Вторник, 5 мая 1812 года

Тетушка Леонора поплотнее завернулась в шаль, накинутую на полосатое вишневое платье, и крепко сжала в руке концы, чтобы ее не унес холодный вечерний ветер.

– Клянусь, я бы сюда не пошла, пригласи меня кто другой, кроме леди Джерси, – прошептала она Хелен. – Надеюсь, нас не заставят подолгу бродить меж деревьев до начала ужина.

Изящная фигурка хозяйки белела впереди; они с упитанным мистером Солтуэллом вели процессию по Большой аллее, тянущейся от входа в увеселительный сад Воксхолл-Гарденз. Хелен оглянулась через плечо на сопровождавшую их леди Маргарет Риджуэлл и ее брата, мистера Хаммонда. Они шли, держась за руки, очень довольные, в своих темных нарядах: дама – в модном, шелковом, ярко-синем, а джентльмен – в сером. Однако Хелен разглядела в них искусно скрытое напряжение, особенно в леди Маргарет.

У главных ворот Хелен встретилась со стройной, миниатюрной дамой, пристально наблюдавшей за тетушкой Леонорой в парадной гостиной Сент-Джеймсского дворца. Леди Маргарет не подала виду, что уже виделась с Хелен, присела в изысканном реверансе и тихо выразила радость от встречи.

Теперь, когда ее лицо оказалось так близко, Хелен поразили его яркие краски: черные волосы контрастировали с неимоверно бледной кожей, а глаза были такими же синими, как и платье. Пока они добирались до Воксхолл-Гарденз, леди Джерси шепотом поделилась с ними сведениями о том, что леди Маргарет – богатая вдова, получившая огромное состояние недавно почившего мужа. Сопровождал ее в обществе холостой брат, также хорошо обеспеченный: он получал по две тысячи фунтов в год. Мистер Хаммонд, как и сестра, обладал тонкой костью, а движения у него были ловкие и быстрые. Скорее всего, молодой человек обучался фехтованию или другому подобному искусству. Он поклонился Хелен с очаровательной учтивостью, противоречившей острому любопытству, сиявшему в его голубых глазах.

– Не отчаивайтесь, – успокоила Хелен тетушку. – Я уверена, что мы уже скоро отправимся ужинать и вы согреетесь.

Она сама хотела бы верить в свои слова. Девушка потерла облаченные в перчатки руки, и от этого движения ридикюль покачнулся на шелковом шнурке. Хелен притянула его ближе, успокаивая себя тем, что надежно обернула шнурок вокруг запястья. В сумочке лежал ценный груз: медальон ее матери, который она послушно взяла с собой по указанию бесцеремонного лорда Карлстона. Осталось дождаться появления графа и выбить из него желанное объяснение. От этой мысли Хелен объял ужас. Подобно несчастной Делии, она боялась узнать, что находится по другую сторону привычного ей мира. Удастся ли ей смириться с новыми знаниями?

Кто она?

Воздух разрезал громкий свист. Толпы гуляющих, которые пришли полюбоваться знаменитыми масляными фонарями Воксхолл-Гарденз, замерли. Утих даже оркестр. Со всех сторон послышались быстрые шаги десятков фонарщиков. Черные фигуры заняли свои места в саду. Хелен затаила дыхание. Она уже видела этот ритуал однажды, но все равно с любопытством его предвкушала. Облаченные в темные одежды рабочие ждали сигнала, каждый у своей лампы, с зажженным фитилем в руке, прикрытым от ветра ладонью. Прозвучал второй свисток; рабочие шагнули к фонарям и зажгли их. Два ряда ламп, обрамлявших Большую аллею, одновременно вспыхнули, освещая галереи и сады. На мгновение присутствующих ослепил яркий свет. Хелен ахнула. Иллюминация оказалась величественной и вспыхнула внезапно, словно рука божия отогнала опустившуюся на Лондон ночь и принесла с собой пламя священного сияния.

Очарованная девушка захлопала в унисон с толпой. Большая аллея была ярко освещена, как в погожий, залитый солнцем день, творение человека восторжествовало над тьмой. Тетушка шмыгнула носом.

– Фонари, конечно, симпатичные, но воняют ужасно, – улыбнулась она.

Хелен кивнула. До нее только что долетел прекрасно различимый едкий запах китового жира и вина. Воспользовавшись только что вспыхнувшим светом, девушка присмотрелась к гуляющим, многие из которых любовались предметами искусства, выставленными в садах, но не нашла среди них лорда Карлстона. Вечер выдался холодный, людей в Воксхолл-Гарденз собралось немало, и Хелен непременно заметила бы графа, приди он сюда. Хелен оглядела джентльменов, которые окружили замысловатый лепной фасад Китайского павильона и наперебой им восхищались. И среди них милорда не оказалось. Неужели он все-таки не посетил сегодня сады?

– Кого-то ищешь? – поинтересовалась тетушка.

– Нет. – Хелен тут же переключила на нее внимание. – Всего лишь восторгаюсь изменениями, произошедшими с прошлого сезона.

– Я бы пришла в восторг от изменений, связанных с приближением ужина, – проворчала тетушка.

Однако с ним пришлось еще подождать. Леди Джерси и мистер Солтуэлл вели их дальше по крытым тропинкам, пробегавшим вдоль обширной, травянистой рощи, где находилось трехэтажное готическое здание, освещенное сотнями ламп. В галерее сидели музыканты и исполняли пасторальную мелодию, парившую над качающимися на ветру деревьями.

На секунду они замерли и прислушались к музыке, а затем леди Джерси повернула в сторону и повела их прочь от рощи по широкой аллее к ряду павильонов с открытыми верандами для ужина. Тетушка с надеждой заглядывала в слабо освещенные, скромно обставленные помещения.

– Как думаешь, одна из них заказана на нас?

Вечер только начался, и почти все павильончики пустовали. На задних стенах каждого из них висело по большой картине. В центре стоял стол с лавками, как в деревне, покрытый белой льняной скатертью, с фаянсовой посудой и бокалами. У ворот сада леди Джерси заказала для них ужин: тонкую, как вафли, ветчину, холодную курицу, салаты, творожный пудинг и – с виноватым смешком – «чашу того отвратительного пунша», чтобы все это запить. Очевидно, эта дама полагала, что для полного наслаждения гуляньем необходимо попробовать все, не исключая головной боли наутро.

– Наверное, мы почти на месте, – обнадежила тетушку Хелен. – Смотрите, леди Джерси остановилась и ждет нас.

Хозяйка помахала им рукой, и Хелен с Леонорой ускорили шаг; через минуту у входа в павильончик их нагнали леди Маргарет и мистер Хаммонд. Несмотря на легкомысленную атмосферу сада, брат с сестрой выглядели невообразимо серьезными.

– Прошу меня простить, леди Джерси, – начал мистер Хаммонд, – моя сестра желает прогуляться вокруг площади Хандель до ужина. Мы не хотели бы мешать вашей заботливо составленной программе развлечений, но возможно ли…

– Разумеется, вы просто обязаны там пройтись, – стала настаивать леди Джерси. – Вот наш павильончик, но ужина придется ждать еще не меньше часа. Вам хватит времени, чтобы насладиться искусством и музыкой.

Леди Маргарет переглянулась с братом:

– Быть может, леди Хелен согласится составить нам компанию?

Хелен посмотрела на искреннее лицо дамы, хотя за вежливым вопросом могли скрываться намек на заговор и просьба дать утвердительный ответ. Это было не обычное предложение. Хелен поверить не могла в собственную глупость – без сомнения, леди Маргарет с братом посланы лордом Карлстоном. Он уже прибыл в Воксхолл-Гарденз, и эта прогулка всего лишь предлог для встречи с ним.

– Я буду только рада, – недовольная тем, что не могла совладать с дрожью в голосе, ответила Хелен. Она постаралась взять себя в руки. – Благодарю.

– Да, мысль замечательная, – кивнула леди Джерси.

Тут Хелен осенило, что в сад их пригласила леди Джерси, а значит, она тоже в сговоре с лордом Карлстоном. Его власть, похоже, не имеет пределов и простирается чуть ли не на все приличное общество.

– Идите, молодые люди, любуйтесь садами, а престарелые дамы отдохнут в павильоне, – продолжила хозяйка. – Ведь говорят же, что удовольствие и наслаждение приносит занятие, которое человеку по душе. – Она повернулась к тетушке: – Если вы, конечно, не возражаете, моя дорогая. Однако уверяю вас, что леди Маргарет окружит вашу племянницу самой нежной заботой.

– Нет, я не возражаю, – сказала тетушка, довольная тем, что они наконец-то зайдут в павильончик. – По возможности придерживайся крытых троп, Хелен. Ночь холодная, тебя продует.

– Мы за этим проследим, – пообещала леди Маргарет. – Прошу, леди Хелен, возьмите меня за руку.

Не успела Хелен ответить, как леди Маргарет взяла ее под руку. Мистер Хаммонд, соблюдая правила приличия, неотлучно находился подле сестры. Они вернулись к зданию, где располагался оркестр, теперь аккомпанировавший довольно унылому сопрано, исполнявшему трепетную балладу. Посторонний зритель решил бы, что компания молодых людей беспечно веселится, но Хелен ясно ощущала напряжение в руке леди Маргарет и видела волнение на лице мистера Хаммонда, изо всех сил сжимавшего набалдашник трости.

Послушав меланхоличное пение, они двинулись дальше, и Хелен прервала затянувшееся молчание:

– Мы идем на встречу к лорду Карлстону?

Мимо пролетела стайка молоденьких девушек, и ответа пришлось подождать.

– Его светлость сказал, что у вас острый ум, – произнесла леди Маргарет и задумчиво искоса посмотрела на Хелен. Очевидно, сама она этой точки зрения не разделяла. – Мы отведем вас к нему, он ждет нас на Темной аллее.

Хелен ахнула. О Темной аллее ходили дурные слухи. В прошлое свое посещение Воксхолл-Гарденз она настояла на том, чтобы Эндрю сопроводил ее туда; их с братом поразил царивший на мрачной, плохо освещенной аллее разгул: гуляющие мочились в кусты, пьяные джентльмены лапали девушек, редкие парочки даже нагло целовались на глазах у всех.

– Почему встреча назначена на Темной аллее?

– Там предлагают себя самые дешевые проститутки, – с отвращением объяснила леди Маргарет.

Проститутки? Это откровенное слово заставило Хелен умолкнуть.

Они приблизились к призрачно-белым колоннам храма Аполлона. Со вкусом одетые леди и джентльмены, сгорбившиеся под холодным ветром, слушали известную матросскую песню, которую исполняла странствующая группа. Хелен и ее спутники обогнули их, и леди Маргарет скривилась от звуков лихой мелодии. По саду производил обход констебль из личной охраны Воксхолл-Гарденз, одетый в теплую, легкоузнаваемую голубую шинель.

Мистер Хаммонд выудил из кармана стильные золотые часы и со щелчком открыл их:

– Маргарет, надо поспешить.

Его сестра кивнула и зашагала быстрее, так что Хелен еле за ней поспевала. Очередной поворот, и они оказались на Южной аллее. По обе стороны от них тянулись низкие решетчатые заборы. Здесь прохожих почти не было: на этой тропинке дул особенно сильный ветер. Капор Хелен взмыл вверх под его порывами. Девушка придержала головной убор, тяжело дыша.

– Не спешите, – сказал мистер Хаммонд. – Мы привлекаем лишнее внимание.

Они шли не в меру стремительно, и на них обернулось несколько человек, до этого созерцавших чудесный грот.

– Уж определись, Майкл! – огрызнулась леди Маргарет, но все-таки замедлила шаг.

– Что меня там ждет? – требовательно спросила Хелен. Она остановилась, сопротивляясь леди Маргарет, которая тянула ее вперед. – Что я должна там увидеть? Я с места не сдвинусь, пока вы мне все это не объясните.

Леди Маргарет поджала губы, недовольная задержкой.

– Леди Хелен, вы сами знаете, что вас ждет. – Она наклонилась к девушке и произнесла шепотом: – Вы получите от лорда Карлстона желанные ответы, и они связаны с тем, что находится на Темной аллее. Вы же хотите все узнать?

– Я не ожидала, что придется… – Хелен махнула рукой в ту сторону, где Южная аллея пересекалась с угрюмой Темной. – Я не наивная дурочка, леди Маргарет, и не пойду в место с дурной славой в сопровождении малознакомых людей, которые, вполне возможно, находятся вовсе не на моей стороне. Что уж говорить о неприглядной репутации лорда Карлстона…

Леди Маргарет вновь посмотрела на брата, на этот раз ища в нем поддержку.

– Клянусь честью, леди Хелен, мы ваши союзники, а лорд Карлстон достоин вашего доброго о нем мнения, – проговорил мистер Хаммонд и сжал руки в серых перчатках в жесте, походившем на молитвенный. – Вполне естественно, что вы осторожны, но прошу вас, потерпите еще немного, скоро вы поймете причину нашей скрытности.

– Лорд Карлстон – один из храбрейших людей, что я знаю, – добавила леди Маргарет. – Я бы доверила ему свою жизнь, и несколько раз мне уже приходилось это делать.

На бледный овал ее лица упал яркий свет масляного фонаря, и Хелен догадалась, что леди втайне любит лорда Карлстона с той же пылкостью, что леди Каролина – Байрона. Неудивительно, что она безотчетно ему доверяет.

– Однако его подозревают в убийстве жены. Это ложное обвинение? – уточнила Хелен.

Она вовсе не собиралась так прямо об этом спрашивать. Леди Маргарет покосилась на брата, и в его взгляде скользнуло предупреждение: «Не обсуждай этот вопрос». Однако леди Маргарет решила поступить по-своему. Она вздернула подбородок и уверенно ответила:

– Полагаю, что да.

Мистер Хаммонд шагнул вперед:

– Леди Хелен, чтобы успеть на встречу с лордом Карлстоном, следует поспешить. Решайте: вы пойдете на Темную аллею или мы возвращаемся назад?

Казалось, брату с сестрой безразличен ее ответ, но Хелен заметила, что оба затаили дыхание.

Леди Маргарет все еще крепко держала ее за руку, и девушка ощутила неотвратимость предстоящего события, словно река жизни давно несла ее к темным уголкам Воксхолл-Гарденз и все, что произошло ранее, было лишь преддверием этого вечера. Впечатление до смешного готичное, но оно не оставляло Хелен.

– Пойдем, – сказала она, хотя в ней, подобно второму сердцу, стучала тревога.

Они продолжили путь, оставив за собой редких гуляющих по Южной аллее, и вот между ними и слабо освещенным поворотом осталась лишь безлюдная, усыпанная гравием тропа. Леди Маргарет сбавила шаг и вгляделась в мрачный лес по обе стороны от дороги. Хелен вздрогнула, когда из тени сучковатого дерева появилась крупная мужская фигура с плечами еще более широкими, чем у лорда Карлстона. Цилиндр был надвинут на глаза, но Хелен узнала черты лица этого человека и его и смуглую кожу. Это он сопровождал графа на Халфмун-стрит и слонялся у их дома. Слуга лорда Карлстона. Здоровяк снял шляпу, склонил коротко стриженную голову, и свет фонаря выхватил широкие черные горизонтальные линии на скулах и высоком лбу. Хелен отшатнулась, таким злобным казалось лицо мужчины; однако вскоре она поняла, что это всего лишь этническая татуировка – такие порой изображали в журналах, которые читал дядюшка. Должно быть, смуглый джентльмен прибыл из Индии или Африки, хотя не походил на аборигена из этих мест.

– Куинн, – кивнул ему мистер Хаммонд, казавшийся еще более хрупким и изнеженным на фоне широкоплечего слуги Карлстона. – Бейлс здесь?

– Так точно, сэр.

Из кустов с другой стороны аллеи показался еще один здоровяк, коренастый, похожий на кулачного бойца, с поднятым воротником плаща, защищавшим от порывов холодного ветра. Хелен разглядела его мясистые губы и вдавленную переносицу.

– Все на месте? – спросил мистер Хаммонд.

– Так точно, сэр. – Куинн говорил очень быстро; такая речь была для Хелен непривычна.

Он приподнял цилиндр, разровнял поля с помощью большого и указательного пальцев и натянул обратно на брови. Проделал он это с удивительным для крупного мужчины изяществом.

– А лорд Карлстон?

– Стоит у обелиска, сэр.

– Почему вы не с ним? – нахмурилась леди Маргарет.

– Его светлость попросил меня осмотреть окрестности, миледи. – Куинн с трудом сохранял терпение. – Он вас поджидает, мадам.

Мистер Куинн ловко отвлек внимание леди Маргарет и уклонился от допроса. Хелен почувствовала, что ее снова тянут за локоть – леди Маргарет опять начала спешить. Ее брат задержался, чтобы дать еле слышные указания мистеру Бейлсу Хелен оглянулась на Южную аллею. Никто из прохожих не последовал тем же путем – они словно почуяли что-то недоброе.

– Зачем эти господа стоят на страже? – поинтересовалась Хелен.

– Его светлость хочет уберечься от лишних людей, которые могут прервать вашу беседу. Кроме того, о вас поползут нехорошие слухи, если узнают, что вы прогуливались с ним вдвоем по Темной аллее.

Вдвоем? Перспектива прогулки наедине с графом встревожила Хелен, и по ее спине пробежал холодок. Единственный молодой джентльмен, с которым Хелен когда-либо оставалась вдвоем, это Эндрю. Она туже затянула шаль.

Они остановились на перекрестке – леди Маргарет дожидалась своего брата.

– Налево, – скомандовал мистер Хаммонд.

И они окунулись в черноту Темной аллеи.