옛날 어느 고을에 부지런한 농부가 살았습니다. yen-nal (давным-давно) eo-neu go-eu-re (в одной деревне) bu-ji-reon-han nong-bu-ga sa-rat-sseum-ni-da (жил-был трудолюбивый крестьянин; bu-ji-reon-ha-da – быть прилежным; bu-ji-reon – трудолюбие; nong-bu – земледелец; крестьянин; мужик).

농부는 날마다 열심히 일했지만 밭이 없었어요. nong-bu-neun nal-ma-tta yeol-sim-hi il-haet-jji-man (крестьянин каждый день усердно работал хотя) ba-chi eop-sseo-sseo-yo (поля у него не было).

농부는 다른 사람들의 밭일을 거들어 주고, 한 푼, 두 푼 돈을 받아 열심히 모았어요. nong-bu-neun da-reun sa-ram-deu-rui ba-chi-reul kkeo-deu-reo ju-go (крестьянин в поле у другого человека помогал и; geo-deul-tta – помогать; содействовать), han pun (по одному пхуну; pun – пхун /денежная единица/; гроши), du pun do-neul ppa-da (два пхуна денег получая; bat-tta – получать; заслуживать; don – деньги; копейка) yeol-sim-hi mo-a-sseo-yo (усердно копил; mo-eu-da – копить; откладывать).

«조금만 더 부지런히 일하면, 밭을 살 수 있을 거야. jo-geum-man deo bu-ji-reon-hi ir-ha-myeon (если только немного упорнее работать буду; jo-geum – немного; – man – только; ir-ha-da – работать), ba-teul ssal ssu i-sseul kkeo-ya (поле смогу купить наверняка).»

농부는 밭을 사기 위해 열심히 일했어요. nong-bu-neun ba-teul ssa-gi wi-hae крестьянин, чтобы поле купить; -ha-gi wi-hae – чтобы) yeol-sim-hi il-hae-sseo-yo (не покладая рук трудился).

해가 저물고 일을 마친 농부는 집으로 향했습니다. hae-ga jeo-mul-go (когда солнце село; jeo-mul-da – вечереть; темнеть) i-reul ma-chin nong-bu-neun ji-beu-ro hyang-haet-sseum-ni-da (работу закончивший крестьянин домой отправился).

농부의 손에는 일하고 받은 엽전 두 냥이 있었지요. nong-bu-ui so-ne-neun (в руке у крестьянина) il-ha-go (работая) ba-deun yeop-jjeon du nyang-i i-sseot-jji-yo (полученные два медных няна было = в руке он держал две заработанных медных монеты; yeop-jjeon – медная монета; nyang – нян /старая денежная единица/).

«조금만 더 모으면 밭을 살 수 있겠지! jo-geum-man deo mo-eu-myeon (если немножко больше поднакоплю) ba-teul ssal ssu it-kket-jji (как пить дать поле смогу купить)!»

농부의 얼굴에는 웃음이 가득했습니다. nong-bu-ui eol-gu-re-neun u-seu-mi ga-deu-kaet-sseum-ni-da (на лице у крестьянина была улыбка до ушей: «улыбка полная была»; u-seum – смех; улыбка; ga-deu-ka-da – быть наполненным).

옛날 어느 고을에 부지런한 농부가 살았습니다.

농부는 날마다 열심히 일했지만 밭이 없었어요.

농부는 다른 사람들의 밭일을 거들어 주고, 한 푼, 두 푼 돈을 받아 열심히 모았어요.

«조금만 더 부지런히 일하면, 밭을 살 수 있을 거야.»

농부는 밭을 사기 위해 열심히 일했어요.

해가 저물고 일을 마친 농부는 집으로 향했습니다.

농부의 손에는 일하고 받은 엽전 두 냥이 있었지요.

«조금만 더 모으면 밭을 살 수 있겠지!»

농부의 얼굴에는 웃음이 가득했습니다.

어느덧 농부는 돈을 많이 모았습니다. eo-neu-deot nong-bu-neun do-neul ma-ni mo-at-sseum-ni-da (мало по малу крестьянин много денег накопил; eo-neu-deot – незаметно; невольно).

«드디어 밭을 살 수 있겠구나! deu-di-eo ba-teul ssal ssu it-kket-kku-na (наконец-то поле смогу купить; deu-di-eo – наконец)!»

농부는 그동안 모은 돈을 가지고 땅 주인에게 달려갔습니다. nong-bu-neun geu-dong-an mo-eun do-neul kka-ji-go (крестьянин за это время накопленные деньги взял и) ttang ju-i-ne-ge dal-lyeo-gat-sseum-ni-da (к землевладельцу поспешил; ttang ju-in – землевладелец; ttang – земля; ju-in – собственник; dal-lyeo-ga-da – нестись; мчаться).

땅 주인은 마을에서 소문난 욕심쟁이 부자 영감이었어요. ttang ju-i-neun (хозяином земли) ma-eu-re-seo so-mun-nan (по ходившим в деревне слухам; so-mun-nan – по слухам; so-mun – сплетни; молва) yok-ssim-jaeng-i bu-ja yeong-ga-mi-eo-sseo-yo (жадный богач по прозвищу Ёнггам был = хозяином земли был богатый и, как говорили в деревне, жадный старик Ёнггам; yok-ssim-jaeng-hi – скряга; bu-ja – богач; yeong-gam – прозвище или уважительное обращение к старику в Корее; дедуля). «영감님, 제게 밭을 좀 내어 주십시오. yeong-gam-nim (господин Ёнггам), je-ge ba-teul jjom nae-eo ju-sip-ssi-o (продай мне поле; jom – как-то; немного; nae-da – отдавать).»

«밭을 살 돈은 가지고 왔느냐? ba-teul ssal tto-neun ga-ji-go wan-neu-nya (а деньги на покупку поля у тебя есть: «поле чтоб купить, с деньгами пришёл»)?»

«네, 여기 있습니다. ne (да), yeo-gi it-sseum-ni-da (вот тут /есть/).»

«그렇다면 너에게 좋은 밭을 주지. geu-reo-ta-myeon (раз так) neo-e-ge jo-eun ba-teul jju-ji (хорошее поле тебе дам).»

어느덧 농부는 돈을 많이 모았습니다.

«드디어 밭을 살 수 있겠구나!»

농부는 그동안 모은 돈을 가지고 땅 주인에게 달려갔습니다.

땅 주인은 마을에서 소문난 욕심쟁이 부자 영감이었어요.

«영감님, 제게 밭을 좀 내어 주십시오.»

«밭을 살 돈은 가지고 왔느냐?»

«네, 여기 있습니다.»

«그렇다면 너에게 좋은 밭을 주지.»

욕심쟁이 부자 영감과 농부는 밭으로 나갔습니다. yok-ssim-jaeng-i bu-ja yeong-gam-gwa nong-bu-neun ba-teu-ro na-gat-sseum-ni-da (скупой богач Ёнггам и крестьянин на поле отправились).

«여기 이 밭이라네. yeo-gi i ba-chi-ra-ne (ну вот это поле).»

농부는 밭을 보고 깜짝 놀랐어요. nong-bu-neun ba-teul ppo-go (крестьянин, поле увидев = при виде поля) kkam-jjak nol-la-sseo-yo (изумился).

«아니, 이렇게 돌멩이와 잡초가 많은 밭에 어떻게 농사를 지으라는 말씀입니까? a-ni (ох), i-reo-ke dol-meng-i-wa jap-cho-ga ma-neun ba-te (на этом поле полно камней и сорняков: «так камней и сорняков много на поле»; jap-cho – сорные травы; бурьян) eo-tteo-ke nong-sa-reul jji-eu-ra-neun mal-sseu-mim-ni-kka (как его возделывать прикажете: «говорите»; nong-sa-reul jjit-tta – заниматься земледелием; nong-sa – земледелие; jit-tta – возделывать)?»

욕심쟁이 영감이 농부에게 판 밭은 농사를 짓기가 너무 힘든 밭이었어요. yok-ssim-jaeng-i yeong-ga-mi nong-bu-e-ge pan ba-teun (поле, которое скряга Ёнггам продал крестьянину) nong-sa-reul jit-kki-ga neo-mu him-deun ba-chi-eo-sseo-yo (было совершенно не пригодно для земледелия; neo-mu – очень; him-deun – тяжкий; непосильный; hi-mi deul-tta – требоваться; быть тяжёлым: «силы требуются»).

«돌멩이는 골라내고 잡초는 뽑으면 될 걸세. dol-meng-i-neun gol-la-nae-go (камни уберёшь; gol-la-nae-da – подобрать) jap-cho-neun ppo-beu-myeon (сорняки вырвешь если; ppop-tta – выдёргивать) doel geol-se (/всё нормально/ будет = делов-то, камни собрать да сорняки выдернуть). 그럼 열심히 일하게나, 에헴~. geu-reom yeol-sim-hi il-ha-ge-na (ты же работящий), e-hem (хи-хи-хи)~.»

농부는 밭을 쳐다보며 한숨만 내쉬었어요. nong-bu-neun ba-teul cheo-da-bo-myeo (крестьянин, на поле глядя) han-sum-man nae-swi-eo-sseo-yo (только вздохнул = при виде поля крестьянину ничего не оставалось, кроме как тяжело вздохнуть).

욕심쟁이 부자 영감과 농부는 밭으로 나갔습니다.

«여기 이 밭이라네.»

농부는 밭을 보고 깜짝 놀랐어요.

«아니, 이렇게 돌멩이와 잡초가 많은 밭에 어떻게 농사를 지으라는 말씀입니까?»

욕심쟁이 영감이 농부에게 판 밭은 농사를 짓기가 너무 힘든 밭이었어요.

«돌멩이는 골라내고 잡초는 뽑으면 될 걸세. 그럼 열심히 일하게나, 에헴~.»

농부는 밭을 쳐다보며 한숨만 내쉬었어요.

다음 날 아침, 농부는 밭으로 나갔습니다. da-eum nal a-chim (на следующее утро), nong-bu-neun ba-teu-ro na-gat-sseum-ni-da (крестьянин в поле отправился).

«그래, 열심히 돌멩이를 고르고 잡초를 뽑아, 농사를 지을 수 있는 땅으로 만드는 거야. geu-rae (так), yeol-sim-hi dol-meng-i-reul kko-reu-go (все: «усиленно» камни соберу; go-reu-da – разбирать) jap-cho-reul ppo-ba (сорняки повыдёргиваю и), nong-sa-reul jji-eul ssu in-neun ttang-eu-ro man-deu-neun geo-ya (будет это поле для земледелия пригодным: «для земледелия возможным поле сделаю»).»

농부는 굳은 결심을 하고 일을 시작했습니다. nong-bu-neun gu-deun gyeol-si-meul ha-go (крестьянин решительно: «твёрдое решение принял» и; gut-tta – быть твёрдым; gyeol-sim – решимость) i-reul ssi-ja-kaet-sseum-ni-da (за работу принялся).

하루, 이틀, 사흘, 나흘······ ha-ru (один день), i-teul (два дня), sa-heul (три дня), na-heul (четыре дня)…

농부는 돌멩이 고르는 일을 다 끝낸 뒤, 잡초 뽑는 일을 시작했어요. nong-bu-neun dol-meng-i go-reu-neun i-reul tta kkeun-naen dwi (крестьянин, все камни собрав: «всю работу по сбору камней закончив»; kkeun-nae-da – заканчивать), jap-cho ppom-neun i-reul ssi-ja-kae-sseo-yo (сорняки вырывать начал).

하루, 이틀, 사흘, 나흘······ ha-ru (один день), i-teul (два дня), sa-heul (три дня), na-heul (четыре дня)…

농부가 골라낸 돌멩이와 잡초는 수북이 쌓일 정도였어요. nong-bu-ga gol-la-naen dol-meng-i-wa jap-cho-neun (собранных крестьянином камней и сорняков) su-bu-gi ssa-il jeong-do-yeo-sseo-yo (целая гора набралась; su-bu-gi – полно; верхом; горой; ssa-i-da – накладывать; накапливать; jeong-do – степень).

다음 날 아침, 농부는 밭으로 나갔습니다.

«그래, 열심히 돌멩이를 고르고 잡초를 뽑아, 농사를 지을 수 있는 땅으로 만드는 거야.

농부는 굳은 결심을 하고 일을 시작했습니다.

하루, 이틀, 사흘, 나흘.

농부는 돌멩이 고르는 일을 다 끝낸 뒤, 잡초 뽑는 일을 시작했어요.

하루, 이틀, 사흘, 나흘.

농부가 골라낸 돌멩이와 잡초는 수북이 쌓일 정도였어요.

«휴~ 이제 괭이로 땅을 고르는 일만 남았구나. hyu (уф) ~ i-je gwaeng-i-ro ttang-eul kko-reu-neun il-man na-mat-kku-na (теперь мотыгой землю разровнять /работа/ только осталась; gwaeng-i – мотыга; тяпка; go-reu-da – разравнивать; nam-da – оставаться).»

아침 일찍 밭으로 나온 농부는 땅을 고르기 시작했어요. a-chim il-jjik ba-teu-ro na-on nong-bu-neun ttang-eul go-reu-gi si-ja-kae-sseo-yo (рано утром на поле пришедший крестьянин землю выравнивать начал; go-reu-gi – выравнивание).

갑자기 괭이가 무엇인가에 부딪혔습니다. gap-jja-gi gwaeng-i-ga mu-eo-sin-ga-e bu-di-chyeot-sseum-ni-da (вдруг мотыга на что-то наткнулась; bu-di-chi-da – натолкнуться; удариться).

«이상하다? i-sang-ha-da (что такое: «странно»)? 이게 무슨 소리지? i-ge mu-seun so-ri-ji (что это за звук такой)? 땅속에 커다란 돌멩이가 들어 있나 보군. ttang-so-ge keo-da-ran dol-meng-i-ga deu-reo in-na bo-gun (в земле огромный камень лежит, видимо).»

농부는 땅을 깊숙이 파 보았어요. nong-bu-neun ttang-eul kkip-ssu-gi pa bo-a-sseo-yo (крестьянин землю поглубже копнуть попробовал; gip-ssu-gi – вглубь; pa-da – копать).

농부가 땅속에서 꺼낸 것은 돌멩이가 아니라 커다란 항아리였어요. nong-bu-ga ttang-so-ge-seo kkeo-naen geo-seun (то, что крестьянин из земли выкопал; kkeo-nae-da – вытаскивать) dol-meng-i-ga a-ni-ra (не камень был, а) keo-da-ran hang-a-ri-yeo-sseo-yo (большущий горшок).

«아니, 항아리가 왜 여기에 들어 있지? a-ni (боже мой), hang-a-ri-ga wae yeo-gi-e deu-reo it-jji (что тут этот горшок делает: «горшок почему здесь лежит»)? 금이 간 곳도 없고 쓸 만하니 집에 가져가야겠군. geu-mi gan got-tto eop-kko (трещин: «мест, где трещины пошли» нет; geum – трещина; got – место) sseul man-ha-ni (пригодится поскольку; sseul man-ha-da – пригодиться; быть полезным) ji-be ga-jeo-ga-ya-get-kkun (домой нужно забрать).»

농부는 날이 저물 때까지 열심히 일했어요. nong-bu-neun na-ri jeo-mul ttae-kka-ji (крестьянин, пока не потемнело: «до времени, пока день к вечеру не склонился») yeol-sim-hi ir-hae-sseo-yo (с усердием трудился).

그러고는 항아리에 괭이를 담아 집으로 돌아왔어요. geu-reo-go-neun hang-a-ri-e gwaeng-i-reul tta-ma (потом в горшок мотыгу сунув; dam-da – наполнять; накладывать) ji-beu-ro do-ra-wa-sseo-yo (домой вернулся).

«휴~ 이제 괭이로 땅을 고르는 일만 남았구나.»

아침 일찍 밭으로 나온 농부는 땅을 고르기 시작했어요.

갑자기 괭이가 무엇인가에 부딪혔습니다.

«이상하다? 이게 무슨 소리지? 땅속에 커다란 돌멩이가 들어 있나 보군.»

농부는 땅을 깊숙이 파 보았어요.

농부가 땅속에서 꺼낸 것은 돌멩이가 아니라 커다란 항아리였어요.

«아니, 항아리가 왜 여기에 들어 있지? 금이 간 곳도 없고 쓸 만하니 집에 가져가야겠군.»

농부는 날이 저물 때까지 열심히 일했어요.

그러고는 항아리에 괭이를 담아 집으로 돌아왔어요.

다음 날도 농부는 아침 일찍 밭에 나갈 준비를 하고 있었어요. da-eum nal-tto (на следующий день тоже) nong-bu-neun a-chim il-jjik ba-te na-gal jjun-bi-reul ha-go i-sseo-sseo-yo (крестьянин рано утром на поле идти собирался; jun-bi-reul ha-da – готовиться; jun-bi – подготовка).

«여보! yeo-bo (послушай, /муженёк/)! 벌써 일하러 나가시게요? beol-sseo il-ha-reo na-ga-si-ge-yo (уже работать идёшь)?»

«부지런히 땅을 파서 흙을 뒤집어야 좋은 땅을 가질 수 있지 않겠소? bu-ji-reon-hi ttang-eul pa-seo (усердно землю перекапывая; bu-ji-reon-hi – не покладая рук; не разгибая спины) heul-geul ttwi-ji-beo-ya (поле: «землю» перелопачу если; heuk – земля; dwi-jip-tta – перевернуть наизнанку; искать) jo-eun ttang-eul kka-jil su it-jji an-ket-sso (может, получится: «не возможно ли будет» хорошую землю получить = может, и будет у нас плодородная земля; ga-ji-da – иметь; обладать)?»

농부는 항아리 안에 놓아두었던 괭이를 꺼냈어요. nong-bu-neun hang-a-ri a-ne no-a-du-eot-tteon gwaeng-i-reul kkeo-nae-sseo-yo (крестьянин в горшке оставленную мотыгу достал; no-a-du-da – оставлять; бросить).

그런데 항아리 안에 괭이 하나가 더 들어 있는 것이 아니겠어요? geu-reon-de (глядь: «однако») hang-a-ri a-ne gwaeng-i ha-na-ga deo deu-reo in-neun geo-si a-ni-ge-sseo-yo (в горшке на одну мотыгу больше: «внутри горшка мотыгой одной больше есть, нет ли такого дела»)?

«어! eo (ах)! 이상하다. i-sang-ha-da (чудеса да и только: «странно»). 분명히 하나였는데······ bun-myeong-hi ha-na-yeon-neun-de (ведь точно же одна была; bun-myeong-hi – ясно; очевидно; скорее всего)…»

옆에 있던 아내도 깜짝 놀랐어요. yeo-pe it-tteon a-nae-do kkam-jjak nol-la-sseo-yo (рядом стоявшая жена тоже удивилась; a-nae – жена).

다음 날도 농부는 아침 일찍 밭에 나갈 준비를 하고 있었어요.

«여보! 벌써 일하러 나가시게요?»

«부지런히 땅을 파서 흙을 뒤집어야 좋은 땅을 가질 수 있지 않겠소?»

농부는 항아리 안에 놓아두었던 괭이를 꺼냈어요.

그런데 항아리 안에 괭이 하나가 더 들어 있는 것이 아니겠어요?

«어! 이상하다. 분명히 하나였는데.»

옆에 있던 아내도 깜짝 놀랐어요.

농부는 엽전 하나를 항아리에 넣어 보았어요. nong-bu-neun yeop-jjeon ha-na-reul hang-a-ri-e neo-eo bo-a-sseo-yo (крестьянин одну медную монету в горшок положить попробовал).

그리고 항아리에 손을 넣어 엽전을 꺼냈지요. geu-ri-go hang-a-ri-e so-neul neo-eo (потом в горшок руку засунул и) yeop-jjeo-neul kkeo-naet-jji-yo (монету вытащил).

그런데 항아리에는 여전히 엽전 한 개가 더 남아 있었어요! geu-reon-de hang-a-ri-e-neun yeo-jeon-hi yeop-jjeon han gae-ga deo na-ma i-sseo-sseo-yo (а в горшке ещё: «по-прежнему» одна монета: «одной штукой больше» осталась)! 농부는 너무나 신기해서 항아리에서 엽전을 꺼내고 또 꺼냈어요. nong-bu-neun neo-mu-na sin-gi-hae-seo (крестьянин, немало удивившись; sin-gi-ha-da – быть диковинным) hang-a-ri-e-seo yeop-jjeo-neul kkeo-nae-go (из горшка монеты вытаскивал) tto kkeo-nae-sseo-yo (и вытаскивал).

어느새 엽전은 마당 가득히 쌓였어요. eo-neu-sae yeop-jjeo-neun ma-dang ga-deu-ki ssa-yeo-sseo-yo (не успел он оглянуться, как монеты весь двор заполонили; eo-neu-sae – в какой-то момент; незаметно; ga-deu-ki – дополна).

그 항아리는 어떤 물건이든 넣기만 하면 두개가 되는 요술 항아리였던 거예요! geu hang-a-ri-neun eo-tteon mul-geo-ni-deun neo-ki-man ha-myeon (в тот горшок какую только вещь ни положи; mul-geon – предмет; – i-deun – любой) du-gae-ga doe-neun (их две становилось) yo-sul hang-a-ri-yeot-tteon geo-ye-yo (горшок-то не иначе как волшебный будет; yo-sul – волшебство; магия; фокусы)!

닭 한 마리를 넣으면 닭 두 마리가, 비단 한 필을 넣으면 비단 두 필이 되어 나왔지요. dak han ma-ri-reul neo-eu-myeon (одну курицу посадишь; dak – курица) dak du ma-ri-ga (две курицы /будет/), bi-dan han pi-reul neo-eu-myeon (шёлка один рулон положишь; bi-dan – шёлк; pil – рулон) bi-dan du pi-ri doe-eo na-wat-jji-yo (шёлка два рулона станет).

가난하던 농부는 요술 항아리 덕분에 큰 부자가 되었습니다. ga-nan-ha-deon nong-bu-neun yo-sul hang-a-ri deok-ppu-ne (бывший бедный крестьянин, волшебному горшку благодаря; ga-nan-ha-da – неимущий; бедный; – deon – прежний) keun bu-ja-ga doe-eot-sseum-ni-da (в большого богача превратился).

농부와 아내는 부둥켜안고 기뻐했어요. nong-bu-wa a-nae-neun bu-dung-kyeo-an-go (крестьянин с женой обнявшись; bu-dung-kyeo-an-da – сжимать) gi-ppeo-hae-sseo-yo (радовались = крестьянин от радости крепко обнял жену).

농부는 엽전 하나를 항아리에 넣어 보았어요.

그리고 항아리에 손을 넣어 엽전을 꺼냈지요.

그런데 항아리에는 여전히 엽전 한 개가 더 남아 있었어요! 농부는 너무나 신기해서 항아리에서 엽전을 꺼내고 또 꺼냈어요.

어느새 엽전은 마당 가득히 쌓였어요.

그 항아리는 어떤 물건이든 넣기만 하면 두개가 되는 요술항아리였던 거예요!

닭 한 마리를 넣으면 닭 두 마리가, 비단 한 필을 넣으면 비단 두 필이 되어 나왔지요.

가난하던 농부는 요술 항아리 덕분에 큰 부자가 되었습니다.

농부와 아내는 부둥켜안고 기뻐했어요.

농부가 부자가 되었다는 소문은 온 고을에 퍼졌어요. nong-bu-ga bu-ja-ga doe-eot-tta-neun so-mu-neun (молва о том, что крестьянин разбогател) on go-eu-re peo-jeo-sseo-yo (по всему уезду разнеслась; go-eul – уезд).

«부지런한 농부가 큰 부자가 되었다는군. bu-ji-reon-han nong-bu-ga keun bu-ja-ga doe-eot-tta-neun-gun (работящий крестьянин ведь большим богачом стал).»

«밭에서 요술 항아리가 나왔다지 뭐야. ba-te-seo yo-sul hang-a-ri-ga na-wat-tta-ji mwo-ya (вроде как в поле волшебный горшок нашёл; na-o-da – появляться; mwo-ya – что за).»

«열심히 일하더니 복 받은 게 틀림없어. yeol-sim-hi il-ha-deo-ni (он же не разгибая спины работал) bok ba-deun ge teul-li-meop-sseo (вот счастье ему и привалило не иначе; bok bat-tta – получить благословение; наслаждаться счастьем; bok – счастье; удача; благо; ge – это; teul-li-meop-tta – быть несомненным; совпадать).»

농부의 이야기는 욕심쟁이 부자 영감의 귀에도 들어갔어요. nong-bu-ui i-ya-gi-neun (разговоры о крестьянине; i-ya-gi – история) yok-ssim-jaeng-i bu-ja yeong-ga-mui gwi-e-do deu-reo-ga-sseo-yo (и до ушей скаредного богача Ёнггама дошли).

«아니, 그 밭에 요술 항아리가 묻혀 있었다니······ a-ni (ох ты), geu ba-te yo-sul hang-a-ri-ga mu-tyeo i-sseot-tta-ni (в том поле волшебный горшок был закопан, говорят)… 그 밭을 팔지 않았다면, 요술 항아리는 내 것이 되었을 텐데······ geu ba-teul pal-jji a-nat-tta-myeon (если б я то поле не продал), yo-sul hang-a-ri-neun nae geo-si doe-eo-sseul ten-de (быть бы волшебному горшку моим: «моей вещью»)… 그 항아리를 가져올 좋은 방법이 없을까? geu hang-a-ri-reul kka-jeo-ol jo-eun bang-beo-bi eop-sseul-kka (как бы мне его забрать: «этот горшок забрать хорошего способа нет ли»; ga-jeo-o-da – нести; таскать; bang-beop – способ; метод)?»

농부가 부자가 되었다는 소문은 온 고을에 퍼졌어요.

«부지런한 농부가 큰 부자가 되었다는군.»

«밭에서 요술 항아리가 나왔다지 뭐야.»

«열심히 일하더니 복 받은 게 틀림없어.»

농부의 이야기는 욕심쟁이 부자 영감의 귀에도 들어갔어요.

«아니, 그 밭에 요술 항아리가 묻혀 있었다니······. 그 밭을 팔지 않았다면, 요술 항아리는 내 것이 되었을 텐데······. 그 항아리를 가져올 좋은 방법이 없을까?»

부자 영감은 온갖 궁리를 하다가 농부를 찾아갔습니다. bu-ja yeong-ga-meun on-gat gung-ni-reul ha-da-ga (богач Ёнггам, так и сяк поразмышляв; on-gat – всякий; gung-ni – думы; соображение) nong-bu-reul cha-ja-gat-sseum-ni-da (к крестьянину отправился). «여보게, 자네가 밭에서 요술 항아리를 주웠다지? yeo-bo-ge (послушай-ка), ja-ne-ga ba-te-seo yo-sul hang-a-ri-reul jju-wot-tta-ji (ты, говорят, в поле волшебный горшок нашёл; jut-tta – подбирать)?»

«네, 영감님. ne, yeong-gam-nim (да, господин Ёнггам). 땅을 파다가 항아리가 나왔지 뭡니까? ttang-eul pa-da-ga (землю перекапывал и) hang-a-ri-ga na-wat-jji (горшок выкопал: «горшок появился») mwom-ni-kka (а что)?»

«그 밭은 나에게 산 밭이 아닌가? geu ba-teun na-e-ge san ba-chi a-nin-ga (не я ли тебе это поле продал: «это поле не мной ли проданное поле)? 밭만 사고 항아리는 사지 않았으니 그 항아리는 내 것일세. ban-man sa-go (я только поле продавал) hang-a-ri-neun sa-ji a-na-sseu-ni (горшок не продавал поскольку) geu hang-a-ri-neun nae geo-sil-se (горшок мой, выходит).»

«아니, 그게 무슨 말씀이십니까? a-ni (чего-чего), geu-ge mu-seun mal-sseu-mi-sim-ni-kka (что это вы говорите: «это какие разговоры»; mal-sseum – слово; речь)? 제가 산 밭에서 나왔으니까, 그 항아리는 제 것입니다. je-ga san ba-te-seo na-wa-sseu-ni-kka (раз уж на моём: «мне проданном» поле /горшок/ нашёлся), geu hang-a-ri-neun je geo-sim-ni-da (горшок мой).»

농부와 부자 영감은 말다툼을 하며 실랑이를 벌였어요. nong-bu-wa bu-ja yeong-ga-meun mal-tta-tu-meul ha-myeo (крестьянин с богачём Ёнггамом стали пререкаться да; mal-tta-tu-meul ha-da – ссориться; mal-tta-tum – спор; дрязги) sil-lang-i-reul ppeo-ryeo-sseo-yo (препираться; sil-lang-i – ссора; beo-ri-da – навлекать; начинать).

«우리 원님에게 가서 항아리가 누구 것인지 가려냅시다. u-ri won-ni-me-ge ga-seo (пойдём к уездному начальнику) hang-a-ri-ga nu-gu geo-sin-ji (горшок чей) ga-ryeo-naep-ssi-da (выясним; ga-ryeo-nae-da – распознавать; разбирать).»

부자 영감은 온갖 궁리를 하다가 농부를 찾아갔습니다.

«여보게, 자네가 밭에서 요술 항아리를 주웠다지?»

«네, 영감님. 땅을 파다가 항아리가 나왔지 뭡니까?»

«그 밭은 나에게 산 밭이 아닌가? 밭만 사고 항아리는 사지 않았으니 그 항아리는 내 것일세.»

«아니, 그게 무슨 말씀이십니까? 제가 산 밭에서 나왔으니까, 그 항아리는 제 것입니다.»

농부와 부자 영감은 말다툼을 하며 실랑이를 벌였어요.

«우리 원님에게 가서 항아리가 누구 것인지 가려냅시다.»

두 사람은 관가로 달려가 그동안 벌어진 일을 이야기했습니다. du sa-ra-meun gwan-ga-ro dal-lyeo-ga (они: «два человека» к начальнику уезда: «в местное ведомство» поспешили) geu-dong-an beo-reo-jin i-reul i-ya-gi-haet-sseum-ni-da (стали рассказывать о том, что до сих пор произошло: «до сих пор произошедшее дело рассказали»; beo-reo-ji-da – возникать; делаться).

원님은 이야기를 다 듣고 나서 곰곰이 생각에 잠겼어요. won-ni-meun i-ya-gi-reul tta deut-kko na-seo (уездный начальник, историю всю послушав) gom-go-mi saeng-ga-ge jam-gyeo-sseo-yo (глубоко задумался).

«세상에, 이런 항아리가 있었단 말인가? se-sang-e (боже мой: «на свете»), i-reon hang-a-ri-ga i-sseot-ttan ma-rin-ga (такой горшок, правда что ли, есть)? 이 항아리만 있으면 큰 부자가 될 수 있겠구나. i hang-a-ri-man i-sseu-myeon (будь /у меня/ только такой горшок) keun bu-ja-ga doel su it-kket-kku-na (большим богачом бы смог стать).»

원님은 요술 항아리가 무척 탐이 났습니다. won-ni-meun yo-sul hang-a-ri-ga mu-cheok ta-mi nat-sseum-ni-da (уездному начальнику очень уж захотелось волшебный горшок /к рукам прибрать/; mu-cheok – весьма; ta-mi na-da – очень сильно желать; завидовать; tam – жажда; домогательство).

«항아리 하나 때문에 사이좋던 이웃이 싸워서야 되겠느냐? hang-a-ri ha-na ttae-mu-ne (из-за одного горшка; ttae-mun – причина) sa-i-jo-teon i-u-si ssa-wo-seo-ya doe-gen-neu-nya (добрые: «в добрых отношениях бывшие» соседи ссориться что ли будут; sa-i-jo-ta – ладить; i-ut – сосед; соседство; ssa-u-da – сражаться; бороться; драться)? 이 항아리가 없어지면 더 이상 싸울 일은 없을 거다. i hang-a-ri-ga eop-sseo-ji-myeon (этого горшка если б не было) deo i-sang ssa-ul i-reun eop-sseul kkeo-da (больше бы вы наверняка и не препирались: «больше вражды и не было»; i-sang – свыше). 이 항아리는 내가 잘 보관할 테니 너희 둘은 그만 돌아가거라! i hang-a-ri-neun nae-ga jal ppo-gwan-hal te-ni (этот горшок я /как раз/ себе оставлю: «на хранение возьму» поскольку; bo-gwan-ha-da – брать на хранение; держать) neo-hi du-reun geu-man do-ra-ga-geo-ra (вы: «оба» распри прекращайте и идите домой; neo-hi – вы; geu-man – хватит; довольно; стоп)!»

농부와 부자 영감은 하는 수 없이 집으로 돌아갔어요. nong-bu-wa bu-ja yeong-ga-meun ha-neun su eop-ssi (крестьянин и богач Ёнггам, делать нечего) ji-beu-ro do-ra-ga-sseo-yo (домой отправились).

두 사람은 관가로 달려가 그동안 벌어진 일을 이야기했습니다.

원님은 이야기를 다 듣고 나서 곰곰이 생각에 잠겼어요.

«세상에, 이런 항아리가 있었단 말인가? 이 항아리만 있으면 큰 부자가 될 수 있겠구나.»

원님은 요술항아리가 무척 탐이 났습니다. «항아리 하나 때문에 사이좋던 이웃이 싸워서야 되겠느냐? 이 항아리가 없어지면 더 이상 싸울 일은 없을 거다. 이 항아리는 내가 잘 보관할 테니 너희 둘은 그만 돌아가거라!»

농부와 부자 영감은 하는 수 없이 집으로 돌아갔어요.

원님은 요술 항아리를 자기 집에 가져다 놓았습니다. won-ni-meun yo-sul hang-a-ri-reul jja-gi ji-be ga-jeo-da no-at-sseum-ni-da (начальник уезда волшебный горшок к себе домой отнёс; ja-gi – свой).

그런데 바로 그날 저녁, 원님의 아버지가 집 안에 놓여 있는 요술 항아리를 보았어요. geu-reon-de (однако) ba-ro geu-nal jjeo-nyeok (вечером того же дня; ba-ro – прямо; jeo-nyeok – вечер), won-ni-mui a-beo-ji-ga jip a-ne no-yeo in-neun yo-sul hang-a-ri-reul ppo-a-sseo-yo (отец уездного начальника поставленный в доме волшебный горшок увидел; a-beo-ji – отец).

«아니, 못 보던 항아리인데, 도대체 이 안에는 무엇이 들어 있을고? a-ni (ух ты), mot bo-deon hang-a-ri-in-de (этого горшка я не видал: «это невиданный горшок»; mot – не), do-dae-che i a-ne-neun mu-eo-si deu-reo i-sseul-kko (интересно, что же там внутри; do-dae-che – в самом деле)?»

원님의 아버지는 허리를 굽혀 항아리 안을 들여다보다가, 그만 항아리에 빠지고 말았어요. won-ni-mui a-beo-ji-neun heo-ri-reul kku-pyeo (отец уездного начальника согнулся) hang-a-ri a-neul tteu-ryeo-da-bo-da-ga (в горшок стал заглядывать; deu-ryeo-da-bo-da – заглядывать), geu-man hang-a-ri-e ppa-ji-go ma-ra-sseo-yo (вот в горшок и провалился; geu-man – вынужденно; в таком положении; ppa-ji-da – выпадать; mal-tta – вспомогательный глагол, выражающий окончательную и бесповоротную завершённость действия).

«아이고! a-i-go (ай-ай-ай)! 사람 살려! sa-ram sal-lyeo (спасите: «человека оживите»; sal-li-da – вернуть к жизни; оставлять живым)!»

고함 소리를 들은 원님은 깜짝 놀라 달려왔어요. go-ham so-ri-reul tteu-reun won-ni-meun (громкий крик услышавший уездной начальник; go-ham – возглас) kkam-jjak nol-la dal-lyeo-wa-sseo-yo (в удивлении прибежал).

원님은 요술 항아리를 자기 집에 가져다 놓았습니다.

그런데 바로 그날 저녁, 원님의 아버지가 집 안에 놓여 있는 요술 항아리를 보았어요.

«아니, 못 보던 항아리인데, 도대체 이 안에는 무엇이 들어 있을고?»

원님의 아버지는 허리를 굽혀 항아리 안을 들여다보다가, 그만 항아리에 빠지고 말았어요.

«아이고! 사람 살려!»

고함 소리를 들은 원님은 깜짝 놀라 달려왔어요.

원님은 있는 힘을 다해 아버지를 잡아끌었습니다. won-ni-meun in-neun hi-meul tta-hae (уездный начальник все силы собрав; da-ha-da – истощать; использовать) a-beo-ji-reul jja-ba-kkeu-reot-sseum-ni-da (отца вытащил; ja-ba-kkeul-tta – волочить; тащить).

«아버님, 어찌된 일이십니까? a-beo-nim (батюшка), eo-jji-doen i-ri-sim-ni-kka (в чём дело)? 큰일 날 뻔하셨어요. keu-nil nal ppeon-ha-syeo-sseo-yo (вы же чуть в опасный переплёт не попали: «ужасное дело выходило, явно»; ppeon-ha-da – чуть было /не случилось/).»

그때 갑자기 항아리 안에서 아버지의 목소리가 또 들려왔어요. geu-ttae gap-jja-gi hang-a-ri a-ne-seo a-beo-ji-ui mok-sso-ri-ga tto deul-lyeo-wa-sseo-yo (в этот момент вдруг изнутри горшка голос отца снова послышался).

«아이고, 애야. a-i-go (ай-ай-ай), ae-ya (сынок). 나 좀 꺼내다오! na jom kkeo-nae-da-o (вытащи меня)!»

원님은 헐레벌떡 항아리로 달려가, 아버지를 꺼내 드렸어요. won-ni-meun heol-le-beol-tteok (уездный начальник, отдуваясь) hang-a-ri-ro dal-lyeo-ga (к горшку кинулся), a-beo-ji-reul kkeo-nae deu-ryeo-sseo-yo (отца вытащил).

그런데 이게 어찌 된 일일까요? geu-reon-de i-ge eo-jji doen i-ril-kka-yo (но что это за чудеса: «дела»)?

원님의 귀에 또다시 아버지의 목소리가 들려왔어요. won-ni-mui gwi-e tto-da-si a-beo-ji-ui mok-sso-ri-ga deul-lyeo-wa-sseo-yo (до ушей уездного начальника снова отцовский голос донёсся).

«나 좀 살려다오. na jom sal-lyeo-da-o (спаси меня). 힘들어서 항아리에서 못 나가겠구나! him-deu-reo-seo (тяжко мне; -eo-seo – поскольку) hang-a-ri-e-seo mot na-ga-get-kku-na (из горшка не могу выбраться)!»

원님은 아버지를 계속 꺼내 드렸어요. won-ni-meun a-beo-ji-reul kkye-sok kkeo-nae deu-ryeo-sseo-yo (уездной начальник отца вытаскивал и вытаскивал; gyeo-sok – без передышки; непрерывно).

원님은 있는 힘을 다해 아버지를 잡아끌었습니다.

«아버님, 어찌된 일이십니까? 큰일 날 뻔하셨어요.»

그때 갑자기 항아리 안에서 아버지의 목소리가 또 들려왔어요.

«아이고, 애야. 나 좀 꺼내다오!»

원님은 헐레벌떡 항아리로 달려가, 아버지를 꺼내 드렸어요.

그런데 이게 어찌 된 일일까요?

원님의 귀에 또다시 아버지의 목소리가 들려왔어요.

«나 좀 살려다오. 힘들어서 항아리에서 못 나가겠구나!»

원님은 아버지를 계속 꺼내 드렸어요.

어느새 원님의 아버지는 열 명이나 되었습니다. eo-neu-sae won-ni-mui a-beo-ji-neun yeol myeong-i-na doe-eot-sseum-ni-da (вскоре отцов уездного начальника уже человек десять стало; eo-neu-sae – незаметно; yeol – десять; myeong – человек; – na – не меньше, чем).

원님은 정신이 하나도 없고 어안이 벙벙해졌어요. won-ni-meun jeong-si-ni ha-na-do eop-kko (уездный начальник совсем духом упал: «духа ни одного не будучи») eo-a-ni beong-beong-hae-jeo-sseo-yo (растерялся; eo-a-ni beong-beong-ha-da – быть ошеломлённым).

«아니, 어떤 분이 진짜 제 아버님이십니까? a-ni (боже мой), eo-tteon bu-ni jin-jja je a-beo-ni-mi-sim-ni-kka (кто же: «который человек» мой настоящий отец; bun – человек; персона)?»

«네, 이놈! ne, i-nom (гляди-ка на него: «вот так тип»; i-nom – этот тип /груб./)! 네 아비도 몰라보느냐! ne a-bi-do mol-la-bo-neu-nya (собственного отца не узнаёт; a-bi – отец; mol-la-bo-da – не узнавать)!»

«어험, 내가 네 아비지 다른 사람들은 다 가짜야! eo-heom (кхе-кхе), nae-ga ne a-bi-ji (я твой отец) da-reun sa-ram-deu-reun da ga-jja-ya (остальные все подставные)!»

항아리에서 나온 아버지들은 서로 우겨 댔습니다. hang-a-ri-e-seo na-on a-beo-ji-deu-reun seo-ro u-gyeo daet-sseum-ni-da (из горшка появившиеся отцы друг с другом пререкаться стали; u-gyeo-dae-da – упорствовать).

«아이고, 내가 욕심을 부리다가 벌을 받는구나! a-i-go (ай-ай-ай), nae-ga yok-ssi-meul ppu-ri-da-ga (пожадничал я; yok-ssi-meul ppu-ri-da – алчничать; yok-ssim – жадность; алчность) beo-reul ppan-neun-gu-na (вот и наказание мне: «получивший»)!»

원님은 바닥에 털썩 주저앉아 잘못을 뉘우쳤어요. won-ni-meun ba-da-ge teol-sseok ju-jeo-an-ja (уездный начальник на пол плюхнулся; ba-dak – пол; teol-sseok – с глухим стуком; ju-jeo-an-tta – плюхнуться; осесть) jal-mo-seul nwi-u-cheo-sseo-yo (в своей ошибке раскаиваться стал; jal-mot – ошибка; nwi-u-chi-da – пенять на себя; раскаиваться; чувствовать угрызение совести).

하지만 항아리 속에서 꺼내 달라고 외치는 아버지의 목소리가 들려왔답니다. ha-ji-man hang-a-ri so-ge-seo kkeo-nae dal-la-go (однако из горшка вытащенных: «просивших, чтоб их вытащили») oe-chi-neun a-beo-ji-ui mok-sso-ri-ga deul-lyeo-wat-ttam-ni-da (отцов крики: «кричащих отцов голоса» не утихали: «слышались» /так рассказывают/ = а отцы, которых он из горшка вытащил, всё не унимались; oe-chi-da – кричать).

어느새 원님의 아버지는 열 명이나 되었습니다.

원님은 정신이 하나도 없고 어안이 벙벙해졌어요.

«아니, 어떤 분이 진짜 제 아버님이십니까?»

«네, 이놈! 네 아비도 몰라보느냐!»

«어험, 내가 네 아비지 다른 사람들은 다 가짜야!»

항아리에서 나온 아버지들은 서로 우겨 댔습니다.

«아이고, 내가 욕심을 부리다가 벌을 받는구나!»

원님은 바닥에 털썩 주저앉아 잘못을 뉘우쳤어요.

하지만 항아리 속에서 꺼내 달라고 외치는 아버지의 목소리가 들려왔답니다.