옛날옛날 어느 깊은 산골에 가난한 총각이 홀어머니를 모시며 살고 있었어. yen-na-ryen-nal eo-neu gi-peun san-go-re (давным-давно в глухой: «глубокой» деревушке) ga-nan-han chong-ga-gi ho-reo-meo-ni-reul mo-si-myeo sal-kko i-sseo-sseo (бедный холостяк с матерью: «о матери заботясь» жил; ga-nan-ha-da – быть бедным; ga-nan – бедность; ho-reo-meo-ni – овдовевшая мать; mo-si-da – почитать; заботиться; иметь в лице кого).

총각은 산에서 나무를 해다 팔아서 어머니와 함께 겨우겨우 먹고 살았지. chong-ga-geun sa-ne-seo na-mu-reul hae-da pa-ra-seo (парень в горах прутья да ветки собирал и торговал ими; na-mu – дерево; дрова; hae-da – заготавливать) eo-meo-ni-wa ham-kke gyeo-u-gyeo-u meok-kko sa-rat-jji (вот с матерью вместе кое-как и сводили они концы с концами: «ели и жили»; gyeo-u-gyeo-u – еле-еле; с грехом пополам; со скрипом).

그러던 어느 날이었어. geu-reo-deon eo-neu na-ri-eo-sseo (однажды: «такой один день был»).

총각은 여느 때와 다름없이 나무를 하러 집을 나섰어. chong-ga-geun yeo-neu ttae-wa da-reu-meop-ssi na-mu-reul ha-reo ji-beul na-seo-sseo (парень как обычно за сучьями из дома вышел; yeo-neu – обычный; ttae – время; da-reu-meop-ssi – как всегда; da-reu-meop-tta – не отличаться).

«잘 다녀오거라. jal tta-nyeo-o-geo-ra (счастливо тебе: «хорошо сходить»; da-nyeo-o-da – сходить).»

«예, 어머니. ye, eo-meo-ni (да, мама = счастливо). 추운데 어서 들어가세요. chu-un-de (холодно /ведь/; chu-un – холодный) eo-seo deu-reo-ga-se-yo (пожалуйста, возвращайся в дом; deu-reo-ga-da – входить).»

어머니는 아들의 모습이 사라질 때까지 손을 흔들었지. eo-meo-ni-neun a-deu-rui mo-seu-bi sa-ra-jil ttae-kka-ji (мать, пока сын из виду не пропал: «сына облик /не/ исчез пока /до того времени/»; sa-ra-ji-da – исчезать; kka-ji – до) so-neul heun-deu-reot-jji (всё рукой махала; heun-deul-tta – качать; махать).

옛날옛날 어느 깊은 산골에 가난한 총각이 홀어머니를 모시며 살고 있었어.

총각은 산에서 나무를 해다 팔아서 어머니와 함께 겨우겨우 먹고 살았지.

그러던 어느 날이었어.

총각은 여느 때와 다름없이 나무를 하러 집을 나섰어.

«잘 다녀오거라.»

«예, 어머니. 추운데 어서 들어가세요.»

어머니는 아들의 모습이 사라질 때까지 손을 흔들었지.

총각은 하루 종일 열심히 나무를 하고, 지친 걸음으로 터덜터덜 산을 내려오고 있었어. chong-ga-geun ha-ru jong-il yeol-sim-hi na-mu-reul ha-go (парень, целый день без передышки прутья прособирав; ha-ru jong-il – целый день; yeol-sim-hi – с рвением; усердно), ji-chin geo-reu-meu-ro teo-deol-teo-deol sa-neul nae-ryeo-o-go i-sseo-sseo (усталой походкой, еле волоча ноги, с гор спускался; ji-chin geo-reum – усталая походка; teo-deol-teo-deol-ha-da – еле волочить ноги).

그런데 갑자기 커다란 호랑이 한 마리가 입을 딱 벌리고 달려드는 거야. geu-reon-de gap-jja-gi keo-da-ran ho-rang-i han ma-ri-ga i-beul ttak beol-li-go (но вдруг огромный тигр, пасть широко распахнув; geu-reon-de – но; gap-jja-gi – неожиданно; keo-da-ran – достаточно большой; han – один; ma-ri – счётное слово для животных; ttak – широко; beol-li-da – расширять) dal-lyeo-deu-neun geo-ya (да как набросится на него; dal-lyeo-deul-tta – налетать; набрасываться).

«어흥! eo-heung (р-р-р; eo-heung – рёв)! 배고픈 참에 잘 만났다. bae-go-peun cha-me (я как раз проголодался; bae-go-peu-da – проголодаться; cham – время, когда) jal man-nat-tta (на ловца и зверь бежит: «хорошо встретились»; man-na-da – встречать).»

심장은 쿵덕쿵덕, 다리는 후들후들. sim-jang-eun kung-deok-kung-deok (сердце заколотилось; sim-jang – сердце; kung-deok-kung-deo-ka-da – издавать глухие звуки), da-ri-neun hu-deul-hu-tteul (ноги задрожали; da-ri – нога; лапа; hu-deul-hu-tteul-ha-tta – дрожать; трястись).

총각은 눈앞이 아찔하고 정신이 하나도 없었지. chong-ga-geun nu-na-pi a-jjil-ha-go (у парня в глазах зарябило; nu-nap – перед глазами, перед носом; a-jjil-ha-da – почувствовать сильное головокружение) jeong-si-ni ha-na-do eop-sseot-jji (душа в пятки ушла: «дух не был цельным»; jeong-sin – дух).

«정신만 똑바로 차리면 살 수 있어. jeong-sin-man ttok-ppa-ro cha-ri-myeon (если присутствие духа сохраню; cha-ri-da – беречь) sal ssu i-sseo (смогу остаться в живых; su – возможность).»

총각은 애써 마음을 가다듬으며, 요리조리 살아날 꾀를 생각해 보았지. chong-ga-geun ae-sseo ma-eu-meul kka-da-deu-meu-myeo (парень постарался взять себя в руки; ae-sseo – старательно; ae – старания; усилия; ma-eu-meul kka-da-deum-da – взять себя в руки; ma-eum – душа; настроение; ga-da-deum-da – собираться с духом), yo-ri-jo-ri sa-ra-nal kkoe-reul ssaeng-ga-kae bo-at-jji (стал прикидывать, как бы ему спастись; yo-ri-jo-ri – и так, и сяк; sa-ra-na-da – выбраться из трудного положения; быть живым; kkoe – остроумие; ухищрение; saeng-ga-ka-da – размышлять).

총각은 하루 종일 열심히 나무를 하고, 지친 걸음으로 터덜터덜 산을 내려오고 있었어.

그런데 갑자기 커다란 호랑이 한 마리가 입을 딱 벌리고 달려드는 거야.

«어흥! 배고픈 참에 잘 만났다.»

심장은 쿵덕쿵덕, 다리는 후들후들.

총각은 눈앞이 아찔하고 정신이 하나도 없었지.

«정신만 똑바로 차리면 살 수 있어.»

총각은 애써 마음을 가다듬으며, 요리조리 살아날 꾀를 생각해 보았지.

«아이고, 형님! a-i-go, hyeong-nim (ай-ай-ай, братец; hyeong – старший брат или сестра)!이제야 만났군요. i-je-ya man-nat-kku-nyo (наконец-то мы встретились).»

총각은 호랑이 앞에 넙죽 엎드려 절을 했어. chong-ga-geun ho-rang-i a-pe neop-jjuk eop-tteu-ryeo (парень перед тигром на колени шлёпнулся; neop-jjuk – плашмя; eop-tteu-ri-da – ложиться ничком; пасть ниц) jeo-reul hae-sseo (кланяться стал; jeol – поклон).

총각의 갑작스런 모습에 호랑이는 어리둥절한 표정이 되었지. chong-ga-gui gap-jjak-sseu-reon mo-seu-be (от такого неожиданного поведения парня; gap-jjak-sseu-reop-tta – внезапный) ho-rang-i-neun eo-ri-dung-jeol-han pyo-jeong-i doe-eot-jji (тигр опешил: «выражение тигра растерянным стало»; eo-ri-dung-jeol-ha-da – быть ошеломлённым, смущённым; pyo-jeong – выражение лица).

«어흥! eo-heung (р-р-р)! 내가 어찌 너의 형님이냐? nae-ga eo-jji neo-ui hyeong-ni-mi-nya (какой я тебе братец; eo-jji – почему; neo – ты)?»

총각은 눈물을 흘리면서 말했어. chong-ga-geun nun-mu-reul heul-li-myeon-seo mal-hae-sseo (парень со слезами на глазах: «слёзы проливая» говорит).

«아이고, 형님. a-i-go, hyeong-nim (ай-ай-ай, братец). 제가 어찌 형님을 몰라보겠습니까? je-ga eo-jji hyeong-ni-meul mol-la-bo-get-sseum-ni-kka (как же мне собственного брата не узнать; mol-la-bo-da – не узнавать)? 삼 년 전에 돌아가시면서 호랑이로 다시 태어날 테니 그동안 어머니를 잘 모시라고 간곡히 부탁하셨잖아요? sam nyeon jeo-ne (три года назад) do-ra-ga-si-myeon-seo (когда ты умирал; do-ra-ga-da – погибать) ho-rang-i-ro da-si tae-eo-nal te-ni (ты /говорил, что/ в тигра переродишься /поскольку/; da-si tae-yeo-na-da – перерождаться; da-si – снова) geu-dong-an eo-meo-ni-reul jal mo-si-ra-go (и чтобы я до тех пор о матушке как следует заботился; geu-dong-an – тем временем; покуда) gan-go-ki bu-ta-ka-syeot-jja-na-yo (убедительно просил; gan-go-ki – сердечно; убедительно; bu-ta-ka-da – просить; bu-tak – просьба)?»

«아이고, 형님! 이제야 만났군요.»

총각은 호랑이 앞에 넙죽 엎드려 절을 했어.

총각의 갑작스런 모습에 호랑이는 어리둥절한 표정이 되었지.

«어흥! 내가 어찌 너의 형님이냐?»

총각은 눈물을 흘리면서 말했어.

«아이고, 형님. 제가 어찌 형님을 몰라보겠습니까? 삼 년 전에 돌아가시면서 호랑이로 다시 태어날 테니 그동안 어머니를 잘 모시라고 간곡히 부탁하셨잖아요?»

총각의 말에 호랑이는 고개를 갸우뚱거렸어. chong-ga-gui ma-re ho-rang-i-neun go-gae-reul kkya-u-ttung-geo-ryeo-sseo (на слова парня тигр закивал головой; gya-u-ttung-geo-ri-da – мотать головой).

«그동안 몰랐었는데······ 내가 사람의 아들이었구나. geu-dong-an mol-la-sseon-neun-de (до этого ведь я и не знал)… nae-ga sa-ra-mui a-deu-ri-eot-kku-na (что я же человечий сын; sa-ram – человек).»

호랑이는 헛기침을 하며 점잖게 물었어. ho-rang-i-neun heot-kki-chi-meul ha-myeo (тигр, покашливая; heot-kki-chim – притворный кашель; покашливание) jeom-jan-ke mu-reo-sseo (вежливо заговорил: «солидно держаться стал»; jeom-jan-ke – пристойно; jeom-jan-ta – солидный; приличный; mul-da – держать).

«으흥, 그래. eu-heung, geu-rae (ах, вот как). 어머니는 잘 지내고 계시냐? eo-meo-ni-neun jal jji-nae-go gye-si-nya (матушка-то жива-здорова; jal jji-nae-da – жить хорошо; gye-si-da – быть; находиться (уважительно))?»

총각은 옳거니 싶어 더 큰 소리로 말했지. chong-ga-geun ol-keo-ni si-peo deo keun so-ri-ro mal-haet-jji (парень для пущей убедительности ещё громче: «более громким голосом» заговорил; ol-keo-ni si-peo – правдоподобно; ol-ta – правильный; sip-tta – хотеть; кажется).

«어머니께서는 돌아가신 형님이 보고 싶어 밤낮으로 눈물을 흘리고 계십니다. eo-meo-ni-kke-seo-neun do-ra-ga-sin hyeong-ni-mi bo-go si-peo (матушка, погибшего брата увидеть желая) bam-na-jeu-ro nun-mu-reul heul-li-go gye-sim-ni-da (днём и ночью слёзы льёт; bam-nat – день и ночь).»

호랑이는 훌쩍훌쩍 눈물을 훔치더니, 총각을 덥석 끌어안았어. ho-rang-i-neun hul-jjeo-kul-jjeok nun-mu-reul hum-chi-deo-ni (тигр, шмыгая носом и слёзы вытирая; hul-jjeo-kul-jjeo-ka-da – шмыгать носом; hum-chi-da – протирать), chong-ga-geul tteop-sseok kkeu-reo-a-na-sseo (парня крепко обнял; deop-sseok-tteop-sseo-ka-da – хапать; цапать; kkeu-reo-an-da – заключить в объятия).

«아이고, 아우야! a-i-go, a-u-ya (ай-ай-ай, братец; a-u – младший брат или сестра)! 아이고, 어머니! a-i-go, eo-meo-ni (ай-ай-ай, матушка)!»

총각의 말에 호랑이는 고개를 갸우뚱거렸어.

«그동안 몰랐었는데······ 내가 사람의 아들이었구나.»

호랑이는 헛기침을 하며 점잖게 물었어.

«으흥, 그래. 어머니는 잘 지내고 계시냐?»

총각은 옳거니 싶어 더 큰 소리로 말했지.

«어머니께서는 돌아가신 형님이 보고 싶어 밤낮으로 눈물을 흘리고 계십니다.»

호랑이는 훌쩍훌쩍 눈물을 훔치더니, 총각을 덥석 끌어안았어.

«아이고, 아우야! 아이고, 어머니!»

«내 등에 타거라. nae deung-e ta-geo-ra (садись ко мне на спину; ta-da – садиться). 이 형이 집까지 데려다 주마. i hyeong-i jip-kka-ji de-ryeo-da ju-ma (старший брат тебя до дому с радостью довезёт; de-ri-da – взять с собой; de-ryeo-ga-da – вести с собой; – ma – с удовольствием /выражает готовность совершить действие/).»

좀 무섭기는 했지만, 총각은 호랑이 등에 훌쩍 올라탔어. jom mu-seop-kki-neun haet-jji-man (хоть и боязливо), chong-ga-geun ho-rang-i deung-e hul-jjeok ol-la-ta-sseo (парень к тигру на спину забрался; hul-jjeo-kul-jjeo-ka-da – подпрыгивать).

호랑이는 날쌔게 고개를 넘어, 총각을 집에 데려다 주었어. ho-rang-i-neun nal-ssae-ge go-gae-reul neo-meo (тигр, быстро горные перевалы преодолевая; nal-ssae-kke – проворно; nal-ssae-da – ловкий; быстрый; go-gae – горный перевал; neo-da – переходить), chong-ga-geul jji-be de-ryeo-da ju-eo-sseo (парня домой повёз).

«고맙습니다, 형님. go-map-sseum-ni-da, hyeong-nim (спасибо, братец; go-map-tta – благодарный).»

«그래, 잘 가거라, 아우야. geu-rae, jal kka-geo-ra, a-u-ya (ну, бывай: «хорошо иди», братец).»

무사히 집에 도착한 총각은 쏜살같이 방 안으로 들어갔어. mu-sa-hi ji-be do-cha-kan chong-ga-geun (благополучно до дома добравшийся парень; mu-sa-hi – спокойно; мирно; do-cha-ka-da – прибывать) sson-sal-kka-chi bang a-neu-ro deu-reo-ga-sseo (стрелой в дом забежал; sson-sal-kka-chi – быстрый как стрела; bang – комната; an – внутренняя часть).

«우휴, 꼼짝없이 죽는 줄 알았네. u-hyu (ох), kkom-jja-geop-ssi jung-neun jul a-ran-ne (думал, не уйти мне живым: «считал себя мертвецом»; kkom-jja-geop-ssi – неизбежно; al-tta – считать за кого-л.).»

총각은 어머니께 호랑이 이야기를 들려 드렸지. chong-ga-geun eo-meo-ni-kke ho-rang-i i-ya-gi-reul tteul-lyeo deu-ryeot-jji (парень матери о тигре /историю/ рассказал; i-ya-gi – рассказ; deu-lyeo-ju-da – давать знать; deu-ri-da – сообщать).

«정말, 다행이구나. jeong-mal, da-haeng-i-gu-na (вот счастье-то: «действительно, повезло»; da-haeng – счастье; удача; везенье). 큰일이 날 뻔했지 뭐냐, 어휴. keu-ni-ri nal ppeon-haet-jji mwo-nya, eo-hyu (всё могло, конечно, ужасно закончиться, ох-ох-ох; keu-nil – ужасное событие; na-da – стать; возникать; ppeon-ha-da – очевидный).»

어머니도 안도의 한숨을 내쉬었어. eo-meo-ni-do an-do-ui han-su-meul nae-swi-eo-sseo (мать тоже облегчённо вздохнула; an-do – облегчение; успокоение; han-sum – /тяжёлый/ вздох; nae-swi-da – выдыхать).

«내 등에 타거라. 이 형이 집까지 데려다 주마.»

좀 무섭기는 했지만, 총각은 호랑이 등에 훌쩍 올라탔어.

호랑이는 날쌔게 고개를 넘어, 총각을 집에 데려다 주었어.

«고맙습니다, 형님.»

«그래, 잘 가거라, 아우야.»

무사히 집에 도착한 총각은 쏜살같이 방 안으로 들어갔어.

«우휴, 꼼짝없이 죽는 줄 알았네.»

총각은 어머니께 호랑이 이야기를 들려 드렸지.

«정말, 다행이구나. 큰일이 날 뻔했지 뭐냐, 어휴.»

어머니도 안도의 한숨을 내쉬었어.

다음 날 아침, 마당에 나온 총각은 깜짝 놀랐어. da-eum nal a-chim (на следующее утро; a-chim – утро), ma-dang-e na-on chong-ga-geun kkam-jjak nol-la-sseo (во двор вышедший парень подивился; ma-dang – двор; kkam-jja-ka-da – удивляться; nol-la-da – изумляться).

«이게 어찌 된 일이지? i-ge eo-jji doen i-ri-ji (это что такое)?»

마당 한가운데 멧돼지가 놓여 있었거든. ma-dang han-ga-un-de met-ttwae-ji-ga no-yeo i-sseot-kkeo-deun (посреди двора кабан лежит; han-ga-un-de – самая середина; met-ttwae-ji – кабан; me/t/ – горный; dwae-ji – свинья; no-ta – класть).

«어머니, 이것 좀 보세요. eo-meo-ni, i-geot jom bo-se-yo (матушка, гляди-ка).»

총각이 곰곰이 생각해 보니 어제 만난 호랑이가 한 일이 분명했어. chong-ga-gi gom-go-mi saeng-ga-kae bo-ni (парень подумал-подумал: «хорошенько поразмышлять попробовал»; gom-go-mi – тщательно) eo-je man-nan ho-rang-i-ga han i-ri bun-myeong-hae-sseo (и понял, что это дело лап тигра, с которым намедни повстречался; eo-je – вчера; bun-myeong-ha-da – быть явным).

«호랑이가 정말 어머니께 효도를 하는구나. ho-rang-i-ga jeong-mal eo-meo-ni-kke hyo-do-reul ha-neun-gu-na (тигр и вправду матушке уважение выказывает; hyo-do – почтительность к родителям).»

총각은 어머니께 맛있는 고기 반찬을 해 드렸지. chong-ga-geun eo-meo-ni-kke ma-sin-neun go-gi ban-cha-neul hae deu-ryeot-jji (парень матушку вкусным мясом накормил; ma-sin-neun – вкусный; mat – вкус; go-gi – мясо; рыба; ban-chan – закуски; deu-ri-da – преподносить; вручать).

다음 날 아침, 마당에 나온 총각은 깜짝 놀랐어.

«이게 어찌 된 일이지?»

마당 한가운데 멧돼지가 놓여 있었거든.

«어머니, 이것 좀 보세요.»

총각이 곰곰이 생각해 보니 어제 만난 호랑이가 한 일이 분명했어.

«호랑이가 정말 어머니께 효도를 하는구나.»

총각은 어머니께 맛있는 고기 반찬을 해 드렸지.

그 다음 날, 또 그 다음 날도 총각은 깜짝 놀랐어. geu da-eum nal (и на следующий день), tto geu da-eum nal-tto (и на следующий тоже; tto – снова) chong-ga-geun kkam-jjak nol-la-sseo (дивился парень).

호랑이는 총각의 집에 노루를 가져다 놓기도 하고, 산토끼를 가져다 놓기도 했어. ho-rang-i-neun chong-ga-gui ji-be no-ru-reul kka-jeo-da no-ki-do ha-go (тигр к дому парня то косулю принесёт да положит; no-ru – косуля), san-to-kki-reul kka-jeo-da no-ki-do hae-sseo (то зайца притащит).

«참 효성스러운 호랑이구나! cham hyo-seong-seu-reo-un ho-rang-i-gu-na (вот уж и вправду тигр матушку чтит)!»

늙은 어머니도 호랑이의 마음에 감동했어. neul-geun eo-meo-ni-do ho-rang-i-ui ma-eu-me gam-dong-hae-sseo (старушка-мать тоже поступками: «нравом» тигра восхитилась; neuk-tta – стареть; быть старым; gam-dong-ha-da – быть глубоко тронутым; gam-dong – глубокое впечатление).

«정말 형님인 것 같아요. jeong-mal hyeong-ni-min geot ga-ta-yo (точь-в-точь как старший брат; gat-tta – быть одинаковым; словно).»

총각은 호랑이의 효성스러운 마음을 생각하며 더욱 정성껏 어머니를 모셨어. chong-ga-geun ho-rang-i-ui hyo-seong-seu-reo-un ma-eu-meul saeng-ga-ka-myeo (парень, вдохновлённый поступками почтительного тигра: «о характере преданного тигра размышляя») deo-uk jeong-seong-kkeot eo-meo-ni-reul mo-syeo-sseo (ещё с большей заботой стал к матери относиться; deo-uk – ещё больше; jeong-seong-kkeot – от всей души).

그 다음 날, 또 그 다음 날도 총각은 깜짝 놀랐어.

호랑이는 총각의 집에 노루를 가져다 놓기도 하고, 산토끼를 가져다 놓기도 했어.

«참 효성스러운 호랑이구나!»

늙은 어머니도 호랑이의 마음에 감동했어.

«정말 형님인 것 같아요.»

총각은 호랑이의 효성스러운 마음을 생각하며 더욱 정성껏 어머니를 모셨어.

총각은 호랑이가 준 동물 가죽을 장에 내다 팔았어. chong-ga-geun ho-rang-i-ga jun dong-mul ga-ju-geul jjang-e nae-da pa-ra-sseo (парень тигром принесённых животных шкуры на рынок принёс продавать = парень отправился на базар продавать шкуры животных, что тигр принёс; dong-mul – животное; ga-juk – кожа; шкура; jang – рынок; nae-da – предлагать; пускать в продажу; разрезать на куски).

«자, 여기 질기고 튼튼한 멧돼지 가죽이 있어요! ja (вот, нате), yeo-gi jil-gi-go teun-teun-han met-ttwae-ji ga-ju-gi i-sseo-yo (у /меня/ тут крепкая и прочная кабанья кожа /есть/; jil-gi-da – быть крепким; teun-teun-ha-da – быть прочным)!»

총각의 쩌렁쩌렁한 목소리가 장터에 울려 퍼졌어. chong-ga-gui jjeo-reong-jjeo-reong-han mok-sso-ri-ga jang-teo-e ul-lyeo peo-jeo-sseo (громкий голос парня разносился по всей рыночной площади; jjeo-reong-jjeo-reong-ha-da – громкий; jang-teo – базарная площадь; teo – место; ul-li-da – греметь; разноситься; peo-ji-da – раздаваться).

«내가 사겠소. nae-ga sa-get-sso (я куплю; sa-da – покупать).»

«아니, 내게 파시오! a-ni (нет), nae-ge pa-si-o (мне продай)!»

장에 나온 사람들은 서로 사겠다고 아우성이었어. jang-e na-on sa-ram-deu-reun seo-ro sa-get-tta-go (пришедшие на рынок люди наперебой, что купят; seo-ro – взаимно; друг друга; между собой) a-u-seong-i-eo-sseo (закричали = люди на рынке стали наперебой кричать, что шкуру купят; a-u-seong – рёв; гул; крики). 총각은 가죽을 팔아서 쌀도 사고 땔감도 샀지. chong-ga-geun ga-ju-geul pa-ra-seo (парень, шкуру продав) ssal-do sa-go (и риса купил; ssal – рис; крупа) ttael-gam-do sat-jji (и дров купил; ttael-gam – дрова; топливо).

총각은 신이 나서 콧노래를 부르며 집으로 돌아왔단다. chong-ga-geun si-ni na-seo (парень в хорошем настроении) kon-no-rae-reul ppu-reu-myeo (напевая себе под нос; kon-no-rae – напевание с закрытым ртом; мурлыканье; ko – нос; no-re – песня; bu-reu-da – петь) ji-beu-ro do-ra-wat-ttan-da (домой, значит, вернулся).

총각은 호랑이가 준 동물 가죽을 장에 내다 팔았어.

«자, 여기 질기고 튼튼한 멧돼지 가죽이 있어요!»

총각의 쩌렁쩌렁한 목소리가 장터에 울려 퍼졌어.

«내가 사겠소.»

«아니, 내게 파시오!»

장에 나온 사람들은 서로 사겠다고 아우성이었어.

총각은 가죽을 팔아서 쌀도 사고 땔감도 샀지.

총각은 신이 나서 콧노래를 부르며 집으로 돌아왔단다.

«우리가 호랑이 덕분에 끼니 걱정을 잊고 사는구나. u-ri-ga ho-rang-i deok-ppu-ne (мы, благодаря тигру) kki-ni geok-jjeong-eul it-kko (о еде беспокоиться забыв; kki-ni – пища; it-tta – забыть) sa-neun-gu-na (живём).»

어머니는 호랑이를 생각하며 늘 고마워했지. eo-meo-ni-neun ho-rang-i-reul ssaeng-ga-ka-myeo (мать, о тигре думая) neul kko-ma-wo-haet-jji (всегда благодарность испытывала = мать всегда вспоминала тигра с благодарностью).

«이제 곧 날이 추워질 텐데······. i-je got na-ri chu-wo-jil ten-de (скоро начнёт холодать: «теперь вскоре погода похолодает; nal – погода; chu-wo-ji-da – холодать; chup-tta – холодный)…»

어머니는 커다란 천을 꺼내 호랑이의 옷을 만들기 시작했어. eo-meo-ni-neun keo-da-ran cheo-neul kkeo-nae (мать, большой кусок ткани достав; cheon – ткань; kkeo-nae-da – вынимать) ho-rang-i-ui o-seul man-deul-kki si-ja-kae-sseo (для тигра рубашку шить начала; ot – одежда; платье; man-deul-tta – делать; мастерить; творить).

밤새 한 땀 한 땀 정성껏 바느질을 하고, 맛있는 음식을 준비해 상도 차렸어. bam-sae han ttam han ttam jeong-seong-kkeot ba-neu-ji-reul ha-go (всю ночь шов за швом: «в поте лица» не покладая рук шила: «шитьё делала»; ttam – пот; ba-neu-jil – шитьё), ma-sin-neun eum-si-geul jjun-bi-hae (вкусной еды настряпала; jun-bi-ha-da – приготовить) sang-do cha-ryeo-sseo (заботливо приготовила; sang-do – предупредительность; уважение; cha-ri-da – готовить).

총각은 호랑이가 다녀가는 이른 새벽에 김이 모락모락 나는 밥상과 장터에서 사온 갓, 어머니가 만들어 주신 옷을 마당에 놓아두었단다. chong-ga-geun ho-rang-i-ga da-nyeo-ga-neun i-reun sae-byeo-ge (парень к приходу тигра на рассвете; i-reu-da – быть ранним; рано; sae-byeok – заря; белое утро) gi-mi mo-rang-mo-rak na-neun bap-ssang-gwa (кушанья, от которых клубами поднимался ароматный пар, и; gim – пар; mo-rang-mo-rak – клубами; bap-ssang – накрытый обеденный стол; bap – варёный рис; еда; sang – стол) jang-teo-e-seo sa-on gat (купленный на базаре кат; gat – кат /традиционная корейская шляпа из конского волоса/), eo-meo-ni-ga man-deu-reo ju-sin o-seul ma-dang-e no-a-du-eot-ttan-da (сшитую матерью рубашку на двор вынес).

«우리가 호랑이 덕분에 끼니 걱정을 잊고 사는구나.»

어머니는 호랑이를 생각하며 늘 고마워했지.

«이제 곧 날이 추워질 텐데······.»

어머니는 커다란 천을 꺼내 호랑이의 옷을 만들기 시작했어.

밤새 한 땀 한 땀 정성껏 바느질을 하고, 맛있는 음식을 준비해 상도 차렸어.

총각은 호랑이가 다녀가는 이른 새벽에 김이 모락모락 나는 밥상과 장터에서 사온 갓, 어머니가 만들어 주신 옷을 마당에 놓아두었단다.

이윽고 날이 밝아 왔어. i-euk-kko na-ri bal-ga wa-sseo (наконец рассвело; i-euk-kko – спустя некоторое время; наконец; bak-tta – проясняться; рассветать). 총각의 집으로 들어서던 호랑이는 갑자기 걸음을 멈추었지. chong-ga-gui ji-beu-ro deu-reo-seo-deon ho-rang-i-neun (к дому парня подошедший тигр) gap-jja-gi geo-reu-meul meom-chu-eot-jji (вдруг остановился как вкопанный: «шаги остановил»; geo-reum – шаг; meom-chu-da – прекращать).

밥상과 갓과 옷을 보고 호랑이는 눈물을 글썽였단다. bap-ssang-gwa gat-kkwa o-seul bo-go (кушанья и кат, и рубашку увидев) ho-rang-i-neun nun-mu-reul kkeul-sseong-yeot-ttan-da (у тигра на глаза навернулись слёзы; kkeul-sseong-ha-da – навернуться).

«어머니가 나를 위해······ eo-meo-ni-ga na-reul wi-hae (матушка для меня)… 흐흑! heu-heuk (всхлип-всхлип)! 어머니! eo-meo-ni (матушка)!»

호랑이는 밥상 앞에 앉아 주룩주룩 눈물을 흘렸어. ho-rang-i-neun bap-ssang a-pe an-ja (тигр, за столик с едой присев) ju-ruk-jju-ruk nun-mu-reul heul-lyeo-sseo (стал в три ручья слёзы лить; ju-ruk-jju-ru-ka-da – беспрестанно течь).

그러고는 어머니가 만들어 주신 옷을 품에 꼭 안았어. geu-reo-go-neun eo-meo-ni-ga man-deu-reo ju-sin o-seul pu-me kkok a-na-sseo (потом сшитую матерью рубашку к груди прижал; pum – лоно; пазуха; kkok – крепко; an-da – обнимать; прижимать к груди). 어머니가 계신 방을 하염없이 바라보면서 말이야. eo-meo-ni-ga gye-sin bang-eul ha-yeo-meop-ssi ba-ra-bo-myeon-seo ma-ri-ya (в дом, где мать находилась, ненароком заглядывая; ha-yeo-meop-ssi – рассеянно; праздно; ba-ra-bo-da – любоваться; смотреть).

이윽고 날이 밝아 왔어. 총각의 집으로 들어서던 호랑이는 갑자기 걸음을 멈추었지.

밥상과 갓과 옷을 보고 호랑이는 눈물을 글썽였단다.

«어머니가 나를 위해······ 흐흑! 어머니!»

호랑이는 밥상 앞에 앉아 주룩주룩 눈물을 흘렸어.

그러고는 어머니가 만들어 주신 옷을 품에 꼭 안았어. 어머니가 계신 방을 하염없이 바라보면서 말이야.

그때 방 안에서 심한 기침 소리가 들려왔어. geu-ttae bang a-ne-seo sim-han gi-chim so-ri-ga deul-lyeo-wa-sseo (в это время из комнаты сильный кашель послышался; sim-ha-da – быть сильным; быть ужасным; gi-chim – кашель).

«혹시 어머니가 편찮으신가? hok-ssi eo-meo-ni-ga pyeon-cha-neu-sin-ga (неужто матушка приболела; hok-ssi – может быть; pyeon-chan-ta – болеть)?»

호랑이는 방에서 나는 소리에 바짝 귀를 기울였지. ho-rang-i-neun bang-e-seo na-neun so-ri-e ba-jjak gwi-reul gi-u-ryeot-jji (тигр к раздававшимся из комнаты звукам прислушался; ba-jjak – пристально; внимательно; gwi – ухо; gi-ul-da – склоняться).

«어머니, 병이 나으시려면 산삼을 드셔야 한다는데······. eo-meo-ni (матушка), byeong-i na-eu-si-ryeo-myeon (чтобы болезнь прошла) san-sa-meul tteu-syeo-ya han-da-neun-de (женьшеня нужно покушать; san-sam – дикий женьшень /инсам/; deu-si-da – откушать)…»

«한겨울에 어디서 산삼을 구할 수 있겠니? han-gyeo-u-re eo-di-seo san-sa-meul kku-hal ssu it-kken-ni (посреди зимы где же женьшень можно достать; han-gyeo-ul – середина зимы; kyeo-ul – зима; gu-ha-da – искать)?»

어머니의 기침 소리에 호랑이는 가슴이 아팠어. eo-meo-ni-ui gi-chim so-ri-e ho-rang-i-neun ga-seu-mi a-pa-sseo (от матушкиного кашля у тигра защемило в груди: «грудь заболела»; ga-seum – грудь; a-peu-da – болеть). «어머니 병이 나을 수 있게 산삼을 구해 드려야겠어. eo-meo-ni byeong-i na-eul ssu it-kke (чтобы матушка выздоровела) san-sa-meul kku-hae deu-ryeo-ya-ge-sseo (женьшень найду и принесу).»

호랑이는 마음 속으로 다짐했지. ho-rang-i-neun ma-eum so-geu-ro da-jim-haet-jji (тигр в душе поклялся; da-jim-ha-da – клясться; da-jim – клятва; обязательство).

그때 방 안에서 심한 기침 소리가 들려왔어. «혹시 어머니가 편찮으신가?»

호랑이는 방에서 나는 소리에 바짝 귀를 기울였지.

«어머니, 병이 나으시려면 산삼을 드셔야 한다는데······.»

«한겨울에 어디서 산삼을 구할 수 있겠니?»

어머니의 기침 소리에 호랑이는 가슴이 아팠어. «어머니 병이 나을 수 있게 산삼을 구해 드려야겠어.»

호랑이는 마음 속으로 다짐했지.

호랑이는 어머니가 주신 갓을 쓰고 옷을 입었어. ho-rang-i-neun eo-meo-ni-ga ju-sin ga-seul sseu-go (тигр подаренный матушкой кат надел и; sseu-da – надевать) o-seul i-beo-sseo (рубашку надел; ip-tta – одеваться).

그리고 어머니께 드릴 산삼을 구하려고 온 산을 헤매고 다녔단다. geu-ri-go eo-meo-ni-kke deu-ril san-sa-meul kku-ha-ryeo-go on sa-neul he-mae-go da-nyeot-ttan-da (потом в поисках женьшеня, что матушке преподнесёт, стал по горам блуждать; he-mae-da – бродить; шататься; da-ni-da – ходить).

제대로 먹지도 못하고, 자지도 못하고 산삼을 찾아다녔어. je-dae-ro meok-jji-do mo-ta-go (ни поесть толком не мог; je-dae-ro – как следует; mo-ta-da – не мочь), ja-ji-do mo-ta-go (ни поспать; ja-da – спать) san-sa-meul cha-ja-da-nyeo-sseo (женьшень искал).

눈이 오는 날에도, 비가 오는 날에도 쉬지 않고 말이야. nu-ni o-neun na-re-do (и в снежные дни: «в дни когда шёл снег»; nun – снег), bi-ga o-neun na-re-do (и в дождливые дни) swi-ji an-ko ma-ri-ya (не отдыхая; swi-da – отдохнуть).

그러면서도 날마다 총각의 집에 산짐승을 갖다 주는 일을 잊지 않았어. geu-reo-myeon-seo-do (в то же время) nal-ma-da chong-ga-gui ji-be san-jim-seung-eul gat-tta ju-neun i-reul it-jji a-na-sseo (каждый день в дом к парню еду приносить не забывал; san-jim-seung – животные, обитающие в горах; jim-seung – зверь).

호랑이는 어머니가 주신 갓을 쓰고 옷을 입었어.

그리고 어머니께 드릴 산삼을 구하려고 온 산을 헤매고 다녔단다.

제대로 먹지도 못하고, 자지도 못하고 산삼을 찾아다녔어.

눈이 오는 날에도, 비가 오는 날에도 쉬지 않고 말이야.

그러면서도 날마다 총각의 집에 산짐승을 갖다 주는 일을 잊지 않았어.

하얀 눈이 온 세상을 뒤덮은 어느 날 아침이었어. ha-yan nu-ni on se-sang-eul ttwi-deo-peun eo-neu nal a-chi-mi-eo-sseo (было утро одного дня, когда белый снег весь мир накрыл; ha-yan – белый; on – целый; dwi-deop-tta – сплошь покрывать).

방문을 열고 밖을 내다보던 총각은 깜짝 놀랐지. bang-mu-neul yeol-go (дверь открыв; bang-mun – дверь в комнату; mun – дверь) ba-kkeul nae-da-bo-deon chong-ga-geun kkam-jjak nol-lat-jji (наружу выглянувший парень изумился; nae-da-bo-da – выглядывать).

«어머니, 저게 뭐죠? eo-meo-ni, jeo-ge mwo-jyo (матушка, это что)?»

마당에 커다란 눈 무덤이 생긴 거야. ma-dang-e keo-da-ran nun mu-deo-mi saeng-gin geo-ya (во дворе большой снежный сугроб: «могила» появился; saeng-gi-da – возникать).

총각은 조심조심 눈을 치우다가 눈이 휘둥그레졌어. chong-ga-geun jo-sim-jo-sim nu-neul chi-u-da-ga (пока парень осторожно снег разгрёбал; jo-sim-jo-sim – опасливо; осторожно; chi-u-da – убирать; освобождать) nu-ni hwi-dung-geu-re-jeo-sseo (глаза его округлялись; hwi-dung-geu-re-ji-da – широко открыть глаза).

눈 무덤 속에는 산삼을 품에 꼭 안은 호랑이가 쓰러져 있었지. nun mu-deom so-ge-neun (в снежной могиле) san-sa-meul pu-me kkok a-neun ho-rang-i-ga sseu-reo-jeo i-sseot-jji (женьшень крепко к груди прижавший тигр /упав/ лежал; sseu-reo-ji-da – упасть; погибнуть).

총각과 어머니는 호랑이의 지극한 효성에 감동해서 하염없이 눈물을 흘렸단다. chong-gak-kkwa eo-meo-ni-neun ho-rang-i-ui ji-geu-kan hyo-seong-e gam-dong-hae-seo (парень с матерью, исключительной преданностью тигра проникнувшись; ji-geu-ka-da – крайний; безграничный) ha-yeo-meop-ssi nun-mu-reul heul-lyeot-ttan-da (безудержно разрыдались, так рассказывают).

하얀 눈이 온 세상을 뒤덮은 어느 날 아침이었어.

방문을 열고 밖을 내다보던 총각은 깜짝 놀랐지.

«어머니, 저게 뭐죠?»

마당에 커다란 눈 무덤이 생긴 거야.

총각은 조심조심 눈을 치우다가 눈이 휘둥그레졌어.

눈 무덤 속에는 산삼을 품에 꼭 안은 호랑이가 쓰러져 있었지.

총각과 어머니는 호랑이의 지극한 효성에 감동해서 하염없이 눈물을 흘렸단다.