옛날에 한 젊은이가 살았어. yen-na-re han jeol-meu-ni-ga sa-ra-sseo (давным-давно жил-был один парень; jeol-meu-ni – юноша; молодёжь).

그 젊은이의 집은 마을에서 뚝 떨어진 외딴 곳에 있었어. geu jeol-meu-ni-ui ji-beun ma-eu-re-seo ttuk tteo-reo-jin oe-ttan go-se i-sseo-sseo (дом этого парня в /несколько/ отдалённом от деревни, пустынном месте был; ttuk – слегка; tteo-reo-ji-da – отстоять; oe-ttan – одинокий; отдельный; got – место).

젊은이는 작은 집에서 혼자 살았지. jeol-meu-ni-neun ja-geun ji-be-seo hon-ja sa-rat-jji (парень в маленьком домике один жил; jak-tta – быть маленьким; hon-ja – один; сам).

그 집에는 모든 게 하나뿐이었어. geu ji-be-neun mo-deun ge ha-na-ppu-ni-eo-sseo (в этом доме всего по одной штуке было; mo-deun – все).

방도 하나, 베개도 하나, 수저도 하나, 밥그릇도 하나였어. bang-do ha-na (и комната одна), be-gae-do ha-na (и подушка одна), su-jeo-do ha-na (и один набор ложки с палочками), bap-kkeu-reut-tto ha-na-yeo-sseo (и миска для риса тоже одна была).

옛날에 한 젊은이가 살았어.

그 젊은이의 집은 마을에서 뚝 떨어진 외딴 곳에 있었어.

젊은이는 작은 집에서 혼자 살았지.

그 집에는 모든 게 하나뿐이었어.

방도 하나, 베개도 하나, 수저도 하나, 밥그릇도 하나였어.

어느 날 젊은이는 밭일을 하다가, 잠시 쉬려고 나무 그늘 밑에 기대어 앉았어. eo-neu nal jjeol-meu-ni-neun ba-chi-reul ha-da-ga (однажды парень, в поле работая; ba-chil – работа в поле; bat – суходольное поле; il – работа), jam-si swi-ryeo-go (чтобы немного отдохнуть) na-mu geu-neul mi-te gi-dae-eo an-ja-sseo (под сенью дерева /прислонившись/ присел; geu-neul – тень; gi-dae-da – опираться; прислоняться).

그리고 넓은 보리밭을 바라보았어. geu-ri-go neop-eun bo-ri-ba-teul ppa-ra-bo-a-sseo (потом на широкое ячменное поле поглядел; bo-ri-bat – ячменное поле; bo-ri – ячмень; ba-ra-bo-da – любоваться; засматриваться).

«후유······ hu-yu (фу)… 저 밭을 일구어서 누구랑 먹고 살지? jeo ba-teul il-gu-eo-seo (это поле вспашу; il-gu-da – вспахивать) nu-gu-rang meok-kko sal-jji (а с кем есть: «кушать и жить» буду)?»

젊은이는 쓸쓸히 혼자 중얼거렸어. jeol-meu-ni-neun sseul-sseul-hi hon-ja jung-eol-geo-ryeo-sseo (парень сам с собой бурчал; sseul-sseul-hi – одиноко; jung-eol-geo-li-da – бормотать; бубнить).

«나랑 먹고 살지. na-rang meok-kko sal-jji (со мной будешь есть).»

어디선가 낯선 목소리가 들리는 거야. eo-di-seon-ga nat-sseon mok-sso-ri-ga deul-li-neun geo-ya (откуда-то незнакомый голос раздался; nat-sseon – незнакомый).

젊은이는 깜짝 놀라 벌떡 일어나 앉았어. jeol-meu-ni-neun kkam-jjak nol-la (парень удивился и) beol-tteok i-reo-na an-ja-sseo (как на пружине подскочил: «приподнялся и сел» = от удивления аж подскочил; beol-tteok – как на пружине; i-reo-na-da – подняться на ноги).

그런데 주위에는 아무도 보이지 않았단다. geu-reon-de ju-wi-e-neun a-mu-do bo-i-ji a-nat-ttan-da (но поблизости никого видно не было; ju-wi – окрестности).

어느 날 젊은이는 밭일을 하다가, 잠시 쉬려고 나무 그늘 밑에 기대어 앉았어.

그리고 넓은 보리밭을 바라보았어.

«후유······. 저 밭을 일구어서 누구랑 먹고 살지?»

젊은이는 쓸쓸히 혼자 중얼거렸어. «나랑 먹고 살지.»

어디선가 낯선 목소리가 들리는 거야.

젊은이는 깜짝 놀라 벌떡 일어나 앉았어.

그런데 주위에는 아무도 보이지 않았단다.

«저 밭을 일구어서 누구랑 먹고 살지? jeo ba-teul il-gu-eo-seo nu-gu-rang meok-kko sal-jji (это поле вспашу, а с кем /ячмень/ есть буду)?»

젊은이는 다시 한 번 중얼거려 보았어. jeol-meu-ni-neun da-si han beon jung-eol-geo-ryeo bo-a-sseo (парень ещё раз тихонько сказать попробовал).

«나랑 먹고 살지. na-rang meok-kko sal-jji (со мной есть будешь).»

또다시 같은 목소리가 대답했지. tto-da-si ga-teun mok-sso-ri-ga dae-da-paet-jji (снова тот же голосок ответил).

젊은이는 소리가 나는 쪽으로 다가갔어. jeol-meu-ni-neun so-ri-ga na-neun jjo-geu-ro da-ga-ga-sseo (парень к тому месту, откуда голос слышался, подошёл).

풀밭을 둘러보니 커다란 우렁이가 있었지. pul-ba-teul ttul-leo-bo-ni (оглядел он лужайку и видит; pul-bat – луг; pul – трава; dul-leo-bo-da – озирать; окинуть взглядом) keo-da-ran u-reong-i-ga i-sseot-jji (большая ракушка лежит; u-reong-i – живородка или лужанка /пресноводный моллюск/).

젊은이는 고개를 갸웃거리며, 물병 속에 우렁이를 넣어 집으로 돌아왔어. jeol-meu-ni-neun go-gae-reul kkya-ut-kkeo-ri-myeo (парень, головой качая; gya-ut-kkeo-ri-da – часто слегка качать головой), mul-byeong so-ge u-reong-i-reul neo-eo (в бутылку с водой ракушку положил и; mul-byeong – бутылка для воды; mul – вода; byeong – бутылка) ji-beu-ro do-ra-wa-sseo (домой вернулся).

그러고는 우렁이를 항아리 속에 잘 넣어 두었지. geu-reo-go-neun u-reong-i-reul hang-a-ri so-ge jal neo-eo du-eot-jji (потом ракушку в кувшин положил; hang-a-ri – горшок; кувшин; no-ta – помещать; du-da – класть).

«저 밭을 일구어서 누구랑 먹고 살지?»

젊은이는 다시 한 번 중얼거려 보았어.

«나랑 먹고 살지.»

또다시 같은 목소리가 대답했지.

젊은이는 소리가 나는 쪽으로 다가갔어.

풀밭을 둘러보니 커다란 우렁이가 있었지.

젊은이는 고개를 갸웃거리며, 물병 속에 우렁이를 넣어 집으로 돌아왔어.

그러고는 우렁이를 항아리 속에 잘 넣어 두었지.

다음 날부터 이상한 일이 일어났어. da-eum nal-ppu-teo i-sang-han i-ri i-reo-na-sseo (со следующего дня странные вещи стали происходить).

밭에 나갔다가 돌아오면, 집 안이 깨끗해져 있는 거야. ba-te na-gat-tta-ga (в поле он выходит) do-ra-o-myeon (а когда домой возвращается), jip a-ni kkae-kkeu-tae-jeo in-neun geo-ya (глядь, а в доме чистота и порядок; kkae-kkeu-ta-da – быть чистым).

또 상에는 따뜻한 밥과 맛있는 반찬이 차려져 있었어. tto sang-e-neun tta-tteu-tan bap-kkwa ma-sin-neun ban-cha-ni cha-ryeo i-sseo-sseo (а на столе горячий рис и вкусные закуски расставлены; tta-tteu-ta-da – быть тёплым; banchan – закуски).

젊은이는 어리둥절했어. jeol-meu-ni-neun eo-ri-dung-jeol-hae-sseo (парень удивился; eo-ri-dung-jeol-ha-da – быть растерянным).

«누구지? nu-gu-ji (кто это)? 누가 이렇게 차려 놓았을까? nu-ga i-reo-ke cha-ryeo no-a-sseul-kka (кто это тут хозяйничает: «так устроил»; cha-ryeo no-ta – готовить; обставлять)?»

다음 날부터 이상한 일이 일어났어.

밭에 나갔다가 돌아오면, 집 안이 깨끗해져 있는 거야.

또 상에는 따뜻한 밥과 맛있는 반찬이 차려져 있었어.

젊은이는 어리둥절했어.

«누구지? 누가 이렇게 차려 놓았을까?»

며칠이 지났는데도, 누가 그러는지 알 수가 없었어. myeo-chi-ri ji-nan-neun-de-do (вот уж несколько дней прошло хотя), nu-ga geu-reo-neun-ji (а кто это) al ssu-ga eop-sseo-sseo (он так и не смог понять).

«오늘은 누군지 꼭 알아내고야 말겠어! o-neu-reun nu-gun-ji kkok a-ra-nae-go-ya mal-kke-sseo (сегодня во что бы то ни стало выясню, кто это; kkok – непременно; a-ra-nae-da – разузнать)!»

젊은이는 일하러 가는 척하다가 부엌 문 뒤에 숨었어. jeol-meu-ni-neun il-ha-reo ga-neun cheo-ka-da-ga (парень, что на работу пошёл, вид сделал; cheo-ka-da – делать вид) bu-eok mun dwi-e su-meo-sseo (за кухонной дверью спрятался; bu-eok – кухня). «아니, 저 우렁이가······ a-ni, jeo u-reong-i-ga (да это ж ракушка)…»

순간, 젊은이의 입이 딱 벌어졌어. sun-gan (в этот момент), jeol-meu-ni-ui i-bi ttak beo-reo-jeo-sseo (парень рот раскрыл /от удивления/).

항아리 속의 우렁이가 예쁜 아가씨로 변하더니, 청소도 하고, 밥상도 차리는 게 아니겠니? hang-a-ri so-gui u-reong-i-ga ye-ppeun a-ga-ssi-ro byeon-ha-deo-ni (уж не в кувшине ли /сидевшая/ ракушка: «моллюск», в прекрасную девушку превратившись; a-ga-ssi – девушка; барышня), cheong-so-do ha-go (и уборку сделала; cheong-so – уборка), bap-ssang-do cha-ri-neun ge a-ni-gen-ni (и стол приготовила)?

젊은이는 한참 동안 멍하니 우렁이 아가씨를 바라보았어. jeol-meu-ni-neun han-cham dong-an meong-ha-ni (парень некоторое время удивлённо; han-cham – некоторое время; dong-an – период; meong-ha-ni – обескураженно) u-reong-i a-ga-ssi-reul ppa-ra-bo-a-sseo (за девушкой-моллюском наблюдал).

며칠이 지났는데도, 누가 그러는지 알 수가 없었어.

«오늘은 누군지 꼭 알아내고야 말겠어!»

젊은이는 일하러 가는 척하다가 부엌 문 뒤에 숨었어. «아니, 저 우렁이가······.»

순간, 젊은이의 입이 딱 벌어졌어.

항아리 속의 우렁이가 예쁜 아가씨로 변하더니, 청소도 하고, 밥상도 차리는 게 아니겠니?

젊은이는 한참 동안 멍하니 우렁이 아가씨를 바라보았어.

밥상을 다 차린 아가씨가 다시 우렁이로 변하려고 할 때였어. bap-ssang-eul tta cha-rin (стол /весь/ накрыв) a-ga-ssi-ga da-si u-reong-i-ro byeon-ha-ryeo-go hal ttae-yeo-sseo (девушка снова в моллюска превратиться собралась когда, момент был; ttae – время; момент).

«아가씨, 가지 마세요! a-ga-ssi, ga-ji ma-se-yo (девица, не уходи = не исчезай)!»

젊은이는 아가씨의 팔을 꽉 붙잡았어. jeol-meu-ni-neun a-ga-ssi-ui pa-reul kkwak pput-jja-ba-sseo (парень девицу за руку крепко ухватил; kkwak-pput-jjap-tta – схватить).

깜짝 놀란 아가씨가 뒤를 돌아 젊은이를 쳐다보았지. kkam-jjak nol-lan a-ga-ssi-ga dwi-reul tto-ra (испуганная девушка обернулась; dwi-reul ttol-da – повернуться) jeol-meu-ni-reul cheo-da-bo-at-jji (на парня глядит).

반짝반짝 빛나는 아가씨의 눈동자는 참 아름다웠어. ban-jjak-ppan-jjak bin-na-neun a-ga-ssi-ui nun-ttong-ja-neun cham a-reum-da-wo-sseo (сияющие глаза девицы были просто прекрасны; ban-jjak-ppan-jja-ka-da – сиять; bin-na-da – сверкать; nun-ttong-ja – зрачок; зеница ока; a-reum-dap-tta – быть прекрасным).

«저는 용왕님의 딸인데, 벌을 받아 우렁이가 되었지요. jeo-neun yong-wang-ni-mui tta-rin-de (я морского владыки дочь /хотя/), beo-reul ppa-da (была наказана: «наказание получила» и; beol – наказание; кара; взыскание; bat-tta – принимать) u-reong-i-ga doe-eot-jji-yo (в моллюска превратилась). 백 일 동안 착한 일을 해야 사람이 될 수 있답니다. baek il dong-an (в течение ста дней) cha-kan i-reul hae-ya (добрые дела совершая; cha-ka-da – быть добросердечным) sa-ra-mi doel su it-ttam-ni-da (в человека смогу превратиться).»

«저와 같이 살면서 착한 일을 하면 되잖아요. jeo-wa ga-chi sal-myeon-sseo (со мной вместе живя) cha-kan i-reul ha-myeon (если добрые дела будешь совершать) doe-ja-na-yo (вот всё и образуется, ведь так).»

젊은이는 아가씨에게 애원을 했어. jeol-meu-ni-neun a-ga-ssi-e-ge ae-wo-neul hae-sseo (парень девушку упрашивать стал; ae-won – мольба; просьба).

밥상을 다 차린 아가씨가 다시 우렁이로 변하려고 할 때였어.

«아가씨, 가지 마세요!»

젊은이는 아가씨의 팔을 꽉 붙잡았어.

깜짝 놀란 아가씨가 뒤를 돌아 젊은이를 쳐다보았지.

반짝반짝 빛나는 아가씨의 눈동자는 참 아름다웠어.

«저는 용왕님의 딸인데, 벌을 받아 우렁이가 되었지요. 백 일 동안 착한 일을 해야 사람이 될 수 있답니다.»

«저와 같이 살면서 착한 일을 하면 되잖아요.»

젊은이는 아가씨에게 애원을 했어.

이렇게 해서 젊은이는 우렁이 아가씨와 결혼을 했어. i-reo-ke hae-seo jeol-meu-ni-neun u-reong-i a-ga-ssi-wa gyeol-ho-neul hae-sseo (и вот парень и девушка-моллюск поженились).

우렁이 아가씨는 각시, 젊은이는 신랑. u-reong-i a-ga-ssi-neun gak-ssi (девушка-моллюск – невеста; gak-ssi – новобрачная, молодая), jeol-meu-ni-neun sil-lang (парень – жених).이제 젊은이의 집에 한 개짜리는 없게 되었어. i-je jeol-meu-ni-ui ji-be han gae-jja-ri-neun eop-kke doe-eo-sseo (теперь в доме у парня всего не по одной штуке стало; gae-jja-ri – в количестве… штук; – jja-ri – в количестве; весом и т. д.).

베개도 두 개, 수저도 두 개, 밥그릇도 두 개. be-gae-do du gae (две подушки), su-jeo-do du gae (две ложки и два набора палочек), bap-kkeu-reut-tto du gae (две миски для риса).

젊은이와 우렁이 아가씨는 무척 행복했지. jeol-meu-ni-wa u-reong-i a-ga-ssi-neun mu-cheok haeng-bo-kaet-jji (парень и девушка-моллюск были очень счастливы; mu-cheok – весьма; haeng-bo-ka-da – быть счастливым; haeng-bok – счастье).

이렇게 해서 젊은이는 우렁이 아가씨와 결혼을 했어.

우렁이 아가씨는 각시, 젊은이는 신랑.

이제 젊은이의 집에 한 개짜리는 없게 되었어.

베개도 두 개, 수저도 두 개, 밥그릇도 두 개.

젊은이와 우렁이 아가씨는 무척 행복했지.

어느 날, 사냥을 나온 임금님이 젊은이와 우렁이 각시를 만났어. eo-neu nal (однажды), sa-nyang-eul na-on im-geum-ni-mi (на охоту выехавший король; sa-nyang – охота; im-geum – король) jeol-meu-ni-wa u-reong-i gak-ssi-reul man-na-sseo (с парнем и его молодой женой повстречался).

임금님은 우렁이 각시를 보고 한눈에 반해 버렸지. im-geum-ni-meun u-reong-i gak-ssi-reul ppo-go (король, молодую увидев) han-nu-ne ban-hae beo-ryeot-jji (с первого взгляда влюбился; han-nu-ne ban-ha-da – влюбиться с первого взгляда; han-nun – один взгляд; ban-ha-da – влюбиться; прельститься).

«이봐, 내기를 하세! i-bwa (эй ты), nae-gi-reul ha-se (заключим пари; nae-gi – пари)! 자네가 이기면 나라의 반을 주겠네. ja-ne-ga i-gi-myeon (если ты выиграешь; i-gi-da – побеждать; одолевать) na-ra-ui ba-neul jju-gen-ne (отдам тебе полкоролевства). 하지만 내가 이기면 저 여인을 데려갈 걸세. ha-ji-man nae-ga i-gi-myeon (ну а если я выиграю) jeo yeo-i-neul tte-ryeo-gal kkeol-se (эту красавицу себе заберу; yeo-in – красавица).»

임금님은 젊은이에게 억지를 부렸어. im-geum-ni-meun jeol-meu-ni-e-ge eok-jji-reul ppu-ryeo-sseo (король парню /невыполнимое/ требование выдвинул; eok-jji-reul ppu-ri-da – упрямиться; eok-jji – упрямство; bu-ri-da – использовать; заставлять работать; править).

어느 날, 사냥을 나온 임금님이 젊은이와 우렁이 각시를 만났어.

임금님은 우렁이 각시를 보고 한눈에 반해 버렸지.

«이봐, 내기를 하세! 자네가 이기면 나라의 반을 주겠네. 하지만 내가 이기면 저 여인을 데려갈 걸세.»

임금님은 젊은이에게 억지를 부렸어.

젊은이는 눈앞이 캄캄했어. jeol-meu-ni-neun nu-na-pi kam-kam-hae-sseo (у парня в глазах потемнело).

내기에서 지면, 우렁이 각시를 잃게 되거든. nae-gi-e-seo ji-myeon (если держать пари), u-reong-i gak-ssi-reul il-ke doe-geo-deun (/вдруг/ молодую жену потеряет; il-ta – лишаться).

«서방님, 걱정 마세요. seo-bang-nim, geok-jjeong ma-se-yo (муж мой, не волнуйся; seo-bang-nim – муж; молодой господин). 바다로 가서 이것을 던지세요. ba-da-ro ga-seo (к морю пойди и) i-geo-seul tteon-ji-se-yo (вот это туда брось; deon-ji-da – кидать).»

우렁이 각시는 편지를 매단 반지 하나를 주었지. u-reong-i gak-ssi-neun pyeon-ji-reul mae-dan (молодая жена-моллюск с привязанным письмом; pyeon-ji –письмо; mae-da – привязывать) ban-ji ha-na-reul jju-eot-jji (кольцо ему дала; ban-ji – кольцо).

젊은이는 바다로 가서는, 우렁이 각시가 말한 대로 반지를 힘껏 던졌어. jeol-meu-ni-neun ba-da-ro ga-seo-neun (парень к морю пошёл и), u-reong-i gak-ssi-ga mal-han dae-ro (и как жена велела) ban-ji-reul him-kkeot deon-jeo-sseo (кольцо со всей силы закинул).

그랬더니 바다가 스르르 열리지 않겠어? geu-raet-tteo-ni (тогда) ba-da-ga seu-reu-reu yeol-li-ji an-ke-sseo (море чудесным образом разверзлось: «не открылось ли»; seu-reu-reu – легко; беспрепятственно; понемногу; yeol-li-da – открываться)?

바다 위로 용왕님이 나타나 젊은이에게 조롱박과 말과 조각배를 주었어. ba-da wi-ro yong-wang-ni-mi na-ta-na (на поверхности моря морской владыка Дракон появился) jeol-meu-ni-e-ge jo-rong-bak-kkwa mal-kkwa jo-gak-ppae-reul jju-eo-sseo (парню тыкву, лошадь и лодку вручил; jo-rong-bak – тыква-горлянка; mal – лошадь; jo-gak-ppae – лодка; шлюпка; ялик; bae – судно).

젊은이는 눈앞이 캄캄했어.

내기에서 지면, 우렁이 각시를 잃게 되거든.

«서방님, 걱정 마세요. 바다로 가서 이것을 던지세요.»

우렁이 각시는 편지를 매단 반지 하나를 주었지.

젊은이는 바다로 가서는, 우렁이 각시가 말한 대로 반지를 힘껏 던졌어.

그랬더니 바다가 스르르 열리지 않겠어?

바다 위로 용왕님이 나타나 젊은이에게 조롱박과 말과 조각배를 주었어.

«자, 첫 번째 내기다! ja, cheot beon-jjae nae-gi-da (ну, первое пари; cheot – первый; cheot beon-jjae – первый раз; – jjae – суффикс порядковых числительных)!»

임금님은 젊은이에게 산으로 가자고 했어. im-geum-ni-meun jeol-meu-ni-e-ge sa-neu-ro ga-ja-go hae-sseo (король парню, пойдём, мол, в горы, сказал).

누가 더 빨리 나무를 심는지 겨루자는 것이었지. nu-ga deo ppal-li na-mu-reul ssim-neun-ji (кто быстрее деревья посадит; ppa-li – быстро; стремительно; sim-da – сажать; сеять) gyeo-ru-ja-neun geo-si-eot-jji (тот и победитель: «в этом состязание»; gyeo-ru-da – соревноваться; соперничать).

«서방님, 조롱박을 가져가세요. seo-bang-nim (муж мой), jo-rong-ba-geul kka-jeo-ga-se-yo (тыкву с собой возьми; ga-jeo-ga-da – брать с собой).»

젊은이는 달랑달랑 조롱박을 들고 산으로 갔어. jeol-meu-ni-neun dal-lang-dal-lang jo-rong-ba-geul tteul-kko (парень с беспокойством, тыкву взяв; dal-lang-dal-lang-ha-da – быть встревоженным) sa-neu-ro ga-sseo (в горы отправился).

젊은이가 허리를 굽혀 나무를 심으려 했어. jeol-meu-ni-ga heo-ri-reul kku-pyeo (парень, сгорбив спину; heo-ri – поясница; талия; gu-pi-da – сгибать; горбить) na-mu-reul ssi-meu-ryeo hae-sseo (деревья сажать собрался).

갑자기 조롱박 속에서 도깨비들이 우르르 나오는 거야. gap-jja-gi jo-rong-bak so-ge-seo do-kkae-bi-deu-ri u-reu-reu na-o-neun geo-ya (глядь, а из тыквы черти с шумом как выскочат; do-kkae-bi – чёрт; демон; дьявол; u-reu-reu – внезапно; шумно; все вместе).

도깨비들은 눈 깜짝할 사이에 나무를 다 심었어. do-kkae-bi-deu-reun nun kkam-jja-kal ssa-i-e na-mu-reul tta si-meo-sseo (черти в мгновение ока все деревья посадили; nun kkam-jja-kal ssa-i-e – в мгновение ока; kkam-jja-ka-da – моргать; мигать; sa-i – промежуток; интервал).

임금님은 화가 나서 콧김을 씩씩 뿜어 댔어. im-geum-ni-meun hwa-ga na-seo (король так разозлился: «разозлившись») kot-kki-meul ssik-ssik ppu-meo dae-sseo (что аж дыхание у него спёрло = король от злости чуть не задохнулся; kot-kkim – дыхание через нос; ssik-ssik-kkeo-ri-da – задыхаться; пыхтеть; ppum-da – испускать; dae-da – выпускать).

«자, 첫 번째 내기다!»

임금님은 젊은이에게 산으로 가자고 했어.

누가 더 빨리 나무를 심는지 겨루자는 것이었지.

«서방님, 조롱박을 가져가세요.»

젊은이는 달랑달랑 조롱박을 들고 산으로 갔어.

젊은이가 허리를 굽혀 나무를 심으려 했어.

갑자기 조롱박 속에서 도깨비들이 우르르 나오는 거야.

도깨비들은 눈 깜짝할 사이에 나무를 다 심었어.

임금님은 화가 나서 콧김을 씩씩 뿜어 댔어.

두 번째 내기는 들판에서 하는 거였어. du beon-jjae nae-gi-neun deul-pa-ne-seo ha-neun geo-yeo-sseo (второе пари на лугу держать стали; deul-pan – поля; луга; pan – почва; поле).

누가 더 말을 잘 타는지 겨루는 시합이었어. nu-ga deo ma-reul jjal ta-neun-ji (кто лучше верхом ездит; ma-reul ta-da – ездить на лошади; ta-da – кататься) gyeo-ru-neun si-ha-bi-eo-sseo (состязание: «соревновательный турнир» было; si-hap – поединок).

«서방님, 이 말을 타세요. seo-bang-nim, i ma-reul ta-se-yo (муж мой, на этой лошади поезжай).»

우렁이 각시는 용와님이 준 말을 끌고 왔어 젊은이가 탄 말은 바람처럼 달렸지. u-reong-i gak-ssi-neun yong-wa-ni-mi jun ma-reul kkeul-kko wa-sseo (жена-моллюск морским владыкой данную лошадь привела; kkeul-tta – тащить; приводить) jeol-meu-ni-ga tan ma-reun ba-ram-cheo-reom dal-lyeot-jji (осёдланная парнем лошадь, как ветер, понеслась; -cheo-reom – словно).

임금님의 말은 저만치 뒤떨어졌어. im-geum-ni-mui ma-reun jeo-man-chi dwi-tteo-reo-jeo-sseo (лошадь короля сильно отстала; jeo-man-chi – столько; dwi-tteo-reo-ji-da – отставать).

임금님의 얼굴은 붉으락푸르락해졌어. im-geum-ni-mui eol-gu-reun bul-geu-rak-pu-reu-ra-kae-jeo-sseo (у короля лицо то краснеть, то бледнеть стало; eol-gul – лицо; bul-geu-rak-pu-reu-ra-ka-da – то краснеть, то бледнеть; buk-tta – быть красным; pu-reu-da – быть синим, зелёным).

두 번째 내기는 들판에서 하는 거였어.

누가 더 말을 잘 타는지 겨루는 시합이었어.

«서방님, 이 말을 타세요.»

우렁이 각시는 용와님이 준 말을 끌고 왔어 젊은이가 탄 말은 바람처럼 달렸지.

임금님의 말은 저만치 뒤떨어졌어.

임금님의 얼굴은 붉으락푸르락해졌어.

«마지막 내기는 바다로 가서 하자. ma-ji-mak nae-gi-neun ba-da-ro ga-seo ha-ja (последнее пари на море держать будем; ma-ji-mak – последний этап).»

임금님은 배 타기 시합을 하자고 했어. im-geum-ni-meun bae ta-gi si-ha-beul ha-ja-go hae-sseo (король на лодках состязание устроить решил).

«서방님, 걱정하지 마세요. seo-bang-nim, geok-jjeong-ha-ji ma-se-yo (муж мой, не волнуйся).»

우렁이 각시는 용왕님이 준 조각배에 젊은이를 태웠어. u-reong-i gak-ssi-neun yong-wang-ni-mi jun jo-gak-ppae-e jeol-meu-ni-reul tae-wo-sseo (молодая жена в данную морским владыкой лодку парня посадила; tae-u-da – сажать /напр., в транспорт/).

조각배는 쏜살같이 내달렸지. jo-gak-ppae-neun sson-sal-kka-chi nae-dal-lyeot-jji (лодка стрелой устремилась вперёд; nae-dal-li-da – выбегать вперёд).

하지만 임금님의 배는 바위에 부딪힌 뒤, 가라앉고 말았어. ha-ji-man im-geum-ni-mui bae-neun ba-wi-e bu-di-chin dwi (а лодка короля, на скалу налетев; ba-wi – скала; утёс; bu-dit-tta – натолкнуться; удариться; dwi – после), ga-ra-an-kko ma-ra-sseo (затонула; ga-ra-an-da – тонуть; идти ко дну).

«만세! man-se (ура; man-se – да здравствует; банзай; man – десять тысяч; se – год; возраст)! 만세! man-se (ура)! 내가 이겼다! nae-ga i-gyeot-tta (я победил)!»

«마지막 내기는 바다로 가서 하자.»

임금님은 배 타기 시합을 하자고 했어.

«서방님, 걱정하지 마세요.»

우렁이 각시는 용왕님이 준 조각배에 젊은이를 태웠어.

조각배는 쏜살같이 내달렸지.

하지만 임금님의 배는 바위에 부딪힌 뒤, 가라앉고 말았어.

«만세! 만세! 내가 이겼다!»

«우와! u-wa (ура)! 대단하다! dae-dan-ha-da (здорово)!»

사람들은 젊은이를 임금님으로 모셨어. sa-ram-deu-reun jeol-meu-ni-reul im-geum-ni-meu-ro mo-syeo-sseo (народ парня, как короля, стал почитать = королём избрал; mo-si-da – почитать; иметь в лице кого-л.).

임금님이 된 젊은이는 백성들을 무척 아끼고 사랑했지. im-geum-ni-mi doen jeol-meu-ni-neun (королём ставший парень) baek-sseong-deu-reul mu-cheok a-kki-go sa-rang-haet-jji (людей очень щадил и любил; baek-song – народ; baek – сто; song – природа человека; пол; род; a-kki-da – беречь; жалеть; щадить; sa-rang-ha-da – любить; sa-rang – любовь).

젊은이는 우렁이 각시와 함께 커다란 궁궐에서 살게 되었어. jeol-meu-ni-neun u-reong-i gak-ssi-wa ham-kke keo-da-ran gung-gwo-re-seo sal-kke doe-eo-sseo (парень с молодой женой в огромном дворце стал жить; gung-gwol – королевский дворец; замок).

이제 젊은이에게는 모든 것이 많아졌어. i-je jeol-meu-ni-e-ge-neun mo-deun geo-si ma-na-jeo-sseo (теперь у парня всего много было).

방도 많고, 땅도 넓고, 신하들도 많게 되었단다. bang-do man-ko (и хоромы большие: «и комнат много»), ttang-do neol-kko (и земли много: «земля широкая»; ttang – земля), sin-ha-deul-tto man-ke doe-eot-ttan-da (и подданных много стало, так рассказывают).

«우와! 대단하다!»

사람들은 젊은이를 임금님으로 모셨어.

임금님이 된 젊은이는 백성들을 무척 아끼고 사랑했지.

젊은이는 우렁이 각시와 함께 커다란 궁궐에서 살게 되었어.

이제 젊은이에게는 모든 것이 많아졌어.

방도 많고, 땅도 넓고, 신하들도 많게 되었단다.