Понедельник, 11 мая 1812 года

К неудовольствию Хелен, ложь вошла у нее в привычку. Пожалуй, это была даже не привычка, а печальная необходимость. Когда тетушка спросила, почему она провела не один час в магазине Хатчкарда, а вернулась без книг, Хелен ответила, что ей ничего не приглянулось и они с Дерби решили прогуляться по Пикадилли. Теперь она сидела в гостиной лорда и леди Фаррингтон, и стоявший рядом герцог Сельбурнский с крайне серьезным видом спрашивал ее, не досаждает ли ей в последнее время лорд Карлстон.

– Вовсе нет, – улыбнулась девушка.

Спасаясь от его пристального взгляда, Хелен отпила кофе, но не почувствовала вкуса. Она не сидела с ним за одним столом – это счастье выпало Аннабелле Милбэнк, – но герцог немедленно подошел к Хелен, как только джентльмены присоединились к дамам в гостиной. Хелен это польстило, и она получала от беседы искреннее удовольствие, пока Сельбурн не задал этот вопрос, вынудивший ее пойти на обман.

– Лорд Карлстон? – вскинула брови тетушка. Она сидела на диване рядом с племянницей. – Хелен с ним не виделась с того вечера в «Олмаке». Верно, моя дорогая?

– Да, так и есть, – согласилась девушка.

– Благодарю, что вызволили мою племянницу из его компании в тот вечер. Вы очень добры, – добавила тетушка.

– Пустяки, мадам, – поклонился Сельбурн. – Рад служить.

– Печально, что он надеется вернуться в общество посредством моей семьи, – вздохнула леди Леонора. – Род Стэндфилдов оставался вне пересудов вплоть до этого, шестого графа.

– Совершенно верно, – подтвердил герцог. – Я склонен верить в то, что грех одного члена семьи не должен бросать тень на репутацию остальных.

Тетушка бросила победный взор на Хелен и улыбнулась молодому человеку:

– Вижу, вы разделяете мои взгляды, герцог. – Она осмотрела гостиную, словно что-то выискивая. – Ах, леди Фаррингтон желает говорить со мной. Прошу прощения.

Леди Леонора поднялась с дивана и подошла к леди Фаррингтон, которая была увлечена разговором и крайне удивилась, заметив подле себя леди Пеннуорт.

– Позволите присесть рядом с вами? – спросил Сельбурн.

– Прошу вас, – кивнула Хелен.

Герцог откинул назад полы фрака и удивительно изящно опустился на низкий диван, однозначно, не созданный для длинных ног. Хелен подвинулась, освобождая для герцога место, и они обменялись понимающими, сочувственными взглядами.

– Я надеялся увидеться с вами вчера на прогулке, – сказал герцог. – Вы обычно выходите на променад по воскресеньям, я прав?

– Да, но вчера я была нездорова, – ответила Хелен.

Снова ложь. В воскресенье за вторым завтраком она сделала вид, будто страдает от головной боли, и весь день провела в своей спальне, размышляя над произошедшим в Акре Дьявола и рассматривая сплетенные пряди волос в задней части медальона. Без сомнения, именно они вызвали яростный отклик у Джеремайи. Ничто другое в кулоне не могло спровоцировать такую реакцию. Должно быть, в гладком, тесном шахматном узоре скрывалось нечто алхимическое, как и говорил граф. Хелен не желала верить, что здесь задействована магия. Однако в чем заключался секрет прядей, она не знала, и это ее тревожило. Почти так же сильно, как и сцена, которую она наблюдала из-за двери.

Даже в гостиной, в компании Сельбурна, Хелен преследовал образ бьющегося в конвульсиях лорда Карлстона. Он сам предупреждал, что загородит девушку от сгустка темной энергии при очищении души мальчика. Однако из тихой беседы с Куинном стало ясно, что муки графа вызваны чем-то иным, от чего он также защитил Хелен. Благородно с его стороны. Однако что вызвало подобные страдания? И что предложил графу мистер Бенчли, над чем Куинн советовал поразмышлять своему хозяину? Возможно, это было неразумное предположение, но Хелен казалось, что все, связанное с Бенчли, несет для нее угрозу. В этом джентльмене скрывалось нечто загадочное, вселяющее ужас в сердце девушки. О чем бы еще они ни говорили с лордом Карлстоном, ее еще неприобретенная сила чистильщика, несомненно, служила одним из предметов обсуждения. Очевидно, она сможет не только поднимать мужчин одной рукой, но и будет способна на нечто большее. Никто не сомневался, что сила придет к ней, однако Хелен не могла поверить, что женщине подвластна такая нечеловеческая мощь. Скептический подход принес ей странную смесь облегчения и сожаления. Интересно, каково это – обладать невероятной силой?

– Надеюсь, вам уже лучше, – произнес Сельбурн, вырвав Хелен из раздумий.

– О, конечно, это было всего лишь легкое недомогание. – Хелен поспешила сменить тему, не желая больше лгать. – Вы пойдете любоваться на акварели в этом месяце?

– Да, однако должен признать, что предпочитаю масляные краски. Надеюсь, в следующем месяце в Королевской Академии художеств пройдет выставка работ мистера Тернера.

– Вы тоже им восхищаетесь? – У Хелен в глазах зажглись искры, и она с энтузиазмом подалась вперед. – Мне известно, что его картины не всем по вкусу, но я нахожу их великолепными! В смелых мазках кистью скрывается столько восторга, и в то же время в его работах чувствуется искусное владение техникой.

Сельбурн разделил ее восторг:

– Действительно, как он играет со светом…

Вдруг дверь распахнулась. Двое лакеев, стоявших у входа, ошарашенно расступились в стороны. Джентльмен, одетый в мятые бриджи и куртку вместо фрака, ворвался в гостиную с такой поспешностью, что все разговоры и перешептывания тут же улеглись.

– Надо же, мистер Коллисон, мы уже не надеялись вас увидеть, – обратилась к нему леди Фаррингтон.

– Прошу прощения за опоздание и неряшливый внешний вид, миледи, но я принес печальную весть.

Все джентльмены поднялись со своих мест, как один. Плохие новости было не принято выслушивать сидя. В последнее время с войны приходило слишком много мрачных отчетов: победа при Бадахосе стоила огромных потерь, и кровавая битва привела к позорной расправе над местными жителями, учиненной британскими войсками. Неужели свершились новые зверства? Хелен подняла взгляд на герцога. Он сохранял самообладание, готовый выслушать неприятные известия. Молодой человек ощутил на себе взгляд Хелен, обернулся и одарил девушку ободряющей улыбкой.

– Я прибыл из здания парламента, – тяжело дыша, объявил мистер Коллисон. – Лорд Персиваль убит. Застрелен в коридоре у палаты общин.

Хелен ахнула. Премьер-министр убит? Она окинула взглядом застывшие от ужаса лица присутствующих. Все, как и она, ожидали вестей с фронта, а не леденящего кровь покушения на члена правительства. Одна из присутствующих юных девушек, Сесиль, громко застонала, откинулась на спинку стула и принялась размахивать бледными ручками. Послышались хриплые, прерывистые рыдания.

Эта драматичная вспышка чувств разорвала всеобщее ошеломленное молчание. Дамы поспешили к девушке. Они обмахивали ее веерами и кричали слугам, чтобы те принесли нюхательную соль. Джентльмены – все, включая Сельбурна, – окружили мистера Коллисона и стали выпытывать у него подробности. Хелен следовало присоединиться к дамам, хлопотавшим над мисс Сесиль, но она осталась на своем месте и прислушалась к мужскому разговору.

Немногочисленные детали складывались в красочную картину. Злоумышленник подошел к лорду Персивалю в коридоре палаты общин и выстрелил в него с небольшого расстояния. Пуля пронзила сердце. Премьер-министр закричал: «Убийство! Убийство!», пошатнулся и рухнул на пол. Преступника нашли неподалеку: он сидел у стены с пистолетом в руках. Поразительно, но это был не иностранный агент, а уважаемый купец по фамилии Беллингем – боже милостивый, англичанин! – недовольный действиями правительства. Его арестовали.

В какофонии возгласов ужаса и гневных восклицаний Хелен расслышала несколько тихих вопросов. Кто заменит Персиваля на посту премьер-министра, лорд Ливерпуль или Мельбурн? Или виги воспользуются шансом и придут к власти? Очевидно, политики долго не горевали.

Как и следовало ожидать, вскоре все разошлись. Сельбурн покинул гостиную с Хелен и ее тетушкой, вместе с ними дождался прибытия их кучера и помог обеим леди подняться в экипаж.

– Что ж, – начала тетушка, откинувшись на шелковые подушки, когда карета тронулась. – Герцог был весьма внимателен по отношению к тебе, не так ли?

Хелен оглянулась на Сельбурна. Он стоял на гравийной дороге, подняв руку на прощание, с грустным из-за трагичных событий лицом. Хелен помахала герцогу. Она безмерно его уважала. Сельбурна искренне волновал окружающий мир, но в то же время он оставался разумным и рассудительным. Лорд Карлстон холодно встретил бы печальную весть, отпустив едкое замечание. Нет, она несправедлива, упрекнула себя Хелен. В той комнате в Акре Дьявола граф проявил сострадание. Оба джентльмена способны на глубокие чувства. Девушка отвернулась от окна и разрушила заманчивый образ в своей голове. Эти джентльмены не пожелали бы находиться в компании друг друга.

– Жаль, что все так рано разошлись, согласна? – спросила леди Леонора, накрывая пледом их колени.

– Вечер не мог продолжаться, тетушка.

– Да, понимаю. Несчастный Персиваль, какая ужасная судьба! Однако должна заметить: замечательно, что мы разослали приглашения на твой бал сегодня утром. Было бы ужасно некрасиво отправлять их вскоре после убийства премьер-министра.

Судя по всему, тетушка тоже горевала недолго.

* * *

На всех балах и вечерах, которые Хелен с тетушкой посещали в последующие дни, единственной темой обсуждения было жестокое убийство лорда Персиваля и связанные с ним политические волнения. Когда они ходили по магазинам, готовясь к балу, заказывали букеты и новую стеклянную посуду, их окружали разговоры продавцов и слуг об этом происшествии. Однако не все горожане оплакивали смерть премьер-министра. Некоторые упоминали о случившемся с возмутительной ноткой удовлетворения в голосе.

– Попомните мои слова, это будет конец для тори, – заявил дядюшка за завтраком в четверг, накануне суда над Беллингемом. – Король все еще болен, и принц-регент протолкнет своих дружков-вигов прежде, чем вы успеете сказать «упокой, Господи, душу лорда Персиваля». – Он поднял взгляд от тарелки и посмотрел на тетушку: – Вы не поверите, свидетелем чего стал я вчера в одной вшивой пивной! Компания мужчин пила за Беллингема. Они возносили мерзавца, будто народного героя! А вся эта ненависть по отношению к Персивалю и его правлению… Ужасающе. Боюсь, скоро в Англии начнутся беспорядки.

Его слова отвлекли Хелен от кекса с тмином, от которого она собиралась отрезать кусочек. Возможно ли, что искусители подстроили убийство премьер-министра в надежде на народные волнения? По словам лорда Карлстона, некоторые из них наслаждались жестокой, мощной энергией бунтующих толп, однако эти существа не сотрудничали друг с другом. Или они хотели достичь иной цели? На это мог ответить только лорд Карлстон, а он не давал о себе знать с того дня, как очистил душу Джеремайи. Девушка надрезала глазурь на кексе. Несмотря на недоверие к графу и клубу «Темные времена», ее куда больше пугало это внезапное затишье. Вероятно, граф еще не оправился после болезненного очищения. Впрочем, он, быть может, занят – сглаживает опасно-тревожные эмоции, охватившие народ. Но разве в таком случае лорд Карлтон не попросил бы о помощи? Отчасти Хелен отчаянно надеялась на то, что ее не позовут подавлять агрессию в людях, отчасти ей хотелось принять в этом участие. Поразительно, но она смогла себе в этом признаться. Девушка отложила нож и с кислым видом уставилась на отрезанный кусок кекса. Излишнее самопознание явно не шло на пользу аппетиту.

Как обычно, в четверг после завтрака они с Дерби направились в книжный магазин Хатчкарда. По пути они без конца озирались по сторонам, готовые к появлению загадочного преследователя или экипажа мистера Хаммонда. Однако на Пикадилли не было видно ни того, ни другого. Девушки посетили магазин и вернулись на Халфмун-стрит без происшествий. Подозрительный джентльмен не явился, и никто не прислал весточку из клуба «Темные времена». Хелен не могла избавиться от плохого предчувствия. Она решилась передать лорду Карлстону записку через Дерби, даже отперла бюро и заточила перо, но затем передумала. Если граф получит от нее письмо, он подумает, что Хелен желает участвовать в деятельности клуба.

В пятницу вершился суд над Беллингемом. Его исход обсуждали за ужином в доме, который в этот вечер посетили Хелен с тетушкой и дядюшкой. Новости стремительно передавались от одного к другому за длинным столом. Правда искажалась личными мнениями и витиеватыми речами. Дамы удалились в гостиную прежде джентльменов, которые остались в столовой на портвейн, и между ними завязался куда более интересный разговор. Одна из дам, миссис Форбс, лично присутствовала на суде и теперь передавала детали, нервно обмахиваясь красным шелковым веером.

– Мистер Беллингем заявил, что не виновен, – сообщила она дамам, собравшимся у ее кресла. – Притом что в тот день в палате общин сам признался в убийстве. Адвокат отчаянно его защищал, но никому до этого не было дела. Купец якобы несправедливо был арестован в России, и Англия не пришла к нему на помощь, а затем отказалась платить компенсацию. Это побудило его вершить правосудие своими руками. Присяжные, само собой, с ним не согласились. Потребовался всего час, чтобы признать его виновным.

– Удивительно, что так много, – заметила леди Бэк.

Приговор был уже всем известен – смерть через повешение и последующее расчленение, – но миссис Форбс повторно его озвучила замогильным голосом. Дамы задрожали от жуткого, но в то же время приятного волнения. Публичную казнь назначили на восемь утра в понедельник у Ньюгетской тюрьмы. Суд над преступником совершился удивительно быстро. Не прошло и недели, как его признали виновным, а через несколько дней Беллингема повесят.

– Мы с мужем решили присутствовать на казни, – сообщила миссис Форбс. – Мне нравятся повешения, а это обещает быть особенно запоминающимся.

Гостиная тут же заполнилась приглушенными голосами слушательниц. Одних возмутило намерение миссис Форбс, другие разделили ее восхищение подобными зрелищами.

– Однако не забывайте, что произошло пять лет назад, – напомнила им леди Леонора. – На казни Хаггерти и Холлоуэя.

Дамы постарше мрачно закивали, услышав эти имена. Оуэна Хаггерти и Джона Холлоуэя обвинили в ограблении и убийстве одного мужчины в Хаунслоу Хит. За судом пристально следила общественность, и посмотреть на их повешение пришло сорок тысяч зрителей. Из-за некого инцидента толпа неожиданно впала в панику, началась давка, и тридцать шесть человек погибли, включая женщин и детей.

– Что ж, я и не собираюсь стоять на земле вместе с чернью, – отмахнулась миссис Форбс. – Мы снимем комнату с видом на эшафот, закажем завтрак и будем наслаждаться зрелищем с безопасного расстояния.

– Да, мудрое решение, – закивала леди Бэк. Вместе с ее головой энергично поднималось и опускалось фиолетовое перо в тюрбане. – Но вам лучше поспешить. Готова поспорить, что к завтрашнему утру все хорошие комнаты будут уже заняты.

В восемь утра в субботу достопочтенного Спенсера Персиваля предали земле. Хелен опустилась на колени для молитвы в домашней библиотеке. До нее доносился звон колоколов Вестминстерского аббатства и церкви Святой Маргариты. Похоронная процессия двигалась по Даунинг-стрит. По указанию дядюшки все домашние на целый час собрались вместе, чтобы почтить память премьер-министра и помолиться за него. Лорд Пеннуорт желал принять участие в процессии в качестве благородного плакальщика и лояльного партии тори джентльмена, но близкие почившего ответили на его письмо, что похороны будут скромными и соберутся на них только родственники. Его тихие молитвы в библиотеке отдавали раздражением и досадой.

После завтрака Хелен с тетушкой отправились в гостиную. Стоило им занять привычные места на диване и в кресле, как прозвенел звонок в дверь.

– Мы кого-то ждем, Хелен?

– Нет.

Все присутствующие посмотрели на двойные двери. Вскоре за ними послышались шаги, и в комнату вошел Барнетт с письмом на серебряном подносе.

– Лакей леди Маргарет Риджуэлл передает вам это послание, мадам, – поклонился дворецкий.

– Леди Маргарет? – повторила Леонора, когда Барнетт удалился из гостиной. Она повертела в руках письмо. – Зачем она мне пишет?

– Не знаю, – ответила Хелен и сжала кулаки, еле сдерживая свое любопытство, – лорд Карлстон наконец решил снова с ней связаться.

Тетушка скользнула пальцем под облатку и раскрыла белый лист.

– А… она предлагает тебе составить ей компанию сегодня днем, – сообщила она. – Посетить Ричмонд-парк вместе с ней и ее братом, чтобы на время позабыть о печальных событиях последних дней. – Леди Леонора взглянула на племянницу: – Довольно странно. Мы совсем недавно с ними познакомились.

– Да, – согласилась Хелен, стараясь говорить спокойным голосом. Ей предстояла вовсе не прогулка по парку. Скорее всего, причина внезапного приглашения – это повешение Беллингема, назначенное на понедельник. Возможно, лорд Карлстон все-таки хочет вписать ее в свои планы. – Однако и брат, и сестра очень приятные люди, не правда ли? Кроме того, они располагают поддержкой леди Джерси, – добавила Хелен в надежде на то, что упоминание влиятельной патронессы смягчит неприличную поспешность и необычайность приглашения.

– Ты права, они очень симпатичные. Особенно мистер Хаммонд. – Тетушка перевела взгляд с Хелен на письмо и обратно, и племянница заметила неуверенность ее движений и смущение на лице. – Моя дорогая, возможно, мои слова покажутся тебе грубыми, но ты достаточно взрослая, чтобы осознавать законы этого мира. – Леди Леонора прокашлялась. – Сельбурн в тебе заинтересован, и я знаю, что это радует нас обеих. Тем не менее не забывай, что мистер Хаммонд – воспитанный молодой человек из хорошей семьи с большим состоянием. Ты поступишь весьма разумно, если наладишь дружеские отношения с ним и его сестрой. На всякий случай.

Хелен угрюмо кивнула. Мысль о том, чтобы выйти замуж за мистера Хаммонда, казалась удивительно нелепой. Само собой, он чудесный человек, достойный ее внимания, но его не красит сравнение с куда более… Как бы это сказать? Успешными мужчинами. Он был ведомым, а Хелен – надо это признать – предпочитала лидеров.

Леди Леонора улыбнулась:

– Да, пожалуй, тебе стоит пойти. И я непременно отправлю мистеру Хаммонду и его сестре приглашения на твой бал.

– Спасибо, тетушка. – Хелен замялась, не зная, как задать волнующий ее вопрос. Ей хотелось взять с собой Дерби, но девушка понимала, что это не обязательно – для того, чтобы приглядывать за ней, будет достаточно и леди Маргарет. Она решила пойти от обратного. – Дерби не надо меня сопровождать, верно?

Тетушка задумалась.

– Думаю, ей лучше отправиться с тобой, дорогая. Все-таки мы недостаточно хорошо знаем этих людей.

– Разумеется, – покорно кивнула Хелен.

– Так, а теперь решим, что тебе надеть, – нахмурилась леди Леонора. – Как насчет твоего шелкового платья цвета бургундского красного вина? Оно прекрасно подойдет к случаю. Достаточно умеренный оттенок, но в то же время не черный. Весной тяжеловато носить траур.

– А летом еще тяжелее, – не удержалась от замечания Хеле н.

– Да-да, – согласилась тетушка. – Никому не хочется горевать летом.

* * *

– Как вы думаете, нам сегодня грозят стычки с искусителями? – спросила Дерби, застегивая пуговицы на спине Хелен, облаченной в платье для поездок в карете. – Надеюсь, что нет. Мы же совсем не готовы – ни вы, ни я. По словам мистера Куинна, я должна пройти тренировки, прежде чем смогу служить вам террином. Но я к ним готова, миледи. Я хочу вам помочь.

Хелен обернулась к охваченной энтузиазмом горничной:

– Давай не будем спешить, Дерби. Лорд Карлстон желает сделать тебя моим террином, но я еще даже не согласилась быть чистильщиком.

Ловкие руки горничной замерли.

– Правда, миледи? Прошу прощения за мои слова, но вы уже ведете себя как член клуба «Темные времена».

– О чем ты?

Дерби нежно развернула Хелен лицом к зеркалу и продолжила застегивать пуговицы.

– Ну, вы не отказывались ни от одной просьбы лорда Карлстона, – улыбнулась она. – Даже помогли ему спасти Джеремайю, а в этом и состоит работа чистильщика, разве нет? – Хелен раскрыла рот, чтобы возразить, но передумала: Дерби была права. – То, что вы с его светлостью сделали для этого мальчика, изумительно, миледи.

Девушка снова оглянулась на горничную:

– Скажи, что ты там видела и слышала? Его светлость пел?

– Пел? – Дерби покачала головой. – Нет, миледи, он произносил нараспев какие-то слова на иностранном языке. И вы тоже. – Она подтянула рукава бордового платья, поправив сборки на плечах. – Вы этого не осознавали?

– Нет. – У Хелен защемило сердце. Ничего подобного она не помнила. – Ты что-нибудь видела?

– Да, миледи. Его светлость произнес последнее слово с нажимом, так что я догадалась, что молитва окончена, и тут мальчика охватил свет. – Дерби пожала плечами. – Не знаю, как еще это описать. Джеремайю накрыла волна спокойствия, и тогда я поняла: его сознание прояснилось. Это был промысел Божий, тут и говорить нечего.

– Поэтому ты готова стать моим террином? – спросила Хелен. – Чтобы исполнять волю Божью? – Хотелось бы ей так же безоглядно верить в то, что ее талант – это дар Господа.

Дерби разгладила заднюю часть лифа и обошла Хелен, оказавшись с ней лицом к лицу:

– Мистер Куинн сказал, что ваша кровь чистильщика выбрала меня террином. Это большая честь.

– Да, – согласилась Хелен. – Но когда я выбирала тебя своей горничной, я не знала, что обрекаю тебя на жизнь, полную опасностей.

Дерби развернулась к туалетному столику, взяла с него гранатовые серьги-подвески и показала одну из них Хелен. Дождавшись кивка, горничная осторожно протолкнула крючок в отверстие в мочке уха.

– Я с четырнадцати лет работаю служанкой, миледи, – усмехнулась Дерби. – Всего месяц назад я знала, из чего состоит моя работа: заботиться о вашем гардеробе и о вас самой. – Она махнула рукой, чтобы Хелен ее не перебивала. – Оказаться на должности вашей горничной – настоящее благословение. А теперь меня выбрали для еще более важного дела. Великий долг – служить всему человечеству. И эта участь выпала мне. Мне! Джен Дерби! – Девушка вставила серьгу во второе ухо Хелен. – Не знаю, почему Господь выбрал именно меня, но если Он хочет, чтобы я вам помогла, как я могу отказаться? – Ее лицо осветила озорная улыбка, что случалось удивительно редко, и от этого горничная на мгновение показалась Хелен намного моложе своих двадцати лет. – Честно говоря, моя работа почти ничем не будет отличаться от той, к которой я привыкла. Я должна следить за тем, чтобы вы были живы и здоровы, может, колоть вас шилом в руку время от времени.

Хелен рассмеялась:

– Дерби! Однако это не шутки. – Она покачала головой. – Искусители смертельно опасны. Ты хотя бы знаешь, на что тебе придется пойти ради того, чтобы стать моим террином? Мистер Куинн рассказал тебе, что я должна нас связать? С помощью алхимии?

– Да, – серьезно ответила Дерби. – Мистер Куинн все мне рассказал и о создании уз, и о моих обязанностях, и об опасностях. Он вовсе не пытался ничего утаить.

– Предположим. Но ты еще не видела этих существ! – Хелен усмехнулась – Они мощные и кровожадные. И ты не знаешь, как сильно они влияют на чистильщиков. Безумие, охватившее лорда Карлстона… – Она обхватила себя руками, вспомнив жестокое сражение его светлости с собственным слугой. Он обезумел, впитав в себя могущественную, ярко-синюю энергию. – Жуткая была картина, Дерби. Внезапно потерять и разум, и рассудок… Нет, я не готова к этому кошмару.

– Я буду рядом и спасу вас, миледи, – успокоила ее горничная. – Для этого вы меня выбрали. Я помогу вам избавиться от дурной энергии, и все обойдется.

Дерби накрыла руку своей хозяйки, отчасти согрев похолодевшую от страха кожу Хелен.

– Я не уверена, что справлюсь, – прошептала Хелен. – Я боюсь и боли, и сумасшествия.

Она склонила голову, пристыженная своим признанием. Ее мать не страшилась опасностей, как и отец. Возможно, ей не хватало храбрости родителей. Несомненно, для всех было бы лучше, окажись Эндрю прямым наследником.

Дерби похлопала Хелен по руке:

– Я хорошо вас знаю, миледи. Вы не простите себя, если откажетесь от своего долга и поступите не по совести.

Хелен подняла взгляд:

– Но разве это – мой долг? Разве эта случайно полученная при рождении сила заставляет меня подвергать себя и тебя опасности?

– Я уверена, что ваши способности даны вам не случайно, – мягко заверила ее Дерби.

– Боюсь, ты слишком многого от меня ждешь. – Хелен взглянула на себя в зеркало и увидела сморщенный от страха лоб и туго сжатые губы. – Как и его светлость, – добавила она и отвернулась от своего отражения.