어느 평화로운 산골 마을에 쥐 부부가 오순도순 살고 있었습니다. eo-neu pyeong-hwa-ro-un san-gol ma-eu-re (в одной тихой горной деревушке; pyeong-hwa-ro-un – мирный; pyeong-hwa-rop-tta – быть тихим, мирным; pyeong-hwa – мир; ma-eul – деревня) jwi bu-bu-ga o-sun-do-sun sal-kko i-sseot-sseum-ni-da (муж да жена мыши дружно жили-поживали; jwi – мышь; крыса; bu-bu – супруги, муж и жена; o-sun-do-sun – мирно и дружно). 콩 한 쪽도 나누어 먹는 사이좋은 부부였지요. kong han jjok-tto na-nu-eo meong-neun (даже один боб /на двоих/ разделив, кушали; kong – /соевые/ бобы; jjok – кусочек; долька; na-nu-da – делить) sa-i-jo-eun bu-bu-yeot-jji-yo (не ссорились: «в хороших отношениях были» муж с женой; sa-i-jo-ta – быть в хороших отношениях; sa-i – взаимоотношения). 쥐 부부는 예쁜 아기쥐를 갖게 해 달라고 날마다 산신령님께 빌었어요. jwi bu-bu-neun ye-ppeun a-gi-jwi-reul kkat-kke hae dal-la-go (муж-мышь и жена-мышь, хорошенького мышонка чтоб получить, прося; ye-ppeun – красивый; ye-ppeu-da – быть красивым; a-gi-jwi – мышонок; a-gi – малыш; gat-tta – иметь; dal-la-da – просить дать/сделать) nal-ma-tta san-sil-lyeong-nim-kke bi-reo-sseo-yo (дни напролёт горного духа молили; nal-ma-tta – каждый день; san-sil-lyeong-nim – господин горный дух; san-sil-leyong – бог-хранитель гор; sil-lyeong – бог; дух; душа умершего; bil-da – просить; желать; молить). 마침내 쥐 부부는 아기쥐를 갖게 되었지요. ma-chim-nae jwi bu-bu-neun a-gi-jwi-reul kkat-kke doe-eot-jji-yo (наконец муж с женой мыши мышонка получили, случилось так = и вот родился у них наконец мышонок; ma-chim-nae – наконец). 둘은 어여쁜 아기쥐에게 «방울이» 라는 이름을 지어 주었습니다. du-reun eo-yeo-ppeun a-gi-jwi-e-ge «bang-u-ri» ra-neun i-reu-meul ji-eo ju-eot-sseum-ni-da (они: «двое» хорошенькую маленькую мышку Пангури назвали: «имя дали»; eo-yeo-ppeu-n – миленький; eo-yeo-ppeu-da – быть миленьким; bang-ul – капля; бубенчик; i – человек; тот, который; i-reum – имя; ji-eo – и; даже).

어느 평화로운 산골 마을에 쥐 부부가 오순도순 살고 있었습니다. 콩 한 쪽도 나누어 먹는 사이좋은 부부였지요. 쥐 부부는 예쁜 아기쥐를 갖게 해 달라고 날마다 산신령님께 빌었어요. 마침내 쥐 부부는 아기쥐를 갖게 되었지요. 둘은 어여쁜 아기쥐에게 «방울이» 라는 이름을 지어 주었습니다.

방울이는 산골 마을에서 가장 예쁘고 얌전한 처녀로 자랐습니다. bang-u-ri-neun san-gol ma-eu-re-seo ga-jang ye-ppeu-go (Пангури в горной деревушке самой красивой; ga-jang – самый) yam-jeon-han cheo-nyeo-ro ja-rat-sseum-ni-da (и милой девицей выросла; yam-jeon-han – милый; любезный; скромный; мягкий; yam-jeon-ha-da – быть добрым; cheo-nyeo – девочка; девица; ja-ra-da – расти). 방울이는 새까만 두 눈, 토실토실한 엉덩이와 길고 날씬한 꼬리, 윤기가 잘잘 흐르는 탐스러운 잿빛 털. bang-u-ri-neun sae-kka-man du nun (у Пангури /были/ чёрные, как смоль, /два/ глаза; sae-kka-ma-ta – совершенно чёрный), to-sil-to-sil-han eong-deong-i-wa (ладная фигурка и; to-sil-to-sil-han – пухлый; полный; eong-deong-i – ягодицы) gil-go nal-ssin-han kko-ri (длинный, изящный хвостик; gil-da – быть длинным; nal-ssin-han – стройный; kko-ri – хвост), yun-gi-ga jal-jjal heu-reu-neun (блестящая, с лоском: «лоснящаяся блеском»; yung-gi – блеск; jal-jjal heu-reu-da – лосниться; heu-reu-da – течь; струиться) tam-seu-reo-un jaet-ppit teol (прекрасная серая шёрстка; tam-seu-reo-un – чудесный; jaet-ppit – серый цвет; teol – шерсть; мех). 방울이를 한 번이라도 본 총각 쥐들은 마음이 설레어 잠을 이루지 못할 정도였습니다. bang-u-ri-reul han beo-ni-ra-do bon chong-gak jwi-deu-reun (у видевших Пангури хоть один раз неженатых парней мышей; beon – раз; chong-gak – парень; неженатый молодой человек) ma-eu-mi seol-le (сердце /так/ колотилось; ma-eum – сердце; душа; seol-le-da – клокотать; беспокоиться; трепетать) ja-meul i-ru-ji mo-tal jeong-do-yeot-sseum-ni-da (что было им не до сна: «в такой степени, что даже уснуть не могли»; ja-meul i-ru-da – засыпать; jam – сон; i-ru-da – достигать; jeong-do – степень).

방울이는 산골 마을에서 가장 예쁘고 얌전한 처녀로 자랐습니다. 방울이는 새까만 두 눈, 토실토실한 엉덩이와 길고 날씬한 꼬리, 윤기가 잘잘 흐르는 탐스러운 잿빛 털. 방울이를 한 번이라도 본 총각 쥐들은 마음이 설레어 잠을 이루지 못할 정도였습니다.

어느 날 방울이의 소문을 듣고 이웃 마을의 잘생긴 총각 쥐가 찾아왔습니다. eo-neu nal ppang-u-ri-ui so-mu-neul tteut-kko (однажды о Пангури молву услышав) i-ut ma-eu-rui jal-saeng-gin chong-gak jwi-ga cha-ja-wat-sseum-ni-da (из соседней деревни прекрасный юноша мышь пришёл /к ним в дом/; i-ut – сосед; соседство; jal-ssaeng-gin – симпатичный; jal-ssaeng-gi-da – быть миловидным; cha-ja-o-da – проведать; придти в гости). «쥐 생원님, 저를 사위로 맞아 주세요. jwi saeng-won-nim (достопочтенные батюшка и матушка мыши; saeng-won-nim – высокоучёный янбан), jeo-reul ssa-wi-ro ma-ja ju-se-yo (прошу руки вашей дочери: «прошу принять меня в качестве зятя»; sa-wi – зять; mat-tta – принимать; встречать). 어여쁜 방울이와 알콩달콩 잘 살겠습니다. eo-yeo-ppeun bang-u-ri-wa al-kong-ttal-kong jal ssal-kket-sseum-ni-da (с прекрасной Пангури в любви и согласии: «хорошо» жить буду; al-kong-ttal-kong – то да сё; жизнь).» 방울이는 총각 쥐의 길게 쭉 뻗은 수염과 당당한 모습이 마음에 쏙 들었어요. bang-u-ri-neun chong-gak jwi-ui gil-ge jjuk ppeo-deun su-yeom-gwa (Пангури мышиного холостяка длинные, густые усы и; jjuk – в ряд; сильно; ppeo-deun – разветвлённый; ppeot-tta – разветвляться; тянуться; su-yeom – усы; борода) dang-dang-han mo-seu-bi ma-eu-me ssok deu-reo-sseo-yo (великолепный облик глубоко в душу запали; dang-dang-han – величественный; mo-seup – внешность; облик; ssuk – глубоко; deul-tta – входить).

어느 날 방울이의 소문을 듣고 이웃 마을의 잘생긴 총각 쥐가 찾아왔습니다. «쥐 생원님, 저를 사위로 맞아 주세요. 어여쁜 방울이과 알콩달콩 잘 살겠습니다.» 방울이는 총각 쥐의 길게 쭉 뻗은 수염과 당당한 모습이 마음에 쏙 들었어요.

쥐 부부는 무섭게 화를 내며 총각 쥐를 쫒아냈습니다. jwi bu-bu-neun mu-seop-kke hwa-reul nae-myeo (мать с отцом, не на шутку рассердившись; mu-seop-kke – ужасно; mu-seop-tta – страшный; hwa-reul nae-da – сердиться на кого-л.) chong-gak jwi-reul jjoja-naet-sseum-ni-da (парня прогнали; jjoia-nae-da – гнать). «뭐, 너를 사위로 맞아 달라고? mwo (что), neo-reul ssa-wi-ro ma-ja dal-la-go (тебя в зятья принять /просишь/ = за тебя замуж отдать)? 어림없는 소리! eo-ri-meom-neun so-ri (что за несуразные речи; eo-ri-meop-tta – быть абсурдным; so-ri – разговор)! 너 같이 힘없는 쥐와 결혼시키려고 우리 방울이를 곱게 키운 게 아니야. neo ga-chi hi-meom-neun jwi-wa gyeol-hon-si-ki-ryeo-go (чтоб за такого слабака: «слабую мышь» как ты замуж отдавать; ga-chi – как; hi-meop-tta – быть слабым; gyeol-hon-si-ki-da – женить; выдавать замуж; gyeol-hon – брак; женитьба; si-ki-da – заставлять, позволять делать) u-ri bang-u-ri-reul kkop-kke ki-un ge a-ni-ya (мы нашу Пангури красавицей не растили = не для того мы такую красавицу растили, чтоб за тебя, недоросля, отдавать; gop-kke – красиво; gop-tta – красивый; ki-u-da – растить).» 총각 쥐는 어깨를 축 늘어뜨리고 집으로 돌아갔지요. chong-gak jwi-neun eo-kkae-reul chuk neu-reo-tteu-ri-go (жених плечи безнадёжно опустив; eo-kkae – плечо; chuk – бессильно; neu-reo-tteu-ri-da – опускать) ji-beu-ro do-ra-gat-jji-yo (и ушёл восвояси). 방울이는 그 모습을 보고 하염없이 눈물을 흘렸습니다. bang-u-ri-neun geu mo-seu-beul ppo-go (Пангури, на это: «его наружность» глядя) ha-yeo-meop-ssi nun-mu-reul heul-lyeot-sseum-ni-da (горько расплакалась; ha-yeo-meop-ssi – безудержно; nun-mu-reul heul-li-da – лить слёзы).

쥐 부부는 무섭게 화를 내며 총각 쥐를 쫒아냈습니다. «뭐, 너를 사위로 맞아 달라고? 어림없는 소리! 너 같이 힘없는 쥐와 결혼시키려고 우리 방울이를 곱게 키운 게 아니야.» 총각 쥐는 어깨를 축 늘어뜨리고 집으로 돌아갔지요. 방울이는 그 모습을 보고 하염없이 눈물을 흘렸습니다.

«방울이에게 이 세상에서 가장 힘센 신랑을 찾아 주어야겠소. bang-u-ri-e-ge i se-sang-e-seo ga-jang him-sen sil-lang-eul cha-ja ju-eo-ya-get-sso (для Пангури в этом мире самого сильного жениха нужно найти; him-sen – сильный; sil-lang – жених; chat-tta – искать).» «그런데 누가 이 세상에서 가장 힘이 셀까요? geu-reon-de nu-ga i se-sang-e-seo ga-jang hi-mi sel-kka-yo (но кто же в этом мире самый сильный)?» 쥐 부부는 머리를 맞대고 며칠 동안 고민했습니다. jwi bu-bu-neun meo-ri-reul mat-ttae-go (муж с женой голова к голове; meo-ri – голова; mat-ttae-da – соприкасаться) myeo-chil dong-an go-min-haet-sseum-ni-da (несколько дней мучились = голову ломали; myeo-chil – несколько дней; dong-an – на протяжении; go-min-ha-da – думать). «여보, 이제야 생각났소! yeo-bo (слушай-ка, дорогой/дорогая), i-je-ya saeng-gang-nat-sso (/теперь/ додумался; saeng-gang-na-da – приходить в голову; saeng-gank – мысль)! 해님이 이 세상에서 가장 힘이 세지! hae-ni-mi i se-sang-e-seo ga-jang hi-mi se-ji (/никто иной как господин/ Солнце в этом мире самое сильное)!» «해님이라고요? hae-ni-mi-ra-go-yo (Солнце, говоришь; -ra-go – мол, дескать)?» «하늘 높은 곳에서 온 세상을 밝게 비춰 주니 해님을 당할 자가 누가 있겠어? ha-neul no-peun go-se-seo on se-sang-eul ppal-kke bi-chwo ju-ni (с высоты: «высокого места» весь мир ярко освещает /поскольку/; no-peun – высокий; bal-kke – ярко; bak-tta – быть ярким; bi-chwo ju-da – освещать /кому-л./; bi-chi-da – светить; ju-da – давать) hae-ni-meul ttang-hal jja-ga nu-ga it-kke-sseo (кто же Солнца сильнее: «солнце который победит человек, кто будет»; dang-ha-da – справляться; побеждать; ja – некто)?»

«방울이에게 이 세상에서 가장 힘센 신랑을 찾아 주어야겠소.» «그런데 누가 이 세상에서 가장 힘이 셀까요?» 쥐 부부는 머리를 맞대고 며칠 동안 고민했습니다. «여보, 이제야 생각났소! 해님이 이 세상에서 가장 힘이 세지!» «해님이라고요?» «하늘 높은 곳에서 온 세상을 밝게 비춰 주니 해님을 당할 자가 누가 있겠어?»

쥐 부부는 몇 날 며칠 동안 산을 넘고 물을 건넜습니다. jwi bu-bu-neun myeot nal myeo-chil dong-an sa-neul neom-go (мыши муж с женой несколько дней на горы взбирались: «горы переходили» и; myeot – несколько; neom-da – переходить) mu-reul kkeon-neot-sseum-ni-da (через реки и озёра: «воду» переправлялись; mul – вода; водоём; geon-neo-da – переплыть; переправиться). 그러던 어느 날 새벽, 산 위에 떠오르는 해님을 만났습니다. geu-reo-deon eo-neu nal ssae-byeok (и вот однажды на рассвете; sae-byeok – заря; белое утро), san wi-e tteo-o-reu-neun hae-ni-meul man-nat-sseum-ni-da (в: «на» горах восходящее солнце встретили; tteo-o-reu-da – восходить; всплывать; man-na-da – встречать). «해님, 이렇게 가까이에서 보니, 이글이글 타오르는 몸이 굉장히 크고 붉네요. hae-nim (господин Солнце), i-reo-ke ga-kka-i-e-seo bo-ni (если на вас в такой близи смотришь; i-reo-ke – так; i-reo-ha-da – быть таким; ga-kka-i – близко, недалеко), i-geu-ri-geul ta-o-reu-neun mo-mi goeng-jang-hi keu-go (вы такое сияющее и великое: «сияюще пламенеющее тело очень большое»; i-geu-ri-geul – ярко; i-geul-kkeo-ri-da – гореть; пылать; goeng-jang-hi – весьма) bung-ne-yo (красное; buk-tta – быть красным). 당신은 역시 이 세상에서 가장 힘세고 멋진 분이에요. dang-si-neun yeok-ssi i se-sang-e-seo ga-jang him-se-go meot-jjin bu-ni-e-yo (вы всё же в этом мире вы самая сильная и прекрасная особа; dang-sin – вы; ты; meot-jji-da – привлекательный; bun – персона). 우리에게 예쁜 딸이 하나 있는데, 사위가 되어 주지 않겠소? u-ri-e-ge ye-ppeun tta-ri ha-na in-neun-de (у нас есть прекрасная дочь /но/; ttal – дочь), sa-wi-ga doe-eo ju-ji an-ket-sso (не станете ли вы нашим зятем = не возьмёте ли вы её в жёны)?» 아빠 쥐는 해님에게 점잖게 부탁했습니다. a-ppa jwi-neun hae-ni-me-ge jeom-jan-ke bu-ta-kaet-sseum-ni-da (папа мышь солнце вежливо попросил; a-ppa – папа; jeom-jan-ke – вежливо; jeom-jan-ta – солидный; респектабельный; bu-ta-ka-da – просить; bu-tak – просьба).

쥐 부부는 몇 날 며칠 동안 산을 넘고 물을 건넜습니다. 그러던 어느 날 새벽, 산 위에 떠오르는 해님을 만났습니다. «해님, 이렇게 가까이에서 보니, 이글이글 타오르는 몸이 굉장히 크고 붉네요. 당신은 역시 이 세상에서 가장 힘세고 멋진 분이에요. 우리에게 예쁜 딸이 하나 있는데, 사위가 되어 주지 않겠소?» 아빠 쥐는 해님에게 점잖게 부탁했습니다.

해님은 붉은 뺨을 더욱 붉게 물들이며 부끄러운 듯 말했습니다. hae-ni-meun bul-geun ppya-meul tteo-uk bul-kke mul-deu-ri-myeo (солнце ещё больше зарделось: «солнце красные щёки ещё краснее окрасило»; buk-tta – быть красным; революционным; ppyam – щека; deo-uk – ещё больше; mul-deu-ri-da – красить) bu-kkeu-reo-un deut mal-haet-sseum-ni-da (и, будто, смущаясь, сказало; bu-kkeu-reop-tta – быть постыдным; застенчивым; deut – будто). «쥐 생원님! jwi saeng-won-nim (господин Мышь)! 저야 생원님의 사위가 되고 싶지만, 사실은 저보다 더 힘센 분이 있답니다. jeo-ya saeng-won-ni-mui sa-wi-ga doe-go sip-jji-man (я вашим зятем хоть и хотело бы стать; sip-tta – хотеть; желать), sa-si-reun jeo-bo-da deo him-sen bu-ni it-ttam-ni-da (/но/ право, меня сильнее кое-кто есть, говорят = но есть ведь кое-кто посильнее меня; sa-sil – факт; действительность; на самом деле; – bo-da – чем; deo – ещё больше). 제가 아무리 세상에 빛을 골고루 비추려 해도 구름이 제 몸을 가리면 저는 꼼짝할 수가 없지요. je-ga a-mu-ri se-sang-e bi-cheul kkol-go-ru bi-chu-ryeo hae-do (сколько бы я всему миру свет ни дарило: «освещало»; bit – свет; gol-go-ru – поровну; bi-chu-da – освещать; – hae-do – даже если) gu-reu-mi je mo-meul kka-ri-myeon (если облако меня: «моё тело» заслонит; gu-reum – туча; облако; ga-ri-da – загораживать) jeo-neun kkom-jja-kal ssu-ga eop-jji-yo (то мне же и с места не двинуться; kkom-jja-ka-da – еле двинуться).» «구름님이 더 힘이 세다고요? gu-reum-ni-mi deo hi-mi se-da-go-yo (господин Облако, значит, сильнее: «более сила сильная»; him – сила; se-da – сильный)?» 쥐 부부는 해님에게 인사하고 구름을 찾아 길을 떠났어요. jwi bu-bu-neun hae-ni-me-ge in-sa-ha-go (мыши муж с женой, с солнцем попрощавшись) gu-reu-meul cha-ja gi-reul tteo-na-sseo-yo (облако искать в путь отправились; cha-ja-ga-da – отправляться на поиски; gil – дорога; путь; tteo-na-da – отправляться).

해님은 붉은 뺨을 더욱 붉게 물들이며 부끄러운 듯 말했습니다. «쥐 생원님! 저야 생원님의 사위가 되고 싶지만, 사실은 저보다 더 힘센 분이 있답니다. 제가 아무리 세상에 빛을 골고루 비추려 해도 구름이 제 몸을 가리면 저는 꼼짝할 수가 없지요.» «구름님이 더 힘이 세다고요?» 쥐 부부는 해님에게 인사하고 구름을 찾아 길을 떠났어요.

구름은 산기슭에서 여유롭게 낮잠을 자고 있었습니다. gu-reu-meun san-gi-seul-ge-seo yeo-yu-rop-kke nat-jja-meul jja-go i-sseot-sseum-ni-da (/господин/ Облако в предгорьях спокойно после обеда спал: «послеобеденный сон спал»; san-gi-seuk – предгорье; gi-seuk – подножие горы; кромка; yeo-yu-rop-kke – беспечно; nat-jjam – послеобеденный сон; ja-da – спать). «구름님, 구름님! gu-reum-nim, gu-reum-nim (господин Облако, господин Облако)!» «누가 내 이름을 자꾸 부르는 거지? nu-ga nae i-reu-meul jja-kku bu-reu-neun geo-ji (кто это меня: «моё имя» то и дело зовёт; ja-kku – постоянно; bu-reu-da – звать)?» «해님도 꼼짝 못하는, 이 세상에서 가장 힘센 구름님! hae-nim-do kkom-jjak mo-ta-neun (вы даже солнце можете заслонить: «что даже солнце двинуться не может»), i se-sang-e-seo ga-jang him-sen gu-reum-nim (в этом мире самый сильный господин Облако)! 우리 딸 방울이의 신랑이 되어 주세요. u-ri ttal ppang-u-ri-ui sil-lang-i doe-eo ju-se-yo (станьте женихом нашей дочери Пангури).» «제가 이 세상에서 가장 힘이 세다고요? je-ga i se-sang-e-seo ga-jang hi-mi se-da-go-yo (я в этом мире самое сильное, говорите)? 아니에요. a-ni-e-yo (нет). 제가 아무리 똘똘 뭉쳐 힘을 써도 바람이 휘익 불면 금방 흩어져 버리고 말아요. je-ga a-mu-ri ttol-ttol mung-cheo hi-meul sseo-do (как бы я ни сгущалось; ttol-ttol – комом; mung-chi-da – смыкаться; hi-meul sseu-da – расходовать силы) ba-ra-mi hwi-ik bul-myeon (только ветер со свистом подует; ba-ram – ветер; hwi-ik – со свистом; bul-da – дуть) geum-bang heu-teo-jeo beo-ri-go ma-ra-yo (я тут же рассеиваюсь: «должно рассеяться»; geum-bang – сразу; heu-teo-ji-da – рассыпаться; рассеяться; beo-ri-da – бросать; завершить).»

구름은 하얀 입김을 내뿜으며 겸손하게 말했습니다. gu-reu-meun ha-yan ip-kki-meul nae-ppu-meu-myeo (облако, белый пар выдохнув; ha-ya-ta – быть белоснежным; ip-kkim – поток воздуха; выдох; пар; ip – рот; губы; nae-ppum-da – выпускать; извергать) gyeom-son-ha-ge mal-haet-sseum-ni-da (скромно сказало; gyeom-son-ha-da – быть скромным). 쥐 부부는 구름에게 인사하고 바람을 찾아 나섰습니다. jwi bu-bu-neun gu-reu-me-ge in-sa-ha-go (супруги-мыши, с облаком попрощавшись) ba-ra-meul cha-ja na-seot-sseum-ni-da (ветер искать отправились).

구름은 산기슭에서 여유롭게 낮잠을 자고 있었습니다. «구름님, 구름님!» «누가 내 이름을 자꾸 부르는 거지?» «해님도 꼼짝 못하는, 이 세상에서 가장 힘센 구름님! 우리 딸 방울이의 신랑이 되어 주세요.» «제가 이 세상에서 가장 힘이 세다고요? 아니에요. 제가 아무리 똘똘 뭉쳐 힘을 써도 바람이 휘익 불면 금방 흩어져 버리고 말아요.»

구름은 하얀 입김을 내뿜으며 겸손하게 말했습니다. 쥐 부부는 구름에게 인사하고 바람을 찾아 나섰습니다.

쥐 부부는 바람을 따라잡으려고 이 산에서 저 산으로 이 골짜기에서 골짜기로 달리고 또 달렸습니다. jwi bu-bu-neun ba-ra-meul tta-ra-ja-beu-ryeo-go (мышки за ветром вдогонку: «чтоб догнать ветер»; tta-ra-jap-tta – догонять) i sa-ne-seo jeo sa-neu-ro (с этой горы на ту гору) i gol-jja-gi-e-seo gol-jja-gi-ro (из этой долины в ту долину) dal-li-go tto dal-lyeot-sseum-ni-da (бежали и бежали). 그러다가 며칠 만에 겨우 바람과 만날 수 있었습니다. geu-reo-da-ga myeo-chil ma-ne gyeo-u (и вот так /делая,/ только спустя несколько дней; man – после; gyeo-u – всего лишь; едва) ba-ram-gwa man-nal ssu i-sseot-sseum-ni-da (им удалось с ветром встретиться). 바람은 보리밭에서 한가로이 쉬고 있었어요. ba-ra-meun bo-ri-ba-te-seo han-ga-ro-i swi-go i-sseo-sseo-yo (ветер в ячменном поле отдыхал себе: «праздно отдыхал»; bo-ri-bat – ячменное поле; bo-ri – ячмень; bat – поле; han-ga-ro-i – праздно; swi-da – делать перерыв; отдыхать). «헥헥헥, 이렇게 재빠른 걸 보니 힘이 센 것이 틀림없군. he-ke-kek (э-хе-хе), i-reo-ke jae-ppa-reun geol bo-ni (глядя на то, какой он проворный; jae-ppa-reu-da – быть подвижным) hi-mi sen geo-si teul-li-meop-kkun (наверняка, сильный). 구름보다 힘센 바람님, 부디 나의 사위가 되어 우리 딸 방울이와 오순도순 잘 살아 보지 않겠소? gu-reum-bo-da him-sen ba-ram-nim (господин Ветер, что облака сильнее), bu-di na-ui sa-wi-ga doe-eo (пожалуйста, нашим зятем станьте; bu-di – обязательно; пожалуйста) u-ri ttal ppang-u-ri-wa o-sun-do-sun jal ssa-ra bo-ji an-ket-sso (с нашей дочерью Пангури в мире и согласии пожить не попробуете ли)?» «하하하, 구름보다 힘이 센 것은 틀림없지요. ha-ha-ha (ха-ха-ха), gu-reum-bo-da hi-mi sen geo-seun teul-li-meop-jji-yo (облака-то я посильнее буду). 하지만······. ha-ji-man (однако)…» 바람은 갑자기 얼굴이 어두워지며 분한 표정을 지었어요. ba-ra-meun gap-jja-gi eol-gu-ri eo-du-wo-ji-myeo (у ветра лицо вмиг помрачнело; gap-jja-gi – вдруг; eol-gul – лицо; eo-du-wo-ji-da – мрачнеть) bun-han pyo-jeong-eul jji-eo-sseo-yo (раздосадованное выражение приняло; bun-han – досадный; прискорбный; pyo-jeong – выражение лица). «저 돌부처는 내가 아무리 세게 불어도 꿈쩍하지 않는답니다. jeo dol-bu-cheo-neun nae-ga a-mu-ri se-ge bu-reo-do (вон тот каменный будда, как бы сильно я ни дул; dol-bu-cheo – каменное изваяние будды; dol – камень; bu-cheo – будда) kkum-jjeo-ka-ji an-neun-dam-ni-da (и с места не двинется).» 쥐 부부는 돌부처를 찾아 다시 발걸음을 옮겼습니다. jwi bu-bu-neun dol-bu-cheo-reul cha-ja (мыши к каменному будде: «каменного будду искать») da-si bal-kkeo-reu-meul om-gyeot-sseum-ni-da (снова отправились: «шаги направили»; da-si – снова; bal-kkeo-reum – шаг; om-gi-da – переносить; перемещать).

쥐 부부는 바람을 따라잡으려고 이 산에서 저 산으로 이 골짜기에서 골짜기로 달리고 또 달렸습니다. 그러다가 며칠 만에 겨우 바람과 만날 수 있었습니다. 바람은 보리밭에서 한가로이 쉬고 있었어요. «헥헥헥, 이렇게 재빠른 걸 보니 힘이 센 것이 틀림없군. 구름보다 힘센 바람님, 부디 나의 사위가 되어 우리 딸 방울이와 오순도순 잘 살아 보지 않겠소?» «하하하, 구름보다 힘이 센 것은 틀림없지요. 하지만······.» 바람은 갑자기 얼굴이 어두워지며 분한 표정을 지었어요. «저 돌부처는 내가 아무리 세게 불어도 꿈쩍하지 않는답니다.» 쥐 부부는 돌부처를 찾아 다시 발걸음을 옮겼습니다.

쥐 부부는 몹시 피곤했지만, 돌부처를 보자 흐뭇했습니다. jwi bu-bu-neun mop-ssi pi-gon-haet-jji-man (муж и жена мыши очень устали, но; mop-ssi – очень; крайне; до смерти; pi-gon-ha-da – уставать), dol-bu-cheo-reul ppo-ja heu-mu-taet-sseum-ni-da (каменного будду увидев, обрадовались; heu-mu-ta-da – быть довольным). 이 세상에서 가장 힘센 사윗감을 제대로 찾은 것 같았지요. i se-sang-e-seo ga-jang him-sen sa-wit-kka-meul jje-dae-ro cha-jeun geot ga-tat-jji-yo (в этом мире самого сильного кандидата в зятья, такого, как надо, нашли, кажется; sa-wit-kkam – кандидат в зятья; gam – кандидатура; je-dae-ro – как следует; толком; gat-tta – быть подобным; казаться). «돌부처님, 과연 들은 대로 바람이 절대 넘어뜨릴 수 없겠어요. dol-bu-cheo-nim (господин Каменный Будда), gwa-yeon deu-reun dae-ro (как мы слышали; gwa-yeon – действительно; будто; deu-reun dae-ro – по слухам; dae-ro – согласно) ba-ra-mi jeol-dae neo-meo-tteu-ril su eop-kke-sseo-yo (ветер никак /вас/ опрокинуть не может; jeol-dae – абсолютно; ни за что; neo-meo-tteu-ri-da – повалить). 우리 딸과 잘 어울릴 것이니 부디 나의 사위가 되어 주시오. u-ri ttal-kkwa jal eo-ul-lil geo-si-ni (поскольку нашей дочери вы /наверняка/ отлично подходите; eo-ul-li-da – подходить; соединяться) bu-di na-ui sa-wi-ga doe-eo ju-si-o (извольте стать нашим зятем).» «바람쯤이야 아무리 불어도 끄떡없지요. ba-ram-jjeu-mi-ya a-mu-ri bu-reo-do (ветер-то: «ну если дело в ветре» сколько бы ни дул; jjeum – примерно; по крайней мере) kkeu-tteo-geop-jji-yo (устоять я устою; kkeu-tteo-geop-tta – быть надёжным; устойчивым). 하지만 내게도 무서운 것이 있답니다. ha-ji-man nae-ge-do mu-seo-un geo-si it-ttam-ni-da (но и для меня, дескать, кое-что страшное есть = но есть кое-кто, кого и я боюсь). 바로 내 발 밑에 사는 총각 쥐예요. ba-ro nae bal mi-te sa-neun chong-gak jwi-ye-yo (прямо у меня под ногами живущий мышь-холостяк = это мышь, что подо мной в норе живёт; ba-ro – прямо; bal – нога; mi-te – под). 날마다 무시무시한 힘으로 구멍을 파고 있으니, 나는 곧 무너질지도 몰라요. nal-ma-da mu-si-mu-si-han hi-meu-ro gu-meong-eul pa-go i-sseu-ni (дни напролёт со страшной силой норы роет так как; mu-si-mu-si-han – ужасный; gu-meong – нора; отверстие; щель; ямка; pa-da – рыть; копать), na-neun got mu-neo-jil-ji-do mol-la-yo (я скоро, наверно, упаду; mu-neo-ji-da – завалиться; разрушиться; – ji-do mo-reun-da – может быть).» 돌부처는 걱정스런 눈빛으로 말했습니다. dol-bu-cheo-neun geok-jjeong-seu-reon nun-bi-cheu-ro mal-haet-sseum-ni-da (каменный будда с обеспокоенным взглядом сказал; geok-jjeong-seu-reop-tta – быть встревоженным; geok-jjeong – беспокойство; nun-bit – блеск в глазах; nun – глаз; bit – свет).

쥐 부부는 몹시 피곤했지만, 돌부처를 보자 흐뭇했습니다. 이 세상에서 가장 힘센 사윗감을 제대로 찾은 것 같았지요. «돌부처님, 과연 들은 대로 바람이 절대 넘어뜨릴 수 없겠어요. 우리 딸과 잘 어울릴 것이니 부디 나의 사위가 되어 주시오.» «바람쯤이야 아무리 불어도 끄떡없지요. 하지만 내게도 무서운 것이 있답니다. 바로 내 발 밑에 사는 총각 쥐예요. 날마다 무시무시한 힘으로 구멍을 파고 있으니, 나는 곧 무너질지도 몰라요.» 돌부처는 걱정스런 눈빛으로 말했습니다.

쥐 부부는 그제서야 이 세상에서 가장 힘세고 훌륭한 사윗감이 누구인지 알게 되었습니다. jwi bu-bu-neun geu-je-seo-ya (мыши только тогда) i se-sang-e-seo ga-jang him-se-go hul-lyung-han sa-wit-kka-mi nu-gu-in-ji (в этом мире самый сильный и прекрасный кандидат в зятья кто; hul-lyung-ha-da – быть превосходным) al-ge doe-eot-sseum-ni-da (узнали: «знать стали»). 바로 총각쥐라는 사실을 말이에요. ba-ro chong-gak-jjwi-ra-neun sa-si-reul ma-ri-e-yo (действительно холостяк /мышь/: «тот, кого мышиным холостяком зовут» правду говорил; sa-sil – правда). 쥐 부부는 돌부처의 발 밑에 사는 총각 쥐를 찾아갔어요. jwi bu-bu-neun dol-bu-cheo-ui bal mi-te sa-neun chong-gak jwi-reul cha-ja-ga-sseo-yo (мышиная пара пошла к мышиному холостяку, что жил под ногами у каменного будды). «아니, 자네는 우리 방울이에게 청혼한 그 총각이 아닌가? a-ni (ох), ja-ne-neun u-ri bang-u-ri-e-ge cheong-hon-han (не ты ли, любезный, нашей Пангури предложение сделавший; ja-ne – ты, любезный; cheong-hon-ha-da – предлагать руку и сердце; cheong-hon – сватовство; предложение о браке) geu chong-ga-gi a-nin-ga (не тот ли парень)?» 쥐 부부는 총각 쥐의 길게 쭉 뻗은 수염과 당당한 모습이 믿음직스러웠습니다. jwi bu-bu-neun chong-gak jwi-ui gil-ge jjuk ppeo-deun su-yeom-gwa dang-dang-han mo-seu-bi mi-deum-jik-sseu-reo-wot-sseum-ni-da (мыши муж с женой мышиного холостяка длинные, густые усы и стройную фигуру весьма заслуживающими одобрения посчитали; mi-deum-jik-sseu-reop-tta – быть весьма надёжным; mi-deum – вера; доверие). «총각, 부디 나의 사위가 되어 주게. chong-gak (парень), bu-di na-ui sa-wi-ga doe-eo ju-ge (будь нашим зятем).»

쥐 부부는 그제서야 이 세상에서 가장 힘세고 훌륭한 사윗감이 누구인지 알게 되었습니다. 바로 총각쥐라는 사실을 말이에요. 쥐 부부는 돌부처의 발 밑에 사는 총각 쥐를 찾아갔어요. «아니, 자네는 우리 방울이에게 청혼한 그 총각이 아닌가?» 쥐 부부는 총각 쥐의 길게 쭉 뻗은 수염과 당당한 모습이 믿음직스러웠습니다. «총각, 부디 나의 사위가 되어 주게.»

산골 마을에 커다란 잔치가 열렸습니다. san-gol ma-eu-re keo-da-ran jan-chi-ga yeol-lyeot-sseum-ni-da (в горной деревушке шумный пир начался; keo-da-ra-da – огромный; громкий; jan-chi – свадебный пир; банкет; угощение; yeol-li-da – открываться). 바로 이 세상에서 가장 어여쁜 방울이와 이 세상에서 가장 힘센 총각 쥐가 결혼하는 날이지요. ba-ro i se-sang-e-seo ga-jang eo-yeo-ppeun bang-u-ri-wa (ведь самая красивая на этом свете Пангури) i se-sang-e-seo ga-jang him-sen chong-gak jwi-ga (за самого сильного на этом свете мышиного холостяка) gyeol-hon-ha-neun na-ri-ji-yo (замуж вышла в этот день; gyeol-hon-ha-da – пожениться; gyeol-hon – бракосочетание). 방울이는 연지 곤지를 예쁘게 찍고 총각 쥐는 사모관대를 갖추었습니다. bang-u-ri-neun yeon-ji gon-ji-reul ye-ppeu-ge jjik-kko (Пангури нарумянили и на лбу тику сделали; yeon-ji – румяна; gon-ji – тика /пятно, сделанное красной краской на лбу новобрачной/; jjik-tta – отпечатывать) chong-gak jwi-neun sa-mo-gwan-dae-reul kkat-chu-eot-sseum-ni-da (а мышиный жених себе крылатую шляпу справил; sa-mo-gwan-dae – крылатая шляпа, обтянутая тонким шёлком и парадная форма для чиновников; gat-chu-da – подготовить; завести). 쥐 부부는 흐뭇하게 결혼식을 지켜보았어요. jwi bu-bu-neun heu-mu-ta-ge gyeol-hon-si-geul jji-kyeo-bo-a-sseo-yo (мыши-супруги довольные за свадебной церемонией наблюдали; gyeol-hon-sik – свадебная церемония; sik – церемония; торжество; ji-kyeo-bo-da – пристально наблюдать).

산골 마을에 커다란 잔치가 열렸습니다. 바로 이 세상에서 가장 어여쁜 방울이와 이 세상에서 가장 힘센 총각 쥐가 결혼하는 날이지요. 방울이는 연지 곤지를 예쁘게 찍고 총각 쥐는 사모관대를 갖추었습니다. 쥐 부부는 흐뭇하게 결혼식을 지켜보았어요.

방울이 부부는 콩 한 쪽도 나누어 먹는 사이좋은 부부가 되었어요. bang-u-ri bu-bu-neun kong han jjok-tto na-nu-eo meong-neun (Пангури с мужем, даже один боб поровну разделив, кушали) sa-i-jo-eun bu-bu-ga doe-eo-sseo-yo (хорошей парой: «парой с хорошими отношениями» стали). 그리고 예쁜 아기쥐들과 오래오래 행복하게 살았답니다. geu-ri-go ye-ppeun a-gi-jwi-deul-kkwa o-rae-o-rae haeng-bo-ka-ge sa-rat-ttam-ni-da (и со своими хорошенькими мышатами долго и счастливо жили = жили-поживали да добра наживали; o-rae-o-rae – очень долго; haeng-bo-ka-ge – счастливо; haeng-bo-ka-da – быть счастливым).

방울이 부부는 콩 한 쪽도 나누어 먹는 사이좋은 부부가 되었어요. 그리고 예쁜 아기쥐들과 오래오래 행복하게 살았답니다.