168. Vanha mies lepäsi kuolinvuoteellaan (старик лежал на смертном одре; levätä — лежать; kuolinvuode — смертное ложе: kuolla — умирать; vuode — постель, кровать). Hän kuuli, kuinka hänen vaimonsa hääri keittiössä (он услышал, как его жена возилась на кухне; hääriä — вертеться, возиться), ja hänen sieraimiinsa leijaili suklaaleivosten tuoksu (а его ноздри уловили: «в его ноздри долетел» запах шоколадных пирожных; leijailla — парить, нависать, находиться вблизи; suklaaleivos — шоколадное пирожное: suklaa — шоколад; leivos — пирожное, выпечка). Mies oli aina pitänyt suklaaleivoksista (муж всегда любил шоколадные пирожные), joten hän pyysi vaimoaan tuomaan hänellekin sellaisen vielä viimeisen kerran (поэтому он попросил свою жену принести и ему тоже такое /пирожное/ ещё в последний раз; joten — поэтому; viimeisen kerran — в последний раз). Mutta hänen äänensä oli jo niin heikko, ettei hänen vaimonsa kuullut pyyntöä (но его голос был уже таким слабым, что его жена не услышала просьбы; ääni — голос; heikko — слабый; pyyntö — просьба). Ponnistaen kaikki voimansa mies laskeutui alas vuoteelta lattialle (собрав все силы, муж спустился с кровати на пол; ponnistaa — стараться изо всех сил; voima — сила; laskeutua /alas/ — спуститься /вниз/; lattia — пол). Hän oli liian heikko kävelläkseen, mutta hän pystyi ryömimään keittiötä kohti (он был слишком слаб, чтобы идти, но ему удалось доползти до кухни; pystyä — быть в состоянии, смочь; lyömiä — ползать; jotakin kohti — до чего-либо). Hitaasti ja vaivalloisesti hän raahautui keittiöön (медленно и мучительно он дотащился до кухни; hidas— медленный; hitaasti — медленно; vaivalloinen — мучительный: vaivalloisesti — мучительно; raahautua — тащиться), kunnes lopulta hänen edessään oli pellillinen tuoreita, ihania suklaaleivoksia (пока наконец перед ним не предстал: «перед ним не был» противень со свежими, восхитительными шоколадными пирожными; edessä — перед; pellillinen, pelti — противень; tuori — свежий; ihana — замечательный). Hän kohotti kätensä ottaakseen yhden leivoksen (он поднял руку, чтобы взять одно пирожное; kohottaa — поднять; käsi — рука). Silloin vaimo huomasi miehensä ja näpäytti tätä kakkulapiolla sormille (тогда жена заметила своего мужа и слегка хлопнула его лопаткой по пальцам; näpäyttää — хлопнуть, щёлкнуть; kakkulapio — лопатка для выпечки: kakku — торт; lapio — лопата; sormi — палец).

— Miksi sinä noin teit (почему ты так сделала)? Mies vaikeroi (взвыл муж; vaikeroida — стонать, выть).

— Ne ovat hautajaisia varten (они на похороны: «для похорон»; hautajaiset — погребение, похороны)!

Vanha mies lepäsi kuolinvuoteellaan. Hän kuuli, kuinka hänen vaimonsa hääri keittiössä, ja hänen sieraimiinsa leijaili suklaaleivosten tuoksu. Mies oli aina pitänyt suklaaleivoksista, joten hän pyysi vaimoaan tuomaan hänellekin sellaisen vielä viimeisen kerran. Mutta hänen äänensä oli jo niin heikko, ettei hänen vaimonsa kuullut pyyntöä. Ponnistaen kaikki voimansa mies laskeutui alas vuoteelta lattialle. Hän oli liian heikko kävelläkseen, mutta hän pystyi ryömimään keittiötä kohti. Hitaasti ja vaivalloisesti hän raahautui keittiöön, kunnes lopulta hänen edessään oli pellillinen tuoreita, ihania suklaaleivoksia. Hän kohotti kätensä ottaakseen yhden leivoksen. Silloin vaimo huomasi miehensä ja näpäytti tätä kakkulapiolla sormille.

— Miksi sinä noin teit? Mies vaikeroi.

— Ne ovat hautajaisia varten!

169. Nuori rouva oli saamassa ensimmäistä lastaan (молодая дама ожидала своего первого ребёнка; saada — получать). Häntä pelotti kuitenkin kovasti tulevat synnytyskivut (её всё же сильно пугали предстоящие боли при родах; pelottaa — пугать; kuitenkin — всё-таки; synnytyskivut — боли при родах: synnytys — роды; kipu — боль). Koska lääkärit eivät voineet auttaa tässä (поскольку врачи не могли помочь в этом), hän meni ihmeparantajan luo (она пошла к целительнице: ihmeparantaja — целитель, чудотворец: ihme — чудо; parantaa — улучшать; parantaja — целитель; jonkun luo — к кому-либо). Ihmeparantaja sanoi, että hän ei pysty poistamaan kipuja kokonaan (целительница сказала, что не сможет убрать боли полностью; poistaa — убрать; kokonaan — целиком), mutta hän voi siirtää ne lapsen isän kannettavaksi (но сможет перенести их на отца ребёнка /чтобы он их выносил/; siirtää — перенести, перевести; kantaa — выносить, терпеть). Nainen suostui tähän (женщина на это согласилась; suostua — соглашаться). Kun synnyttämisen aika sitten tuli (когда пришло время рожать), oli synnytys täysin kivuton (роды прошли совершенно безболезненно). Rouva oli helpottunut mutta samalla levoton miehensä puolesta (/участь/ дамы была облегчена, но в тоже время она беспокоилась за своего мужа; helpottaa — облегчать, содействовать; samalla — в то же время; levoton — беспокойный: lepo — покой; — ton — отрицательный суффикс прилагательных; jonkun puolesta — за кого-либо), sillä hän ei ollut kertonut tälle lainkaan sopimuksestaan ihmeparantajan kanssa (потому что она ничего не рассказала ему о своём уговоре с целительницей; sillä — так как; sopimus — соглашение). Kun mies sitten tuli aamulla katsomaan vaimoaan ja lastaan (когда муж пришёл утром посмотреть на жену и ребёнка), nainen kysyi huolissaan (женщина спросила в тревоге):

— Kärsitkö kovasti viime yönä puolestani, kultaseni (ты очень страдал прошлой ночью из-за меня, дорогой; kärsiä — мучиться, страдать; viime yönä — прошлой ночью)?

— Päinvastoin, nukuin kuin tukki (наоборот, я спал, как бревно). Vaikka naapuri kyllä kiljui kuin pistetty sika koko yön (а вот сосед действительно визжал, как резаный поросёнок, всю ночь; naapuri — сосед; kiljua — визжать; pistää — колоть; sika — свинья).

Nuori rouva oli saamassa ensimmäistä lastaan. Häntä pelotti kuitenkin kovasti tulevat synnytyskivut. Koska lääkärit eivät voineet auttaa tässä, hän meni ihmeparantajan luo. Ihmeparantaja sanoi, että hän ei pysty poistamaan kipuja kokonaan, mutta hän voi siirtää ne lapsen isän kannettavaksi. Nainen suostui tähän. Kun synnyttämisen aika sitten tuli, oli synnytys täysin kivuton. Rouva oli helpottunut mutta samalla levoton miehensä puolesta, sillä hän ei ollut kertonut tälle lainkaan sopimuksestaan ihmeparantajan kanssa. Kun mies sitten tuli aamulla katsomaan vaimoaan ja lastaan, nainen kysyi huolissaan:

— Kärsitkö kovasti viime yönä puolestani, kultaseni?

— Päinvastoin, nukuin kuin tukki. Vaikka naapuri kyllä kiljui kuin pistetty sika koko yön.

170. Cowboy ratsasti preerialla (ковбой скакал на лошади по прерии; ratsastaa — скакать, ездить верхом). Hän näki intiaanin makaavan maassa kyljellään korva maata vasten ja kuuntelevan (он увидел индейца, лежащего на земле на боку ухом к земле и слушающего; intiaani — индеег\, maata — лежать; maa — земчя; kylki — бок, ребро; jotakin vasten — к чему-либо, против чего-либо)

— Vaunut, sanoo intiaani (повозка, — сказал индеец; vaunu — тележка, повозка, фургон). Kaksi hevosta, toinen musta, toinen valkoinen (две лошади, одна чёрная, другая белая; hevonen — лошадь). Mies ajaa, polttaa piippua (мужчина правит, курит трубку; piippu — трубка). Naisella punainen mekko, polttaa myös piippua (у женщины красное платье, она тоже курит трубку).

— Uskomatonta, hämmästeli cowboy (невероятно, — поразился ковбой; uskomaton — невероятный; uskoa — верить; hämmästellä — удивляться). Tiedätkö kaiken tuon vain kuuntelemalla maata (ты знаешь всё это, слушая землю)?

— En, vastasi intiaani (нет, — ответил индеец). Vaunut ajoivat ylitseni puoli tuntia sitten (повозка переехала меня полчаса назад: ajaa ylitse — переехать; ylitse — над).

Cowboy ratsasti preerialla. Hän näki intiaanin makaavan maassa kyljellään korva maata vasten ja kuuntelevan:

— Vaunut, sanoo intiaani. Kaksi hevosta, toinen musta, toinen valkoinen. Mies ajaa, polttaa piippua. Naisella punainen mekko, polttaa myös piippua.

— Uskomatonta, hämmästeli cowboy. Tiedätkö kaiken tuon vain kuuntelemalla maata?

— En, vastasi intiaani. Vaunut ajoivat ylitseni puoli tuntia sitten.

171. Intiaani keräili puita nuotioon lähettääkseen savumerkkejä (индеец собирал ветки для костра, чтобы отправить дымовые сигналы; keräillä — собирать; puu — дерево, бревно, брус; nuotio — костёр; lähettää — отправлять; savumerkki — дымовой сигнал: savu — дым; merkki — сигнал, знак). Nuori intiaani seurasi sivusta ja päätti neuvoa (молодой индеец наблюдал со стороны и решил посоветовать; seurata — следовать, следить):

— Oletpa sinä vanhanaikainen (ну ты и старомодный; vanhanaikainen — старомодный: vanha — старый; aika — время; — пеп — суффикс прилагательного). Nykyään kaikki sanomat menevät perille puhelinlinjoja pitkin (в наше время все сообщения доходят по телефонным линиям; nykyään — в паши дни; sanoma — сообщение; mennä perille — доходить; puhelinlinja — телефонная линия: puhelin — телефон; linja — линия). Parin tunnin kuluttua nuori intiaani palasi takaisin (через пару часов молодой индеец вернулся назад; pari — пара; palata takaisin — вернуться назад). Vanhus kiroili puhelinlankavyyhtien kanssa (старик ругался с мотком телефонных проводов; puhelinlankavyyhti — моток телефонных проводов: puhelin — телефон; lanka — провод; vyyhti — клубок, моток):

— Samperi soikoon, olen aivan varma, ettei kukaan saa näitä syttymään (чёрт побери, я уверен, что их никто не сможет зажечь; saada syttymään — зажигать; syttyä — зажечься).

Intiaani keräili puita nuotioon lähettääkseen savumerkkejä. Nuori intiaani seurasi sivusta ja päätti neuvoa:

— Oletpa sinä vanhanaikainen. Nykyään kaikki sanomat menevät perille puhelinlinjoja pitkin. Parin tunnin kuluttua nuori intiaani palasi takaisin. Vanhus kiroili puhelinlankavyyhtien kanssa:

— Samperi soikoon, olen aivan varma, ettei kukaan saa näitä syttymään.

172. — Ovatko kalanne tuoreita (у вас рыба свежая)? Kysyi nainen kalakauppiaalta (спросила женщина у торговца рыбой; kalakauppias — торговец рыбой: kala — рыба; kauppias — торговец).

— Varmasti, tämä vastasi (конечно, — ответил тот). Lopetin juuri tekohengityksen antamisen (я только что закончил делать ей искусственное дыхание; tekohengitys — искусственное дыхание: teko — действие; hengitys — дыхание; antaa tekohengityksen — делать искусственное дыхание).

— Ovatko kalanne tuoreita? Kysyi nainen kalakauppiaalta.

— Varmasti, tämä vastasi. Lopetin juuri tekohengityksen antamisen.

173. — Tarjoilija, keitossani on hämähäkki (официант, у меня в супе паук).

— Ohhoh, valitettavasti kärpäset ovat loppuneet (ой, к сожалению, мухи кончились).

— Tarjoilija, keitossani on hämähäkki.

— Ohhoh, valitettavasti kärpäset ovat loppuneet.

174. — Tarjoilija, mitä nämä pienet eläimet ovat salaatissani (официант, что это за маленькие зверушки у меня в салате)?

— Ettekö ole koskaan kuulleet puhuttavan vitamiineista (вы никогда не слышали о витаминах; vitamiini — витамин)?

— Tarjoilija, mitä nämä pienet eläimet ovat salaatissani?

— Ettekö ole koskaan kuulleet puhuttavan vitamiineista?

175. — Pitääkö kissasi lapsista (твоя кошка любит детей)?

— Pitää, mutta mieluiten se syö silakoita (любит, но больше всего она любит салаку; mieluiten — больше всего, лучше всего; silakka — салака).

— Pitääkö kissasi lapsista?

— Pitää, mutta mieluiten se syö silakoita.

176. — Kalle, et kai vaan opeta papukaijaa kiroilemaan (Калле, не учишь ли ты попугая сквернословить; opettaa — учить; kiroilla — сквернословить, ругаться)?

— En äiti (нет, мама). Minä vaan kerron sille ne sanat, joita se ei saa sanoa (я только говорю ему те слова, которые нельзя говорить; kertoa — рассказывать).

— Kalle, et kai vaan opeta papukaijaa kiroilemaan?

— En äiti. Minä vaan kerron sille ne sanat, joita se ei saa sanoa.

177. — Mikä on maailman kesyin eläin (какое самое ручное животное в мире; kesy — ручной)?

— Hyttynen, se syö kädestä (комар, он ест с руки).

— Mikä on maailman kesyin eläin?

— Hyttynen, se syö kädestä.

178. Kaksi kananpoikaa seisoskeli kanalan nurkalla (два цыплёнка стояли в углу курятника; kananpoika — цыплёнок: капа — курица; poika — сын; seisoskella — стоять; kanala — курятник). Toinen poltteli leuhkan näköisenä tupakkaa (один с хвастливым видом закурил; leuhka — хвастливый; leuhkan näköinen — с хвастливым видом; polttaa tupakkaa — курить табак).

— Lopeta heti tupakanpoltto tai kerron äidillesi (прекрати сейчас же курить, а то я расскажу твоей маме; tupakanpoltto — курение), uhkasi nuorempi (пригрозил младший; uhata — угрожать; nuori — молодой: nuorempi — моложе, младший).

— Hah, hah, kerro vaan (xa-xa, рассказывай). Minäpä olen tullut hautomakoneesta (я же родился в инкубаторе: «пришёл из инкубатора»; hautomakone — инкубатор: hautoa — парить; высиживать, сидеть на яйцах; kone — машина, прибор).

Kaksi kananpoikaa seisoskeli kanalan nurkalla. Toinen poltteli leuhkan näköisenä tupakkaa.

— Lopeta heti tupakanpoltto tai kerron äidillesi, uhkasi nuorempi.

— Hah, hah, kerro vaan. Minäpä olen tullut hautomakoneesta.

179. — Ette kai joutunut odottamaan liian pitkään (вам не слишком долго пришлось ждать)? Tarjoilija kysyy asiakkaalta (спрашивает официант у клиента).

— Ei, en joutunut, tiedättekö muuten, että tämän salin ruusutapetissa on 5468 (viisituhattaneljäsataakuusikymmen-täkahdeksan) ruusua (нет, отнюдь, знаете, кстати, что в этом зале на обоях с розами 5468 роз; muuten — кстати; sali — зал; ruusu — роза; tapetti — обои)!

— Ette kai joutunut odottamaan liian pitkään? Tarjoilija kysyy asiakkaalta.

— Ei, en joutunut, tiedättekö muuten, että tämän salin ruusutapetissa on 5468 ruusua?

180. — Keitossani on kuulolaite (у меня в супе слуховой аппарат; kuulolaite — слуховой аппарат: kuulo — слух; laite — аппарат, прибор)! Asiakas huutaa tarjoilijalle (кричит клиент официанту).

— Anteeksi kuinka (как, простите)?

— Keitossani on kuulolaite! Asiakas huutaa tarjoilijalle.

— Anteeksi kuinka?

181. — Minähän sanoin teille jo vuosi sitten, ettette saa koskea viinaan (я же сказал вам уже год назад, что вам нельзя притрагиваться к спиртным напиткам; koskea — касаться; причинять боль [игра слов]), lääkäri pauhasi potilaalleen (отчитывал врач своего пациента; pauhata — громко говорить, громыхать; potilas — пациент).

— Niin, niin, mutta minä luulin että lääketiede olisi tällä välin jo hiukan edistynyt (так, так, но я думал, что медицина за это время уже слегка продвинулась вперёд; lääketiede — медицина: lääke — лекарство; tiede — наука; edistyä — прогрессировать).

— Minähän sanoin teille jo vuosi sitten, ettette saa koskea viinaan, lääkäri pauhasi potilaalleen.

— Niin, niin, mutta minä luulin että lääketiede olisi tällä välin jo hiukan edistynyt.