Леди Маргарет не соврала: Акр Дьявола встретил их сильной вонью. Несмотря на закрытые окна, Хелен чуть не задохнулась на повороте с Дак-лэйн на Олд-Пай-стрит, которая вела в самое сердце трущоб. Она старалась дышать через рот, но резкий запах экскрементов людей и животных, протухшей пищи, зловонных тел, жира и дыма ощущался особенно остро из-за недавно проснувшегося обостренного обоняния чистильщика. Страдали и леди Маргарет с мистером Хаммондом: они зажимали руками рот и нос.

– Чем ближе мы подъезжаем, тем хуже вонь, – пробормотала леди Маргарет.

Она уже нацепила льняную кепку. За пожелтевшей тканью ее лицо казалось бесцветным. Или, возможно, оно потеряло краски из-за кошмарного амбре.

– Мы почти на месте, – сообщил мистер Хаммонд. Его стильный цилиндр из бобрового фетра и превосходный сюртук сменились на пыльную треуголку и куртку из черного сукна в грязных пятнах. – В помещении воздух будет немного чище, – добавил он и постучал тростью по передней стенке экипажа, привлекая внимание кучера. – Дом за «Красным львом»!

Хелен сомневалась, что тот услышал мистера Хаммонда за какофонией, царившей снаружи кареты. Детский ор, призывы уличных торговцев, лай собак, людские крики, звон колоколов Вестминстерского аббатства – все эти звуки врезались ей в уши. Чтобы отвлечься, девушка попыталась сосредоточиться на предстоящей встрече с лордом Карлстоном.

Поскольку сами искусители внешне ничем не отличаются от людей, их потомки, скорее всего, кажутся обычными детьми. Единственное отличие коренится внутри. Процесс извлечения сгустка темной энергии наверняка будет завораживающим. Сложно представить, как его светлости удастся проникнуть в человеческое сердце. Однако ей предстоит также этому научиться. Есть шанс, что Хелен придется помогать графу. Господи, справится ли она? Стоит ли даже пробовать?

Стараясь забыть о страхе, девушка отвлеклась на грязных, сопливых мальчишек и девчонок, бежавших вслед за каретой.

Экипаж остановился. Мистер Хаммонд открыл дверь и выбрался наружу.

– Идите прочь! – рявкнул он на ребят, которые таращились на новоприбывших, и толпа рассеялась. – Сестра Маргарет, прошу вас.

Леди подобрала полы изношенной синей накидки, взяла брата за руку и сошла на тротуар. Они оба повернулись к двери экипажа. Хелен соскользнула с потертого кожаного сиденья и с помощью сильной хватки мистера Хамммонда спустилась на доску, лежавшую на мокрой земле. Она слегка продавилась под весом девушки, и на края набежала жидкая грязь. Пробормотав «спасибо», Хелен оглянулась на высокое заднее сиденье, где сидела ее горничная, и увидела испачканное лицо, перекошенное отвращением. Дерби безуспешно пыталась стряхнуть с подаренного ей платья пыль и капли грязи.

– Брат Уильям наказал взять вашу горничную с собой, – прошептал мистер Хаммонд.

– Вот как? – Хелен оскорбила властность графа, но ей самой не хотелось идти к нему без Дерби, и она позволила мистеру Хаммонду подозвать горничную.

Они направились к трехэтажному жилому зданию, чей верх опасно накренился, обнажая каменный каркас. Путь к входной двери был скользким и пропитанным вонью. Хелен сжала руку Дерби, ища поддержки. Девушки осторожно шагали по деревянным доскам, уже скользким от чужих подошв. Две чумазые, худые девочки перебежали дорогу и поспешили к ним, утопая голыми ступнями в грязи и протягивая ладони для милостыни. Мистер Хаммонд прогнал их, прежде чем Хелен успела выудить монетку из ридикюля, спрятанного под затхлыми складками позаимствованной ротонды.

– Миледи, зачем мы сюда приехали? – спросила Дерби, когда они перешагивали с одной доски на другую, рискуя вляпаться в грязь.

Хелен убедилась, что доска под ней не шатается, и наклонилась к горничной.

– Его светлость покажет мне, как очищать душу, – тихо объяснила она.

– Только одну? – скривилась Дерби. Она покосилась на компанию молодых людей, которые стояли без дела у стены одного из зданий и с улыбкой наблюдали за прохожими, перевела взгляд на растрепанных девушек у пивной и добавила: – Я бы сказала, что в спасении нуждаются здесь многие.

– И не называй меня «миледи», пока мы здесь. Говори «сестра Хелен».

– Я не могу, миледи. – Дерби упрямо покачала головой. – Так нельзя.

– Прошу тебя, это просьба его светлости. А я буду обращаться к тебе как к сестре Джен.

– Сестре Джен? – хмыкнула горничная. – Боже упаси!

Облупившаяся входная дверь была широко открыта. Хелен прошла внутрь вслед за мистером Хаммондом и леди Маргарет. Пол из необработанных досок скрипел под ногами. Едкий запах плесени, воска и говяжьего сала казался даже приятным после невыносимой уличной вони. Хелен прищурилась. В полутьме вырисовывалась лестница, стоявшая в самом конце коридора, и по ней спускался мужчина в черном. Это не мог быть лорд Карлстон.

– Брат Джонатан? – окликнула его леди Маргарет. – Это вы?

– К вашим услугам, – кивнул человек. – Одну минуту, я принесу фитиль и освещу ступени.

Он исчез, и по скрипу лестницы Хелен догадалась, что мужчина поднимается наверх. Прошло около минуты. Скрип и мягкий свет ознаменовали его возвращение. Сэр Джонатан Бич – а это, без сомнений, был он – поспешно спустился в коридор и пошел к ним навстречу. В слабом мерцании фитиля лицо и полное тело сыщика казались четкими и рельефными. Он улыбнулся, и круглые щеки поднялись к проницательным глазам. Роскошные седые бакенбарды пышными полосами тянулись от висков – очевидно, они компенсировали печальный недостаток волос, окаймлявших голову.

– А, полагаю, вы – лед… Сестра Хелен, – исправился сыщик и слегка поморщился от своей ошибки. – Для меня честь с вами встретиться. Большая честь. Я брат Джонатан. – Он поклонился, и блики света скользнули вниз по стене, выхватывая из полумрака лепнину, покрытую черной плесенью, напоминавшей паутину. – Приношу извинения за то, что не могу представиться вам так, как положено.

Хелен улыбнулась сыщику в ответ. Приятные манеры сэра Джонатана радовали ее ничуть не меньше принесенного им фити ля.

– Я все понимаю, учитывая обстоятельства.

– Да, действительно. – Сэр Джонатан повернулся к мистеру Хаммонду с леди Маргарет и кивнул им. – Итак, вы готовы? Нас ждут наверху.

Он поднял фитиль высоко над головой и повел всех к лестнице. Хелен опустила ладонь на перила, и перчатка сразу же пропиталась чем-то влажным. Она тут же убрала руку. Они поднялись на второй этаж. Все двери там были открыты, а комнаты слабо освещены наполовину заколоченными окнами. В одной из них жила семья из по меньшей мере двенадцати человек. Мать кормила младенца грудью, сидя на табуретке, дети что-то мастерили, а на матрасе лежал пьяный отец семейства и плевал в жестяную миску. В другой играли в кости, хриплые крики победивших и проигравших смешивались со звоном бутылок и пронзительным смехом. Темно-рыжий пес, очень худой, с тонкими лапами и впалой грудной клеткой пробежал по коридору на третий этаж, перед этим остановившись помочиться в углу подле мужчины, который развалился у грязного ночного горшка. Хелен посмотрела на Дерби и увидела в ее глазах то же потрясение, что испытывала сама. Разве люди могут так жить?

Они преодолели последнюю лестницу и остановились перед дверью на четвертый этаж, закрытый для простого люда. Очевидно, эту преграду добавили уже после того, как здание было построено: импровизированная стена из ничем не обработанных сосновых досок, дверь из цельного куска прочного дерева, замок под ручкой.

– Мы прибыли, – объявил сэр Джонатан.

Он отворил дверь, зашел на этаж и отодвинулся в сторону, пропуская двух дам и джентльмена в узкий, выбеленный коридор. Перед ними предстали две двери: открытая и закрытая. Хелен заглянула в первую. Четыре ничем не примечательных стула из гнутой древесины были подвинуты к выскобленному деревянному столу. На нем лежала буханка хлеба, завернутая в чистую голубую ткань, стояли глиняный кувшин, на котором бусинами мерцали капли воды, и две одинаковые чашки. Едва виднелся край железной каминной решетки, а на полке в оловянном подсвечнике белел огрызок свечи. Все было тщательно почищено и вымыто. Кто-то состоятельный поместил в это ветхое здание два частных номера. С определенными намерениями.

Сэр Джонатан постучал в закрытую дверь. Благодаря неудачно подобранным петлям Хелен смогла разглядеть через узкую щель столбик кровати и лиф женского платья в красную полоску.

– Да, войдите, – раздался незнакомый мужской голос.

Сыщик толкнул ручку. Дверь открылась медленно и не сразу.

Он сделал шаг назад и слегка поклонился Хелен, приглашая ее войти. К девушке развернулись все собравшиеся у низкой постели: лорд Карлстон, мистер Куинн, молодой священник и дама в безвкусном красном наряде.

– Рад, что вы пришли, сестра Хелен, – сказал лорд Карлстон.

На нем тоже была старая одежда: грубая рубаха, бриджи и неаккуратно повязанный синий шейный платок, – но она не могла скрыть принадлежность этого человека к высшей знати. Абсурдно было полагать, что его примут за человека из низшего или среднего класса. Видимо, граф заметил скептицизм Хелен, и в его глазах сверкнуло предупреждение: никаких титулов.

Хелен облизала губы. В комнате было невыносимо душно. Закрытое окно не выпускало жар, идущий от камина, в котором плясало небольшое пламя. Мистер Куинн склонил голову и отошел к стене, пропуская Хелен. Она, однако, не спешила: ее взгляд остановился на хрупком мальчике лет двенадцати, привязанном к столбикам кровати за лодыжки и запястья. Пальцы его сжимали скомканную серую простыню, а светловолосая головка беспокойно металась по выцветшей подушке. Зачем несчастного ребенка связали?

Девушка оглянулась. Сэр Джонатан все еще стоял в коридоре, а Дерби и мистер Хаммонд с сестрой удалились в другую комнату. Видимо, сегодня леди Маргарет не суждено было увидеть процесс очищения.

– Позвольте представить вам его преподобие Пелхэма, – произнес лорд Карлстон.

Молодой священник с аскетически впалыми щеками – признаком не самого значительного духовного чина – поклонился и пробормотал:

– Добрый день.

– Это миссис Котс и ее сын, Джеремайя. Он нуждается в вашей помощи, – добавил граф, указав на присутствующую здесь даму и мальчика.

Мать присела в реверансе. Должно быть, в молодости она была хорошенькой, но усталость и физические мучения морщинами легли на ее лицо, а рот страдальчески изогнулся.

– Спасибо, сестра, спасибо, что пришли. Вы с братом Уильямом – моя последняя надежда! Никто не знает, что не так с моим мальчиком. Говорят, он сошел с ума, а я боюсь, что он одержим!

– Юного Джеремайю поразило нечто, природе неизвестное, – деликатно объяснил священник. – Когда я увидел, в каком он состоянии, мне стало ясно, что здесь поможет только брат Уильям.

Хелен бросила взгляд на Карлстона: его преподобие – тоже член клуба «Темные времена»?

Его светлость быстро кивнул: да.

Хелен решила в скором времени непременно уточнить, сколько членов в этом клубе.

– Пора начинать, – объявил лорд Картон. – Мадам, мы изгоним злого духа из вашего сына, но вам опасно здесь находиться. Прошу вас покинуть комнату вместе с его преподобием. – Он поклонился, и его вежливость вызвала у напуганной матери слезную благодарность.

Хелен не подозревала, что граф способен на такой нежный, ласковый и вежливый поклон, обращенный к даме из низших слоев общества. Возможно, в его сердце все-таки кроется доброта, обычно спрятанная от посторонних глаз.

Священник мягко подтолкнул миссис Котс к двери:

– Идемте. Эти люди позаботятся о Джеремайе. Вы можете им доверять.

Когда они проходили мимо, дама в красном крепко сжала кисть Хелен, и в ее глазах мелькнула благодарность. Девушка ободряюще улыбнулась несчастной матери. Она надеялась, что вера этой женщины не напрасна.

– Не стойте столбом, брат Джонатан, – бросил лорд Карлстон, когда его преподобие увел мать Джеремайи в другую комнату. – Заходите.

Сэр Джонатан боком протиснулся внутрь. Благодушие, с которым он приветствовал Хелен, исчезло. Джентльмен прислонился к дальней стене и отвел глаза от лорда Карлстона. Неужели он боялся графа? Может быть, но было в его взгляде нечто еще, кроме страха: вина или стыд. Что произошло между мужчинами, что вызвало такое напряжение?

– Дерби с вами? – спросил граф, отвлекая Хелен от изучения личности сыщика. Девушка кивнула, и лорд повернулся к Куинну: – Приведи ее.

– Вы хотите сделать ее моим террином, не так ли? – спросила Хелен, когда за Куинном затворилась дверь.

Лорд Карлстон обошел кровать, наблюдая за мальчиком, который пытался вырваться из пут.

– Да, – признался граф, не поднимая глаз. – Мы уже подготовили девушку, готовую стать вашим террином, но вы расстроили наши планы, когда взяли Дерби в личные горничные. Однако я одобряю ваш выбор. – Он посмотрел на Хелен. – Возможно, за вас выбрала ваша кровь.

Хелен поразили слова графа, и она поспешила сменить тему:

– Вы уже выбрали для меня террина?

– Да, но Куинну ничего не стоит подготовить к этой роли вашу горничную. После того, как мы свяжем ее с вами.

– Свяжете?

– Вы видели, как Куинн прижал меня к земле в тот вечер в Воксхолл-Гарденз? – спросил граф после небольшой паузы. Хелен кивнула, и граф подошел к сэру Джонатану: – Позволите продемонстрировать на вас кое-что, брат Джонатан?

– К… Конечно, – запнулся сыщик. – Конечно, рад служить.

С удивительной легкостью и быстротой Карлстон схватил упитанного джентльмена правой рукой за шиворот и поднял почти до потолка. Сэр Джонатан выпучил глаза от неожиданности и немного от страха.

– Само собой, обычному человеку никак не одолеть чистильщика, – объяснил граф. – Я привязал к себе Куинна, подарив ему часть своей силы и ловкости, а также любопытную способность просчитывать вероятное развитие событий. Соответственно, когда в вас проснется ваша сила, вы привяжете к ней мисс Дерби, и она не даст вам погибнуть. – Он опустил сэра Джонатана на пол, отошел и поклонился: – Благодарю, брат Джонатан.

– Рад был помочь. – Сыщик дрожащей рукой поправил сюртук и шейный платок.

Хелен не могла вымолвить ни слова. Неужели и она однажды научится играючи поднимать тяжелых мужчин? Эта перспектива показалась ей неожиданно привлекательной, но в то же время слегка пугающей.

– Вы говорите про магические узы? – уточнила девушка. – Те, что описаны в «Маге»? – Даже если такое возможно, Дерби ни за что на это не согласится.

– Вижу, вы приступили к чтению?

– Да, благодарю вас за книгу, – вспомнила о вежливости Хелен. – Она… Любопытная.

– Крайне любопытная, – улыбнулся лорд Карлстон. – Знаю, там много вздора, но есть и изрядная доля истины. – Он жестом подманил Хелен к себе: – Взгляните на этого мальчика.

Хелен подошла к кровати:

– Я не хочу подвергать Дерби опасности.

– У всех свое призвание, леди Хелен, – прищурился граф.

– Я бы с вами согласилась, – кисло ответила Хелен, – но вы, очевидно, считаете, будто назначать призвания положено вам, брат Уильям. – На последних словах голос девушки дрогнул, и они вышли не такими едкими, как ей хотелось бы.

Губы лорда Карлстона изогнулись в насмешливой полуулыбке.

– У меня есть на то уважительная причина. Брат Майкл рассказал вам про отпрысков искусителей и сгустки тьмы в их сердцах?

Их разговор прервал мягкий стук в дверь. Она отворилась, и в комнату вошли Дерби с Куинном. Террин с хозяином встретились взглядами, между ними состоялась безмолвная беседа. Хелен уловила лишь ответ Куинна – покорное согласие следовать данному указанию. Здоровяк закрыл за собой дверь и подвел Дерби к стене, у которой стоял сыщик.

– Брат Джонатан, сколько человек проживает сейчас в Великобритании? – спросил лорд Карлстон.

Сэр Джонатан прокашлялся.

– В этом году численность достигла двенадцати с половиной миллионов человек.

– Леди Хелен, вы помните, я говорил вам, сколько искусителей обитает в одной лишь Англии?

Могла ли она забыть столь жуткое число?

– Более десяти тысяч.

Лорд Карлстон повернулся к Дерби:

– Из этого мы заключаем, что на тысячу двести душ приходится один искуситель. В то же время людей, способных уничтожить чудищ, всего восемь, включая вашу госпожу. Теперь вы понимаете, насколько важно ее предназначение?

– Я в этом не сомневалась, милорд, – кивнула девушка.

Хелен нахмурилась. К чему граф ведет?

– Прекрасно. Раз уж вы осведомлены о миссии своей хозяйки, вам, несомненно, хочется ей помочь.

Дерби снова кивнула как заколдованная.

– Лорд Карлстон, – резко прервала его Хелен.

– Воздержитесь от титулов, сестра Хелен, – беззлобно ответил граф.

Хелен бросила на него взгляд, полный ярости. Как он смеет давить на ее горничную!

Однако граф не спешил раскаиваться. Он снова принялся изучать мальчика:

– Это сын того Фобоса из Воксхолл-Гарденз.

Гнев Хелен угас – она была изумлена.

Карлстон наклонился и опустил ладонь на бледный, влажный лоб ребенка, проверяя температуру. Мальчик отдернул голову.

– Брат Джонатан уверен, что это его единственный оставшийся потомок. – Граф обернулся на сыщика и едко уточнил: – Вы же уверены, брат Джонатан?

– Насколько это возможно, – ответил пожилой джентльмен и снова поправил платок. – Вам хорошо известно, что тут ничего нельзя знать наверняка.

– Да, искать потомков нелегко. Это для меня не новость.

– Однако я совершенно уверен, что он последний. – Сэр Джонатан выпрямился. – Несомненно.

Лорд Карлстон повернулся обратно к кровати:

– Итак, именно его тело Фобос займет в попытке выжить. Если избавить его от этого сосуда, энергии искусителя будет некуда перелиться после естественной… – он поднял взгляд на Хелен, – или же насильственной смерти. И он погибнет.

– Mors Ultima, – отозвалась Хелен.

– Вы внимательно слушали рассказ брата Майкла. Да, вечная смерть.

Дерби подалась вперед.

– Что вы собрались делать с ребенком? – возмутилась она. – Я не позволю вам его и пальцем тронуть!

Куинн схватил горничную за плечо:

– Тише, мисс, никто парнишку не обидит. Из него извлекут демоническую энергию и очистят душу. Мы охотимся на его отца, отвратительное создание.

Дерби с подозрением взглянула на здоровяка:

– Правда?

Тот кивнул:

– Я бы не стал участвовать в убийстве детей, мисс, можете быть уверены. Мальчугану помогут.

– Куинн прав, – подтвердил лорд Карлстон и повернулся к Хелен: – Возможно, вы удивились, что я не убил Фобоса в Воксхолл-Гарденз, но тогда его энергия переместилась бы в тело Джеремайи, вытеснив его душу. Первым делом мы очистим мальчика, а затем убьем его родителя.

– Тогда ладно. – Дерби отступила назад к стене, скрестив руки на груди. – Ладно.

– Я рад, что мы действуем с вашего одобрения, – пробормотал лорд Карлстон.

– Простите, сэр, – вспыхнула горничная.

Граф покосился на нее, и Хелен заметила промелькнувший в его глазах расчет.

– Вы хотите спасти мальчика, верно, Дерби? – спросил он. – У меня есть для вас важное задание.

Девушка склонила голову:

– Все что угодно, сэр.

– Брат Уильям, – с нажимом сказала Хелен и бросила на графа суровый взгляд.

– Если я прикажу увести вашу госпожу из комнаты, вы ее уведете? – продолжил лорд Карлстон, не обращая внимание на предупреждение Хелен. – Любым способом. Ради ее же безопасности.

Разве ей грозит опасность? Лорд опять пытался втянуть Дерби в свои темные дела.

– Ты не обязана делать все, что он скажет, – обратилась к своей горничной Хелен. – Ты даже имеешь право уйти отсюда, если пожелаешь.

Дерби прикусила губу.

– Но я хочу вам помочь, мадам. Вы мне позволите?

Хелен вздохнула. Эту битву она проиграла.

– Да, разумеется.

– Можете идти, брат Джонатан, – бросил лорд Карлстон. – Вы свое дело сделали. Благодарю вас.

От этих слов лицо упитанного джентльмена обиженно сморщилось. Очевидно, сыщик желал остаться.

– Разумеется, – поклонился он.

Дверь за сыщиками закрылась. Лорд сел рядом с мальчиком и жестом пригласил Хелен опуститься на другую сторону постели. Девушка не решалась. Делить одну кровать с мужчиной? Это выходит далеко за рамки приличий.

– Уверяю вас, вам ничего не грозит, – нетерпеливо произнес граф. – Тем более что нас оберегают.

Сгорая от стыда, Хелен села на жесткий соломенный матрас. От мальчика разило потом, простынь под его рукой намокла. Сорочка развязана, кожа тонкая, бледная, ключицы сильно выступают.

Карлстон взял мальчика за подбородок, и светловолосая головка перестала метаться по подушке.

– Обычно энергия искусителя мало влияет на его потомка. Он жаждет наслаждения и чувственности больше других, но это сложно заметить. – Граф заглянул в широко открытые, невидящие глаза мальчика. – Изредка в ребенке проявляется излишняя склонность к насилию и распущенности, еще реже сгусток энергии воздействует на разум. – И лорд Карлстон обхватил подбородок мальчика с такой нежностью, на которую, как казалось Хелен, он был не способен.

– Он безумен?

– Сходит с ума.

– Извлечение сгустка энергии спасет его от помешательства? – спросила в волнении Хелен.

Спасение мальчика от предреченного отцом-искусителем безумия внезапно показалось ей самой важной на свете задачей.

– Возможно, – неуверенно ответил Карлстон. – Не попробуем – не узнаем.

– Я должна вам помочь?

– Это для вас впервые. Можете содействовать мне в призыве души, но очищать его сердце буду я. Ваша задача – наблюдать и учиться.

Внезапно Хелен осознала, что ею тоже мастерски манипулируют. Если она поможет лорду спасти ребенка, пути назад не будет. Она войдет в новую, полную насилия и опасностей жизнь. Но как в ней существовать? Обычная прогулка по Пикадилли уже представляла собой громадный риск. Однако отказаться девушка не могла, видя, как страдает Джеремайя. Тогда она поставила своей целью спасти душу и сознание мальчика и решила позже разобраться со всеми возможными последствиями.

Лорд Карлстон взял с прикроватного столика серебряную мисочку. В таких обычно держали пиявок.

– Мне потребуется ваш волос, леди Хелен. – Граф потянулся за ножом.

Рука девушки метнулась к голове.

– Для каких целей? – Ответ был ясен. – А… для алхимии.

– Да. Веками чистильщики используют этот метод проникать в душу человека. Мы смешиваем волосы искусителя, его потомка и чистильщика, освящаем их и поглощаем остатки. – Лорд Карлстон состроил гримасу отвращения. – Омерзительное зелье. Однако оно свяжет нас с сущностью мальчика и сгустком энергии в его сердце.

– Почему именно волосы? – сморщилась Хелен.

– Это часть тела, и одна из самых крепких. – Лорд Карлстон выудил из миски светлый волос. Судя по цвету и текстуре, он принадлежал мальчику. – К тому же ее легче всего добыть.

– Легче? – хмыкнул Куинн.

Лорд Карлстон одарил слугу сочувственной улыбкой.

– По сравнению с другими частями тела, – уточнил он и опустил волос обратно в миску. Взвесив на ладони нож, граф повернулся к Хелен: – Позволите?

Хелен замерла в нерешительности, но все же нагнулась и зажала между пальцами один из локонов у самой шеи. Теплые, не защищенные перчатками пальцы лорда Карлстона коснулись ее кожи, и по спине пробежали мурашки. Легкий взмах лезвием, и локон остался в руке графа.

– Есть, – сказал он.

Хелен отодвинулась. Лицо дышало жаром, кисть невольно потянулась к шее. Кто бы мог подумать, что она настолько застенчива.

Локон упал в миску, и лезвие оказалось у головы самого графа. Три ловких надреза, и короткий темный волос присоединился к светлому и каштановому. Карлстон наклонил миску, и Хелен заметила в ней еще одну прядь невыразительно-коричневого цвета, очевидно принадлежавшую Фобосу.

– Куинн, фитиль, – скомандовал граф.

Здоровяк проворно зажег от огня в камине длинную тонкую свечу и передал хозяину.

– Заранее прошу простить меня за вонь. – Лорд Карлстон взглянул на Хелен, и огонь лизнул волосы в миске.

Раздалось тихое шипение. Вспыхнуло пламя, и сильный запах серы наполнил комнату. Хелен наморщила нос, а Дерби закашлялась.

– Этот процесс называется «изгнание дьявола», что вполне понятно. – Лорд Карлстон отмахнулся от едкого дыма, заглянул в миску и показал содержимое Хелен: – Как видите, здесь остался пепел. Мы смешаем его с морской водой и молоком, что символизирует Молочный океан, из которого был получен нектар бессмертия.

Лорд Карлстон взял со столика кувшин с разведенным молоком, наполнил миску и слегка ее потряс.

– Эликсир души, – усмехнулся он. Не отводя глаз от Хелен, граф поднес зелье ко рту, отпил немного и дернул головой, словно через силу проталкивая жидкость в горло. – Мерзость! – И он протянул миску Хелен. – Одного щедрого глотка будет достаточно. Советую вам зажать нос.

Девушка приняла ее и с сомнением изучила содержимое. Граф уже продемонстрировал, что смесь не ядовита, но сама мысль о том, чтобы пить такую гадость, вызывала тошноту, и Хелен не особенно хотелось употреблять якобы магическое зелье.

Ее переубедил тихий стон Джеремайи. Если этот ритуал даст ему шанс на выздоровление, она должна попробовать. Она зажала пальцами нос по совету графа и наклонила миску к губам. Соленая жидкость была скверной на вкус и напоминала тухлые яйца со скисшим молоком. В животе заурчало. Хелен стоически отпила еще глоток и отдала миску лорду Карлстону.

Тот еще раз взболтал жидкость, приподнял подбородок мальчика и аккуратно залил ее в открытый рот. Ребенок проглотил смесь и закашлялся. Карлстон накрыл ладонью его челюсть.

– Что ж, это самое легкое, – сказал он и поставил миску на стол. – Теперь мы должны наладить связь с душой. – Он опустил взгляд на руки Хелен, сложенные на коленях. – Без перчаток.

Девушка сняла перчатки и потянулась к ладони лорда Карлстона. Ридикюль скользнул вниз по запястью.

– Подождите, я его отложу, – сказала Хелен.

Она потянула за кончики шнурка, узел развязался, и сумочка пролетела шелковым розовым шариком перед лицом мальчика. Джеремайя уставился на нее, рванулся назад, к железному изголовью кровати, и зарыдал:

– Мертвы! Мертвы, мертвы, мертвы, мертвы…

Хелен отдернула руку и прижала ридикюль к груди. Мальчик успокоился и рухнул обратно на подушку. Тощая грудь тяжело вздымалась под изношенной сорочкой.

– Что я сделала не так? – ахнула девушка.

Из коридора послышался голос мистера Хаммонда:

– Нет, мадам, вам туда нельзя.

Лорд Карлстон обернулся и указал Куинну на дверь. Террин мгновенно приблизился к входу и загородил его собой от возможного вторжения.

– Но… Мой малыш… – Мольба мисс Котс проникла в сердце Хелен.

– Доверьтесь брату Уильяму, – попросил женщину Куинн. – Прошу, сядьте обратно.

Голоса утихли.

Куинн склонил голову набок, прислушиваясь, а затем кивнул:

– Они вернулись в комнату.

Его светлость забрал у Хелен сумочку и помахал ей перед мальчиком. Тот молча наблюдал за маятником. Карлстон нахмурился:

– Попробуйте вы. – Он протянул ридикюль Хелен.

Громкий крик пронзил виски. Граф поморщился. Девушка убрала руку, и вопли прекратились.

– Ребенок явно не в восторге от вас и вашего ридикюля, – сухо изрек лорд Карлстон. – Что в нем?

Лишь один предмет мог так сильно воздействовать на дитя искусителя.

– Медальон моей матери, – прошептала Хелен.

– Вот оно что. Попробуйте показать его Джеремайе.

– Но он его пугает!

– Да, и я хочу узнать почему.

Хелен достала из сумочки медальон и сжала его в ладони. Вокруг возникли коконы энергии.

– Вы видите ауру искусителя? – спросил Карлстон.

– У мальчика голубая жизненная сила, как у обычного человека.

– Что насчет глаз?

Девушка изучила лицо Джеремайи. Голова ребенка моталась из стороны в сторону, и беспокойство мальчика бросило Хелен в дрожь. Она присмотрелась к обезумевшим темно-серым глазам, но не нашла в них ничего необычного.

– Нет.

– Прижмите медальон к его коже.

– Но он…

– Не бойтесь.

Подавив дурное предчувствие, Хелен нежно приложила медальон к голой руке мальчика – стороной со сплетенными прядями.

– Мертвы, мертвы, мертвы! – завопил Джеремайя. Безумный взгляд метнулся к Хелен, затягивая ее в свой омут. – Погибли навсегда.

Лорд Карлстон сжал запястье Хелен и придавил его, не позволяя девушке убрать медальон. Лицо графа оказалось совсем рядом. Чувствовались его горячее дыхание, его яростная сосредоточенность.

– О чем ты, мальчик? – спросил он. – Кто погиб? Искусители?

– Мертвы, мертвы, мертвы! – Джеремайя попытался отдернуть руку, его вопль превратился в жуткий вой.

– Пустите, – потребовала Хелен, но лорд Карлстон ее словно не слышал. Все его внимание было направлено на ребенка. – Вы делаете ему больно! Вы делаете больно мне! – закричала девушка.

Лорд Карлстон моргнул, будто очнувшись от гипноза, и отпустил ее запястье:

– Прошу прощения.

Хелен прижала руку к груди. Крики прекратились.

– Вы в порядке, миледи? – спросила Дерби, пытаясь пробиться к ней через Куинна.

– Я невредима. – Хелен разжала кулак. Медальон покоился на ладони. – Должно быть, ребенка пугают пряди волос моих родителей. Как вы думаете?

– Вероятнее всего, – кивнул лорд Карлстон. – Без сомнения, в них заложены алхимические свойства. Но мне не известно их предназначение.

Хелен посмотрела на мальчика. Тот опять покачивался из стороны в сторону.

– Что он имел в виду? Кто погиб? Мы, искусители? Он сам?

– Хотел бы я знать, но смысл его слов мне не ясен. – Лорд Карлстон протянул Хелен руку. – Уберите портрет, и займемся очищением, пока ребенка еще можно спасти.

– Подержишь это, Дерби? – Хелен передала медальон и ридикюль горничной – голубое мерцание рассеялось – и подала графу руку.

– Положите ладонь ему на грудь, возле сердца, – приказал лорд Карлстон. – Это ворота в душу человека. На востоке верят, что здесь собирается вся энергия.

Хелен послушалась, и граф накрыл ее руку своей. Во всем теле девушки отдавалось биение сердца Джеремайи. Граф придержал голову мальчика с одной стороны и попросил Хелен сделать то же самое. Девушка покорно скользнула пальцами по другой стороне головы ребенка и его спутанным волосам. Ноздри мальчика расширились, глаза распахнулись, обнажив белок, как у животного. Он попытался вырваться, и тихий стон сменился всхлипами.

– Тише, – ласково проговорила Хелен тем же тоном, каким обращалась к своей кобыле Цирцее, и погладила макушку ребенка большим пальцем. – Все хорошо.

Мальчик посмотрел на нее и затих.

Краем глаза Хелен заметила, что лорд Карлстон одобрительно кивнул.

– Мы должны проникнуть в душу, захватить сгусток энергии и вырвать его из ребенка, – сказал он.

– Но как туда проникнуть? – спросила Хелен, все еще гладя Джеремайю по лохматой головке. – С помощью молитвы?

– Нет, сострадания. Посредством медитации. Вам знаком этот термин?

– Lectio, meditatio, oratio, and contemplatio, – процитировала Хелен. – Lectio Divina. Но это католическая практика, брат Уильям. Я не папист.

– Я имею в виду скорее восточную традицию. Контроль дыхания и самосозерцание, через которые достигается духовное прозрение. Нам предстоит заглянуть в себя и отыскать душу мальчика с помощью собственного сострадания. Найти его свет.

– Свет?

– Великие художники неспроста изображают душу ярким светом. В этой чистой милости энергия искусителя темнеет небольшим сгустком. Мы найдем ее, извлечем и восстановим человеческую сущность Джеремайи.

– Как?

– Скоро узнаете. Подстройтесь под мое дыхание. Я вам помогу.

Граф втянул носом воздух, и девушка вдохнула вслед за ним.

В его теплой ладони отдавался ритм биения сердца. Они дышали в унисон, медленно и неторопливо. Вдох… Выдох… Вдох… Выдох… Снова и снова, пока грудь мальчика не начала мерно вздыматься и опускаться в такт их дыханию. Глаза ребенка словно заволокло туманом.

– Опустите веки, – сказал лорд Карлстон. – И поднимите их, когда ваше сердце откроется.

Хелен не поняла значение его слов, но исполнила указание. Пульсы девушки, лорда и мальчика слились воедино, и общий темп дыхания постепенно углублял его. Ладони девушки чувствовали колыхание груди Джеремайи и теплую кожу Карлстона, и внутренний ритм мягко отступал, утекал за пределы плоти…

Отстранившись от реальности, Хелен ощущала течение времени в каждом вдохе, каждом ударе сердца. Низкий звук впитывался в ее разум, все повторяясь и повторяясь, вызывая сладостное ощущение. Вдруг что-то отворилось, и дыхание стало таким глубоким и наполненным гармонией, какое могло исходить только из души. Или сердца.

Теперь ясно, о чем говорил граф. Хелен распахнула глаза.

Джеремайя лежал в постели, окруженный болезненно-бледным желтым мерцанием. Над ним склонился лорд Карлстон, его ладонь покоилась на макушке ребенка. Его тоже обволакивал свет, но куда более яркий и насыщенный. И все же менее сочный, чем тот, что витал вокруг самой Хелен. Она вытянула перед собой руку и сощурилась от резкого света. Великий Луд, неужели это ее собственная душа? Девушка снова перевела взгляд на лорда Карлстона. С ним что-то было не так. Жилка тьмы струилась по руке и уходила в тело. Сгусток энергии уже покидал Джеремайю? Нет, его еще предстояло вырвать. Эта тьма принадлежала самому графу и появилась в нем уже давно. Хелен потянулась к нему, поддавшись внезапному желанию вытянуть ее из графа.

– Нет, – вдруг сказал он, сбив общий ритм дыхания, и по коже девушки пробежали мурашки. – Не надо. Наблюдайте за мальчиком.

Хелен вновь настроилась на нужный темп и сосредоточила все внимание на Джеремайе. В свете, исходящем от его темени, чернел сгусток размером с грецкий орех. Он щупальцами впивался в голову мальчика. Энергия искусителя. Господи, как же сильно ей хотелось вырвать несчастного ребенка! Карлстон запустил пальцы в свет и отодвинул неподатливые щупальца. Он схватил сгусток двумя пальцами, и Хелен ощутила, как тот сопротивляется сильному нажиму чистильщика. Во рту появилась странная горечь. Биение сердца в наступившей тишине, глубокое дыхание и яркое сострадание. Карлстон выкрутил темную опухоль из души Джеремайи. Послышался крик. Кому он принадлежал – мальчику или вырванному сгустку?

Нежное свечение вокруг ребенка потеплело и наполнилось красками. Хелен рассмеялась от счастья.

– Помогите мне его развязать, – попросил лорд Карлстон и потянул за рукав рубашки мальчика.

Девушка моргнула. Ее резко выбросило из глубин сознания, и она вновь оказалась в той же комнате. Хелен посмотрела на графа. Его рука так отчаянно дрожала, что он не сумел удержать ткань.

– Что случилось?

– Ничего. – Граф сжал и разжал кисть, и дрожь прекратилась. – Куинн, отвяжи его ноги.

Хелен наклонилась, чтобы высвободить другую руку мальчика, но ее не оставляло беспокойство за графа. Невозможно было не заметить, что ему плохо. Волосы лорда Карлстона взмокли от пота, а губы болезненно сжались.

С помощью Дерби и Куинна девушка быстро развязала Джеремайю. Ребенок сел в постели, потер запястья и сонным взглядом окинул крошечную комнату.

– Где мамочка? – заныл мальчуган. – Прошу вас, сэр, скажите, где моя мамуля?

Карлстон вложил в руку Хелен влажную ладошку мальчика:

– Отведите его к матери, в соседнюю комнату.

– Не лучше ли будет позвать ее сюда и дать бедному ребенку отдохнуть?

– Нет, заберите его. Немедленно. – Лорд Карлстон с трудом сглотнул. Очевидно, он прилагал большие усилия, чтобы сохранять над собой контроль, говорить и двигаться, как обычно.

– Вам нехорошо, лорд Карлстон, – заключила Хелен и стала искать взглядом Куинна. Несомненно, террин сумеет помочь своему хозяину, как в тот вечер в Воксхолл-Гарденз. Однако здоровяк уже отошел к двери. – Что с вами? – спросила девушка.

– Просто устал. – Лорд Карлстон вздохнул. – Уведите свою госпожу и мальчика, – обратился он к Дерби.

– Миледи, послушайтесь его светлость.

– Дерби! – воскликнула Хелен. Ее поразил твердый тон горничной.

– Пойдем, малец. – Дерби приблизилась к смятой постели, подняла худые ноги ребенка и спустила их на пол.

Джеремайя встал и тут же покачнулся. Его слабость заставила Хелен забыть о протесте. Она подхватила мальчика за руку и помогла Дерби отвести его к выходу в коридор.

– С его светлостью все будет в порядке? – шепотом спросила Хелен у террина, когда тот отворил им дверь.

Лорд Карлстон сел на кровать, склонив голову и сжав кулаки. Он дрожал всем телом.

– Ему надо отдохнуть, только и всего, – невозмутимо ответил Куинн и поспешно выдворил всех из комнаты.

Миссис Котс уже ждала их в коридоре. Бедняжка места себе не находила от волнения. Когда девушки вывели к ней Джеремайю, она тут же ринулась к сыну.

– Любовь Божья велика и творит чудеса, – улыбнулся священник.

Леди Маргарет, стоявшая за ним, не сводила глаз с двери в комнату. Хелен оглянулась. Она была закрыта, и Куинна рядом не было – он вернулся к хозяину.

Миссис Котс взяла сына за плечи и вгляделась ему в лицо:

– Ты в порядке, милый? – Мальчик кивнул и тут же оказался в крепких объятиях. – Ох, слава богу! – Женщина положила голову на узкое плечо Джеремайи и обратилась к Хелен: – Спасибо, спасибо вам, сестра! – Ее взгляд метнулся к запертой двери. – А где брат Уильям? Я хочу и его поблагодарить. Вы сотворили чудо!

– Ему нужен отдых, – объяснила Хелен и подтолкнула Дерби вперед. – Помоги миссис Котс отвести Джеремайю в другую комнату, сестра, – приказала она и переглянулась с леди Маргарет. – Думаю, он голоден и хочет пить.

– Само собой, – подтвердила леди Маргарет и повела радостную мать и ее не до конца пришедшего в себя сына ко входу в соседнее помещение.

В глазах Дерби читалось беспокойство, но она последовала за ними.

Оставшись одна, Хелен повернулась к запертой двери. Если граф отдыхает, лучше ему не мешать. Однако после очищения в его глазах мелькнуло нечто тревожное. Он словно страдал от сильной боли.

Девушка тихо шагнула к двери и поднесла руку, чтобы постучать. Ее прервал еле слышный стон, такой, что способен различить лишь острый слух чистильщиков. Вежливость, присущая Хелен от рождения, столкнулась с любопытством. Забота – с уколом совести. Хелен не выдержала и заглянула в узкую щель.

Она ахнула. Лорд Карлстон не сидел на кровати. Он свернулся калачиком на полу, а его голова и плечи покоились на коленях Куинна. Он весь дрожал, будто его лихорадило, а влажные от пота волосы налипли на мокрый лоб. Террин обхватил торс хозяина, сдерживая бьющееся в судорогах тело. Хелен разглядела стул, стоявший прямо под ручкой двери. Куинн позаботился о том, чтобы в комнату никто не вошел.

– Черт возьми! – выругался лорд Карлстон и еще сильнее сжался от жестокого приступа боли.

Хелен моргнула. Она и прежде видела, как страдает граф, но в этот раз он мучился от чего-то глубинного, что терзало его изнутри.

Куинн накрыл ладонью лоб графа, удерживая на месте его голову.

– Вы ее защитили, – с укором прошелестел он, однако от Хелен его тихие слова не ускользнули.

– Само собой, – выдохнул лорд Карлстон.

Хелен прижалась щекой к грубому дереву, стараясь найти удачный угол обзора. Разумеется, лорд Карлстон загородил ее от сгустка энергии, как изначально и было задумано. Он очищал душу, она наблюдала. Или Куинн имел в виду нечто совсем иное?

Здоровяк вздохнул:

– Не хочется этого говорить, милорд, но мистер Бенчли, возможно, прав.

Лорд Карлстон тяжело задышал, содрогаясь от очередного спазма.

– Гореть ему в аду, – пробормотал он.

– Поздно. Он уже там, – мрачно усмехнулся Куинн и крепче обхватил грудь хозяина, заходившую ходуном от невыносимой боли. Дождавшись, когда боль отпустит, он продолжил: – В одном Бенчли прав, милорд. Полагать, что она может сражаться – чистой воды безумие. Вы хотя бы поразмыслили над его словами?

Лорд Карлстон издал хриплый смешок:

– Сейчас я только об этом и думаю. – Он поднял взгляд на Куинна. По хмурому лицу графа было видно, что он разговаривает через силу. – Она еще не обрела свою мощь, а без этого чистильщик ни на что не способен.

– Сестра Хелен? Вы идете?

Хелен резко развернулась и оказалась лицом к лицу с леди Маргарет. Она тут же залилась краской:

– Да.

– Миссис Котс хотела бы предложить вам промочить горло. – Леди Маргарет посмотрела на щель в двери, перевела взгляд на Хелен и облизала губы: собирается задать вопрос.

– Разумеется, я сейчас же приду, – ответила Хелен и направилась в соседнюю комнату к счастливой компании.

Если поспешить, возможно, разговора с леди Маргарет удастся избежать. Однако дама оказалась проворней.

– Он в порядке? – спросила она очень тихо.

– Да, – ответила Хелен. – Просто отдыхает.

Леди Маргарет кивнула, и от облегчения на лице появилась улыбка. Хелен улыбнулась в ответ, сама не понимая, зачем солгала.