиры. Положив руку на круглую ручку, повернулся со словами:
[Глава 15] — Идешь, Джо?
[Глава 15] Пил молча кивнул и последовал за Биглом. Но у самой двери вдруг остановился:
[Глава 15] — Я вам еще позвоню, Вильма.
[Глава 15] — Не стоит беспокоиться! — зло отозвалась она.
[Глава 15] Лифт по-прежнему стоял на пятом этаже. Они вошли в него, и тут Бигла будто прорвало:
[Глава 15] — В жизни не слышал ни от одной женщины столько нелепицы и чепухи! Она, видите ли, настаивает, что никогда даже не видела этого Уилбура Джолифа! Ты представляешь?!
[Глава 15] — Представляю. Поскольку Хелен Грей просто воспользовалась именем Вильмы.
[Глава 15] Какое-то мгновение Отис Бигл тупо смотрел на Джо. Затем, нахмурившись, спросил:
[Глава 15] — Но как ей, черт побери, это удавалось? Ведь Джолиф приходил к ней на квартиру…
[Глава 15] — Конечно же приходил. Но разве ты не заметил? На двери имя Вильмы Хастон. Только ее, и никого больше. Хелен даже в голову не приходило добавить свое имя. Поэтому Джолиф и не догадывался, что у Вильмы имеется соседка по квартире. Ведь когда он сюда звонил по телефону, у него перед глазами стояло имя Вильмы Хастон на двери, только и всего. И Хелен была для него Вильмой. Он много раз звонил, и иногда трубку брала настоящая Вильма. Услышав его голос, она обычно бросала трубку или, наверное, время от времени выдавала ему по полной программе… Что и сводило его с ума, почему он и созрел до прихода к нам в контору, Отис…
[Глава 15] Лифт уже достиг первого этажа, но Бигл даже не пытался открыть дверь. Просто стоял, громко чертыхаясь.
[Глава 15] — Простенько, не правда ли? Естественно, когда знаешь ответ. Так вот, вчера вечером Уилбур решил поговорить с Вильмой начистоту, расставить своеобразные точки над «i», и знаешь что? Он совершенно неожиданно наткнулся на Билла Грея, брата Хелен. Только я сильно сомневаюсь, что он на самом деле ее брат. Улавливаешь?
[Глава 15] — Значит, нам нужен именно Грей… Билл Грей. Он, именно он убил Уилбура Джолифа и… свою якобы сестру!
[Глава 15] — Что ж, возможно, вполне возможно, — пожав плечами, равнодушно заметил Пил, открыл дверь лифта и вышел в холл. Отис Бигл последовал за ним.
[Глава 15] — Ну, теперь он у меня попляшет, — возбужденно бормотал он, идя за невозмутимо вышагивавшим Пилом. — Я уж постараюсь, чтобы полиция начала на него самую настоящую охоту. Нет, нет, не охоту, а безжалостную травлю ! И первым, кстати, его имя узнает Пинки. Немедленно! Он жестоко, очень жестоко поплатится за… за все, что вчера сделал. Равно как и за многое другое…
[Глава 15] Бигл подошел к выходу, но не успел даже коснуться дверной ручки, как дверь распахнулась и в проеме показалось лицо не кого иного, как самого лейтенанта Беккера.
[Глава 15] — Господи Иисусе! — невольно воскликнул он при виде своих ненавистных «коллег». — Вы что, ребята, никогда не отступаете? Круглые сутки на деле? Никогда не соглашаетесь с очевидным?
[Глава 15] — Никогда! — с готовностью подтвердил Джо Пил. — Во всяком случае, до тех пор, пока полностью не покончим с преступностью в нашем с вами миленьком городке. А чего вы ожидаете от его законопослушных граждан? Чтобы они надеялись на полицию? На нашу полицию? — И он вызывающе расхохотался Беккеру прямо в лицо, давая этим ясно понять, что именно он думает о городской полиции.
[Глава 15] Лейтенант крепко сжал кулаки, но, стиснув зубы, сдержался и опустил руки.
[Глава 15] — Предупреждаю, лучше не путайтесь у меня под ногами, — внезапно севшим голосом произнес он. Но с угрозой…
[Глава 15] — Ну что, может, скажем ему, Отис?..
[Глава 15] — Вообще-то я собирался поделиться этим с Пинки, но… — Отис Бигл нахмурился, затем вдруг принял решение: — Ладно, бог с ним. Считайте, что вам крупно повезло, лейтенант, вы первым узнаете… имя убийцы. Это дело рук Грея… Билла Грея.
[Глава 15] — Откуда, черт побери, вам это известно? — рявкнул Беккер.
[Глава 15] — Интуиция, дружок, интуиция…
[Глава 15] Лейтенант Беккер, не жалея красок, популярно, в нескольких кратких, но весьма энергичных словах объяснил Отису Биглу и Джо Пилу, что лично он думает об их, так сказать, интуиции, и стремительно прошел мимо них внутрь здания.
[Глава 15] — Какой невоспитанный человек, — покачивая головой, с осуждением заметил Отис Бигл. — Просто хам какой-то. — Он бросил взгляд на свои наручные часы: — Ого, уже без четверти семь. Как насчет легкого, но приятного ужина, Джо?
[Глава 15] — Хочешь пригласить меня на ужин?
[Глава 15] — А почему бы и нет? — Бигл покровительственно похлопал Пила по плечу. — Мы же партнеры, дружище.
[Глава 15] Джо Пил медленно высвободил плечо из-под руки Бигла. Кому-кому, а уж ему-то прекрасно было известно: когда Отис вот так ласково хлопал кого-нибудь по плечу, восемь к пяти, он искал место, куда лучше всего всадить острый нож…
[Глава 16] Едва Отис и Джо дошли до бульвара Голливуд, как у светофора остановилось свободное такси, и они тут же в него сели. Буквально через несколько минут машина остановилась перед рестораном «Браун Дерби» на Вайн-стрит. На двери висела табличка «МЕСТ НЕТ», но Биглу удалось поймать взгляд привратника, и их тут же провели через толпу из по меньшей мере человек двадцати внутрь заведения и, как ни странно, прямо к свободному столику.
[Глава 16] — Как тебе это удается, наверное, одному только богу известно, — хмыкнул Джо Пил, удивленно покачивая головой, когда они сели. — Все рестораны, все ночные клубы…
[Глава 16] — Ничего удивительного. Просто надо время от времени давать хорошие чаевые, только и всего, — великодушно поделился Бигл секретом.
[Глава 16] — И никогда не меньше двух долларов, — сварливо проворчал Пил. — Во всяком случае, так мне по большому секрету сказал твой массажист в шведских банях.
[Глава 16] Отис Бигл довольно ухмыльнулся:
[Глава 16] — Ладно, оставим это… Ну а как насчет клин клином вышибают?
[Глава 16] Джо Пил слегка содрогнулся:
[Глава 16] — Знаешь, я как-то еще не привык напиваться два раза в один и тот же день.
[Глава 16] — Да будет тебе, Джо. Сегодня мы вполне можем позволить себе немножко расслабиться и даже развлечься. — Бигл достал из внутреннего кармана пиджака свою маленькую черную записную книжку. — Более того, — продолжал он, торопливо перелистывая ее, — я мог бы вызвать сюда и пару очаровательных девушек. Праздновать так праздновать…
[Глава 16] — Праздновать что?
[Глава 16] Бигл торжествующе улыбнулся:
[Глава 16] — Как ни говори, а мы только что раскрыли преступление.
[Глава 16] — Какое преступление?
[Глава 16] — Ну не будь таким тугодумом, Джо. Полиция очень скоро поймает этого Билли Грея.
[Глава 16] — Ты шутишь?
[Глава 16] — С чего бы мне, интересно, шутить, дружок? Полиция давно уже научилась ловить нужных ей людей… Особенно ежели им известно имя конкретного человека…
[Глава 16] Джо Пил сделал знак официанту.
[Глава 16] — Два мартини, пожалуйста, — попросил он, когда тот подошел к их столику. Затем посмотрел на Бигла: — Вот уж никак не думал, Отис, что ты клюнешь на эту дешевку насчет… насчет того, что Билл Грей убил Хелен.
[Глава 16] — Постой, постой, Джо… Ты хочешь сказать…
[Глава 16] — Брат, муж или любовник, кем бы он ни был… Скажи, ну с чего ему убивать Хелен? По каким таким, интересно, причинам?
[Глава 16] — Но это же очевидно. Она крутила шашни с Уилбуром Джолифом… Человеком, который годился ей в отцы…
[Глава 16] Джо Пил задумчиво покачал головой:
[Глава 16] — Ну а как тогда насчет Марси Холта?
[Глава 16] — Кого-кого? Марси Холта? — Бигл от неожиданности чуть даже не поперхнулся. — Честно говоря, я напрочь забыл о нем. Но… — Он внезапно нахмурился. — Кроме того, я совсем не уверен, что он хоть как-то связан с Джолифом и Грей…
[Глава 16] — А вот я, представь себе, уверен, — возразил Пил. Причем довольно резким тоном. — Равно как и тот парень, который следил за мной от их квартиры до самых шведских бань.
[Глава 16] — Ну, может, один из них и убил Хелен…
[Глава 16] — Да… но почему?
[Глава 16] — Черт тебя побери, Джо. Ты напрочь испортил такой хороший ужин. Будто нарочно.
[Глава 16] В это время к столику подошел официант с бокалами мартини. Джо Пил взял с подноса свой, поднял его и полуторжественно-полушутливо произнес:
[Глава 16] — Ну, тогда давай выпьем за преступления, Отис, за самые настоящие преступления! — Он сделал пару глотков и… неожиданно опустил бокал на стол. — Вот это да… Ах ты, гаденькая маленькая врушка…
[Глава 16] Проследив за его взглядом, Бигл увидел… Мари Лу Таннер.
[Глава 16] — Это же секретарша Джолифа! — удивился он. — А что это за фрукт рядом с ней? Случайно, не знаешь?
[Глава 16] — Случайно, знаю. Это Джордж Бирам, шурин покойного мистера Джолифа. Собственной персоной… А ведь она почти убедила меня, что хранит верность своему моряку! Ростом под метр девяносто. — Он встал из-за стола. — Пойду скажу ей пару ласковых…
[Глава 16] Отис Бигл начал было возражать, однако Пил, не обращая на его протесты ровно никакого внимания, решительно направился к кабинке, где Мари Лу Таннер сидела за столиком напротив Джорджа Бирама.
[Глава 16] Подойдя к ним, он вдруг остановился, уставился на Джорджа Бирама, будто неожиданно увидел что-то в высшей степени необычное, и воскликнул:
[Глава 16] — Джордж! Боже мой, Джордж Бирам, вот уж никак не ожидал здесь тебя увидеть! Сюрприз, сюрприз…
[Глава 16] И сунул свою руку в руку брата жены Джолифа. Бирам с нескрываемым изумлением смотрел на него.
[Глава 16] — Простите, но я не совсем… — неуверенно начал он.
[Глава 16] Джо Пил непринужденно плюхнулся на стул напротив него. Всего в трех сантиметрах от Мари Лу, но по-прежнему не глядя на нее.
[Глава 16] — Как же я рад видеть тебя, дружище Джордж, — с почти искренней теплотой произнес он. — Как твоя жена? А дети?
[Глава 16] В глазах Джорджа Бирама промелькнуло выражение гнева.
[Глава 16] — К вашему сведению, я не женат и у меня нет никаких детей!
[Глава 16] Пил неуверенно улыбнулся:
[Глава 16] — Как же так, Джордж?.. — Тут он украдкой глянул на Мари Лу и, оценив ситуацию, решил паясничать и дальше: — Пресвятая Богородица! Простите, ради всего святого, такая ошибка, такая ошибка…
[Глава 16] — Как всегда, изображаете из себя тупого комика? И не надоело? А пора бы, — презрительно сощурившись, протянула Мари Лу.
[Глава 16] По-прежнему упорно избегая ее взгляда, Джо Пил поднялся со стула и примирительно протянул Джорджу Бираму руку:
[Глава 16] — Ради бога, простите меня, дурака. Наверное, я просто обознался… Еще раз прошу прощения. Хотя, по правде говоря, вы так похожи на моего старого приятеля Джорджа Бирама, ну так похожи…
[Глава 16] — Послушайте, вы, как вас там!.. — сердито рявкнул Бирам. — Лично я вас не знаю, и вы не знаете меня, ясно?
[Глава 16] — Ясно, ясно, куда яснее, — пожав плечами, ответил Джо Пил. — Хорошо, я еще раз извиняюсь… Пожалуйста, не сердитесь и не обижайтесь…
[Глава 16] Он резко повернулся и направился к своему столику.
[Глава 16] — Итак, Отис, — сказал он, садясь на стул, — теперь, думаю, можешь полистать свою знаменитую маленькую черную записную книжечку. Но только учти, Отис. — Джо предупредительно поднял вверх указательный палец. — Мне уже доводилось встречаться с девушками вслепую, так что… Первое слово за мной, договорились?
[Глава 16] Бигл кивнул, затем, поймав вопросительный взгляд официанта, щелкнул пальцами и открыл свою заветную черную книжечку.
[Глава 16] — Так, так, так, посмотрим, — пробормотал он. — Агнесс… да, сладкая девочка, ничего не скажешь. Ладно, посмотрим дальше. — Он одну за одной перевернул несколько страниц. Затем его лицо вдруг осветила радостная улыбка. — Алиса! Как же я мог о ней забыть?!. — Тут его лицо не менее внезапно омрачилось. — Вот черт! Она ведь живет в Санта-Монике… Нет, боюсь, это слишком далеко. Какая досада…
[Глава 16] По его знаку официант принес телефонный аппарат с длинным проводом и подключил в розетку в нижней части стены. Отис Бигл кивком поблагодарил его и продолжил перелистывать страницы своей черной записной книжки.
[Глава 16] — Анна… м-м-м… конечно, чуть пухленькая, но…
[Глава 16] — Нет! — воскликнул Джо, протестующе вытянув руку вперед. — Знаю я, что ты имеешь в виду под «пухленькими».
[Глава 16] — Значит, худенькие, да? Хорошо, худенькие так худенькие. Посмотрим, посмотрим… Вот… вот то, что тебе надо. Правда… правда, во всех нужных местах у нее подкладки, но это, мне кажется, ничего, так ведь? Зато какое имя!.. Анжелика… Просто ангел, ничего не скажешь. — Он придвинул телефон поближе и начал набирать номер. Услышал ответ, и на его лице засияла радостная улыбка. — Анжелика, дорогая моя! Угадай, кто это? — Лицо Отиса расцвело в улыбке. — Наконец-то, наконец… Должен заметить, впервые в жизни, любовь моя… Нет-нет, меня просто не было в городе… Чикаго… Да, довольно важное дело… Вернулся всего пару дней назад и тут же решил тебе позвонить. Кстати, что ты делаешь сегодня вечером?.. Занята?.. Жаль, жаль… И что, совсем не можешь отменить?.. Ну, меня же не было в городе… Нет-нет, ты, должно быть, ошибаешься, дорогая. На прошлой неделе меня в «Мокамбо» не было, это точно… С кем, с кем?.. С блондинкой?.. Ты, наверное, шутишь. Я ведь люблю брюнеток… Нет, не вообще, а только определенную брюнетку. Только такую, как ты… Вот именно…
[Глава 16] Пил, поставив локоть на стол и подперев голову согнутой ладонью, терпеливо слушал, как Бигл настойчиво и уверенно обрабатывает очередную «клиентку».
[Глава 16] — Конечно же я уже успешно закончил очередное дело… Само собой разумеется… Как всегда… — Он поморщился. — Да, не сдаюсь… Буду рад тебя видеть, Анжела. Да, кстати, у тебя, случайно, не найдется подружки?.. Совершенно верно… М-м-м… — Бигл бросил мимолетный взгляд через стол. — Рост где-то метр восемьдесят пять… Нет, писаным красавцем его, конечно, не назовешь, но зато крепкий и с норовом… так, значит, Этель? Что ж, отлично, отлично… Слушай, Анжела, давай мы подскочим к вам ровно через полчаса, идет?.. Тогда до скорой встречи, дорогая… — Он положил трубку и выжидательно посмотрел на нахмуренное лицо Джо Пила.
[Глава 16] — Значит, с норовом, говоришь?.. И далеко не красавец?
[Глава 16] — Зато я сказал, что у тебя по меньшей мере метр восемьдесят пять, это характеризует тебя с самой лучшей стороны.
[Глава 16] — Только не забывай, я тебя предупреждал: у меня право первого выбора, помнишь?
[Глава 16] — Конечно же помню, Джо, прекрасно помню. К тому же Анжела говорит, Этель — настоящая статуэточка, а уж она, поверь мне, в таких вещах никогда не ошибается. Никогда! Так что, ради бога, не переживай и не волнуйся. Увидишь все собственными глазами и примешь достойное тебя решение…
[Глава 17] Анжела жила в небольшой двухкомнатной квартирке с отдельной кухней в одноэтажном U-образном здании, совсем недалеко от центра на улице Лас-Палмас. В Голливуде, правда неизвестно почему, его частенько называли «зданием суда».
[Глава 17] Когда Отис Бигл и Джо Пил позвонили в дверь, она уже оделась и, сидя на застеленной кушетке, практически заканчивала свой традиционный вечерний маникюр. Услышав дверной звонок, она стремительно вскочила, подбежала к входной двери, открыла ее и тут же бросилась в объятия Отиса. Который, впрочем, был к этому полностью готов…
[Глава 17] — Дорогой мой, любимый! — радостно воскликнула Анжела. — Это же просто восхитительно.
[Глава 17] Бигл крепко ее расцеловал, затем, не выпуская из объятий, отодвинул на расстояние вытянутых рук, чтобы представить Пила.
[Глава 17] — Анжела, познакомься, это мой друг Джо Пил.
[Глава 17] Окинув Джо Пила долгим внимательным взглядом, девушка не смогла скрыть явного разочарования:
[Глава 17] — Ну как ты мог, Отис?! Ты же говорил, он ростом не меньше метра восьмидесяти пяти…
[Глава 17] — Да какая разница, Анжела, дорогая? Три сантиметра туда, три сантиметра сюда…
[Глава 17] — Два, — поправил его Джо и кисло улыбнулся Анжеле. — Кроме того, я всегда ношу с собой раскладную лестницу для дам, которые по тем или иным причинам страстно хотят обнимать или целовать высоченных парней ростом не меньше метра восьмидесяти пяти.
[Глава 17] Анжела весело захихикала:
[Глава 17] — А что, он забавный…
[Глава 17] Джо Пил подумал, что она тоже забавна, но вслух ничего не сказал. Увидев, что Бигл снова притянул девушку к себе для новых поцелуев, он невнятно пробормотал:
[Глава 17] — Пойду-ка я посмотрю, что там у вас в холодильнике. — И прошел мимо них в кухню.
[Глава 17] Там нашел полупустую бутылку виски, выгреб из морозилки пригоршню кубиков льда, взял три бокала, поставил все на поднос и вернулся в гостиную, где Бигл и Анжела никак не могли оторваться друг от друга.
[Глава 17] — Может, хватит, детишки? Побаловались, и будет. Сколько же можно? А то все пропустим…
[Глава 17] Отис Бигл со вздохом сожаления отпустил Анжелу, и как раз в это время громко зазвучал дверной звонок.
[Глава 17] — О, это наверняка Этель! — радостно воскликнула Анжела. — Она живет здесь же, в этом «здании суда».
[Глава 17] — Одна-одинешенька? — как бы невзначай поинтересовался Джо Пил.
[Глава 17] Анжела бросила на него косой осуждающий взгляд, прежде чем открыть дверь.
[Глава 17] — Этель! — радостно воскликнула она, увидев подругу. — Ты как раз вовремя! Мальчики уже здесь…
[Глава 17] Расцеловавшись с хозяйкой, Этель прошла в гостиную: примерно метр семьдесят два в своих туфлях-лодочках на высоких каблуках, блондинка, довольно крупных размеров, но настолько великолепно сложенная, что у Отиса Бигла тут же загорелись глаза.
[Глава 17] Но Этель смотрела отнюдь не на него, а, как ни странно, на Джо Пила. Буквально впилась в него взглядом… Джо тоже повернулся к ней, и на его лице появилась легкая ухмылка.
[Глава 17] — Привет, Этель, — чуть подождав, сказал он.
[Глава 17] — Привет, — так же кратко ответила она.
[Глава 17] Пил перевел взгляд на Бигла:
[Глава 17] — Отис, позволь представить тебе Этель.
[Глава 17] Бигл сделал шаг вперед:
[Глава 17] — Рад, искренне рад познакомиться с вами, Этель.
[Глава 17] — Прямо-таки искренне рад? — с явной подковыркой произнес Джо.
[Глава 17] Отис бросил на него пристальный взгляд.
[Глава 17] — Мне срочно нужно выпить. А потом добавить. — Джо выразительно посмотрел на стоящие на журнальном столике бокалы с виски. — Хотя бы еще один… Анжела, давай помоги мне.
[Глава 17] Пил взял ее за руку. Она для виду чуть посопротивлялась, но потом все-таки позволила увести себя на кухню. Но там резко выдернула руку и повернулась к Пилу:
[Глава 17] — В чем дело, Джо? Ведь Этель твоя девушка!
[Глава 17] — Она для меня слишком высока. Я люблю девочек твоего размера… — Он внезапно схватил Анжелу и поцеловал. Крепко и прямо в губы.
[Глава 17] — Эй-эй, подожди-ка, подожди, — смущенно пробормотала она, отодвигая его от себя.
[Глава 17] — О, чего ждать? Биглу нравится Этель, а мне нравишься ты, вот и весь вопрос…
[Глава 17] Анжела, нахмурившись, посмотрела на дверь, ведущую в гостиную:
[Глава 17] — Знаешь, кто ты такой? Самый настоящий бабуин, вот ты кто! И у меня сильное желание… — Она вдруг повернулась к Пилу спиной. Задумчиво помолчала, затем неуверенным тоном продолжила: — Нет-нет, здесь явно что-то не то… Я же видела, как вы с Этель друг на друга смотрели… Послушай, а вы, случайно, не встречались с ней раньше?
[Глава 17] Джо Пил радостно захихикал:
[Глава 17] — Надеюсь, ты не называла ей наших имен, когда приглашала сюда, на встречу?
[Глава 17] — Н-нет, вряд ли. По-моему, не говорила. Нет, точно не говорила. — Анджела бросила на него пристальный взгляд: — Значит, ты ее знаешь, так ведь? Ну а Отис?
[Глава 17] — Нет, он не знает. А вот я… в общем, я с ней встречался…
[Глава 17] — Где?
[Глава 17] Джо неопределенно пожал плечами:
[Глава 17] — Ну как тебе сказать, дорогуша?.. Относительно недавно.
[Глава 17] — Вы что-то задумали!
[Глава 17] — Ничего, кроме желания хорошо провести время, — спокойно ответил Пил. — Так что пусть Бигл сегодня вечером занимается Этель. Раз ему так уж хочется. Почему бы и нет?..
[Глава 17] Анжела снова оценивающе посмотрела Пилу в глаза:
[Глава 17] — Весь сегодняшний вечер?
[Глава 17] Пил обнял ее и поцеловал. Крепко-крепко… Немного выждав, Анжела, похоже, не без удовольствия вернула поцелуй, после чего Джо не совсем охотно отпустил ее.
[Глава 17] — Да, на весь сегодняшний вечер. — И, чуть помедлив, добавил: — Плюс, само собой разумеется, всю сегодняшнюю ночь.
[Глава 17] — Ну-у-у…
[Глава 17] Пил, торжественно взяв девушку под руку, повел ее назад в гостиную, где Отис Бигл и Этель уже мило ворковали друг с другом.
[Глава 17] — Ну ладно, голубки, — громко объявил Джо Пил. — Давайте прекращайте свои детские игры и собирайтесь. Мы немедленно отправляемся в «Мокамбо»… — Он ухмыльнулся. — У Бигла там давний блат, он все устроит в лучшем виде, так ведь, Отис? Лучший столик!
[Глава 17] — Естественно. Без вопросов.
[Глава 17] Вчетвером на заднем сиденье такси вначале было несколько тесновато, но Пил быстро решил эту проблему, посадив Анжелу себе на колени, против чего не стали возражать ни сама девушка, ни Отис Бигл. Он был слишком увлечен своей новой подругой…
[Глава 17] Когда они добрались до «Мокамбо», Бигл весьма эффектно, как, впрочем, и обещал, обеспечил торжественный вход без очереди и лучшие места рядом с эстрадой.
[Глава 17] — Ну, с таким столиком без шампанского никак не обойтись, — озорно заметил Джо Пил, когда они все уселись.
[Глава 17] — Отлично, отлично, лучше и не придумать! — захлопала в ладоши Анжела.
[Глава 17] — А может, все-таки виски? — засомневался Джо. — Не забывай, сегодня мы уже, как бы это попроще сказать, несколько причастились. Так что уж лучше продолжать то, с чего начали…
[Глава 17] — Знаю, знаю, но у нас ведь праздник, разве нет?
[Глава 17] — А что, собственно, мы отмечаем? — поинтересовалась Анжела.
[Глава 17] — Окончание дела, которое, по мнению Отиса, мы только что довели до успешного конца.
[Глава 17] — Хватит, Джо, прекрати…
[Глава 17] Но было уже поздно: Анжела явно купилась на вроде бы простую приманку.
[Глава 17] — Нет, нет, нет! Давайте рассказывайте, рассказывайте. Только ничего не скрывайте. Мне всегда до смерти хотелось услышать какую-нибудь самую реальную, самую настоящую , самую необычную детективную историю. От самих ее участников…
[Глава 17] — Да не было там ничего необычного. — Отис Бигл недовольно скривился и повернулся к Этель: — Давай лучше потанцуем, куколка.
[Глава 17] — Чуть попозже, — манерно протянула «куколка», не отрывая пристального взгляда от Джо Пила. — Мне тоже очень, поверьте, очень бы хотелось послушать…
[Глава 17] — Ну ладно, Отис, бог с ними, расскажи им, — попросил Джо Пил, коварно ухмыляясь.
[Глава 17] — Джо, но ты же прекрасно знаешь наше святое правило — никогда не говорить о делах при посторонних!
[Глава 17] — По-моему, здесь совсем нет посторонних, Отис.
[Глава 17] — Тогда расскажи нам об этом ты, Джо, — вмешалась Анжела. — А он может и не слушать, если не хочет…
[Глава 17] — Я и не собираюсь. — Бигл прислонился плечом к Этель и взял ее за руку, но она тут же отдернула ее:
[Глава 17] — Мне тоже интересно!
[Глава 17] — Хорошо, будь по-вашему, — сказал Джо Пил. — Это связано с одним парнем по имени Джолиф… Уилбур Джолиф. Возможно, вы уже читали о нем в газетах.
[Глава 17] — Нет, не читали, — откликнулась Анжела. — Пока не читали. Продолжай…
[Глава 17] Джо Пил внимательно взглянул на Этель:
[Глава 17] — Но ты-то, Этель, ты ведь наверняка слышала о Уилбуре Джолифе, так ведь?
[Глава 17] — Да, имя мне что-то напоминает. Кажется, он покончил жизнь самоубийством или что-то вроде того…
[Глава 17] — Вот именно. Знаете, один из тех самых шаловливых парнишек… Самому под шестьдесят, а сопли пускает от девочек не старше двадцати. И не жалеет на них ни времени, ни денег… Приблизительно месяцев шесть тому назад он связался с молоденькой девушкой, ну и пошло-поехало…
[Глава 17] — Слушай, Джо, если уж решил рассказывать, то рассказывай как надо, как было на самом деле, — перебил его Бигл. — Просто наш Джолиф влип в крысиную игру под популярным названием «шантаж». Мы всего-навсего отпугнули тех, кто ему угрожал, только и всего. — Он бросил на Джо Пила предостерегающий взгляд.
[Глава 17] — Но ты же сам сказал — это было самоубийство! — запротестовала Анжела.
[Глава 17] — Это было вчера вечером, а крысиная игра имела место шесть месяцев тому назад, — пренебрежительно махнув рукой, уточнил Бигл.
[Глава 17] — А что такое «крысиная игра»?
[Глава 17] Отис Бигл даже застонал, но Пил взял руку Анжелы и ласково похлопал по ней.
[Глава 17] — Крысиная игра — это то, о чем хорошей девушке лучше никогда не знать. И даже не слышать.
[Глава 17] — Почему это?
[Глава 17] — Потому что это грязно.
[Глава 17] — Ну, вообще-то мне доводилось слышать об играх, которые, ну как бы это сказать… не очень чистые…
[Глава 17] — Мой тебе совет, малышка: никогда этим не соблазняйся. Никогда! Попадешься и не успеешь глазом моргнуть, как окажешься за решеткой. Причем надолго.
[Глава 17] — И что, этот ваш Джо… Джолиф на самом деле попал за решетку?
[Глава 17] Пил невольно моргнул:
[Глава 17] — Нет-нет, за решеткой обычно оказываются совсем не жертвы, а женщины-шантажистки и… и их, с позволения сказать, «благодетели». Как правило, любовники. — Заметив, что лицо Анжелы осталось таким же бесстрастным, как и раньше, Пил обратился к Этель: — Ну, скажи ей сама, Этель!
[Глава 17] Глаза девушки заблестели.
[Глава 17] — Я мало что знаю о… как вы ее называете? Кажется, крысиной игрой?
[Глава 17] — Так-таки и не знаешь? Что-то мало верится. Лично мне казалось, ты обо всем таком очень даже хорошо наслышана. — Пил снова повернулся к Анжеле: — Ладно, объясню особо одаренным как можно проще, дорогуша. Итак, мужчину и женщину неожиданно застают в некоей спальне в… некоей компрометирующей ситуации. Спросишь, кто? Отвечу: ревнивый муж этой самой женщины, который угрожает, что расскажет обо всем жене того самого мужчины…
[Глава 17] — Жене того самого мужчины? Но ведь поймают-то ее, а не его! Что, разве нет?
[Глава 17] Теперь стон издал сам Джо Пил.
[Глава 17] Анжела кокетливо нахмурилась:
[Глава 17] — А по-моему, все куда проще: он женат, а она замужем. Ну и зачем, скажите, ему говорить обо всем этом жене того самого мужчины, если он поймал на месте преступления свою собственную жену?
[Глава 17] — Забудь об этом, — с нескрываемым отвращением произнес Пил.
[Глава 17] — Слушайте, почему бы нам не закатиться куда-нибудь еще? — примирительно предложила Этель.
[Глава 17] — Но мы только что сюда пришли, — протестующе заявил Бигл. — И к тому же здесь…
[Глава 17] — Тут совсем рядом, ближе к центру, есть одно очень интересное местечко, — перебила его Этель. — Там, как мне говорили, очень уютно и… — Она дразняще улыбнулась. — И совсем мало света…
[Глава 17] — Ну раз так, тогда пошли! Скорей пошли туда! — с готовностью согласился Бигл.
[Глава 17] Девушки, извинившись, пошли «попудрить носики», а он тем временем рассчитался с официантом, не забыв свои обычные щедрые чаевые.
[Глава 17] Новым местечком оказался действительно уютный ресторанчик с манящей вывеской «Бульдог и кошечка», где Джо Пил не далее как сегодня днем чуть было не отобедал. Бигл был здесь впервые, но пятидолларовая бумажка сразу же сделала свое дело — он тут же стал близким, если не сказать «старым» другом метрдотеля, который лично отвел их в симпатичную кабинку в самом конце зала и усадил за стол с двумя горящими свечами. Отис Бигл тут же задул одну из них.
[Глава 17] — Думаешь, так будет лучше? — игриво спросила Этель, уютно прижимаясь к его пухлому боку.
[Глава 17] — Боже мой, вы только посмотрите, сам мистер Джо Пил! — послышался вдруг женский голос.
[Глава 17] Оказалось, это была Мари Лу Таннер. Тоже собственной персоной.
[Глава 17] Пил вежливо улыбнулся:
[Глава 17] — Привет, Лу.
[Глава 17] Мари Лу не менее сладко улыбнулась в ответ:
[Глава 17] — А это, очевидно, миссис Пил? Я так рада познакомиться с вами, так рада… Мистер Пил мне много о вас говорил. А эта малышка…
[Глава 17] — Сядь на место! — мрачно осадил ее Джо Пил. — Тебе ведь надо срочно бежать к своему дедушке, верно?
[Глава 17] — Да-да, вы правы, мистер Пил, боюсь, мне пора. — И она вернулась к своему столику.
[Глава 17] — Ну уж нет, с меня хватит, — категорически заявила Анжела. — Боюсь, мне тоже пора…
[Глава 17] — Но это же была только шутка… Дружеский розыгрыш, — попытался оправдаться Пил.
[Глава 17] — Твоя жена тоже воспримет все это только как шутку? Как дружеский розыгрыш?
[Глава 17] — Слушай, ну скажи ты ей, женат я или нет, — с мольбой обратился Джо к Биглу.
[Глава 17] — Конечно же не женат. Во всяком случае, пока… Просто мы случайно на нее натолкнулись в «Браун Дерби», когда она была там со своим парнем, и Джо тогда точно так же их разыграл. И сейчас она всего лишь попыталась с ним поквитаться…
[Глава 17] — Да, мистер Пил, похоже, вы тот еще типчик, — не без иронии заметила Этель.
[Глава 17] — Джо, куколка. Называй меня Джо.
[Глава 17] Этель взяла свою сумочку.
[Глава 17] — Извините, но мне надо попудрить носик. Ты со мной, Анжела?
[Глава 17] — Эй-эй! — вскочил изумленный Отис Бигл. — Что, черт возьми, здесь происходит? Вы же обе ходили «попудрить носики» всего минут десять тому назад!
[Глава 17] — Ты не поверишь, но мне вдруг захотелось сделать это еще раз. А что, нельзя?
[Глава 17] Этель встала со стула. Анжела, немного поколебавшись, все-таки последовала за своей подругой.
[Глава 17] Как только девушки вышли, Бигл накинулся на Пила:
[Глава 17] — Слушай, Джо, ты что, черт тебя побери, всегда так с девушками?! Или только время от времени, так сказать, по выбору? Теперь мне понятно, почему у тебя с ними никогда ничего не получается!
[Глава 17] — А что я такого сделал?
[Глава 17] — Ты же издевался над Этель!
[Глава 17] — Она тебе очень нравится?
[Глава 17] — Конечно же нравится. Еще как! Точно мой тип… Я люблю именно таких, статуэтистых…
[Глава 17] — Тогда приготовься к маленькому шоку, Отис. Ну как, готов? Так вот, фамилия твоей Этель — Тауэр. Этель Тауэр.
[Глава 17] — Ну и что из этого?
[Глава 17] — Тебе это имя ни о чем не говорит?
[Глава 17] — А о чем, интересно, оно должно мне говорить?
[Глава 17] — Лично мне показалось, ты чуть смутился, когда я упомянул о крысиной игре и… о Джолифе, разве нет?
[Глава 17] Какой-то момент Бигл таращился на Джо Пила, затем вдруг широко раскрыл рот и с шумом выдохнул воздух:
[Глава 17] — Нет… не-е-ет!
[Глава 17] — Да, да, старина Отис. Не кто иная, как сама мисс Баджер, или, иначе говоря, мисс Крысиная Игра. Вот так, дружок. Я же откупался от нее, неужели забыл?
[Глава 17] — Ты уверен?
[Глава 17] — Абсолютно. Как только она вошла в ту квартиру… ты же сам обратил внимание, как она на меня посмотрела, так ведь? Боялась, страшно боялась, что я ее тут же выдам…
[Глава 17] — Ну и почему же ты этого не сделал?
[Глава 17] — Хотел для начала немного поиграть…
[Глава 17] — А Анжела?
[Глава 17] — Не думаю, что ей что-либо известно. Вряд ли… Похоже, она не говорила Этель, как нас зовут, когда приглашала на любовные посиделки с нами.
[Глава 17] Бигл помолчал, затем печально покачал головой и медленно произнес:
[Глава 17] — Ну надо же, никому нельзя доверять! Ни-ко-му! Вообще никому! Такая прекрасная девушка — и…
[Глава 17] — Вот-вот, точно так же думал и наш Джолиф. — Джо Пил весело хихикнул и высунул голову в проход между кабинками, чтобы посмотреть, что там происходит. Особенно в направлении женского туалета. — Что-то они там задерживаются. Неужели требуется так много времени, чтобы попудрить носик?
[Глава 17] Тут к их столику подошел официант.
[Глава 17] — Хотите что-нибудь еще, господа? — вежливо поклонившись, спросил он.
[Глава 17] — Да, дамы, которые были с нами…
[Глава 17] — Ваши дамы? А вы что, не знаете?.. Они же только что ушли… через задний выход…
[Глава 17] — Вот черт! — проревел Отис Бигл.
[Глава 17] — Да, что и говорить, она такая милашка, — меланхолично сказал Джо Пил.
[Глава 17] — Ты имеешь в виду Этель?
[Глава 17] — Да нет, не Этель. Анжелу, твою Анжелу… — Пил тяжело вздохнул. — Ладно, ну и куда мы теперь?
[Глава 17] Лицо Отиса Бигла покрылось глубокими морщинами раздумья, затем бесполезность старой затеи стала вдруг очевидной, и он снова застонал от полнейшего бессилия что-либо предпринять. Тем не менее, сделав глубокий вдох и выдох, подозвал официанта и расплатился.
[Глава 17] Пока они терпеливо ждали такси у дверей ресторана с манящим названием «Бульдог и кошечка», Джо Пил философски заметил:
[Глава 17] — Значит, что, по домам?
[Глава 17] — Да ты что, с ума спятил? — чуть ли не заорал Бигл. — Я в кои-то веки решил прекрасно провести вечер и сделаю это, уж поверь мне!
[Глава 17] В это время к ним подкатило свободное такси, и они тут же, особенно не раздумывая и не препираясь, сели в него.
[Глава 17] — Куда едем, господа? — поинтересовался водитель.
[Глава 17] — Лично мне на угол Айвар-стрит и бульвара Голливуд, — сказал Пил. — И пожалуйста, побыстрее.
[Глава 17] — Эй, Джо… Джо Пил, да я ушам своим не верю: неужели ты на самом деле превратился в самого большого зануду в мире? — поразился Бигл. — С чего бы это, хотел бы я знать…
[Глава 17] — Увы, после сегодняшнего дня, думаю, да, превратился! Ну и что в этом плохого?
[Глава 17] — Да ничего. Просто я все равно хорошо закончу вечер. Я так решил, и ничто и никто не заставит меня думать и поступать иначе. Ну а ты как хочешь…
[Глава 17] — Давай, давай, развлекайся. А я домой и хорошенько высплюсь. Для начала…
[Глава 17] Они все еще лениво продолжали переругиваться, когда такси наконец остановилось, и Джо Пил решительно вышел из него на улицу. Отис Бигл кричал ему что-то вслед, но Джо уже не обращал на это ни малейшего внимания…
[Глава 18] На следующее утро Джо Пил встал на час позже обычного, и поскольку к тому же по дороге заскочил в бар «Майский цветок», чтобы неторопливо и плотно позавтракать, то в контору пришел только где-то в половине одиннадцатого. Как ни странно, офис оказался закрытым, но ключ был на обычном месте — за верхней притолокой, так что он без особых проблем его нашел, открыл дверь и вошел внутрь.
[Глава 18] Там он первым делом достал географическую карту штата Калифорния, минут десять внимательно ее изучал, а затем позвонил Отису Биглу в его квартиру на бульваре Уилшир. Но ответа почему-то не последовало…
[Глава 18] Тогда он попробовал клуб «Атлетик». Его там не видели со вчерашнего дня. К этому времени часы показывали уже одиннадцать ноль пять. Пил несколько минут бесцельно походил по офису, затем снова набрал номер частной квартиры Бигла. И снова никакого ответа… Тогда, позвонив в бюро информации, он узнал телефон менеджера дома Бигла. Сразу же ответившая ему женщина представилась как миссис Кехоу и сказала, что сегодня утром мистера Бигла еще не видела.
[Глава 18] — Послушайте, миссис Кехоу, вас не затруднит подняться к квартире мистера Отиса Бигла и позвонить ему в дверь? — попросил ее Пил. — И если ответа на звонок не последует, то, пожалуйста, не сочтите за труд зайти внутрь… Хорошо, я подожду у аппарата…
[Глава 18] Голос миссис Кехоу снова зазвучал в телефонной трубке минут через пять-шесть. Причем был весьма тревожным.
[Глава 18] — Алло, вы слушаете? В его комнате никого нет, постель не разбирали, а стакан утреннего молока и газеты по-прежнему в коридоре, у дверей квартиры…
[Глава 18] — А как насчет его машины? — воскликнул Пил. — Она в гараже или ее там тоже нет?
[Глава 18] — Секундочку, сейчас позвоню туда по внутренней связи…
[Глава 18] Минуты через две миссис Кехоу сообщила Пилу, что машина Бигла стоит в гараже и что он вот уже три дня как ею не пользуется. Совсем.
[Глава 18] Джо Пил положил трубку и долго смотрел на молчащий телефон, Затем, будто очнувшись, снова схватил трубку. По очереди позвонил сначала в шведские бани, потом в клуб на Беверли-Хиллз. Ни там, ни там Отиса Бигла никто не видел.
[Глава 18] Пил запер на ключ дверь офиса, спустился на первый этаж, вышел на улицу, торопливо подошел к стоянке такси и сел в свободную машину.
[Глава 18] — Лас-Палмас, пожалуйста, — сказал он водителю. — Между Сельмой и бульваром Голливуд.
[Глава 18] Минут через пять Джо Пил попросил шофера остановиться, вышел из машины и через открытое окошко сказал:
[Глава 18] — Подождите здесь. Это займет у меня не более пяти — десяти минут.
[Глава 18] Войдя внутрь здания, он нашел квартиру Анжелы и позвонил. Не услышав никакого ответа, позвонил еще несколько раз. Но поскольку на этот раз он делал это настойчиво и громко, результат не заставил себя ждать — за дверью послышались звуки чьих-то шаркающих ног и сонный голос произнес:
[Глава 18] — Кто там?
[Глава 18] — Это я, крошка! — крикнул Джо Пил. — Джо Пил.
[Глава 18] — Вы?! — с отвращением произнес голос за дверью. — Проваливайте домой, к своей жене и детям.
[Глава 18] — Открывайте, открывайте, это серьезно.
[Глава 18] — Что было вчера, было вчера, — прозвучал резкий, недовольный голос Анжелы.
[Глава 18] — Значит, так, девочка, — не менее резко и громко предупредил ее Пил. — Считаю до пяти, и, если к этому времени дверь не будет открыта, я войду через то, что от нее останется… Один, два…
[Глава 18] Анжела распахнула дверь и высунула голову наружу:
[Глава 18] — Не сомневаюсь, что войдете, черт вас подери!
[Глава 18] Джо Пил, не отвечая, отодвинул ее в сторону и вошел в квартиру. На Анжеле был надет плотный халат-кимоно, а под ним, возможно, что-то еще, но явно очень легкое…
[Глава 18] — Вы видели Отиса Бигла? — требовательным тоном спросил Пил.
[Глава 18] — Этого жирного бабуина я вообще не желаю больше видеть. Нигде и никогда! — отрубила Анжела. И практически на одном дыхании добавила: — К вам это, кстати, относится тоже.
[Глава 18] — Куда, интересно, вы отправились вчера вечером, сразу после того, как сбежали от нас?
[Глава 18] — Домой. Куда же, по-вашему, еще?
[Глава 18] — Вместе с Этель?
[Глава 18] — Конечно же. Послушайте… а в чем, собственно, дело?
[Глава 18] — Не знаю, — мрачно произнес Пил. — Но Отис исчез. Как сквозь землю провалился.
[Глава 18] — Как это — исчез?.. Что вы имеете в виду?
[Глава 18] — А что говорю, то и имею в виду. Вот так… Я не видел его со вчерашнего вечера, и к тому же он не ночевал в собственной квартире. Понимаешь? Там его нет и сейчас.
[Глава 18] Анжела презрительно хмыкнула:
[Глава 18] — Ну и что в этом такого необычного? Вчера он весь вечер ныл, как последний хлюпик…
[Глава 18] — Утром Отис всегда дома. Иного с ним никогда не случалось, никогда… Послушай, дорогуша, веселье оно, конечно, весельем, но… но сейчас это стало слишком серьезным… Что вчера вечером сказала тебе Этель в вашем женском туалете?
[Глава 18] — Да ничего особенного. Только то, что ей очень скучно. Я, честно говоря, испытывала то же самое. Особенно после того, что позволила себе эта рыжая дрянь…
[Глава 18] — Сколько вы уже с Этель знакомы?
[Глава 18] — Где-то два-три месяца…
[Глава 18] — Куда-нибудь с ней ходили?
[Глава 18] — Нет, но когда мы с ней подружились, она здесь какое-то время уже жила. Ну, я пару раз заскакивала к ней на вечеринки…
[Глава 18] — Где ее квартира?
[Глава 18] — В другом конце здания… Номер 6.
[Глава 18] Джо Пил кивнул и пошел к двери. Затем вдруг снова повернулся к Анжеле:
[Глава 18] — Кстати, ты помнишь ту крысиную игру, о которой я говорил тебе вчера вечером?
[Глава 18] — Ну и что насчет ее?
[Глава 18] — Ничего. Просто мне захотелось о ней еще разок напомнить. На всякий случай. Чтобы ты случайно не забыла… — И Джо вышел, громко захлопнув за собой дверь.
[Глава 18] К двери квартиры номер 6 была прикреплена небольшая карточка с напечатанным крупными буквами именем: «Э. ТАУЭР».
[Глава 18] Пил нажал кнопку звонка. Через несколько секунд еще раз… Затем попробовал дверную ручку. К его удивлению, она легко повернулась. Джо приоткрыл дверь и просунул голову внутрь.
[Глава 18] — Мисс Тауэр! — громко позвал он.
[Глава 18] Поскольку никакого ответа не последовало, он вошел в квартиру и первым делом направился к платяному шкафу в спальне… Пусто. Ничего, кроме нескольких деревянных вешалок.
[Глава 18] Значит, Этель Тауэр съехала… Неожиданно и явно в большой спешке.
[Глава 18] Джо Пил вышел, сел в ожидавшее его такси, и они тут же тронулись.
[Глава 18] — Куда теперь, сэр? — спросил шофер.
[Глава 18] — Отвезите меня к вам в гараж.
[Глава 18] — Куда-куда? А в чем, собственно, дело?
[Глава 18] — Да ничего особенного. Просто мне надо найти там одного из ваших водителей… Парня, в машину которого я вчера вечером сел у ресторана «Бульдог и кошечка».
[Глава 18] — Скорее всего, это были Гарри Мантон или Гас Хобсон. А может, Дейв Флек… А что он сделал? Кинул вас?
[Глава 18] — Нет, нет. Просто я кое-что потерял. Ничего особо ценного, но очень для меня нужное. Вот я и подумал, может, водитель нашел это…
[Глава 18] — Если бы вы потеряли это в моей машине, сэр, я бы наверняка нашел, не сомневайтесь. Когда пассажир выходит, я всегда осматриваю и заднее сиденье, и рядом с ним. Большинство наших ребят обычно поступают так же. Вы и представить себе не можете, что нам иногда приходится находить! Прелюбопытнейшие, знаете ли, вещицы…
[Глава 18] — Да? Ну и что же вы делаете с ними, когда находите?
[Глава 18] — Как — что? Сдаем в контору, а вы как думали?!
[Глава 18] Таксист громко посигналил и, резко свернув за угол и перейдя на вторую передачу, въехал в гараж.
[Глава 18] — С вас два десять, — сказал он, бросив беглый взгляд на счетчик.
[Глава 18] Джо Пил вылез из машины, через открытое окошко протянул ему деньги, три доллара, и взмахом руки показал, что сдачу можно оставить себе.
[Глава 18] — Глядите-ка. А вон и ваш Гас Хобсон. Как раз идет на работу, — кивнул таксист на коренастого мужчину, размеренно шагающего в сторону конторы гаража.
[Глава 18] Человек показался Пилу смутно знакомым, хотя вчера вечером он, честно говоря, не обратил на него никакого внимания, поэтому полной уверенности у него не было, да, впрочем, и не могло быть.
[Глава 18] — Послушайте, это, случайно, не вы вчера поздно вечером подвозили меня от ресторана «Бульдог и кошечка»? — без каких-либо извинений или предисловий обратился он к водителю.
[Глава 18] Гас Хобсон отрицательно покачал головой:
[Глава 18] — Нет, нет, это был кто угодно, только не я, мистер.
[Глава 18] — Со мной был еще один человек: большой, плотного сложения мужчина лет сорока…
[Глава 18] — Нет, мистер, никого такого, извините, не припоминаю.
[Глава 18] Пил вынул из кармана пятидолларовую бумажку и помахал ею перед лицом Хобсона.
[Глава 18] — Ну а теперь вспоминаете?
[Глава 18] Хобсон не отрывал глаз от купюры.
[Глава 18] — Так где, как вы говорите, я вас тогда посадил?
[Глава 18] — На перекрестке Айвар-стрит и бульвара Голливуд.
[Глава 18] Хобсон с явным сожалением бросил на пятидолларовую купюру прощальный взгляд:
[Глава 18] — Нет, мистер, боюсь, это был не я.
[Глава 18] — Послушайте, здесь нет никакого подвоха, — терпеливо продолжил Пил. — Все, что мне требуется, — это узнать, где из вашей машины вышел мой друг, только и всего…
[Глава 18] — Да, но если он ваш друг, то почему бы вам не спросить об этом его самого?
[Глава 18] — Потому что я нигде не могу его найти. А мне это, поверьте, очень и очень важно.
[Глава 18] — А может, ему самому не очень-то хочется, чтобы вы вдруг узнали, где он сейчас…
[Глава 18] Из конторы гаража вышел человек в темных нарукавниках и с зеленым солнцезащитным козырьком над глазами.
[Глава 18] — В чем тут у вас проблема? — подойдя к ним, отрывисто поинтересовался он.
[Глава 18] — Вы здешний менеджер? — в свою очередь спросил Джо Пил.
[Глава 18] — Да, он самый. У вас какие-нибудь жалобы?
[Глава 18] — Нет, жалоб никаких нет. Просто вчера вечером мы с другом сели в такси вот этого человека, — начал было Пил…
[Глава 18] — А кто, интересно, сказал, что это был именно я? — изобразил возмущение Хобсон. — Да мне…
[Глава 18] Менеджер остановил его ледяным взглядом:
[Глава 18] — Закрой-ка свою пасть, Хобсон, и помолчи. Скажите, мистер, вы уверены, что это была одна из наших машин?
[Глава 18] — Да, абсолютно уверен. Равно как и в том, что вчера поздно вечером мы с моим боссом сели в машину именно этого человека. У ресторана «Бульдог и кошечка»…
[Глава 18] — Это же твой район, Хобсон, — холодно заметил менеджер.
[Глава 18] — Ну и что из этого? Я что, единственный, кто мог бы вчера вечером посадить пассажира у «Бульдога и кошечки»? Говорю же вам, я не помню этого парня… Хоть убейте! Даже если…
[Глава 18] — Ладно, подождите минутку, и мы сейчас все выясним, — перебил его менеджер.
[Глава 18] Он резко повернулся и решительно зашагал в контору. Хобсон бросил на Джо Пила злобный взгляд, но тот не обратил на него ни малейшего внимания. Вскоре из конторы вышел менеджер с какими-то листками бумаги в руке.
[Глава 18] — Во сколько точно это было? — спросил он Пила.
[Глава 18] — Где-то около одиннадцати тридцати…
[Глава 18] Менеджер сверился с одной из своих бумажек. Затем поднял глаза на Хобсона:
[Глава 18] — Вот, смотри сам. «Два пассажира, одиннадцать сорок». Ты довез их сначала до перекрестка между бульваром Голливуд и Айвар-стрит, где один из них…
[Глава 18] — Там сошел я!
[Глава 18] — …а затем повез второго в район Лорел-Каньона и Мулхолланд. — Менеджер бросил на Хобсона суровый и пристальный взгляд: — Значит, Мулхолланд, так?
[Глава 18] — Ну, раз там написано, значит, так оно, наверное, и есть, — сквозь зубы процедил Хобсон.
[Глава 18] — Но это же нелепо! — удивился Пил. — С чего бы это, скажите, Отису Биглу ехать в район Лорел и Мулхолланд, да еще чуть ли не в полночь?! Там же нет ничего для него интересного…
[Глава 18] — Но во-первых, он ведь был в стельку пьян, а во-вторых, не мое собачье дело, куда ему вдруг захотелось ехать! — огрызнулся Хобсон. — Особенно поздно ночью и в таком состоянии…
[Глава 18] — Гас, поди-ка сюда, — снова прервал его менеджер гаража, отвел в сторонку, где они что-то оживленно обсудили, а затем вернулись туда, где стоял Джо Пил.
[Глава 18] — Этот ваш друг… — начал менеджер.
[Глава 18] — Скорее мой босс, — поправил его Пил.
[Глава 18] — Вчера вечером вы что, крупно гуляли?
[Глава 18] — Да, но пьяными, заметьте, не были.
[Глава 18] — Но послушайте, я же всего-навсего наемный водила такси и должен ловить копейку везде, где могу, — вмешался Хобсон. — Ваш босс вел себя совсем как джентльмен и сказал мне, что хотел бы посмотреть на настоящую игру, понимаете? — Хобсон выразительным жестом изобразил, как бросают игральные кости. — Ну, я и отвез его в клуб «У Чарли». Вот и все, что я знаю.
[Глава 18] — «У Чарли» находится как раз там, в районе Лорел и Мулхолланд, так ведь?
[Глава 18] — Совсем рядом.
[Глава 18] — Ладно, тогда поехали, — чуть подумав, решительно заявил Джо Пил. — Прямо сейчас.
[Глава 18] — Куда это?
[Глава 18] — К вашему «Чарли». Отвезите меня туда.
[Глава 18] — Но зачем? Они открываются только вечером.
[Глава 18] — Не важно. Кто-нибудь там наверняка будет даже сейчас.
[Глава 18] — Навряд ли. Днем там вообще никого. Говорю же вам, они обычно открываются не раньше восьми вечера. Если поедем туда сейчас, то не найдем ничего… Кроме, конечно, кучи висячих замков на дверях и наглухо закрытых ставен на окнах. В дневное время дом выглядит совсем как заброшенный…
[Глава 18] Пил задумчиво потер подбородок тыльной стороной ладони. Внимательно наблюдавший за ним менеджер таксопарка сказал:
[Глава 18] — Послушайте, мы же круглые сутки обслуживаем случайных пассажиров, мистер, только и всего. Довозим их, куда они пожелают, ну а остальное нас уже совсем не касается. Ни с какой стороны. Если с ними что и случается, это уж, извините, не наша вина…
[Глава 18] — Само собой, само собой, — с невольным вздохом пробормотал Джо Пил. — Ладно, парни, спасибо. — Он пошел к выходу с территории гаража, затем, сделав несколько шагов, остановился, снова повернулся к менеджеру: — Не возражаете, если я воспользуюсь вашим телефоном?
[Глава 18] — Там на углу есть телефон-автомат. Можете воспользоваться им… если, конечно, у вас найдется десяти центовая монетка.
[Глава 18] Равнодушно пожав плечами, Пил направился к будке и нашел в обшарпанной телефонной книге номер Сансетского атлетического клуба.
[Глава 18] — Попросите, пожалуйста, мистера Девола, — сказал он, услышав в трубке голос оператора.
[Глава 18] — Как вас представить?
[Глава 18] Пил чуть поколебался:
[Глава 18] — Отис Бигл…
[Глава 18] — Секундочку, пожалуйста. Сейчас посмотрю, здесь ли мистер Девол.
[Глава 18] После относительно непродолжительного ожидания прямо в ухо Пилу рявкнул голос:
[Глава 18] — Привет, Отис!..
[Глава 18] — Это не Отис, мистер Девол. Извините, но с вами говорит Джо Пил, — перебил его Джо.
[Глава 18] — Кто-кто?
[Глава 18] — Джо Пил. Я работаю на Отиса Бигла…
[Глава 18] — Значит, вы тот самый парень, которого Отис вчера уволил?
[Глава 18] — Да, тот самый, но это была ошибка. Отис…
[Глава 18] — Чушь собачья! Удивляюсь только, как это у вас хватило наглости позвонить мне…
[Глава 18] — Подождите, подождите, мистер Девол, не бросайте трубку! — заторопился Пил. — Дело ведь касается Отиса, Отиса Бигла…
[Глава 18] — Может быть, но мне все равно жалко тратить на вас время…
[Глава 18] — Отис исчез! — завопил Джо. — Понимаете, исчез!..
[Глава 18] Связь резко оборвалась. Не зная, успел ли он или нет сказать самое главное, Пил яростно зашарил в карманах в поисках другой монетки, нашел ее и снова набрал номер Сансетского атлетического клуба.
[Глава 18] — Мне нужен мистер Девол, — сказал он оператору. — Срочно! Передайте ему, это тот самый человек, который только что с ним говорил. Это вопрос жизни и смерти. Жизни и смерти Отиса Бигла!
[Глава 18] — Подождите, пожалуйста, сейчас посмотрю, здесь ли мистер Девол, — невозмутимо ответил оператор.
[Глава 18] Голос Пинки Девола зазвучал в трубке практически немедленно:
[Глава 18] — Ну и что там с жизнью Отиса?…
[Глава 18] — Вы не дали мне закончить. Слушайте, Отис исчез. Испарился… Вчера вечером даже не ночевал у себя дома…
[Глава 18] — Ну, значит, скорее всего, загулял с какой-нибудь блондинкой, только и всего! Для него такое не в новинку. Какого черта!..
[Глава 18] — Нет, нет и нет! — Джо Пил упрямо стоял на своем. — Я отследил его перемещения. Вчера поздно вечером водитель такси отвез его в притон «У Чарли» на Мулхолланд-Драйв.
[Глава 18] — Вот как?
[Глава 18] — И больше его никто нигде не видел.
[Глава 18] В голосе Пинки Девола прозвучал нескрываемый сарказм.
[Глава 18] — Слушайте, Пил, что вы, интересно, пытаетесь мне втюхать?
[Глава 18] — Ничего, мистер Девол, ровным счетом ничего. Просто меня беспокоит сам Отис Бигл, не более того.
[Глава 18] — И что же, по-вашему, я могу в данном случае сделать?
[Глава 18] — Мне казалось, вы можете быть знакомы с Чарли.
[Глава 18] — Каким Чарли?
[Глава 18] — Тем самым, кто владеет известным заведением «У Чарли».
[Глава 18] — Послушайте, за кого вы меня принимаете?
[Глава 18] — За того самого мистера Пинки Девола, который считается другом Отиса Бигла.
[Глава 18] — Я и есть друг Отиса Бигла! — рявкнул в трубку Девол. — Но это совсем не означает, что я лично знаком со всеми шулерами в городе…
[Глава 18] — Откуда вам известно, что Чарли шулер?
[Глава 18] Пинки Девол вдруг сильно закашлялся, но, когда минуты через полторы снова заговорил, его голос звучал уже куда как менее агрессивно:
[Глава 18] — Что именно вы хотите знать?
[Глава 18] — Мне надо, очень надо знать, что произошло там, «У Чарли», вчера поздно вечером… То есть я имею в виду, что произошло с Отисом…
[Глава 18] Последовала небольшая пауза, затем Девол сказал:
[Глава 18] — Перезвоните мне минут эдак через пять-шесть.
[Глава 18] Джо Пил повесил трубку, зашел в какой-то магазинчик на противоположной стороне улицы, выпил там стакан кока-колы, вернулся в телефонную будку и снова позвонил в Сансетский атлетический клуб. Терпеливо выслушал от оператора те же самые рутинные слова, немного подождал, затем в трубке зазвучал голос Пинки Девола:
[Глава 18] — Так вот, слушайте: вчера вечером Отис проиграл там около тысячи двухсот долларов…
[Глава 18] — Тысячу двести долларов! Вот это да!.. — удивленно присвистнув, воскликнул Пил.
[Глава 18] — Да, что-то вроде того. Как мне стало известно, сначала он крупно выигрывал. Приблизительно три-четыре тысячи, но затем им овладел неуемный азарт, и ему, как частенько бывает в подобных случаях, вдруг захотелось взять все, абсолютно все, ну, он и пошел ва-банк: поставил на кон весь выигрыш плюс все то, что имел с собой…
[Глава 18] — И что было потом?
[Глава 18] — Ничего. Ровным счетом ничего. Он расплатился своим чеком и, как говорят, спокойненько отправился домой.
[Глава 18] — Как? Приехал он ведь в такси.
[Глава 18] — Ну, наверное, вызвал такси по телефону.
[Глава 18] — Послушайте, не могли бы вы узнать… только узнать наверняка, вызывал ли он тогда такси или нет?
[Глава 18] Девол громко выругался:
[Глава 18] — Вот черт! Если бы это был кто-нибудь другой, а не Отис…
[Глава 18] — Я перезвоню вам минут через пять, мистер Девол.
[Глава 18] Пил повесил трубку и пошел в тот же самый магазинчик на противоположной стороне улицы. Провел там минут десять, рассматривая выставленные на стеллажах журналы, затем вернулся в телефонную будку и снова набрал номер Сансетского атлетического клуба.
[Глава 18] — Нет, — почти немедленно ответил ему Девол. — Он не вызывал никакого такси. Просто приблизительно одновременно с ним из заведения выходил один из игроков, он был на машине, ну и Отис попросил подвезти его до бульвара Голливуд…
[Глава 18] — Кто был тот игрок?
[Глава 18] Пинки Девол радостно захихикал:
[Глава 18] — Держу пари, вы ни за что не угадаете!.. Это был некий актер по имени Алекс Чемберс, представляете? Причем не один, а с молоденькой красоткой, имя которой мне, к сожалению, узнать пока не удалось. Чарли ее не знал. Лично я с этим Чемберсом незнаком, но, полагаю, вам удастся без особых проблем его отыскать. Попробуйте для начала Гильдию киноактеров…
[Глава 18] — Я знаю Чемберса, — прервал его Пил.
[Глава 18] — Отлично. Вот и поинтересуйтесь у него, где он высадил Отиса. Причем как можно скорее. И сразу же дайте мне знать, если узнаете что-нибудь интересное, договорились?
[Глава 18] — Договорились, Пинки, договорились. Конечно же я немедленно свяжусь с вами…
[Глава 18] Повесив трубку, Пил вышел из телефонной будки, неторопливо дошел до ближайшего лотка, заказал себе полуторный сандвич с овощами и ветчиной. Пока его делали, задумчиво размышлял, напряженно прокручивал все случившееся накануне в голове. Когда готовый сандвич принесли, откусил от него большой кусок и, жуя, вернулся в будку, нашел номер телефона «Агентства Горацио Оливера» и набрал его.
[Глава 18] — «Агентство Горацио Оливера», — ответил ему незнакомый голос.
[Глава 18] — Я хотел бы поговорить с мисс Вильмой Хастон, — попросил Джо.
[Глава 18] — Простите, ее сегодня не будет, — прозвучал в трубке ответ.
[Глава 18] — Ну, в таком случае не могли бы вы дать мне номер ее домашнего телефона?
[Глава 18] — Простите, но такого рода информацию мы дать не можем. Это против правил нашего учреждения.
[Глава 18] — Вот черт! — с чувством произнес Пил, повесил трубку и начал снова перелистывать справочник. «Впрочем, зачем? — подумал он. — Если у Вильмы и есть телефон, то наверняка незарегистрированный». Поэтому Джо решил не делать ненужных движений и вышел из будки, продолжая жевать свой сандвич с овощами и ветчиной.
[Глава 18] Он неторопливо дошел до того же самого таксопарка, где был совсем недавно, и остановил выезжавшее из ворот такси. Водителем оказался… Гас Хобсон собственной персоной…
[Глава 18] — Ну и как? — с ухмылкой поинтересовался тот.
[Глава 18] — Никак… Отвезешь меня, куда надо.
[Глава 18] — Даже так? Ну а как насчет пяти долларов?
[Глава 18] — У тебя уже был свой шанс, но ты его упустил. Теперь только счетчик и десять центов чаевых.
[Глава 18] — Уверены, что можете себе это позволить?
[Глава 18] — Как приходит, так и уходит, — пожав плечами, заметил Джо Пил, садясь на заднее сиденье машины.
[Глава 19] Гас Хобсон устроил ему по-настоящему «отличную» поездку: тормозил у каждого перекрестка, да так резко, что Пил, чертыхаясь, буквально слетал со своего сиденья на пол. И тем не менее доставил его к месту назначения в рекордное время…
[Глава 19] Без слова возражения взял плату за проезд и десять центов чаевых, но когда Пил пошел к подъезду здания, то услышал какие-то странные звуки, напоминающие то, как рвется суровая ткань…
[Глава 19] Джо поднялся на пятый этаж, подошел к квартире 205 и позвонил.
[Глава 19] Дверь открыла сама Вильма и, увидев, кто это, хотела было тут же ее закрыть, но Пил успел вставить в проем левую ногу.
[Глава 19] — Ну уж нет, нет, — укоряюще помахав указательным пальчиком, мягко произнес он.
[Глава 19] Дверь вдруг кто-то резко распахнул изнутри, и в проеме показалась фигура… Алекса Чемберса. В темных очках, которые, впрочем, не скрывали пары его красивых черных глаз.
[Глава 19] — Ради всего святого, — умоляющим тоном начал было будущий «мальчик с обложки», но его тут же перебил сердитый возглас Вильмы:
[Глава 19] — Знаете, мистер Пил, это уже чересчур…
[Глава 19] — Вчера поздно вечером вы подвозили Отиса Бигла, — перебил ее Пил.
[Глава 19] — Подвозили? Еще как подвозили! — сердито воскликнул Чемберс, срывая с себя темные очки. — Откуда у меня, по-вашему, могло взяться вот это?! Догадываетесь?
[Глава 19] Джо внимательно осмотрел синяки под глазами.
[Глава 19] — Это дело рук Отиса Бигла?
[Глава 19] — Алекс! — предостерегла его Вильма.
[Глава 19] — Давай, давай, выкладывай все как есть, — зловещим тоном потребовал Джо Пил. — Что у вас там случилось?
[Глава 19] — Мы уже почти выезжали из Лорел-Каньона, когда какая-то машина неожиданно нас обогнала, резко прижала меня почти вплотную к горной стене и заставила остановиться. Оттуда выскочили два бандита с пистолетами в руках…
[Глава 19] — Что еще за бандиты? — рявкнул Пил.
[Глава 19] — Откуда мне знать? Наверное, друзья вашего толстого приятеля. А может, и враги… Сначала они начали ругаться, а потом затолкнули его в свою машину. Он громко кричал, я попытался ему помочь, но… Результат вы видите на моем лице. Вот…
[Глава 19] — Стоп, стоп, стоп! Вы сказали, Бигл этих людей знал? Они тоже были «У Чарли»?
[Глава 19] — Нет, лично я этих людей там не видел, но зато их машина ехала следом за нами начиная с поворота на лорелское шоссе. Они несколько раз пытались нас обогнать, но тот участок дороги, как вам, наверное, хорошо известно, довольно узкий и очень извилистый, так что им долго пришлось тащиться за нами. Но как только дорога чуть расширилась, они тут же использовали этот шанс…
[Глава 19] — Так они знали Бигла? — настойчиво повторил Пил.
[Глава 19] — Не уверен, но, кажется, один из них сказал что-то вроде «я же просил вас уехать из города…».
[Глава 19] — Марси Холт!
[Глава 19] — Кто он такой?
[Глава 19] Джо Пил бросил на него пристальный взгляд:
[Глава 19] — Вы заявили об этом полиции?
[Глава 19] — С чего бы?
[Глава 19] — Они же силой заставили вас остановиться, разве нет?
[Глава 19] — Он хотел заявить в полицию, но я попросила его этого не делать, — снова вмешалась Вильма. — Его репутация…
[Глава 19] Пил закусил верхнюю губу. Немного помолчал. Затем уже более спокойно спросил:
[Глава 19] — Вы видели номерной знак машины?
[Глава 19] — Нет, было слишком темно. Но зато я хорошо помню, это был «бьюик»… Вот только…
[Глава 19] — Да, помощь что надо, ничего не скажешь.
[Глава 19] Джо Пил направился к двери. Затем остановился, как бы что-то вспомнив, повернулся к Вильме Хастон и внимательно на нее посмотрел.
[Глава 19] — Кстати, почему бы в качестве дружка вам не обменять вашего пионера, — он кивнул в сторону Алекса, — на какого-нибудь бойскаута? Все будет лучше.
[Глава 19] Чемберс промычал что-то одновременно очень сердитое и обиженное, но не менее невразумительное, однако Джо Пил, не дожидаясь ответа, вышел с гримасой отвращения на лице.
[Глава 19] Он неторопливо прошел пешком до самого офиса Бигла, напряженно перебирая в уме основные события предыдущего дня… Итак, Этель Тауэр и Анжела дважды выходили в дамский туалет, чтобы «попудрить свои носики»: сначала в «Мокамбо», а затем в «Бульдоге и кошечке», а в дамских комнатах, как правило, имеются телефоны… В приличных заведениях, само собой разумеется.
[Глава 19] Когда, открыв дверь ключом, Пил входил в агентство Бигла, вдруг резко зазвонил телефон. Джо тут же схватил трубку:
[Глава 19] — Алло?
[Глава 19] — Пил, это Девол… Я только что говорил с Чарли. Он ходил с чеком, которым вчера вечером расплатился с ним Бигл, в банк, но его там не приняли! Вы представляете?
[Глава 19] — Естественно, — спокойно ответил Пил. — Отис никогда в жизни не дал бы хороший чек игральному притону с дурной репутацией.
[Глава 19] — Но ведь так нельзя… Это нечестно! Кроме того… кроме того, отдавая им чек, он ссылался на меня! Использовал мое имя!
[Глава 19] — Порекомендуйте Чарли подать на него в суд.
[Глава 19] — Послушайте. — В голосе Девола явственно слышались зловещие нотки. — Передайте Отису, что Чарли не из тех людей, от которых можно вот так просто уйти не расплатившись. Он должен, нет, просто обязан решить проблему с этим чеком. В положительном смысле, конечно…
[Глава 19] — Даже если он уже мертв?
[Глава 19] — Что вы хотите этим сказать?
[Глава 19] — Только то, что вчера ночью какие-то налетчики силой остановили машину Алекса Чемберса, заставили Отиса пересесть к ним и куда-то увезли.
[Глава 19] — Зачем?
[Глава 19] — Попробуйте догадаться сами!
[Глава 19] Пинки Девол немного помолчал. Затем неожиданно мягким тоном произнес:
[Глава 19] — Да, новость далеко не из приятных, что и говорить. Послушайте, мистер Пил, а не могло ли это иметь отношение к… ну, скажем, к тому самому делу, которое вы сейчас расследуете?
[Глава 19] — Нет, никакого! — категорически отрезал Джо.
[Глава 19] — Что ж, если что-нибудь узнаете, сразу же дайте мне знать. Меня, честно говоря, весьма беспокоит…
[Глава 19] Пил только хмыкнул:
[Глава 19] — Вас беспокоит!
[Глава 19] — Да, беспокоит. Ведь Отис был одним из моих самых близких друзей.
[Глава 19] — В том-то все и дело, что был, — подчеркнуто холодным тоном подчеркнул Джо Пил.
[Глава 19] Он долго неподвижным взглядом смотрел на молчащий телефон. Да, Отис нередко ходил по тонкому льду, и на этот раз удача, вполне возможно, от него отвернулась. Рано или поздно, но что-то в этом духе должно было произойти…
[Глава 19] Обычный случай, только так…
[Глава 19] Его грустные размышления прервал снова неожиданно зазвонивший телефон. Это был лейтенант Беккер.
[Глава 19] — Пил, мне только что позвонил Девол. Что там с Отисом?
[Глава 19] — Он отправился на вынужденную прогулку…
[Глава 19] — Буду у вас ровно через десять минут! — рявкнул Беккер и с треском грохнул трубку на рычаг.
[Глава 19] Джо Пил почесал затылок и подошел к шкафу с досье. Немного в них покопавшись, нашел нужную папку, озаглавленную «Дж», открыл ее, достал карточку «Джолиф, Уилбур» . Прочитал:
[Глава 19] « Джолиф, Уилбур Н.
[Глава 19] Родео-Драйв, Б.Н.
[Глава 19] Офис: кондоминиум
[Глава 19] Дом. тел.: 7-1931 (звонить только в случ. крайней необх.)».
[Глава 19] В самом низу приписка, сделанная карандашом рукой Отиса Бигла: «Практически готово».
[Глава 19] Пил снова вернулся к телефону, набрал номер 7-1931. Трубку сняла горничная:
[Глава 19] — Дом миссис Джолиф…
[Глава 19] — Простите, я коллекционирую книги, — сообщил ей Джо Пил, — и хотел бы поговорить с миссис Джолиф о возможной покупке кое-каких книг ее покойного мужа.
[Глава 19] — Минутку, пожалуйста, — последовал немедленный ответ. — Пойду посмотрю, дома ли сейчас миссис Джолиф.
[Глава 19] Конечно же дома, поскольку ее уверенный голос зазвучал в трубке практически немедленно:
[Глава 19] — Слушаю. Кто это?
[Глава 19] — Вы меня не знаете, миссис Джолиф. Но я коллекционирую редкие книги, а у покойного мистера Джолифа, как мне известно, имелась довольно ценная коллекция приключенческих романов…
[Глава 19] — Вы имеете в виду эти дешевые бульварные книжонки в бумажных обложках? Я даже не догадывалась, что они… То есть я хотела сказать, сколько вы мне готовы за них предложить?
[Глава 19] — Видите ли, миссис Джолиф, мне, собственно, нужна не вся коллекция, а лишь кое-какие наименования из нее. Например, «Малаешка»… За нее, кстати, я мог бы предложить вам совсем неплохую сумму.
[Глава 19] — Сколько?
[Глава 19] — Пятьдесят долларов.
[Глава 19] — Вы можете получить всю коллекцию за сто… за двести долларов, мистер… Как, вы сказали, вас зовут?..
[Глава 19] Тут дверь неожиданно открылась, и в кабинет вошел лейтенант Беккер. А по пятам за ним — сержант Федерсон.
[Глава 19] — Хорошо, мистер Тамарак, до свидания, — торопливо бросил Пил в трубку и положил ее на рычаг.
[Глава 19] Лейтенант Беккер сразу перешел к делу.
[Глава 19] — Ну и что тут с вашим Отисом Биглом? — требовательно спросил он.
[Глава 19] — Только то, что вам пятнадцать минут назад сообщил Пинки.
[Глава 19] — Он сказал, Отиса похитили и…
[Глава 19] Сержант Федерсон насмешливо хмыкнул:
[Глава 19] — Ну, в таком случае, думаю, плакали их денежки.
[Глава 19] — Вряд ли это было похищение, — пожав плечами, заметил Пил. — Скорее что-то вроде совместной прогулки. Причем, возможно, очень даже долгой прогулки…
[Глава 19] — Ну и кому, интересно, это могло понадобиться? Настолько, чтобы даже пожелать его смерти?
[Глава 19] Джо Пил заколебался.
[Глава 19] — Ну давайте же, Пил, выкладывайте! — резким тоном потребовал лейтенант Беккер. — Только всю правду. Время навешивать лапшу на уши уже прошло. Неужели вам до сих пор не ясно?
[Глава 19] — Это… дело Джолифа.
[Глава 19] Беккер даже застонал.
[Глава 19] — Да бросьте вы эту белиберду. Тут же все на поверхности, никаких загадок.
[Глава 19] — Почему это вы так уверены, что тут нет никаких загадок?
[Глава 19] — Потому что их там нет и никогда не было! Просто вы с Отисом слишком крепко его поприжали, и он решил прибегнуть к самому легкому выходу, только и всего…
[Глава 19] — Если вы так убеждены в этом, то полагаю, нет никакого смысла дальше разговаривать с вами, Беккер.
[Глава 19] — Ладно, Пил, считайте, что уговорили. Давайте теперь послушаем вашу версию. Только предельно правдоподобную… если, конечно, такое вообще возможно.
[Глава 19] — Более чем возможно, лейтенант. Месяцев шесть тому назад Уилбура Джолифа застукали с поличным, то есть, популярно выражаясь, со спущенными штанами в постели одной якобы замужней женщины. Так вот, некая ловкая парочка по имени Этель и Герман Тауэр…
[Глава 19] — Никогда о них не слышал. Впрочем, у них, вполне возможно, совсем другие имена. Как они выглядят?
[Глава 19] — Этель ростом не меньше метра семидесяти пяти…
[Глава 19] — Ого, такая высокая?
[Глава 19] — И все остальное, поверьте, не ниже… Муж в общем-то небольшого роста, где-то около метра семидесяти, и весом, на мой взгляд, под девяносто килограммов. Мне довелось видеть его всего только раз… В общем, я заключил с Этель некую сделку…
[Глава 19] — На сколько?
[Глава 19] — На штуку баксов.
[Глава 19] — Джолиф был просто сопливым младенцем. Да обратись он тогда к нам в полицию, это не стоило бы ему и цента!
[Глава 19] — Само собой разумеется. Но тогда обо всем этом практически наверняка узнала бы его жена.
[Глава 19] — Ну и что? — Беккер сделал нетерпеливый жест рукой. — Ладно, что было дальше?
[Глава 19] — Пару дней тому назад Джолиф явился к Отису. Оказывается, у него теперь новая девушка, ну и…
[Глава 19] — Хелен Грей?
[Глава 19] — Нет, по его словам, Вильма Хастон…
[Глава 19] — Хотите сказать, та самая девица, которая сейчас проживает вместе с Хелен Грей?
[Глава 19] — В общем-то да, хотя на самом деле, как мне удалось достаточно достоверно выяснить, это была совсем не Вильма Хастон, а именно Хелен Грей, умело и, главное, вовремя воспользовавшаяся именем своей соседки по квартире…
[Глава 19] — Ну и зачем ей, интересно, это понадобилось?
[Глава 19] — Не мог же я, сами понимаете… как бы это попроще сказать… ее об этом спрашивать. Или вы считаете иначе?
[Глава 19] — Но ведь, кажется, вы сами только что сказали, что эта Грей далека от ста семидесяти пяти, разве нет?
[Глава 19] — Нет, в этом смысле ей конечно же до Этель Тауэр далеко… Кстати, я видел ее вчера вечером. — У Беккера вдруг загорелись глаза. — Но она, увы, улизнула. Не далее как сегодня утром. И Этель, в свою очередь, не упустила возможности указать прямо на нас. Такие вот дела, лейтенант.
[Глава 19] — Лично мне показалось, вы только что назвали ее той самой новой куколкой, я не прав?
[Глава 19] — Послушайте, — терпеливо сказал Пил. — Давайте я попробую объяснить все, как это представляется лично мне.
[Глава 19] — Кто вам мешает?
[Глава 19] — Вчера утром, — сохраняя спокойствие, продолжил Джо Пил, — к нам в контору пришел некий господин по имени Марси Холт и без околичностей предложил Биглу тысячу долларов только за то, чтобы тот на месяц уехал из города в Нью-Йорк. Когда же Отис решительно отказался, то…
[Глава 19] — Бигл отказался от тысячи долларов? Да не может такого быть!
[Глава 19] — Сам удивляюсь, но, оказывается, может. Скорее всего, он просто терпеть не может, когда его заставляют что-либо сделать. Тем более выгоняют из родного города… Тогда этот Холт вынимает пистолет… Я, слава богу, его сумел отобрать. Затем вчера вечером Бигл позвонил одной из этих девушек: спросил, нет ли у нее для меня подходящей подружки… И кем бы, как вы думаете, она оказалась? Можете мне не поверить, но, как ни странно… Этель Тауэр.
[Глава 19] — Ну и?.. — нетерпеливо подтолкнул его Беккер.
[Глава 19] — Ну и мы отправились сначала в «Мокамбо», а потом, как положено, в известное заведение под забавным названием «Бульдог и кошечка». Там случился неприятный инцидент, девушки разозлились и бросили нас. Правда, не раньше, чем Этель успела сделать звонок из дамской комнаты… Мы с Отисом вскоре сели в такси, но начиная с того момента люди Этель, похоже, уже плотно висели на нашем хвосте. Вот только мы ничего этого, к сожалению, даже не подозревали. Я отправился домой, а Отис поехал, как выяснилось позже, к Чарли на Мулхолланд-Драйв. Там он случайно встретился с Вильмой Хастон и ее дружком и, когда они все собрались уходить, попросил их подвезти его до бульвара Голливуд. Они с удовольствием согласились, но вот тут-то и начинается самое интересное: машина Марси Холта прижала машину Алекса — это сердечный дружок нашей Вильмы — к стене каньона и заставила ее остановиться. С криком и руганью они забрали с собой Отиса.
[Глава 19] — И что дальше?
[Глава 19] — Ничего. Это все. Во всяком случае, все, что мне известно.
[Глава 19] — Пил, неужели вы думаете, я такой простачок, что поверю в это? Вы падаете в моих глазах…
[Глава 19] — Увы, это правда.
[Глава 19] Беккер бросил быстрый взгляд на сержанта Федерсона:
[Глава 19] — Ладно, скажи ему, Майк.
[Глава 19] Сержант Федерсон чуть высунул язык, слегка зажал его зубами и демонстративно присвистнул.
[Глава 19] — Знаете, — чуть ли не торжествующе произнес лейтенант Беккер, — вообще-то я мог бы пройти по вашей версии пункт за пунктом и разбить ее в пух и прах. Сделать из вас, так сказать, мартышку… Но не волнуйтесь, как раз этого я не собираюсь делать. Нет, я просто слегка коснусь вопроса в отношении этой вашей Этель Тауэр, только и всего. Думаю, этого вполне хватит… Если она была той самой девицей, которая разработала конкретный план зацепить Уилбура Джолифа на факте супружеской измены и снять с него за это большие деньги, то с чего бы ей, скажите, так вот вдруг взять и возжелать вчера вечером сходить с вами обоими в ресторан?
[Глава 19] — Все намного проще, лейтенант. Когда Отис звонил Анжеле, он не назвал ей меня, а когда, Анжела пригласила Этель отправиться на свидание с нами, то тоже не упомянула наших имен. Конечно же Этель хватило одного взгляда, чтобы сразу меня узнать. Но, учтите, меня, а не Отиса Бигла! Ведь сделкой занимался не он, а только я. Заметив, что Отис сразу же на нее запал, я с удовольствием поменялся с ним партнершами. Просто так… для большего, так сказать, удовольствия…
[Глава 19] — Странное же, однако, у вас чувство юмора, Пил, ничего не скажешь. Кстати, вы позже поделились своими знаниями с Биглом?
[Глава 19] — Да, конечно. Когда девушки ходили в дамскую комнату «попудрить носики»… причем во второй раз.
[Глава 19] — А затем Отис совершенно случайно отправился в этот игорный притон «У Чарли» на Мулхолланд, а там тоже совершенно случайно оказалась и Вильма Хастон. Забавно, не правда ли?
[Глава 19] — Дружок Вильмы киноактер, поэтому нет ничего странного, что он повел ее именно туда.
[Глава 19] — Надеюсь, вы не считаете, что он был в сговоре с Марси Холтом? — с нескрываемым сарказмом произнес Беккер. — Или считаете? Вам такая мысль никогда не приходила в голову?
[Глава 19] — Честно говоря, приходила. Но его глаза… Вы бы только видели черные «фонари» под его глазами! Оказывается, ему их наставил не кто иной, как человек Марси Холта. Я забыл вам о нем сказать. Не далее как вчера днем он поймал меня врасплох в шведских банях…
[Глава 19] Лейтенант Беккер недовольно поморщился:
[Глава 19] — Все равно мне это совсем не нравится, Пил. Я, конечно, разошлю радиограмму… насчет Отиса, но… Так говорите, этот Алекс Чемберс киноактер? Ну тогда с тем, чтобы его найти, думаю, у меня не возникнет особых проблем.
[Глава 19] — Вообще-то вы, скорее всего, найдете его в квартире Вильмы Хастон. Прямо сейчас. Я видел его там где-то с час тому назад. Полагаю, он еще не успел оттуда уйти.
[Глава 19] Лейтенант Беккер тут же направился к двери.
[Глава 19] — Ладно, увидимся позже. — И в сопровождении своей вечной тени, сержанта Федерсона, стремительно вышел из офиса.
[Глава 19] Джо Пил сочувственно покачал головой. Да, бедолагу Алекса Чемберса ожидают несколько далеко не самых приятных часов. Хотя, не исключено, это весьма поможет ему играть роли мошенников в будущем. Ведь человек, которого подвергли настоящему допросу третьей степени, наверняка будет вести себя перед камерой куда лучше того, кто никогда даже не бывал в полицейском участке.
[Глава 20] Молча походив по кабинету, Пил наконец остановился, достал из кармана крошечный, по счастливой случайности так и не сгоревший клочок бумаги, который он нашел в мусорном ведре в квартире Вильмы Хастон, и снова внимательно его изучил.
[Глава 20] «…инг ко.
[Глава 20] 3 Палмс, Калиф .».
[Глава 20] Непонятно почему насупившись, пошарил в верхнем ящике письменного стола и достал оттуда карту автомобильных дорог штата Калифорния. Там было несколько городов, имевших в своем названии слово «Палмс», но только в одном сочетание цифры «3» и слова «Палмс» — маленький городок совсем недалеко от юго-западной границы пустыни Мохаве. Всего в пятидесяти милях от Лос-Анджелеса.
[Глава 20] Пил снова засунул клочок в правый карман брюк и подошел к стальному сейфовому ящику с досье. Покопавшись в дальнем углу, нащупал свой служебный револьвер, но найти патроны к нему так и не удалось — пусто! Бигл ненавидел боевое оружие. Сам никогда не носил с собой и, как правило, запрещал это делать Джо Пилу.
[Глава 20] Он сунул его в карман курточки, еще раз осмотрел все вокруг и неторопливо вышел из конторы.
[Глава 20] На бульваре Голливуд Пил остановил первое попавшееся такси и уже минут через двадцать вышел у дома на бульваре Уилшир, где находилась квартира Отиса Бигла.
[Глава 20] Спустился по узенькой лестничке в подземный гараж здания, коротким свистом подозвал дежурного вахтера, которым оказался чернокожий мужчина, тут же вышедший из маленькой комнатки на антресолях.
[Глава 20] — Привет, мистер Пил, — сказал он. — Есть что-нибудь новое насчет мистера Бигла?
[Глава 20] — Насчет мистера Бигла? Ну, с ним, полагаю, все в порядке. Он послал меня сюда, чтобы забрать его машину.
[Глава 20] — Хотите сказать, он не мертв?
[Глава 20] Пил рассмеялся:
[Глава 20] — Ты что, думаешь, Отиса Бигла можно убить, когда он сам не хочет быть убитым?
[Глава 20] — Да нет, я так не думаю. Хотя и почему-то переживал за него… Дело в том, что он… В общем, он должен мне целых четыре доллара за то, что я вымыл его машину.
[Глава 20] — В принципе, он упоминал мне об этом тоже… На, возьми. — Джо вынул из кармана пятидолларовую купюру, затем, вспомнив, что Отис Бигл никогда не давал на чай меньше двух долларов, добавил к ней еще один. — Сдачи не надо.
[Глава 20] — Да, сэр! Большое спасибо, сэр!.. Его машина вон там, сэр, видите? Вымыта до блеска, заправлена до горла и только и ждет, чтобы на ней поехали. Со свистом, сэр!
[Глава 20] Так, «кадиллак» с открывающимся верхом. Понятное дело: ничего попроще или поменьше Бигл просто не мог себе позволить. И хотя тридцать седьмая модель далеко не последний писк моды, тем не менее даже старый «кадиллак» всегда лучше новой, но маленькой машины. Во всяком случае, для Отиса Бигла…
[Глава 20] Когда Джо Пил выехал из гаража и направился с бульвара Уилшир на запад, — было уже где-то около половины пятого. Через несколько кварталов он довольно быстро достиг Сепульведа-стрит и свернул направо. Затем раскочегарил «старушку» на полную мощность и уже через несколько минут сначала ехал вверх по горному проезду, потом спустился в долину Сан-Вернандо, срезал путь через Вентуру и спокойно направился к горной гряде в самом дальнем восточном конце долины.
[Глава 20] Часы показывали ровно пять сорок пять, когда Пил увидел на обочине дорожный знак: «Палмс-13, население 850».
[Глава 20] Изначально здесь, вполне возможно, было всего тринадцать Палмсов, но сейчас их наверняка было куда как больше, это уж точно.
[Глава 20] Городок состоял из плюс-минус четырех деловых кварталов, которые пересекали улицы с жилыми зданиями. Боковые улочки и переулки в длину, как правило, тянулись не более одного квартала. Затем свое брала, казалось, бесконечная пустыня…
[Глава 20] Двухэтажное кирпичное здание с неоновой вывеской «Отель «Палмс-13» нашлось уже во втором квартале.
[Глава 20] Джо Пил припарковал машину Бигла прямо перед зданием отеля, аккуратно, не забыв бросить изучающий взгляд вокруг, закрыл дверь и вошел внутрь здания.
[Глава 20] — Номер, но только с ванной, — небрежно бросил он сидевшему за стойкой дежурному администратору.
[Глава 20] — У вас заказано?
[Глава 20] — Вы что, изволите шутить?
[Глава 20] Администратор довольно ухмыльнулся:
[Глава 20] — Просто тренируюсь. На всякий случай, знаете ли. Если в нашу дыру неизвестно почему вдруг нахлынет много туристов, сэр… У вас есть багаж?
[Глава 20] — Я заплачу вперед.
[Глава 20] — Хорошо, сэр. С вас три доллара, сэр. — Он вынул из ячейки ключ. — Номер 210, сэр.
[Глава 20] — Я поднимусь туда чуть попозже.
[Глава 20] Джо Пил положил ключ в карман куртки и спокойно вышел на улицу. Прямо на противоположной стороне была прямоугольная многоэтажка с ярко светящейся, тоже неоновой вывеской: «Оазис Палмс-13».
[Глава 20] Пил пересек узкую улочку и вошел внутрь здания. Многообещающе? Может быть, может быть… Так, посмотрим: длинная узкая комната с линотипным аппаратом, парой прессов и большим письменным столом с убирающейся крышкой, на которой высились горы бумаг; мужчина лет сорока со следами чернил на одутловатом лице, неторопливо делающий какие-то оттиски… Увидев Пила, тут же прекратил работать:
[Глава 20] — Да, сэр, чем могу вам помочь?
[Глава 20] — Я бы хотел поговорить с редактором.
[Глава 20] — То есть с мистером Даннингом?
[Глава 20] — Где я могу его найти?
[Глава 20] Человек с одутловатым лицом молча снял рабочий фартук, так же, не говоря ни слова, обтерся лежавшим на спинке стула простым суконным полотенцем и вышел из-за стола.
[Глава 20] — Мистер Даннинг — это я. Редактор «Оазис Палмс-13» собственной персоной. Надеюсь, вы пришли сюда только для того, чтобы оформить подписку?
[Глава 20] — Вообще-то я пришел сюда, чтобы посмотреть, как вы работаете, — сказал Пил, выразительно кивнув на печатный пресс.
[Глава 20] — А знаете, это лучшее из всего, что здесь имеется, — не без некоей гордости признался редактор.
[Глава 20] — Хотите сказать, в вашем маленьком, я бы даже сказал, малюсеньком городке есть и другие типографии? — искренне удивился Джо Пил.
[Глава 20] — Конечно же есть! Но мы считаемся самым настоящим печатным оазисом всей долины. Вот, смотрите сами. — Он взял экземпляр газеты из четырех страниц и протянул ее Пилу. — Здесь так и написано, крупными буквами, прямо под заголовком нашей ведущей газеты.
[Глава 20] Джо взял протянутую ему газету, пробежал глазами: «Издательская компания «Оазис».
[Глава 20] — Издатель, а также президент и главный редактор «Оазис Палмс-13» Уильям С. Даннинг… Заодно и ее ведущий корреспондент, — гордо добавил он, доставая из нагрудного карманчика остро отточенный карандаш. — Кажется, вы в нашем городе впервые, не так ли? Не соблаговолите ли поделиться причинами, побудившими вас сюда приехать? Дела, отдых или же что-то чисто личное?
[Глава 20] — Я представляю сеть газет и ищу маленькие городки вроде вашего, у которых всего одна газета. Мы хотим помочь им создать и естественную, и справедливую, и, отметьте, здоровую конкуренцию.
[Глава 20] — Тогда вы приехали прямо по адресу, мистер Пил. Прямее не бывает. Палмс-13 вполне способен переварить два еженедельника. Впрочем, я живу совсем не на это; если бы вы запустили здесь еще одну газету, ни вам, ни мне вообще бы ничего не светило… Кстати, я как раз собирался сделать небольшой перерывчик и заодно пропустить стаканчик… Не хотели бы присоединиться?
[Глава 20] — Не вижу причин, почему бы и нет…
[Глава 20] Даннинг взял свое пальто, и вместе с Джо Пилом они направились к кафе «Оазис» на противоположной стороне улицы. Там была длинная стойка бара в передней части зала и пара бильярдных столов в задней. И два торговых автомата. Пил бросил на них вопросительный взгляд.
[Глава 20] — A-а, пустяки, — пренебрежительно махнул рукой Даннинг. — Копеечный бизнес на тех, кто едет через нас в Неваду. Они к этому привыкли, и им это нравится. Так сказать, мелкие радости и удобства жизни. — Он поднял вверх два пальца, привлекая внимание человека за стойкой бара. — Эй, Элмер, два, как обычно…
[Глава 20] Равнодушно кивнув, Элмер откуда-то снизу достал бутылку бурбона и два бокала. Наполнил их как положено и посмотрел на Джо Пила:
[Глава 20] — Чем-нибудь разбавить или?..
[Глава 20] — Да, разбавить… еще одним бурбоном.
[Глава 20] У Даннинга загорелись глаза.
[Глава 20] — Вот это друг так друг. Ну, тогда мне то же самое, Элмер…
[Глава 20] Они выпили еще по стаканчику, затем Даннинг встал, подошел к подставке, вынул из нее кий.
[Глава 20] — Как насчет партии с выбыванием?
[Глава 20] — Вообще-то, честно говоря, я давненько не баловался, — чуть поколебавшись, почти извиняющимся тоном произнес Пил.
[Глава 20] — Что ж, правда за правду, — слегка улыбнувшись, ответил Даннинг. — Должен предупредить, что я играю практически каждый день. Более того, меня здесь считают местной акулой бильярда. Значит, давайте сделаем так: играем по доллару за партию плюс некоторая фора, идет?
[Глава 20] — Почему бы мне не отдать вам этот доллар сразу? Зачем, скажите, напрасно тратить время и силы?
[Глава 20] — Потому что я предпочел бы его выиграть, только и всего.
[Глава 20] Джо Пил вынул из кармана один доллар, положил на край стола, взял из подставки первый попавшийся кий.
[Глава 20] — Ладно, согласен… Прошу вас… Разбивайте…
[Глава 20] Даннинг, не дожидаясь второго приглашения, быстро разбил уже готовую пирамиду, и шар номер четыре легко закатился в лузу, одновременно выгодно подставив номер один напротив правой средней лузы. Куда он немедленно и был без особых трудов отправлен. После чего один за другим последовали тоже довольно удобно стоявшие шары номер три и пять. А вот с шестым номером у левого борта вышла осечка, и за дело теперь принялся Джо Пил.
[Глава 20] Он легко справился с шарами шесть и семь, но поскользнулся на восьмом. Похоже, слишком поосторожничал. Хотел играть наверняка, чуть-чуть переусердствовал и был немедленно наказан.
[Глава 20] — Что ж, коль не повезет, так не повезет, — философски обронил Даннинг.
[Глава 20] — Я играю на деньги, — пожав плечами, ответил Пил.
[Глава 20] Даннинг внимательно осмотрел сложившуюся позицию. Чуть подумал, обводя глазами стол.
[Глава 20] — Похоже, у меня появился прекрасный шанс. Третий от борта в правый угол.
[Глава 20] — Мой второй доллар говорит, что у вас ничего не выйдет.
[Глава 20] — Пари принято.
[Глава 20] Джо Пил вынул из кармана еще одну долларовую купюру и аккуратно положил ее на бортик, а Даннинг точным и просто мастерским ударом вогнал номер восемь в угловую лузу. Да, такого Джо давненько не приходилось видеть…
[Глава 20] — У вас здесь, очевидно, сильные партнеры. Заставляют вас держать отменную форму.
[Глава 20] Даннинг игриво подмигнул:
[Глава 20] — Да, уж плохими их не назовешь, это точно. — И тут же мягкими ударами с легкой оттяжкой последовательно, один за другим, закатил в левую среднюю лузу номера девять и одиннадцать. — Ну как, теперь сдаетесь?
[Глава 20] — Нет… Думаю, я еще могу выиграть, если, конечно, сумею положить подряд три из вон тех шаров.
[Глава 20] Даннинг промахнулся с двенадцатым — практически невозможный удар, но при этом удобно подставил шар прямо против угловой лузы, и Джо немедленно воспользовался столь любезно предоставленной ему возможностью. Затем тут же точно положил тринадцатый, но чуть-чуть не рассчитал, в свою очередь «сделав подарок» Даннингу. От которого тот и не подумал отказаться — преспокойно отправил в лузу сначала четырнадцатый, а затем и удобно подставленный пятнадцатый. После чего положил кий на стол, забрал с бортика и аккуратно опустил себе в карман обе долларовые купюры Пила.
[Глава 20] — Любитель, — со вздохом, в котором, впрочем, не чувствовалось ни малейшего сожаления, произнес он.
[Глава 20] — Может, еще одну? — неожиданно для партнера предложил Джо Пил. — Оба ставим на пятнадцатый, и я готов рискнуть пятью долларами.
[Глава 20] — Вон оно даже как… — протянул Даннинг. — Не такой уж вы простак, каким показались мне на первый взгляд. Хорошо, снова даю вам десять пунктов и играю шесть к пяти.
[Глава 20] Пил на секунду задумался. Затем, будто вдруг решившись, предложил:
[Глава 20] — Давайте тринадцать к десяти. Или, если вы, конечно, хотите играть по-настоящему, сделаем двадцать к пятнадцати, и вам не понадобится давать мне никакой форы. Ну как, принимается?
[Глава 20] Даннинг бросил на него пристальный взгляд:
[Глава 20] — Вы что, в этом деле профессионал?
[Глава 20] — Представьте, когда-то зарабатывал этим на жизнь. Двадцать долларов совсем неплохие деньги, так ведь? Всего за десять-то минут… — Пил дразняще улыбнулся.
[Глава 20] — Да, по шарам вы колотите совсем неплохо, — задумчиво произнес Даннинг, не отрывая глаз от лица Пила. — Если подумать, то совсем не как любитель. Эта осечка на четырнадцатом могла быть и совершенной случайностью, но… но могла быть сделана и специально… И все равно не думаю, что вам удастся меня побить…
[Глава 20] — Тогда давайте повысим ставку до тридцати — и за дело?..
[Глава 20] Улыбку будто стерли с лица Даннинга. Глаза заметно прищурились.
[Глава 20] — Ваша очередь разбивать, Пил…
[Глава 20] Они вместе поставили пирамиду, и Пил ее тут же разбил: шары одиннадцать и двенадцать упали точно в две угловые лузы.
[Глава 20] — Надо же, как повезло, — удивился Даннинг.
[Глава 20] — Да, бывает, — охотно согласился Джо Пил, внимательно выбирая следующую жертву. Которую в общем-то было видно невооруженным глазом.
[Глава 20] Ею оказался шар номер пятнадцать — точный удар, и он в средней лузе! Затем последовал короткий общий обзор поля битвы…
[Глава 20] Джо выбрал сложную комбинацию, которую, судя по реакции Даннинга, здесь, в Палмс-13, пока еще никто не видел. Когда последний шар оказался в лузе, Даннинг поставил кий в подставку.
[Глава 20] — Ваша взяла. Проиграл, — удрученно признался он. — Да, такое мне, боюсь, не по силам.
[Глава 20] — Кстати, не хотите посмотреть пару ударов, которые я сделал на бильярдном турнире Сент-Луиса? — спросил Пил.
[Глава 20] Даннинг удрученно покачал головой:
[Глава 20] — Нет, спасибо. У меня нет с собой тридцати долларов.
[Глава 20] — Я готов взять чеком.
[Глава 20] — Банк предпочитает не принимать мои чеки. У меня на счету мертвая тишина.
[Глава 20] — Что, все настолько плохо?
[Глава 20] — Значит, так: по средам я всегда вечный банкрот, но зато в четверг выходит моя газета, и в пятницу начинают поступать деньги за рекламу, так что до понедельника у меня нет особых проблем… Может, давайте еще по одной — и ко мне домой? У меня там спрятано сто баксов. Ну, понимаете, на непредвиденный случай.
[Глава 20] — Да бог с ними, забудьте об этом.
[Глава 20] — Исключено. Это против правил. Когда мне попадается незадачливый любитель, я всегда заставляю его платить. Раз уж попался я сам, то… Кроме того, я тоже собираюсь сделать на вас кое-какие деньги.
[Глава 20] — Каким, интересно, образом?
[Глава 20] — Вы ведь явились ко мне, признайтесь, вовсе не для того, чтобы сыграть со мной партию-другую в бильярд?
[Глава 20] — Совершенно верно, не для этого.
[Глава 20] — Кроме того, вряд ли вы хотите сделать мне какой-нибудь печатный заказ.
[Глава 20] — И опять вы правы, — с готовностью подтвердил Пил. — Вообще-то я приехал сюда, чтобы попытаться найти здесь некоего убийцу…
[Глава 20] — Кого-кого?
[Глава 20] — Убийцу, который вполне может оказаться печатником.
[Глава 20] — Вы шутник… Может, выпьем еще по одной, а затем что-нибудь поедим?
[Глава 20] — Я с превеликим удовольствием выпью, но искать убийцу, боюсь, не перестану.
[Глава 20] — Вы… вы же не детектив?
[Глава 20] — А почему бы и нет?
[Глава 20] — Имеете в виду, как ловко вы умеете бить по шарам? И даже нарочно как бы случайно ошибаться? — Даннинг задумчиво посмотрел на Пила. — Все дело в том, что единственный печатник здесь, в Палмс-13… это я. Во всяком случае, на данный момент времени.
[Глава 20] — А знаете, ничего другого я, признаться, и не предполагал.
[Глава 20] — Если, конечно, не считать Марси Холта.
[Глава 20] Теперь настала очередь Джо Пила удивиться.
[Глава 20] — Он, то есть Марси Холт, тоже здесь живет?
[Глава 20] — Да, тут, совсем неподалеку от городка. Собственно, почти рядом с моим домом. У Марси имеется печатный станок и пара типов шрифтов, хотя регулярной издательской деятельностью он никогда не занимался и не занимается. Так, время от времени выпускает какой-нибудь необычный буклетик, только и всего. Да, честно говоря, и умения-то у него, как говорят, кот наплакал.
[Глава 20] — Вы его хорошо знаете?
[Глава 20] — Да, довольно хорошо. По сути, мы ведь совсем не конкуренты. Для меня это единственный бизнес, а для него всего лишь одно из хобби. В основном он здесь для поправки собственного здоровья… — Даннинг немного помолчал. — Значит, Холт и есть тот самый ваш человек?
[Глава 20] — Думаю, да.
[Глава 20] — Думаете? Вообще-то для таких дел куда более подходит Джонни Уэйд, который работает на него. Крутой, как стальная мышеловка.
[Глава 20] — Как у вас здесь с законом?
[Глава 20] — Честно говоря, не очень-то хорошо. У нас, конечно, есть свой констебль, но его полномочия ограничиваются только самим городом. За ним он не имеет никакой силы… У него также есть помощник, хотя, на мой взгляд, вряд ли он нам вообще нужен…
[Глава 20] — «Нам»?
[Глава 20] — У меня лучший в городе «кольт» 45-го калибра, а Марси Холт на самом деле не имеет особого значения. Думаю, разобраться с этим Джонни Уэйдом сможем мы и сами.
[Глава 20] — Тогда пошли.
[Глава 20] Они вышли из бара и направились назад, в редакцию. Там Даннинг достал из ящика стола свой «кольт», пару обойм патронов к нему.
[Глава 20] — Армейские излишки, — шутливо объяснил он и даже подмигнул Пилу. — На чьей машине: вашей или моей?
[Глава 20] — На моей, — без малейших колебаний ответил Джо.
[Глава 20] Выйдя на улицу, они сели в машину Пила с откидным верхом.
[Глава 20] — Ну и куда теперь?
[Глава 20] — На следующей улице налево. Приблизительно мили четыре… прямо у подножия горы.
[Глава 21] Солнце уже начинало постепенно исчезать за горой на западной стороне долины, хотя было еще совсем светло; Джо Пил вел свою машину по узкой, практически пустынной дороге, которая, впрочем, благодаря плотно утрамбованному песчаному покрытию, казалась не менее ровной и гладкой, чем добротно сделанное асфальтовое шоссе.
[Глава 21] Скоро Даннинг ткнул пальцем в сторону показавшегося слева комплекса хлипкого вида глинобитных строений:
[Глава 21] — Это мое ранчо. Мы остановимся здесь на обратном пути, и я отдам вам проигранные деньги… А вон там, видите, чуть подальше дом Холта…
[Глава 21] Что ж, вполне аккуратный и симпатичный сельский домик мексиканского типа с красной черепичной крышей, конюшней, подсобными строениями, кораллово-зеленым пастбищем…
[Глава 21] Во дворе стояла какая-то машина, а сам Марси Холт, не скрывая удовольствия, которое буквально светилось на его лице, наслаждался жизнью на террасе собственного ранчо с бокалом чего-то явно спиртного и толстенной дымящейся сигарой в руке. Когда Джо Пил, заехав внутрь, остановился метрах в двадцати пяти от крыльца и выглянул из бокового окошка машины, Марси, широко раскрыв глаза от изумления, невольно приподнялся со стула.
[Глава 21] — Только давайте тут поосторожнее, — предупредил Даннинг Пила. — Что-то не видно Уэйда…
[Глава 21] Джо Пил незаметно вытащил свой разряженный револьвер из кармана брюк и сунул его в боковой карман куртки. Опустил туда руку и медленно вышел из машины… Даннинг вышел с противоположной стороны…
[Глава 21] — Привет, Марси! — громко воскликнул он, приветственно помахав рукой.
[Глава 21] Марси Холт не отрываясь смотрел на Джо Пила.
[Глава 21] — Да, дела… Похоже, вы оказались намного шустрее, чем могло бы показаться с первого взгляда.
[Глава 21] — Ну, я бы так не сказал, — вроде бы нейтрально заметил Даннинг.
[Глава 21] Несколько удивленный его странным тоном, Джо Пил медленно повернулся к Даннингу… Только для того, чтобы увидеть, как ему в живот упирается здоровенный «кольт» 45-го калибра.
[Глава 21] — Выньте руку из кармана, — не повышая голоса, приказал он ему. — Но только медленно, очень медленно, без резких движений…
[Глава 21] — Новичок, какой же я все-таки сраный новичок, — с искренним сожалением произнес Джо Пил, демонстративно медленно вынимая руку из кармана.
[Глава 21] Из открытой двери конюшни вышел… Джонни Уэйд. О пистолетом в руке. Сделал несколько шагов вперед.
[Глава 21] — И это все? — спросил Джо Пил.
[Глава 21] Даннинг с ухмылкой посмотрел на него:
[Глава 21] — А чего еще, интересно, вы могли ожидать?
[Глава 21] — Ну а как насчет парня по имени Билли Грей?
[Глава 21] — Иначе говоря, Джонни Уэйда? Так ведь он уже совсем не Билл Грей…
[Глава 21] Джонни торопливо подошел к ним, со знанием дела похлопал Пила по карманам, нащупал в одном из них револьвер, извлек его оттуда, открыл барабан и… и недоуменно уставился на Пила:
[Глава 21] — Пустой! Он же совсем не заряжен!!!
[Глава 21] — Увы. Когда ходишь с заряженными револьверами, то недолго и самому пораниться. Сильно пораниться…
[Глава 21] — Значит, вчерашний намек до вас так и не дошел? А жаль, жаль…
[Глава 21] Джо Пил прикоснулся к своим еще совсем свежим синякам на лице.
[Глава 21] — Лично я тогда в основном хотел вам кое на что намекнуть. Ну, скажем, когда вы в следующий раз захотите появиться в тех самых шведских банях. В общем-то только и всего…
[Глава 21] — Зато у вас теперь может не появиться такого следующего шанса. Вообще! Только и всего…
[Глава 21] Что, кстати, Джо Пилу кое о чем напомнило.
[Глава 21] — А не скажете ли, как там мой друг Отис Бигл?
[Глава 21] Джонни Уэйд и Марси Холт обменялись быстрыми взглядами. Последний кивнул:
[Глава 21] — Вообще-то какое-то время их можно подержать вместе. Почему бы и нет? Но если появится кто-либо, хоть кто-либо еще, их может оказаться слишком много…
[Глава 21] Уэйд неожиданно резко ударил Пила кулаком по плечу.
[Глава 21] — Ладно, давай, давай, пошли. Вон туда, — скомандовал он, недвусмысленно указывая пальцем на амбар.
[Глава 21] — Ты с ним поосторожней, Джонни, — предостерег его Даннинг. — С этим Пилом шутки плохи.
[Глава 21] Джонни Уэйд только презрительно хмыкнул:
[Глава 21] — С кем, с кем, а уж с этим Пилом я как-нибудь справлюсь.
[Глава 21] Медленно повернувшись, Джо Пил направился к узкому продолговатому амбару. Уэйд следовал за ним по пятам.
[Глава 21] Внутри были только стойла для лошадей и длинный проход между ними. И больше ничего… кроме, конечно, мешков с кормом у дверей и развешанных на стенах уздечек, упряжей, хлыстов, ну и прочих обычных принадлежностей конюшни. В которой, как сразу же отметил про себя Пил, имелось также и электричество…
[Глава 21] Бросив вроде бы случайный взгляд через плечо, он увидел, как Даннинг и Марси Холт входят в жилое здание ранчо.
[Глава 21] — Все, приехали, давай вон туда, в третье стойло. Открывай…
[Глава 21] Дверца была закрыта на железную щеколду. Когда Джо Пил протянул руку к щеколде, чтобы отодвинуть ее, изнутри стойла раздался протяжный хриплый вопль:
[Глава 21] — Помогите!.. Помогите!..
[Глава 21] — Господи!.. Отис…
[Глава 21] — Джо! — взвизгнул тот же голос. — Это… это ты?..
[Глава 21] Пил с шумом вытащил язык щеколды и рывком открыл дверцу стойла — прямо перед ним стоял Отис Бигл. Собственной персоной. При виде Джо он издал радостный стон.
[Глава 21] — А я ведь на тебя сильно рассчитывал. Очень сильно…
[Глава 21] — Входи, входи, не задерживайся, — слегка подтолкнул его в спину Джонни Уэйд.
[Глава 21] Пил с отвращением осмотрелся вокруг. Стойло, оно и есть стойло, хотя солома на полу была довольно чистой, а лошадиный запах вроде бы не таким уж и сильным.
[Глава 21] Он вошел внутрь, и Уэйд с треском захлопнул за ним дверцу, не забыв, естественно, задвинуть засов. В стойле стало совсем темно, но Бигл, пошарив рукой по стене, нащупал там какой-то шнур, дернул за него, и на потолке тускло загорелась небольшая электрическая лампочка.
[Глава 21] Пил окинул Бигла внимательным взглядом.
[Глава 21] — Господи, ну и видок у тебя, дружище!
[Глава 21] — Побудь здесь хотя бы часиков эдак десять — двенадцать, и тогда посмотрим, как будешь выглядеть ты сам. Здесь же нет даже самого простого стула! Не говоря уж о…
[Глава 21] — Не говоря уж о твоей знаменитой трости, с которой ты, насколько мне известно, никогда не расстаешься, — с издевательской ухмылкой дополнил Пил.
[Глава 21] Бигл мрачно нахмурился:
[Глава 21] — Эти сволочи ее отобрали… Да, кстати, а где они прихватили тебя?
[Глава 21] — Вообще-то меня никто нигде не прихватывал, Отис. Я сам явился сюда. Проделал весь этот путь ради тебя и исключительно по своей собственной воле.
[Глава 21] — Ну а как узнал про это место?
[Глава 21] — Нашел на кухне квартиры Вильмы Хастон крошечный клочок бумаги, которую кто-то пытался сжечь, ну и с трудом, но все-таки сумел разобрать на нем обратный адрес типографии в местечке под названием Палмсе-13. Ну и решил туда съездить. Не ставя перед собой никакой цели. Скорее вслепую, просто по наитию, только и всего. И вот, как сам видишь, я здесь, причем снова вместе с тобой.
[Глава 21] — Эх, Пил, Пил… А я так надеялся, что ты меня выручишь… — Бигл бросил быстрый взгляд на закрытую дверцу и понизил голос: — А хочешь знать, кто они такие? Фальшивомонетчики! Самые настоящие фальшивомонетчики. Тут, в соседнем стойле, у них есть печатный станок. И не далее как сегодня он работал чуть ли не все утро. Практически без остановки… — Он досадливо покачал головой. — Как же я так опростоволосился? Мог бы догадаться и сам… Эта тысячедолларовая купюра…
[Глава 21] — Да, кстати, — снова перебил его Джо Пил. — Чуть не забыл сообщить тебе весьма забавную новость: оказывается, банк отказался принять чек, которым ты тогда расплатился с Чарли.
[Глава 21] — Чертовы жулики! Ну подождите! Если мне удастся выбраться отсюда живым и невредимым, сразу же заставлю Пинки Девола прикрыть их. Раз и навсегда!
[Глава 21] — Только вряд ли ему захочется делать это, — возразил Пил. — Ведь насчет того чека позвонил мне не кто-нибудь, а именно он сам, твой близкий дружок Пинки Девол.
[Глава 21] Бигл в упор уставился на Пила:
[Глава 21] — Джо, ты шутишь?
[Глава 21] — Нет, и, более того, думаю, именно Пинки и стоит за этим притоном. Он, и никто другой.
[Глава 21] Бигл застонал:
[Глава 21] — Чертова жизнь! Неужели никому нельзя доверять?! Вообще никому?..
[Глава 21] — А что, разве не так?
[Глава 21] — Они там как, в порядке? — неожиданно послышался голос Даннинга.
[Глава 21] — Пока да, — отозвался Джонни Уэйд, — но если ты думаешь, что я собираюсь сидеть здесь всю ночь, то глубоко ошибаешься. У меня есть иное предложение…
[Глава 21] — Тогда давай возьмем их в дом, — предложил Даннинг. — После наступления темноты сюда вряд ли кто-нибудь нагрянет, это уж точно.
[Глава 21] — Боже, как это порядочно с вашей стороны! — не скрывая иронии, громко прокомментировал Джо Пил.
[Глава 21] Даннинг удовлетворенно хрюкнул.
[Глава 21] — Все такой же бодрый и веселый, как всегда? Это хорошо. Это очень даже хорошо. — Он приоткрыл дверцу стойла и заглянул внутрь. — Да… жаль только, здесь нет бильярдного стола. Мы бы уж сыграли…
[Глава 21] — Я никогда не играю с теми, кто не платит по долгам.
[Глава 21] Улыбка тут же исчезла с лица Даннинга. Будто ее вдруг стерли мокрой тряпкой.
[Глава 21] — Но ведь для этого мне надо было привезти вас сюда, не так ли? — Он сунул руку в карман, вынул пачку банкнотов. — Вот ваши честно заработанные деньги… берите, если, конечно, они вам пригодятся. — Даннинг отсчитал двадцатку, а потом еще десятку и протянул Пилу.
[Глава 21] — Не бери их, Джо, — предостерег Отис Бигл. — Зачем? Они же наверняка фальшивые, поверь мне.
[Глава 21] — Вы что, с ума сошли?! — рявкнул Даннинг.
[Глава 21] — У меня пока еще есть уши, — спокойно ответил ему Бигл. — Не далее как сегодня утром я слышал, как работает ваш печатный станок. А образец вашей, с позволения сказать, продукции мне вчера лично вручил ваш Холт… купюру в тысячу долларов!
[Глава 21] — Проклятье! — не скрывая досады, воскликнул Даннинг и резко повернулся к Джо Пилу: — Значит, по-вашему, именно этим мы здесь и занимаемся?
[Глава 21] Пил медленно покачал головой:
[Глава 21] — Нет, это Отис так думает. А вот лично мне точно известно, чем именно вы здесь занимаетесь.
[Глава 21] — Ну и чем же?
[Глава 21] — Подделкой, конечно… Только не денег, а редких приключенческих изданий.
[Глава 21] На лице Даннинга снова засияла довольная улыбка. Признание Джо Пила, похоже, ему очень понравилось.
[Глава 21] — Кстати, не хотели бы посмотреть, как мы это делаем? — спросил он.
[Глава 21] — Кстати, а почему бы и нет? Как минимум, интересно, так ведь?
[Глава 21] Даннинг сделал шаг в сторону, освобождая проход, и подчеркнуто широким жестом пригласил Джо Пила и Бигла к соседнему стойлу. Джонни Уэйд при этом сохранял полнейшее спокойствие, даже некую отчужденность, но… бдительности не терял, это было заметно невооруженным глазом.
[Глава 21] Даннинг открыл дверцу, включил свет. Стойло, похоже, ничем не отличалось от всех остальных — бетонный пол, солома, не сильный, но стойкий лошадиный запах… За исключением целого комплекта современной типографской аппаратуры, включая, само собой разумеется, стоящий посредине печатный станок.
[Глава 21] На лавке у стены высилась стопка небольших книжек — на вид несколько сотен. Пил подошел и взял одну из них. Пролистал и даже присвистнул от удивления:
[Глава 21] — «Малаешка»! Вот это да…
[Глава 21] При виде его реакции Даннинг довольно осклабился:
[Глава 21] — Самое первое издание. Напечатанное в типографии «Бидл энд Адамс» аж в тысяча восемьсот шестидесятом году… и перепечатанное с незначительными изменениями типографией «Даннинг энд Холт» в тысяча девятьсот сорок шестом.
[Глава 21] — Как же вам удается их так состаривать? Ведь это далеко не просто, — поинтересовался Пил.
[Глава 21] — Само собой разумеется, не просто, — с готовностью подтвердил Даннинг. — Но нам удается, хотя это пока секрет… Главное здесь — технология и конечно же сама бумага. В чем, в чем, а уж тут Холт настоящий маг и волшебник. К тому же он довольно давно занимается этим делом и имеет немалый практический опыт. — Даннинг кивнул в сторону бочонка, наполненного какой-то влажной рыхлой массой. — Он делает бумагу сам… так сказать, собственными руками. Там, сзади, есть маленькая пещерка с естественным источником… помогает держать воздух чуть влажноватым… Он может всего за тридцать дней состарить любое новое издание почти на восемьдесят шесть лет!
[Глава 21] Бигл подошел к Пилу и взял у него книжку. Бросил на нее беглый взгляд и презрительно фыркнул:
[Глава 21] — Да, похоже на тот самый дешевенький журнал, который был тогда в вашем номере отеля…
[Глава 21] — Вон оно как, — произнес Даннинг. — Значит, именно вы взяли его! — Он огорченно развел руками. — Да, плохо… Очень плохо…
[Глава 21] — Вы имеете в виду Хелен Грей? — мягко спросил Джо Пил.
[Глава 21] Даннинг кивнул:
[Глава 21] — Увы… Со вторым изданием у меня случился маленький прокол. Во время печати неожиданно сломалась заглавная шрифтовая буква «М», но весь тираж был уже полностью переплетен и распространен до того, как мне стало известно о поломке. К сожалению, один из экземпляров приобрел мистер Уилбур Джолиф, а он оказался в высшей степени подозрительным коллекционером. Не поленился даже отнести свой экземпляр «Малаешки» в центральную библиотеку штата и сравнить его с хранившимся в ней оригиналом…
[Глава 21] Отис Бигл снова презрительно хмыкнул:
[Глава 21] — Вот люди! Готовы убить человека всего лишь за дешевую бульварную книжонку! И как их только держит матушка-земля?!
[Глава 21] — Это не я, — оправдывающимся тоном возразил Даннинг. — Я ведь всего-навсего их печатаю, не более того…
[Глава 21] — Скажите, вот это маленькая, и не важно, бульварная или не бульварная, но вроде бы достаточно редкая книжка… — по-прежнему мягко продолжил Пил. — Ведь оригинальное издание стоит, если не ошибаюсь, плюс-минус триста долларов, так ведь? — Он с искренним любопытством посмотрел на Даннинга: — Скажите, сколько вам уже удалось продать?
[Глава 21] — В общем-то чуть более сотни, — с неожиданной готовностью ответил Даннинг. — Причем, учтите, все делалось на вполне разумной экономической основе, и иногда мы выручали — хотите верьте, хотите нет — аж до четырехсот долларов за штуку!
[Глава 21] Отис Бигл быстро произвел в уме простые арифметические подсчеты, а затем, закончив, с нескрываемым удивлением воскликнул:
[Глава 21] — Вы хотите сказать, в нашей стране можно найти столько самых настоящих придурков?
[Глава 21] — К вашему сведению, экземпляр, возможно, известной вам книжки «Убийство на улице Морг» [3] , тоже размером не больше вот этой, которую вы держите сейчас в руках, был продан за сорок тысяч долларов! В нашей с вами стране и не далее как в прошлом году. Вот так…
[Глава 21] Бигл хищно сощурил глаза:
[Глава 21] — Но тогда позвольте вас спросить, почему же вы в таком случае не стали печатать «Убийство на улице Морг», а предпочли что-то иное? Почему?..
[Глава 21] — Почему? Очень просто. Куда проще, чем вам может показаться. Потому что эта книжка слишком хорошо известна специалистам. А вот дешевое, но довольно редкое приключенческое издание вроде, скажем, «Малаешки» никто даже не заподозрит. Только и всего.
[Глава 21] — Никто, кроме Уилбура Джолифа, — поправил его Джо Пил.
[Глава 21] У дверей послышались чьи-то шаги, и в стойло вошел Марси Холт. Бигл тут же нахмурился:
[Глава 21] — Та самая тысячедолларовая бумажка, которую вы мне тогда всучили, Холт…
[Глава 21] — Я хочу, чтобы вы ее мне вернули. У вас на нее нет никакого права. Она не ваша. Более того, вы сами тогда отказались ее принять…
[Глава 21] — Все, что мне на данный момент хотелось бы знать, — она настоящая или… — Отис выразительно кивнул на печатный станок, — или фальшивая, сделанная прямо здесь?
[Глава 21] У Холта удивленно расширились глаза.
[Глава 21] — Неужели вы серьезно думаете, что я способен подделывать деньги?
[Глава 21] Джо Пил почему-то громко рассмеялся.
[Глава 21] Даннинг бросил на Холта вопросительный взгляд. Тот кивнул. Почти незаметно…
[Глава 21] — Уже вечер, на улице темнеет, — сказал Даннинг. — Почему бы нам не перейти в дом?
[Глава 21] Марси Холт снова заколебался:
[Глава 21] — Может, пусть они лучше останутся здесь?..
[Глава 21] К ним вплотную подошел Джонни Уэйд:
[Глава 21] — По-моему, я уже говорил Даннингу, что не собираюсь торчать здесь всю ночь.
[Глава 21] — Но ведь нам потребуется всего часа два, не больше, Джонни…
[Глава 21] — То же самое ты говорил сегодня утром.
[Глава 21] Марси Холт тяжело вздохнул:
[Глава 21] — Ладно, ведите их в дом.
[Глава 22] Они вышли из амбара, вернее, из маленькой подпольной типографии и гуськом направились к жилому дому.
[Глава 22] Оказалось весьма приятное местечко: довольно большая гостиная, обставленная в нормальном западном стиле… индейские ковры на стенах и на полу… Марси Холт включил свет и сразу же плотно закрыл жалюзи на окнах. Затем кивнул на стоявшую у стены кушетку:
[Глава 22] — Устраивайтесь, господа, и чувствуйте себя как дома…
[Глава 22] — Пока не придет настоящий хозяин? — невинным тоном поинтересовался Джо Пил.
[Глава 22] Холт и Даннинг обменялись быстрыми взглядами.
[Глава 22] — Какой хозяин? — чуть смущенно спросил редактор.
[Глава 22] Пил рассмеялся. Хотя и без намека на юмор положения.
[Глава 22] — А такой, что за всем этим должен стоять некий мозг. Настоящий мозг. Вы оба на эту роль, похоже, никак не подходите.
[Глава 22] — Почему же, интересно, не подходим? — не совсем уверенно спросил Даннинг.
[Глава 22] — Ну кто вы такие? Захолустный печатник и… — Он выразительно посмотрел на Джонни Уэйда. — И сплошной неудачник, — с готовностью объяснил Джо Пил и, переведя взгляд на Марси Холта, добавил: — Плюс обанкротившийся изготовитель якобы уникальной бумаги, который к тому же находится на последней стадии туберкулеза…
[Глава 22] — Моя трость! Боже мой, моя трость! — неожиданно вскричал Отис Бигл.
[Глава 22] Она стояла в противоположном углу гостиной, и Бигл тут же, мыча от восторга, ринулся к ней, но Джонни Уэйд преградил ему путь, с силой ткнув дулом своего пистолета прямо в живот.
[Глава 22] Бигл громко чертыхнулся и недовольно вернулся на кушетку, где как ни в чем не бывало сидел Джо Пил.
[Глава 22] — Так говорите, затрапезный печатник? — угрожающе переспросил Даннинг. — Что ж, допустим. Но ведь, может, именно поэтому я и стал заниматься этим делом… Знаете, рано или поздно от объедков начинаешь уставать, и тогда… тогда вдруг хочется чего-то совсем другого…
[Глава 22] Марси Холт достал из кармана носовой платок, откашлялся в него и внимательно осмотрел, прежде чем снова положить в карман.
[Глава 22] Джонни Уэйд подошел к встроенному стенному шкафу, достал оттуда ломберный столик, установил его рядом с дверным проемом, приставил стул, сел на него, затем достал из кармана колоду карт и углубился в раскладывание какого-то, судя по всему, не очень мудреного пасьянса.
[Глава 22] Немного понаблюдав за неторопливыми движениями его рук, Джо Пил, не вставая с кушетки, вдруг предложил:
[Глава 22] — Может, лучше сыграем партию-другую в джин?
[Глава 22] — Вы что, играете и в джин тоже? — ворчливо произнес Даннинг.
[Глава 22] — Почти так же неплохо, как и в бильярд. Не желаете пару кругов роббера? Ну, скажем, по десять центов за очко?
[Глава 22] При этих словах Джонни Уэйд встал со стула.
[Глава 22] — Кстати, мне это кое-что напомнило, — пробормотал он, подходя к Пилу. — Давайте раскошеливайтесь, и побыстрее.
[Глава 22] — С чего бы это? — искренне удивился Пил.
[Глава 22] — А с того, что вам деньги уже не понадобятся, а мне, думаю, еще пригодятся.
[Глава 22] — Это смотря с какой стороны посмотреть, — холодно ответил Джо Пил. — Все зависит от точки зрения…
[Глава 22] — Заткнись и вытрясай карманы! — угрожающе рявкнул Уэйд. — Да побыстрее, а то тебе станет так больно, что тут же забудешь, как зовут твою родную маму!
[Глава 22] — Вот, значит, почему вы с такой легкостью отдали мне те тридцать баксов, — протянул Пил, поворачиваясь к Даннингу. — Не сомневались, что этот горилла все равно отберет их. Причем не просто отберет, а отберет именно для вас.
[Глава 22] — Оставь ему деньги, Джонни! — рявкнул Даннинг.
[Глава 22] — С чего это ты вдруг тут раскомандовался? Ты мне не указ…
[Глава 22] — Джонни! — неожиданно вмешался Марси Холт.
[Глава 22] Джонни Уэйд бросил хмурый взгляд на Марси Холта, но все-таки, хотя и нехотя, вернулся к своему ломберному столику и молча продолжил раскладывать свой пасьянс.
[Глава 22] — Впрочем, господа, если, конечно, вам угодно, мы могли бы сыграть не в джин, а в покер, — не менее неожиданно предложил Отис Бигл.
[Глава 22] Даннинг ухмыльнулся:
[Глава 22] — А что? Лично мне, признаюсь, угодно. Почему бы и нет?
[Глава 22] — Мне казалось, прошлой ночью ты проиграл все свои деньги, разве не так? — спросил Пил.
[Глава 22] — Неужели ты мог подумать, что мне придет в голову рисковать настоящими деньгами в таком дешевом воровском притоне, как «У Чарли»? — Бигл презрительно хмыкнул. — Я расплатился с ними чеком… А нормальные деньги — вот они. — Он вынул из внутреннего кармана пиджака толстую пачку купюр. — Ну а как насчет вас, Холт?
[Глава 22] Марси Холт равнодушно пожал плечами:
[Глава 22] — Ладно. Раз вас это так уж забавляет, то почему бы напоследок и не доставить вам удовольствие?..
[Глава 22] Он сделал знак Уэйду, и тот без малейших возражений перенес столик на середину гостиной. Затем расставил стулья вокруг, но сам уселся ближе к двери.
[Глава 22] — Какой потолок ставки на кон? Один доллар? — спросил Даннинг, глядя прямо на Джо Пила.
[Глава 22] Пил вытащил свою пачку денег — где-то около ста двадцати долларов.
[Глава 22] — В чем дело, ребятки? Значит, будем мелочиться? Ну что ж, будем так будем. Тогда поехали…
[Глава 22] Даннинг хищно оскалился:
[Глава 22] — Поехали так поехали. Подрезайте колоду. Сейчас узнаем, кто должен сдавать…
[Глава 22] Он веером разложил карты лицом вниз на столе, и все пятеро вытащили по одной. Марси Холту достался туз. Он быстро перетасовал колоду и опытным, если не сказать профессиональным жестом подвинул ее Биглу, чтобы тот подрезал, и начал сдавать — сначала сидевшему слева Пилу, затем Джонни Уэйду, Даннингу, Биглу и, наконец, себе.
[Глава 22] — Вообще-то ставку положено назначать сдающему, но, поскольку сейчас мы играем в так называемый «прямой» покер, для начала ее могут назначить и сами играющие, — объявил он.
[Глава 22] Пил бросил взгляд на свои карты — пара дам, десятка, король, семерка — и спасовал.
[Глава 22] Джонни Уэйд внимательно изучил свои и, немного поколебавшись, тоже спасовал.
[Глава 22] За ним практически одновременно последовали Даннинг и Бигл.
[Глава 22] — Объявляю начальную ставку в один доллар, — с наигранной торжественностью произнес Марси Холт.
[Глава 22] — Иду, — сказал Джо Пил и, бросив на стол доллар, добавил: — Забавы ради, конечно…
[Глава 22] Джонни Уэйд поколебался, но все-таки присоединился.
[Глава 22] — Принимаю, — сказал Даннинг.
[Глава 22] — Я тоже, — объявил Бигл. — Но поднимаю ставку до двух.
[Глава 22] — Желаем рисковать? — язвительно ухмыльнулся Уэйд.
[Глава 22] — Почему же? Просто хочу поднять интерес к игре, — мастерски изобразив на своем лице благородное возмущение, заявил Отис Бигл.
[Глава 22] — Что ж, отлично, — в тон ему произнес Холт. — В таком случае постараюсь оправдать ваши более чем естественные ожидания и поднимаю вас до десяти.
[Глава 22] — Сразу до десяти?! — воскликнул Пил.
[Глава 22] — Выкладывайте двенадцать долларов, — сказал ему Уэйд. — Впрочем, может быть, я тоже еще немного вас подниму…
[Глава 22] Пил бросил на него пристальный взгляд, затем молча положил свои двенадцать долларов на стол. Уэйд задумчиво посмотрел на свои карты и, видимо, раздумал повышать. Просто решил открыть карты.
[Глава 22] Даннинг выложил на стол свои двенадцать долларов. Хотя, похоже, и без видимой охоты.
[Глава 22] — Вскрываюсь, — заявил Бигл.
[Глава 22] — Карты на стол, господа. — Пил бросил свою комбинацию на центр стола. — Один!
[Глава 22] — Такой умник? — Уэйд скептически покачал головой, зажал свои карты в руке. — Два!
[Глава 22] — Что, имеешь козырной туз в рукаве? — в свою очередь поинтересовался Джо Пил. — Или приготовил что-нибудь еще?
[Глава 22] — Выкладывай денежки, тогда и узнаешь.
[Глава 22] — Три, — кисло произнес Даннинг.
[Глава 22] Настала очередь Отиса Бигла.
[Глава 22] — Пожалуй… пожалуй, я приму три, — якобы раздумывая, произнес он.
[Глава 22] — Сдающий принимает два, — объявил Холт. — И поскольку право первой руки за мной, то ставлю двадцать долларов.
[Глава 22] — Уверен, вы блефуете, поэтому отвечаю двадцатью и поднимаю ставку до… — начал Пил, пересчитывая деньги, — до ста шести… Все, что у меня сейчас имеется.
[Глава 22] — Черт вас побери! — прорычал Джонни Уэйд. — Как прикажете все это называть?! — Он пристально посмотрел в глаза Пилу, затем медленно перевел взгляд на Бигла. — Похоже, вы играете на пару…
[Глава 22] — Кажется, вы уже объявили «три», разве нет? — требовательным тоном спросил Пил.
[Глава 22] Джонни Уэйд с шумом отодвинул стул назад и начал угрожающе подниматься…
[Глава 22] — Джонни! Не гони волну! — не отрывая глаз от своих карт, строго произнес Холт.
[Глава 22] Уэйд, злобно ощерившись, тем не менее снова опустился на стул.
[Глава 22] — Ладно, пусть будет по-вашему, — хрипло произнес он. И, обращаясь уже к Джо Пилу, добавил: — Надеюсь, у тебя эти деньги имеются на самом деле, потому что я отвечаю…
[Глава 22] Даннинг, поколебавшись, спасовал.
[Глава 22] Бигл посмотрел через стол на Пила:
[Глава 22] — Итак, Джо, похоже, остались только мы с тобой.
[Глава 22] — Кажется, вы, умники, почему-то забыли про меня, — с вызовом напомнил о себе Холт.
[Глава 22] — Что ж, в таком случае отвечаю на сто шесть долларов Пила и… — он быстро подсчитал оставшиеся у него деньги, — и поднимаю вас с Джонни еще на сто два… Считайте, жертвую на мой собственный погребальный костер.
[Глава 22] — Значит, вчера ты меня все-таки обманул, Отис! — обвиняюще воскликнул Джо Пил.
[Глава 22] — Да, обманул, но всего на сотню, не больше, — успокоил его Бигл.
[Глава 22] — Отвечаю, — сказал Марси Холт.
[Глава 22] Джонни Уэйд громко хлопнул по столу ладонью:
[Глава 22] — Ну уж нет, только не я! — Он швырнул свои открытые карты на стол. — У меня всего три ср…ные шестерки!
[Глава 22] — Жаль, искренне жаль, что вы не решились ответить, — с приятной улыбкой заметил Бигл. — Потому что у меня пара тузов.
[Глава 22] Джонни громко и на редкость грязно выругался, а вот Марси Холт только покачал головой:
[Глава 22] — Да, мистер Бигл, оказывается, у вас куда больше, чем я думал… — Он медленно, одну за одной, открыл свои карты. — У меня только то, что получил при сдаче… два валета…
[Глава 22] Отис Бигл протянул руку, чтобы забрать деньги, но его вдруг остановил Джо Пил:
[Глава 22] — Минутку, минутку, Отис, не стоит так торопиться. Ведь тебе причитается сто два доллара Холта, только и всего… А у меня две пары… дам и королей! Мне сдали пару дам, одного короля и десятку. На всякий случай я их придержал, а затем мне, хвала Всевышнему, улыбнулась удача… прикупил еще одного короля.
[Глава 22] — Да, похоже, вы играете в покер совсем не хуже, чем в бильярд, — одобрительно заметил Даннинг.
[Глава 22] — Довелось сыграть с Джо в бильярд, мистер Даннинг? — спросил Бигл, отсчитывая свои двести четыре доллара. — В этом деле он большой мастак, уж поверьте.
[Глава 22] — Вы правы, в этом мне совсем недавно довелось лично убедиться…
[Глава 22] Джо Пил закончил тасовать колоду для новой партии и положил ее на стол перед Холтом, чтобы тот ее подрезал.
[Глава 22] — Не желаете немного отыграться, господа?
[Глава 22] — Нет! — проревел Джонни Уэйд.
[Глава 22] Он так сильно грохнул по ломберному столику кулаком, что карты подскочили в воздух, и часть из них полетела на пол.
[Глава 22] Отис Бигл нагнулся, чтобы поднять их…
[Глава 22] — Сидеть на месте! Держать руки на столе! — остановил его резкий окрик Джонни Уэйда, который одновременно выхватил свой пистолет.
[Глава 22] В этот момент снаружи громко и требовательно прозвучал сигнал клаксона какой-то машины. В правой руке Даннинга тоже моментально появился пистолет. Джонни ринулся к двери, осторожно выглянул наружу и вылетел во двор. Марси Холт вскочил со стула, но оружие доставать почему-то не стал…
[Глава 22] Даннинг подошел к двери, выглянул, затем, повернувшись, молча кивнул Марси Холту.
[Глава 22] — Похоже, сам хозяин… Собственной персоной, — тихо, но весьма многозначительно протянул Джо Пил.
[Глава 22] За дверью послышались отчетливые шаги по гравию, затем появился Джонни Уэйд, а за ним…
[Глава 22] — Джордж Бирам! Боже мой, Джордж Бирам, — покачивая головой, но, как ни странно, довольно спокойно произнес Отис Бигл.
[Глава 22] — Значит, вы тоже здесь, — улыбнулся Бирам.
[Глава 22] Последней вошла… кто бы мог подумать… Мари Лу Таннер, личная секретарша Уилбура Джолифа.
[Глава 22] — А мне показалось, вы предпочли мне двухметрового морского пехотинца, — вместо приветствия, бросил ей Пил.
[Глава 22] — Знаете, умники вроде вас не в моем вкусе, — хмыкнув, не осталась в долгу Мари Лу.
[Глава 22] Джордж Бирам внимательно оглядел вначале Пила, затем Отиса Бигла.
[Глава 22] — Ну и что мне теперь прикажете с вами делать, джентльмены?
[Глава 22] Джо Пил бросил взгляд на Бигла и удивленно моргнул: у того в руках была его любимая трость… Значит, во время возникшей суеты с неожиданным прибытием «гостей» ему каким-то образом удалось незаметно добраться до противоположной стены и взять ее? Молодец, ничего не скажешь, молодец, да и только!
[Глава 22] Бигл ткнул острием трости в сторону Бирама:
[Глава 22] — Полагаю, это ваша проблема, не моя…
[Глава 22] Джордж Бирам тяжело вздохнул:
[Глава 22] — Ну почему, почему только вы не взяли тогда ту несчастную тысячу долларов и не уехали из города? Почему отказались? Ведь за месяц, всего за один месяц мы все бы здесь уладили, и тогда никому бы не пришлось страдать!
[Глава 22] — Если, конечно, не считать беднягу Уилбура Джолифа, который удосужился пострадать еще до того, как вы появились со своей тысячей, — заметил Джо Пил.
[Глава 22] Бирам смерил Пила ледяным взглядом:
[Глава 22] — Уилбур, как вам должно быть хорошо известно, покончил жизнь самоубийством.
[Глава 22] Джо рассмеялся:
[Глава 22] — Неужели вы на самом деле думаете, что полиция проглотила это?
[Глава 22] — Какая теперь разница? — вмешался Отис Бигл. — Остается ведь еще эта девица… Хелен Грей!
[Глава 22] — Похоже, козлом отпущения Бираму придется сделать не кого иного, как нашего нового картежного друга Джонни, — добавил Пил.
[Глава 22] — Не волнуйтесь, лично вас ждет кое-что иное, совсем иное, поскольку она, к вашему сведению, дело не моих рук, это уж точно, а наверняка твоих… или, в крайнем случае, твоего жирного дружка. Более того, я лично на куски порву того из вас, кто…
[Глава 22] — Минутку, минутку! — позвал его Джо Пил. — Давайте-ка лучше во всем разберемся. — Он ткнул пальцем в Бирама. — Значит, вы утверждаете, что Хелен Грей убил именно Джонни…
[Глава 22] — Нет, не утверждаю! — тут же возразил Джордж Бирам. — Хелен Грей была застрелена, а у Джонни не было… ну никакой необходимости стрелять в женщину. — Он пристально посмотрел на Пила: — Поэтому Джонни прав: вам , именно вам почему-то понадобилось поскорее избавиться от Хелен Грей. Ведь не кто иной, как вы , оказались в ее квартире вчера утром. Интересно, зачем? Джонни видел, как вы выходили оттуда, а уже через час ее нашли…
[Глава 22] Джонни Уэйд подошел вплотную к Пилу. Со злобным блеском в глазах. Но тут вперед выступил Отис Бигл, вытянув свою знаменитую трость между ними. Очевидно, чтобы помешать им затеять драку…
[Глава 22] — Подожди, Джонни, подожди! — миролюбиво призвал он.
[Глава 22] Джонни с силой ударил по трости правой рукой, в которой держал пистолет.
[Глава 22] — Брось свою долбаную палку, толстяк!.. — Он по-прежнему не отрывал пылающих глаз от Джо Пила и был готов вот-вот напасть на него… С силой замахнулся…
[Глава 22] И тут послышался тихий клацающий звук, из нижнего конца трости Отиса Бигла выскочило отточенное жало клинка… Издав дикий крик ярости, Джонни попытался перевести дуло пистолета на Бигла, но… не успел: длинное острие вонзилось ему в грудь, не дав даже издать предсмертный крик боли…
[Глава 22] Джо Пилу удалось подхватить пистолет за мгновение до того, как тот упал на пол. Равно как и вовремя увидеть, что в него почти в упор целится Даннинг. Он мгновенно бросился на пол и перевернулся на бок… Тут же прогремел выстрел, и пуля буквально вырвала клок волос из его головы…
[Глава 22] Ничего не поделаешь, Джо пришлось мгновенно стрелять навскидку… Лицо Даннинга сначала исказило выражение крайнего удивления и ужаса, затем… затем он рухнул на пол лицом вниз.
[Глава 22] — Осторожней, Джо! — громко предупредил Бигл.
[Глава 22] Пил стремительно обернулся и увидел прямо перед собой… дуло револьвера Джорджа Бирама. Тут же резко откинулся назад и с яростным воплем выстрелил… Пламя встречного выстрела больно опалило его левую руку — чуть-чуть до того, как он успел нажать на спуск. Зато Джорджу Бираму пришел конец…
[Глава 22] — Вот и все, — хрипло пробормотал Джо Пил.
[Глава 22] Но, оказывается, далеко не все — боковым зрением он вдруг увидел, как Мари Лу Таннер лихорадочно копается в своей сумочке, и, прежде чем он успел хоть что-либо предпринять, в ее руке появился маленький автоматический пистолет. Осознав, что добраться до нее уже нет никаких шансов, он изо всех оставшихся сил швырнул в Мари пистолет Джонни Уэйда…
[Глава 22] Раздался громкий противный звук — это хрустнула переносица Мари Лу Таннер! Она громко взвизгнула от резкой боли и инстинктивно попыталась закрыть рану обеими руками. Маленький пистолетик упал на пол… Пил откинул его ногой в сторону и, шатаясь от слабости, устало направился к кушетке.
[Глава 22] Затем медленным взором обвел поле битвы.
[Глава 22] — В этом-то и вся проблема с огнестрельным оружием, — назидательно заметил Отис Бигл с ноткой осуждения в голосе. — Как только начинаешь с ним играть в игрушки, то сразу же кому-то становится плохо. Иногда очень плохо…
[Глава 22] Пил рефлекторно бросил взгляд на распростертого на полу Джонни Уэйда, которого насквозь пронзило «жало» трости Бигла.
[Глава 23] Осторожно поддерживая свою левую, обмотанную бинтами руку на медицинской шине, Джо Пил пинком открыл дверь офиса «Детективного агентства Бигла».
[Глава 23] Чуть постоял в проеме, кивнул на осколки матового стекла на полу.
[Глава 23] — Смени вывеску, — сказал он Отису Биглу, сидевшему за своим письменным столом.
[Глава 23] — С чего бы это?
[Глава 23] — С того, что на ней написано «Детективное агентство Бигла». А должно быть «Пил и Бигл», только так.
[Глава 23] — Значит, до тебя все-таки дошло!
[Глава 23] Пил отпустил дверь, которую подпирал здоровым плечом, и она сама, слегка хлопнув, закрылась.
[Глава 23] — Слушай, твоя хрень, вполне возможно, и запудрит мозги нашему шерифу, но не забудь: тебе еще придется все объяснять лейтенанту Беккеру, понял?
[Глава 23] — Он здесь, кстати, уже побывал.
[Глава 23] Джо Пил сел на крутящийся стул, откинулся на спинку и довольно ухмыльнулся. Чуть ли не нагло…
[Глава 23] — И что, он с удовольствием съел все, что ты ему тут наплел?
[Глава 23] — Вообще-то, честно говоря, не совсем все. Его очень беспокоили кое-какие вещи…
[Глава 23] — Например?
[Глава 23] — Ну, скажем, как нам удалось вычислить, что Хелен Грей убила именно Мари Лу…
[Глава 23] — И ты тут же все выложил ему?
[Глава 23] Бигл удрученно вздохнул:
[Глава 23] — Признаться, я и сам не совсем уверен в том, что, собственно, произошло…
[Глава 23] Джо Пил расплылся в довольной улыбке:
[Глава 23] — Ну, тогда тебе лучше все хорошенько обдумать. Знаешь, наш лейтенант Беккер признает только железобетонные варианты.
[Глава 23] Бигл недовольно нахмурился:
[Глава 23] — Да будет тебе, Джо.
[Глава 23] — Ну так как: «Пил и Бигл»?..
[Глава 23] Отис задумался. Затем, не без некоторых колебаний и без особой уверенности, предложил:
[Глава 23] — Слушай, а может, все-таки «Бигл и Пил»?..
[Глава 23] Джо Пил медленно покачался на вращающемся стуле туда-сюда. Равнодушно пожал плечами:
[Глава 23] — А что? Почему бы и нет? Почему бы именно тебе не иметь свое имя первым на вывеске? — И глубоко вздохнул. — Кстати, причиной всей этой заварушки послужило, очевидно, коллекционирование Уилбуром Джолифом дешевых приключенческих романов. Джорджу Бираму каким-то образом стало известно, что наиболее ценной из них была «Малаешка». Он достал один из оригинальных экземпляров — скорее всего, стащил его в какой-нибудь крупной библиотеке — и начал печатать подделки. Какое-то время дела шли вроде бы совсем неплохо, но он не мог устоять против того, чтобы не продать копию «Малаешки» своему шурину. Сам он на это не отважился, поэтому привлек к делу одного из своих распространителей — Хелен Грей. Она быстро познакомилась с Уилбуром, что, учитывая его характер и склонности, было совсем не трудно. Он тут же запал и на девушку, и на книгу, но… если относительно Хелен у него не было никаких сомнений, то вот насчет книжки они сразу же возникли. Тщательно все проверив, он пришел к неизбежному выводу, что это подделка, и решил найти того, кто этим занимается. Какое-то время Хелен удавалось его сдерживать, но затем Уилбур нанял частного детектива… Отиса Бигла… Джордж Бирам прекрасно понимал, что найти его профессиональному детективу не составит труда, поэтому он спешно устроил Уилбуру самоубийство… Вот почему я с самого начала подозревал Бирама. Пустить к себе в библиотеку, да еще поздним вечером, Джолиф мог только родственника, и никого иного…
[Глава 23] — Все это мне вполне понятно, Джо, — перебил его Бигл, — но ты ведь сам говорил мне, что хотел всего лишь «порекомендовать» Хелен отстать от Уилбура Джолифа, не более того… Тогда с чего бы им подозревать, что нам известно об их подпольном бизнесе с подделками дешевых приключенческих романов?
[Глава 23] Джо Пил слегка поморщился:
[Глава 23] — Да, говорил, но не успел уточнить, что, уговаривая Хелен оставить Джолифа в покое, совершенно случайно взял в руки «Малаешку» и машинально сунул ее в карман. Они же заметили, ее пропажу только после того, как Джонни Уэйд, или Билл Грей, как его тогда называли, «избавился от меня» в сауне. Затем им логически пришло в голову, что моя беседа с Хелен была лишь для отвода глаз, что на самом деле нас прежде всего и в основном интересовал их незаконный бизнес…
[Глава 23] — Значит, ты хочешь сказать, что если бы тогда ты случайно не сунул в карман эту книжонку, то Уилбур Джолиф сейчас был бы жив?! — вскрикнул Отис Бигл.
[Глава 23] Пил покачал головой:
[Глава 23] — Нет, нет, это произошло бы в любом случае, хотя… хотя, вполне возможно, не так скоро. Потом… Помнишь, как Мари Лу Таннер…
[Глава 23] У Бигла загорелись глаза.
[Глава 23] — Да, но мне совсем не понятно, какое Мари Лу, собственно, могла иметь ко всему этому отношение? Если Мари была личной секретаршей Джолифа, то как она могла связаться с Бирамом?.. Да еще в таком грязном деле…
[Глава 23] — Верно, она стала деловой секретаршей Уилбура Джолифа, но еще раньше Мари Лу была подружкой Бирама. И хотя она тогда сказала мне, что Уилбур нанял ее три месяца назад, на самом деле она работала у него всего две недели… Это Бирам ее туда подсадил …
[Глава 23] — Ты утверждаешь, что именно она прикончила Хелен Грей! Ну и зачем, скажи на милость, ей понадобилось убивать ее, если они были партнерами? Какой смысл?
[Глава 23] — А такой, что, увидев, как я подбираюсь все ближе и ближе, Хелен испугалась и хотела просто-напросто слинять, но Мари Лу… — Пил поморщился. — Мари Лу оказалась одной из тех женщин, которые… ну сам знаешь…
[Глава 23] — Которые куда более вероломны, чем мужчины, — торжественно закончил за него Отис Бигл.
[Глава 23] Громко зазвонивший на столе телефон прервал их беседу. Бигл снял трубку.
[Глава 23] — Да? — Пил увидел, как лицо его друга-босса сначала сильно перекосилось, а затем вдруг расплылось в натянутой улыбке. — О, Пинки, дружище, ну, как жизнь, как дела?.. Да, да, конечно… Отлично… Да, все прекрасно упаковано и перевязано красивой розовой ленточкой… Что-что?.. — Бигл снова нахмурился. — Нет, нет, говорю же тебе, в столе был спрятан микрофон… Конечно же я смогу доказать это, Пинки, но, честно говоря… ладно, ладно, если тебя это не устраивает, то будь по-твоему… Да, у меня есть деньги… Хорошо, сегодня же отправлю ему чек… Да, само собой разумеется, нормальный… Пока, Пинки… До встречи. — Он положил трубку и с отвращением посмотрел на телефон. — И это называется друг!
[Глава 23] — Значит, за Чарли все-таки стоит твой дружок Пинки?
[Глава 23] — Он напрочь это отрицает, но тогда почему так, черт побери, настойчиво требует, чтобы я заплатил Чарли?.. Мне же придется отдать все, что у меня есть! Все до последнего цента! — Его взгляд упал на папку с досье, лежавшую перед ним на столе. — Нам срочно нужно какое-нибудь дело… С хорошей оплатой… Выгодное дело!
[Глава 23] Он открыл папку, начал лихорадочно просматривать ее содержимое, но Джо Пил вдруг издал громкий вопль, вскочил со своего крутящегося стула, резко отшвырнул его в сторону и, подскочив к столу, вырвал папку из рук Бигла.
[Глава 23] — Нет, не нужно! Ты больше не будешь вести никаких дел! Именно из-за тебя мы оказались во всем этом дерьме!
[Глава 23] — Хорошо, — неожиданно спокойно согласился Бигл. — Тогда, будь добр, сам скажи, как мы будем искать выгодного клиента? — Он выразительно кивнул на входную дверь. — Разве ты забыл, что теперь ты один из партнеров этого самого агентства?
[Глава 23] Джо Пил долго смотрел в упор на Отиса Бигла, затем вдруг молча вернул ему папку с досье…
[Послесловие] Мало кто из писателей пользовался у читающей публики таким постоянным успехом, как Фрэнк Грубер — автор множества нашумевших произведений в жанре остросюжетной криминальной прозы. Около половины его рассказов, романов, кино- и телевизионных сценариев связаны с преступлениями и расследованиями. Его истории об Оливере Куэйде — герое с энциклопедическими познаниями, — наряду со многими прочими, регулярно печатались в массовых журналах. Что же касается романов, то нередко за год появлялось по три-четыре его детектива, не говоря уже о рассказах и вестернах, количество которых не поддастся исчислению.
[Послесловие] За долгие годы своего творчества писатель представил своим читателям несколько «серийных» героев. Так, начиная с «Французского ключа» («The French Key»), на смену Оливеру Куэйду пришел Джонни Флетчер, романы о котором хлынули в мир бурным потоком. Это была смена героя. Классический детектив уступил место искателю приключений, как его понимал автор, — представительному мужчине, живущему своим умом в мире, нередко перевернутом вверх дном. Джонни Флетчер умеренно крут, осторожен, часто сидит без денег, но торгует книгами для поддержания своего могучего подручного Сэма Крэгга.
[Послесловие] В короткой серии произведений об Отисе Бигле представлен детектив с противоположными склонностями: в кричащей одежде, с поддельными бриллиантами в перстнях и булавке для галстука. Существует также серия о Саймоне Лэше и еще дюжина с лишним последующих романов, где главные персонажи попадают в такие обстоятельства, что вынуждены самостоятельно взяться за расследование.
[Послесловие] Сравнительно чопорный классический мир ранних детективных рассказов Грубера постепенно сменяется бурной атмосферой иных историй с сюжетными хитросплетениями и круто замешанными авантюрными интригами. Так, например, в «Золотом ущелье» («The Gold Gap») изящные уловки персонажа наподобие тех, что встречались прежде, превращаются в идеальную обманчивую маскировку удачливого психопата, стоящего в центре международного заговора.
[Послесловие] Критики приписывали успех Грубера стремительности, с какой он выпускал в свет свои произведения, и поразительно плодовитому воображению. В этом смысле его, безусловно, можно сравнить с таким писателем, как Фредерик Фауст, с которым Грубера роднит острое чутье на читательские потребности и инстинктивный дар построения четкой занимательной интриги. Сам же Грубер связывает свои успехи в области детектива с открытой им формулой интриги из одиннадцати пунктов. В удачной истории, утверждает он, должен быть колоритный герой; тема, содержащая информацию, вряд ли имеющуюся у читателя; злодей, превосходящий героя силой; красочная сцена действия; необычный способ убийства или необычные окружающие его обстоятельства; необычное сочетание мотивов ненависти и корысти; скрытая разгадка; хитрость, спасающая героя от неминуемого поражения; быстрое и тщательно спланированное действие; потрясающая кульминация и личное участие героя в событиях. На практике Грубер опирался еще на один элемент, который можно объяснить его преклонением перед Горацио Алджером [4] : на помощь многим юным невинным персонажам его произведений приходит игра случая. В «Честной игре» («The Honest Dealer») Флетчер и Крэгг случайно натыкаются на умирающего, который отдает им колоду карт, — именно она впоследствии оказывается ключом к разгадке; близ Лас-Вегаса им доводится подвезти женщину, играющую в общей интриге ключевую роль; живописный полисмен подыскивает им комнату рядом с ней, когда никто во всем городе не соблазнился взяткой и не пустил их на постой; и, наконец, Флетчер ставит на игровой стол последний доллар против двадцати тысяч и выигрывает…
[Послесловие] И все-таки невозможно отрицать факт, что после формулы или внутри нее стоит автор-рассказчик, который один только и может привлечь читательское внимание к повествованию и удерживать его до самого конца. А это дано лишь мастерам.
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] Романы
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The French Key
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Laughing Fox
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Hungry Dog
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Hungry Dog Murders
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Navy Colt
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] Simon Lash, Private Detective
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Silver Jackass
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Talking Clock
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Last Doorbell
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Buffalo Box
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Gift Horse
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Yellow Overcoat
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Mighty Blockhead
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Silver Tombstone
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] Beagle Scented Murder
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Fourth Letter
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Honest Dealer
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Whispering Master
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Lock and the Key
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] Murder 97
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Scarlet Feather
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Leather Duke
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Limping Goose
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Lonesome Badger
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] Twenty Plus Two
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] Brothers of Silence
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] Bridge of Sand
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Greek Affair
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] Swing Low Swing Dead
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] Little Hercules
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] Run, Fool, Run
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Twilight Man
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Gold Gap
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Etruscan Bull
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] The Spanish Prisoner
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] Сборник рассказов
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] Brass Knuckles
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] Произведения Фрэнка Грубера, опубликованные издательством «Центрполиграф»
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] Говорящие часы
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] Честная игра
[Библиография произведений Фрэнка Грубера] Бей ниже пояса, бей наповал
FB2Library.Elements.ImageItem
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.