Все три спутника Хелен смотрели на Бенчли, как на льва, который вырвался из клетки. Девушка впервые в жизни увидела наставника лорда Карлстона, и каждая мышца в ее теле напряглась. Она понимала, что с этим человеком лучше соблюдать осторожность. Его уверенная походка и ритмичное постукивание тростью демонстрировали непреклонность характера.
– Он не с Паркером, – вскинул брови лорд Карлстон.
– Нет. Паркер мертв, – ответил мистер Хаммонд. – Это новый слуга, его зовут Лоури.
Лорд Карлстон помрачнел:
– Паркер был хорошим человеком и прекрасно служил Бенчли. Куинна эта новость опечалит.
– По слухам, Лоури – скверный малый.
– Леди Хелен, прошу вас, встаньте позади меня. И вы, леди Маргарет, – тихо проговорил лорд Карлстон. – Мистер Хаммонд, вы оставайтесь рядом.
Хелен быстро ступила за спину графа, подгоняемая не только его просьбой, но и внезапно возникшим в нем заметным беспокойством. Вскоре к ней присоединилась леди Маргарет, и аромат душистой розовой туалетной воды разлился в холодном воздухе.
Леди Маргарет сжала руку Хелен и прошептала:
– Все обойдется.
Однако ее слова теряли вес на фоне ее побелевшего от волнения лица.
Лорд Карлстон бросил на них короткий взгляд, ясно говоривший: «Стойте молча и никуда не отходите».
Оказавшись в ярде от них, Бенчли широко расставил ноги, опустил руки, перенес вес тела на каблуки сапог и оглядел всю компанию. На мгновение его бледно-серые глаза остановились на Хелен. Ее сознание забило тревогу. Девушка не двинулась с места, но ей отчаянно хотелось сбежать от его пристального взгляда.
Спутник Бенчли, Лоури, встал подле хозяина, сдвинул назад помятую шляпу и вызывающе посмотрел на лорда Карлстона и мистера Хаммонда. «Люди вроде него упиваются насилием», – подумала Хелен, изучая мясистое лицо с выступающими венами. Он явно не гнушался крепкого алкоголя. На поясе бриджей сверкал нож.
– Уильям, мой мальчик, – протянул Бенчли, изогнув мрачный рот в улыбке; его худые щеки изрезали морщины. Наставник графа снял шляпу, под которой скрывался кудрявый каштановый парик, и слегка поклонился. Поклон вышел неискренним. – Как вижу, ты наконец вернулся!
По качеству костюма и шляпы с широкими полями и низкой тульей Хелен поняла, что Бенчли принадлежит к среднему классу. Тем не менее он обращался к графу по данному при крещении имени. Значит, они близкие друзья. «Или, – подумала Хелен, заметив, как сжалась рука Карлстона, – были ими когда-то».
– Почему ты здесь, Сэмюэл? Я полагал, что ты сдерживаешь бунты в Манчестере. На Боу-стрит мне сообщили, что тебя попросили удалиться из Лондона.
– Конечно же это Рид тебе сказал? – Бенчли на мгновение опустил веки. Хелен сразу поняла, кого он имел в виду. Мистер Рид – член уголовного полицейского суда на Боу-стрит, глава сыскарей. – Черт бы его побрал. Как я мог не поприветствовать после долгой разлуки своего дорогого друга, лучшего ученика, товарища по оружию!
– Я польщен. – Лорд Карлстон склонил голову. – Но тебе нельзя возвращаться в Лондон, пока на Боу-стрит ты – persona non grata.
Бенчли раздраженно вздохнул:
– Боже правый, да ведь с того случая на Рэтклиффской дороге прошло уже пять месяцев! На меня ничто не указывало, а Уильямс доказал свою вину, повесившись в камере. – Он жизнерадостно улыбнулся Карлстону. – Удивительное везение.
У Хелен вспотели руки. Джон Уильямс. Безжалостный убийца членов двух семейств, которые жили в домах, стоявших вдоль Рэтклиффской дороги. Это дело закрыли, а самоубийство в тюрьме подтвердило причастность к жестокому насилию этого человека. Сыщики даже пронесли труп Уильямса по улицам города, демонстрируя народу, что злодей найден. Тем не менее слова Бенчли намекали на то, что он – настоящий убийца.
– Хочешь сказать, что это ты жестоко расправился с семьей Марра и людьми из таверны «Кингс армс»? – озвучил лорд Карлстон ее мысли. Хелен стояла позади него и могла разглядеть лишь профиль графа, но и на нем было написано сильное отвращение. – Будь ты проклят, Бенчли, это были невинные люди!
Его наставник развел руками:
– А ты не знал? Я думал, Рид тебе рассказал.
– Он только сообщил, что тебя отправили в Манчестер, где бушуют восстания. А все остальное лишь слухи. – Голос графа потерял все краски. – Но теперь ты сам в этом признался.
– А ты догадливый, мальчик мой, – одобрительно улыбнулся Бенчли, но теперь под его весельем скрывалась настороженность.
– Ты убил невинных людей, Сэмюэл. О чем ты только думал?
– Не раздувай из мухи слона, Уильям. Среди твоих так называемых невинных овечек было как минимум два темных создания. Я не настолько низко пал.
На мгновение над аллеей повисла жуткая тишина. Мистер Хаммонд с сестрой тревожно переглянулись. Лорд Карлстон не двигался, но зубы его были плотно сжаты, а челюсть напряжена. Наконец он заговорил бесцветным голосом:
– Наоборот, Сэмюэл, ты зашел слишком далеко. Ты дал мне слово! Ты поклялся с этим покончить!
«Покончить? – опешила Хелен. – С чем, с убийством невинных людей?» Леди Маргарет хотела коснуться его спины, но Хелен поймала ее за запястье и покачала головой, глядя прямо в ошарашенные глаза дамы. Она поступила бесцеремонно, учитывая то, что они были едва знакомы, но девушка понимала, что сейчас не время отвлекать графа в надежде его утешить.
Бенчли пожал плечами:
– Я ошибся. Слегка переусердствовал. Такое случается, ты же знаешь. – Он улыбнулся, обнажив желтые зубы, блеснувшие в темноте. – Не стоит зацикливаться на моих просчетах, Уильям. Ты должен это понимать, верно? Mea culpa – лишь трата времени.
– Христа ради, Сэмюэл, что ты такое говоришь? Ты перерезал глотку младенцу!
Хелен вздрогнула; сознание, разгоряченное словами графа и подробностями из «Таймс», нарисовало ей в красках кровавую сцену кощунственной, беспощадной расправы. Что за чудовище способно на убийство малыша?
– Младенцу, Сэмюэл! – еще раз воскликнул лорд Карлстон. – Пощадил хотя бы ребенка!
– Пощадил? – В голосе Бенчли нарастал гнев. – И ты туда же, Уильям? А я надеялся, что ты-то меня поймешь! Вот увидишь, скоро ты окажешься на моем месте и сам задумаешься над тем, стоит ли спасать жизнь вечно хныкающему дитятке лавочника? – Он с силой вдолбил трость в землю, и два глухих удара резко отдались в голове Хелен. – Я поступил лучшим образом. Они все были запятнаны.
– Запятнаны? – не выдержала Хелен. Лорд Карлстон обернулся и взглядом попросил ее замолчать, но ошеломленная девушка не послушалась: – Чем может быть запятнан младенец?
Бенчли вскинул подбородок:
– А… вот и причина, по которой ты к нам вернулся!
Взгляд бесцветных глаз снова остановился на Хелен, и в этот раз она сделала шаг назад. Девушка ничего не могла с собой поделать. На одно пугающее мгновение ей показалось, что стоявший совсем близко Бенчли вот-вот бросится к ней, замахнется тростью, разрезая ей воздух, и…
Карлстон выступил вперед:
– Сэмюэл!
Бенчли, покачнувшись, резко отшатнулся назад, и в его глазах блеснула искра безумия. Он сморгнул, облизал губы и улыбнулся.
«Господи, – подумала Хелен, – он определенно душевнобольной».
– Представишь меня, Уильям? – бархатным голосом проговорил Бенчли. – Мне не терпится познакомиться с нашей маленькой спасительницей. – Он махнул рукой. – Да-да, я все знаю о ваших великих теориях, выдуманных на континенте. Прямое наследование, знак Великого Искусителя. Очень напыщенно и зловеще.
– У леди Хелен нет причин с тобой знакомиться, – холодно ответил лорд Карлстон. – Министерство официально доверило ее мне. Это ясно?
Хелен широко распахнула глаза. Министерству тоже известно о ее талантах?
– Я не собираюсь вторгаться в твои дела, Уильям. Только наблюдать. – Бенчли выставил перед собой руки в защитном жесте, склонил голову набок и улыбнулся Хелен: – Позвольте мне представиться самому, миледи, раз уже лорда Карлстона покинули его манеры. Я Сэмюэл Бенчли. – Он поклонился, не опуская глаз. – Вы похожи на мать, моя дорогая. У вас тоже душа предательницы?
Хелен ахнула, и леди Маргарет крепко сжала ее руку. Теперь понятно, почему граф считал, что она не добьется от этого человека никаких сведений о леди Кэтрин.
– Сэмюэл, я прошу тебя немедленно уйти, – жестко произнес лорд Карлстон. – Пускай на Боу-стрит знают о твоем преступлении, я могу донести эту новость до министра внутренних дел. Мистер Райдер тебе это с рук не спустит. Тебя уже ничто не спасет… – Он указал пальцем на тропу: – Уходи.
Бенчли оперся обеими руками о трость и с жалостью посмотрел на графа:
– Милый мальчик, ты и правда веришь в то, что Райдер с Пайком из министерства ничего не знали о случившемся? Они все прекрасно знают. Ты не задумывался над тем, как Уильямс повесился в хорошо охраняемой камере, будучи закован в наручники?
Лицо Карлстона посерело, как пепел.
– Райдер с Пайком тебя прикрыли?
Бенчли медленно кивнул:
– Конечно.
Раздался хруст шагов по гравию. Издалека по тропе к ним приближался крупный мужчина. За спиной развевалось пальто, в руках он держал шляпу. Свет масляного фонаря выхватил из тьмы его лицо и черные полосы на скулах. Мистер Куинн. Несмотря на крупные габариты, он двигался чрезвычайно быстро.
– Как вижу, Куинн до сих пор здравствует и рьяно тебя защищает, – протянул Бенчли. – А я теперь хожу с Лоури. – Он кивнул на своего спутника. – Паркер мертв. Бедняга постарел и потерял былую стремительность.
– Хорошо же ты отзываешься об усопшем террине, который служил тебе верой и правдой, – вскинул брови лорд Карлстон.
Террине? Хелен знала, что с латинского это слово переводится как «земной». Разве так называют людей?..
– Он умер по собственной глупости, – отрезал Бенчли. – Лоури, конечно, не Паркер, но у него есть свои достоинства, а также любопытные пристрастия.
Лоури ухмыльнулся.
– Уходи, Сэмюэл! – выкрикнул лорд Карлстон. – Или я не подумаю о том, что тебе покровительствует министерство!
– Конечно, мой мальчик, но прежде пообещай отужинать со мной в четверг вечером на нашем старом месте.
Лорд Карлстон сжал кулаки:
– Я не буду есть с тобой, Сэмюэл.
– Брось, не будь таким категоричным. Я должен обсудить с тобой дело величайшей важности. – Бенчли сделал шаг вперед, и его голос сделался очень тревожным. – Для нас обоих.
– Нам нечего обсуждать, – буркнул лорд Карлстон.
– Наоборот! – Бенчли метнул взгляд на Хелен и снова посмотрел в глаза Карлстону. – Я хочу поговорить о твоей юной предвестнице зла и о том, что нам сулит ее появление.
Хелен нахмурилась. Предвестнице зла? Она ощутила на себе косой взгляд леди Маргарет и чуть не ахнула, заметив, сколько в нем страха.
Лорд Карлстон выдохнул сквозь зубы.
– Так я и думал, – с удовлетворением произнес Бенчли. – В четверг?
Граф сухо кивнул.
– Тогда в семь. – Бенчли поклонился. – Пирог из голубятины и, быть может, молочный поросенок. – Он развернулся, снова впился тростью в землю и бросил через плечо: – Запьем хорошим красным вином! Идем, Лоури.
Лоури враждебно оглядел присутствующих, развернулся на каблуках и последовал за хозяином.
Тут к ним подоспел Куинн, запыхавшийся от быстрой ходьбы.
– Пусть Дюнн и Рейнольдс проследят, чтобы эти двое покинули Воксхолл-Гарденз, – тихо приказал граф. – Передай им это и возвращайся. Нас все еще ждет работа.
Куинн кивнул:
– Есть, милорд.
Он бросился прочь, и мистер Бенчли учтиво поздоровался с ним, когда тот пробегал мимо.
Хаммонд вынул карманные часы и открыл их под светом фонаря:
– По моим расчетам, сэр, фейерверки должны начаться менее чем через две минуты.
– Да, – подтвердил Карлстон, провожая глазами уходящих. Он передернулся, словно пытаясь сбросить воспоминания о встрече с наставником или утихомирить свой гнев.
– Этот человек не в себе, как вам кажется? – спросила Хелен.
Лорд Карлстон закрыл глаза ладонями:
– Долгие годы работы чистильщиком наложили на него свой отпечаток.
Леди Маргарет издала грудной звук, выражая свое несогласие. Лорд Карлстон опустил руки и предостерегающе на нее посмотрел.
Хелен, однако, это не остановило.
– Он обязан ответить за убийства на Рэтклиффской дороге. – Девушка перевела взгляд с Карлстона на Хаммонда, но не нашла в них поддержки. – Мистер Бенчли сам признался в злодеянии.
– Вы же сами слышали, что он сказал. Его прикрыло Министерство внутренних дел. Он для них слишком ценен. – Мистер Хаммонд постучал себя по виску. – Много знает.
– Так нельзя, – возразила Хелен.
– Хватит разговоров о Бенчли, – оборвал их лорд Карлстон. – У нас много дел. Леди Хелен, наденьте мое пальто. – Он снял шинель, под ней был облегающий черный фрак. – В белом платье не удастся пробраться незамеченной сквозь заросли.
Граф укрыл плечи девушки тяжелой шинелью. Хелен удержала ее за лацканы, чтобы та не съехала. На сукне остался его запах: смесь древесного дыма и мыла с кислинкой мужского пота. Девушка отмахнулась от этих мыслей. Она все еще не хотела сдаваться по поводу мистера Бенчли.
– Что он имел в виду, когда утверждал, будто я – предвестница зла?
С минуту лорд Карлстон колебался, и Хелен уж было решила, что он ей не ответит, как граф произнес:
– Судя по древним преданиям, человек, унаследовавший талант напрямую от родителей, как вы, это предзнаменование того, что в нашем мире появится еще большее зло.
– Это же смешно. Разумеется, вы с этим не согласны?
– Я не сбрасываю со счетов такую возможность. – Граф сжал губы в тонкую линию, безмолвно извиняясь. – Вы хотели знать, кто вы, леди Хелен. Вы – чистильщик. Теперь я объясню, зачем нужны такие люди, как вы. Не выпускайте из рук медальон, и пусть вполне естественные потрясение и отвращение не затуманят ваш взгляд. Вам все ясно?
Хелен сомневалась, что у нее остались моральные силы перенести еще одно потрясение, но все же кивнула и быстро переложила медальон в руку без перчатки. Лорда Карлстона окружило синее мерцание.
Он еще раз оценивающе взглянул на девушку, развернулся и повел их дальше по покрытой гравием дороге.