109. Armeijassa oli kaappitarkastus (в армии была проверка шкафчиков для личных вещей; tarkastus — проверка, осмотр; tarkastaa — проверять, осматривать). Alokkaita neuvottiin esittelemään kaappi sanomalla (новобранцам посоветовали представить /содержимое/ своего шкафчика со словами: «говоря»; neuvoa — советовать; esitellä — представлять; sanoa — сказать: sanomalla — говоря):

— Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi (это шкафчик рядового такого-то и такого-то; se-ja-se — такой-то и такой-то).

Ensimmäinen alokas sanoi (первый новобранец говорит):

— Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi (это шкафчик рядового Сенянена: «такого-то и такого-то»; игра слов: sen-ja-sen «такогото и такого-то» — генитив от se-ja-se «такой-то и такой-то», Senjasen «Сенянена» — родительный падеж от фамилии Senjanen «Сенянен»).

Vääpeli huusi (старшина «фельдфебель» крикнул; huutaa — кричать):

— Ei noin tietenkään (не так), vaan sano siinä oma nimesi sen-ja-sen tilalla (просто назови своё имя вместо «такого-то и такого-то»)!

— Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi (это шкафчик рядового Сенянена)! alokas huusi (выкрикнул новобранец).

— Oletteko aivan tomppeli (что вы за болван)! karjui vääpeli (заорал старшина; karjua — реветь). — Mikä on teidän nimenne (как ваша фамилия)?

— Alokas Senjanen, herra vääpeli (рядовой Сенянен, господин фельдфебель).

Armeijassa oli kaappitarkastus. Alokkaita neuvottiin esittelemään kaappi sanomalla:

— Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi. Ensimmäinen alokas sanoi:

— Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi. Vääpeli huusi:

— Ei noin tietenkään, vaan sano siinä oma nimesi sen-ja-sen tilalla!

— Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi! alokas huusi.

— Oletteko aivan tomppeli! karjui vääpeli. — Mikä on teidän nimenne?

— Alokas Senjanen, herra vääpeli.

110. Matkalla sotaharjoitusalueelle juuttuu armeijan kuorma-auto toivottoman näköisesti liejuun (по пути на учебный полигон застревает: «попадает» армейский грузовик, кажется, безнадёжно в грязи; sota «война» + harjoitus «учение» + alue «территория» = sotaharjoitusalue «учебный полигон»; juuttua — попадать, оказываться; toivoton — безнадёжный; toivo — надежда). Onneksi ohi sattuu ajamaan jeeppi (к счастью, мимо /случайно/ проезжает джип; sattua — случаться), jossa matkustaa neljä upseeria (в котором едут: «путешествуют» четыре офицера). Не pysähtyvät auttamaan (они останавливаются помочь) ja saavat kuin saavatkin pitkän ähcllyksen jälkeen auton jälleen lujalle maalle (и вытаскивают: «получают»-таки после долгого оханья грузовик назад на твердую землю). Yksi upseereista pyyhkii mutaa kasvoiltaan ja ähkäisee (один из офицеров вытирает грязь с лица и ворчит; pyyhkiä — вытирать; ähkäistä — брюзжать):

— Kyllä oli pirunmoinen homma (да уж, чёртова работка; piru — черт, бес; homma — дело, работа, занятие). Mitä siinä oikein on kuormana (какой груз-то; siinä — теш; oikein — вообще-то)?

— 26 (kaksikymmentäkuusi) sotamiestä, herra kersantti (26 солдат, господин сержант), vastasi kuorma-auton kuljettaja (ответил водитель грузовика).

Matkalla sotaharjoitusalueelle juuttuu armeijan kuorma-auto toivottoman näköisesti liejuun. Onneksi ohi sattuu ajamaan jeeppi, jossa matkustaa neljä upseeria. He pysähtyvät auttamaan ja saavat kuin saavatkin pitkän ähellyksen jälkeen auton jälleen lujalle maalle. Yksi upseereista pyyhkii mutaa kasvoiltaan ja ähkäisee:

— Kyllä oli pirunmoinen homma. Mitä siinä oikein on kuormana?

— 26 sotamiestä, herra kersantti, vastasi kuorma-auton kuljettaja.

111. Sotaharjoituksissa joku heitti vääpeliä kävyllä (на военных учениях кто-то запустил в фельдфебеля шишкой; sotaharjoitus — военные учения: sota — война; harjoitus — тренировка; упражнение; heittää — бросать; käpy — шишка), ja tämä hirmustui (и тот рассердился).

— Kaikkien lomat on peruttu (никто не поедет на побывку: «отпуск всех отменен»; peruttaa — отменять), kunnes syyllinen saadaan selville (пока не выяснится, кто это сделал: «виновник»; saada selville — выяснить: saadaan selville — мы выясним)!.

Mutta kävyn heittäjää ei löytynyt (но метателя шишки не обнаружили: «не нашелся»), vaikka vääpeli kuinka uhkaili (как фельдфебель ни стращал; uhkailla — стращать; uhka — угроза, опасность). Niinpä hän muutti taktiikkaa (тогда он сменил тактику):

— No, korpraali Konttinen, teitä minä en rankaise (ну, капрал Конттинен, вас я не накажу; rangaista — наказывать), jos kerrotte syyllisen (если скажете, кто виноват: «скажете виновного»).

— Minä se olin, herra vääpeli (я это был, господин фельдфебель)!

Sotaharjoituksissa joku heitti vääpeliä kävyllä, ja tämä hirmustui.

— Kaikkien lomat on peruttu, kunnes syyllinen saadaan selville!

Mutta kävyn heittäjää ei löytynyt, vaikka vääpeli kuinka uhkaili. Niinpä hän muutti taktiikkaa:

— No, korpraali Konttinen, teitä minä en rankaise, jos kerrotte syyllisen.

— Minä se olin, herra vääpeli!

112. Järvinen oli alokas, jolla oli jatkuvasti jotain vikaa (Ярвинен был рядовым, у которого вечно были какие-то проблемы). Päivääkään ei mennyt ettei hän olisi poikennut sairastuvalla valittamassa kurkkukipua tai selkäsärkyä (ни дня не проходило, чтобы он не появился в лазарете, жалуясь на больное горло или на боль в спине; poiketa — отклоняться; зайти, завернуть; sairastupa — лазарет: sairas — дольной; tupa — изба; хижина; kurkkukipu — боль в горле: kurkku — горло; kipu — боль; selkäsärky — боли в спине: selkä — спина; särky — боль; valittaa — жаловаться).

Kun varuskunnan lääkärit selvin sanoin ilmoittivat alkavansa kyllästyä tällaiseen menoon (когда врачи гарнизона ясно: «ясными словами» заявили, что им начинает надоедать подобное поведение; varuskunta — гарнизон: varustaa — оснагцать; kunta — совет; ilmoittaa — объявлять; kyllästyä — присытитъся чем-либо; tällainen — такой, таковой; meno — ход; поведение), Järvinen alkoi keksiä yhä mielikuvituksellisempia sairauksia (Ярвинен начал изобретать ещё более фантастические болезни; mielikuvituksellinen — фантастический: mielikuvitus — фантазия: mieli — ум, разум; kuvitus — иллюстрация; sairaus — заболевание, болезнь), joita hän kävi edelleenkin tutkituttamassa (с которыми он продолжал ходить на приём; edelleen — дальше, далее; по-прежнему; впредь; tutkittaa, tutkituttaa — изучать; анализировать).

Kerran Järvinen oli lähtenyt pyykkipussin kanssa varusvarastolle (однажды Ярвинен отправился со своим мешком для сменной одежды на склад одежды; pyykkipussi — вещмешок: pyykki — бельё; pussi — сумка; varusvarasto — склад: varus — оснащение; varasto — склад; депо), joka sijaitsi samassa rakennuksessa kuin sairastupa (который находился в том же здании, что и лазарет; sijaita — находиться; sairas — больной; tupa— изба, избушка), vaihtamaan alusvaatteitaan (сменить нижнее бельё). Koska ulkona sataa tihutteli (поскольку на улице моросил дождь; tihutella — моросить), Järvinen oli työntänyt pyykkipussin palveluspuseronsa alle (Ярвинен засунул вещевой мешок под гимнастёрку; työntää — засунуть; palveluspusero — гимнастёрка: palvelus — служба; pusero — блузка, сорочка). Eräs lääkintämies sattui ikkunasta näkemään Järvisen lähestyvän (один медик случайно из окна увидел приближающегося Ярвинена).

— Voi luoja, mies parkaisi (о, Боже, — воскликнул он; parkaista — вскрикнуть). Järvinen on taas tulossa ja uskokaa tai älkää — nyt se on raskaana (опять Ярвинен идёт и, хотите — верьте, хотите — нет, теперь он беременный; raskas «беременная», обычно употребляется в форме raskaana)!

Järvinen oli alokas, jolla oli jatkuvasti jotain vikaa. Päivääkään ei mennyt ettei hän olisi poikennut sairastuvalla valittamassa kurkkukipua tai selkäsärkyä.

Kun varuskunnan lääkärit selvin sanoin ilmoittivat alkavansa kyllästyä tällaiseen menoon, Järvinen alkoi keksiä yhä mielikuvituksellisempia sairauksia, joita hän kävi edelleenkin tutkituttamassa.

Kerran Järvinen oli lähtenyt pyykkipussin kanssa varusvarastolle, joka sijaitsi samassa rakennuksessa kuin sairastupa, vaihtamaan alusvaatteitaan. Koska ulkona sataa tihutteli, Järvinen oli työntänyt pyykkipussin palveluspuseronsa alle. Eräs lääkintämies sattui ikkunasta näkemään Järvisen lähestyvän.

— Voi luoja, mies parkaisi. — Järvinen on taas tulossa ja uskokaa tai älkää — nyt se on raskaana!

113. Armeijassa (в армии):

— Kuka siellä (кто идёт: «кто там»)?

— Minähän olen vastannut jo kaksi kertaa (я же уже два раза ответил)! Ettekö tunne ohjesääntöä (вы что, устава не знаете; tuntea — знать; ohjesääntö — устав, правичо: ohje — инструкция; направление; sääntö — норма, стандарт)?

— Kyllä tunnen (знаю). Minun tulee huutaa kolme kertaa "kuka siellä" ja sitten ampua (мне нужно крикнуть три раза «кто идёт», а потом стрелять).

Armeijassa:

— Kuka siellä?

— Minähän olen vastannut jo kaksi kertaa! Ettekö tunne ohjesääntöä?

— Kyllä tunnen. Minun tulee huutaa kolme kertaa "kuka siellä" ja sitten ampua.

114. Kaksi ruotsalaista sotilaspartiota oli toisistaan tietämättä tiedustelemassa tiheässä viidakossa (два шведских военных патруля, не зная друг о друге, патрулировали в густой чаще; sotilaspartio — военный патруль; sotilas — солдат; partio — патруль; tietämätön — не знающий, несведущий; tiedustella — производить разведку; исследовать). Yhtäkkiä ne huomasivat toisensa (вдруг они заметили друг друга; huomata — замечать), jolloin ensimmäisen partion johtaja huusi peloissaan (когда командир первого патруля в страхе закричал; pelko — страх):

— Me antaudumme (мы сдаёмся; antautua — сдаваться)! Tämän jälkeen toisen partion johtaja puolestaan huusi (затем командир другого патруля со своей стороны крикнул):

— Me antaudumme (мы сдаёмся)!

— Me antauduimme ensin (мы сдались первыми)! huusi ensimmäisen partion johtaja närkästyneenä (крикнул командир первого патруля в негодовании; närkästys — досада, раздражение).

Kaksi ruotsalaista sotilaspartiota oli toisistaan tietämättä tiedustelemassa tiheässä viidakossa. Yhtäkkiä ne huomasivat toisensa, jolloin ensimmäisen partion johtaja huusi peloissaan:

— Me antaudumme!

Tämän jälkeen toisen partion johtaja puolestaan huusi:

— Me antaudumme!

— Me antauduimme ensin! huusi ensimmäisen partion johtaja närkästyneenä.

115. — Sopiiko asetakki (/вам/ шинель подходит; sopia — подходить /по размеру/, хорошо сидеть; asetakki — шинель: ase — оружие; takki — пальто)?

— Kyllä, herra kersantti (так точно, господин сержант).

— Sopivatko housut (брюки хорошо сидят)?

— Kyllä, herra kersantti (так точно, господин сержант).

— Sopivatko lakki ja saappaatkin (а фуражка и сапоги подходят)?

— Kyllä sopivat, herra kersantti (так точно, подходят, господин сержант).

— Miten teidän on hyväksytty armeijaan (как вас посчитали годным для строевой службы; hyväksyä — одобрять)?

— Miten niin, herra kersantti (а что такое, господин сержант)?

— Teidän ruumiinrakenne täytyy olla epämuodostunut (у вас, должно быть, деформированное телосложение; ruumiinrakenne — телосложение; ruumis — тело; rakenne — строение; конструкция\ epämuodostunut — деформированный: epä «не», отрицательная приставка: muodostua — формироваться)…

— Sopiiko asetakki?

— Kyllä, herra kersantti.

— Sopivatko housut?

— Kyllä, herra kersantti.

— Sopivatko lakki ja saappaatkin?

— Kyllä sopivat, herra kersantti.

— Miten teidän on hyväksytty armeijaan?

— Miten niin, herra kersantti?

— Teidän ruumiinrakenne täytyy olla epämuodostunut…

116. — Herra vääpeli, voinko vaihtaa kengät (господин фельдфебель, разрешите: «можно» поменять сапоги: «обувь»)? kysyi alokas (спросил рядовой).

— No mahtuuko niihin villasukka (шерстяные носки туда влезают: «в них есть место для шерстяных носков»; mahtua — влезать; villasukka — шерстяной носок: villa — шерсть; sukka — носок, чулок)? kysyi vääpeli (спросил фельдфебель).

— Mahtuu (влезают), vastasi alokas (ответил рядовой).

— Mahtuuko niihin toinen villasukka (и вторая пара шерстяных носков влезает)? kysyi vääpeli (спросил фельдфебель).

— Mahtuu (влезает), vastasi alokas (ответил рядовой).

— No mitä helvetin vikaa niissä sitten on (ну а тогда в чём, чёрт побери, дело)? kysyi kiivastunut vääpeli (спросил фельдфебель сердито; mitä helvetin vikaa — «какого чёрта»: helvetti — ад; vika— вина; дефект; недостаток; kiivastua — рассердиться; niissä — в них: пе — они /неодуш./).

— No, herra vääpeli, sinne pitäisi mahtua jalkakin (ну, господин фельдфебель, туда надо бы, чтоб и нога влезла), vastasi alokas (ответил рядовой).

— Herra vääpeli, voinko vaihtaa kengät? kysyi alokas.

— No mahtuuko niihin villasukka? kysyi vääpeli.

— Mahtuu, vastasi alokas.

— Mahtuuko niihin toinen villasukka? kysyi vääpeli.

— Mahtuu, vastasi alokas.

— No mitä helvetin vikaa niissä sitten on? kysyi kiivastunut vääpeli.

— No, herra vääpeli, sinne pitäisi mahtua, jalkakin, vastasi alokas.

117. Kaksi suomenruotsalaista oli saanut kutsun kertausharjoituksiin (два финских шведа получили повестку: «приглашение» на военные сборы; kertausharjoitus — сборы; kertaus — повторение; harjoitus — тренировка; упражнение). Vääpeli kysyi heidän nimiään (фельдфебель спросил их имена).

— Förstär inte (Фёрстор Инте: «не понимаю» /швед./), sanoi ensimmäinen (сказал первый).

— Jaaha, seuraava, sanoi vääpeli (так-так, следующий, — сказал фельдфебель).

— Förstär inte, sanoi toinenkin (Фёрстор Инте, — сказал и второй).

— Jaahas, sitä ollaan siis veljeksiä (ага, это, стало быть, братья), totesi vääpeli (заключил фельдфебель; todeta — заключать, устанавливать).

Kaksi suomenruotsalaista oli saanut kutsun kertausharjoituksiin. Vääpeli kysyi heidän nimiään.

— Förstär inte, sanoi ensimmäinen.

— Jaaha, seuraava, sanoi vääpeli.

— Förstär inte, sanoi toinenkin.

— Jaahas, sitä ollaan siis veljeksiä, totesi vääpeli.

118. Alikersantti tuli tekemään tuvassa aamuherätyksen (младший сержант пришёл в казарму объявить: «сделать» подъём; aamuherätys — подъём: aamu — утро; herätys — пробуждение). Hän huusi kurkku suorana (он крикнул во всю глотку):

— Kaikki laiskurit, heti ylös punkasta (лентяи, немедленно встать с коек; kaikki laiskurit — все лентяи: laiskuri — лодырь, лентяй)!

Tuvassa syntyi kova hässäkkä (в казарме началась: «родилась» сильная сумятица), jonka rauhoituttua (а когда она успокоилась; rauhoittua — успокоиться) alikersantti huomasi alokas Virtasen venyttelevän edelleen raukeana punkassaan (младший сержант заметил рядового Виртанена, который томно потягивался на своей койке: venytellä — потягиваться; raukea — слабый; вялый; апатичный). Alikersantti syöksyi Virtasen luokse ja oli aloittamassa raivokkaan kurinpalautuksen (младший сержант бросился к Виртанену и уже собрался обрушить на него свой гнев), mutta siihen alokas Virtanen tokaisi (но тут рядовой Вир-танен выпалил; tokaista — сболтнуть, выпалить):

— Herra alikersantti, eikö teitäkin ihmetytä, että tähän tupaan on sattunut noin monta laiskuria (господин младший сержант, а вас разве не удивляет, что в эту казарму попало столько лентяев; ihmetyttää —удивлять)?

Alikersantti tuli tekemään tuvassa aamuherätyksen. Hän huusi kurkku suorana:

— Kaikki laiskurit, heti ylös punkasta!

Tuvassa syntyi kova hässäkkä, jonka rauhoituttua alikersantti huomasi alokas Virtasen venyttelevän edelleen raukeana punkassaan. Alikersantti syöksyi Virtasen luokse ja oli aloittamassa raivokkaan kurinpalautuksen, mutta siihen alokas Virtanen tokaisi:

— Herra alikersantti, eikö teitäkin ihmetytä, että tähän tupaan on sattunut noin monta laiskuria?

119. Alokkaat oli laitettu marssimaan tahdissa kasarmia ympäri alikersantin johdolla (рядовым приказали маршировать строем вокруг казармы под счёт младшего сержанта; tahti — ритм; такт; счёт; темп):

— Vasen, vasen, vasen kaks, koi…(левой, левой, левой два, три…)

Kesken kaiken kuului alokkaan ääni (/посреди всего/ послышался голос рядового):

— Herra alikersantti, saisinko käyttää välillä myös oikeaa jalkaa (господин младший сержант, можно пользоваться в промежутках и правой ногой тоже)?

Alokkaat oli laitettu marssimaan tahdissa kasarmia ympäri alikersantin johdolla:

— Vasen, vasen, vasen kaks, koi… Kesken kaiken kuului alokkaan ääni:

— Herra alikersantti, saisinko käyttää välillä myös oikeaa jalkaa?