Леди Маргарет с мистером Хаммондом приехали в два часа дня в модном синем ландо, запряженном четырьмя гнедыми конями и с опущенной крышей – несомненно, из-за темных облаков, нависших над Лондоном. Филипп помог Хелен подняться в экипаж и усадил рядом с леди Маргарет. Взмахнув шерстяным пледом, он накрыл им колени девушки, чтобы та не замерзла, на случай, если погода испортится. Мистер Хаммонд сел напротив Хелен. Он без конца улыбался, интересовался, удобно ли ей, но в его галантности ощущалась некая натянутость. То же самое можно было сказать и о его сестре. Леди Маргарет нервно теребила свою юбку цвета бронзы, и на шелке появлялись уродливые складки. Она заметила, что Хелен на нее смотрит, и сложила руки на коленях.
Дерби заняла место рядом с кучером, брат с сестрой еще раз обменялись любезностями с леди Пеннуорт – она провожала их, стоя у порога дома, – и карета тронулась. Хелен терпеливо выслушивала замечания мистера Хаммонда о погоде, состоянии дороги и толпах, привлеченных похоронами лорда Персиваля, и ждала, пока ей откроют истинную цель поездки.
Они завернули за угол, и их встретил шум и гам Пикадилли. Мистер Хаммонд подался вперед, отбросив притворную беспечность:
– Мы полагаем, что нашли вашу горничную.
В теле Хелен напряглась каждая клеточка. Этих слов она совершенно не ожидала.
– Где? С ней все в порядке?
Леди Маргарет покачала головой:
– Она мертва.
– Мертва? – эхом отозвалась Хелен и взглянула на широкую спину Дерби. Все надежды и мольбы о счастливом возвращении Берты пошли прахом. – Ее убили?
– Мы не знаем, – ответил мистер Хаммонд. – Возможно.
Неужели бедняжка все-таки была невинной жертвой, а вовсе не искусителем?
Мистер Хаммонд наклонился еще ближе:
– Сегодня утром его светлость известили о том, что в заброшенном здании неподалеку от мехового рынка в Лиденхолле был найден труп девушки, подходящей под описание вашей горничной. Он приказал перенести ее в таверну напротив. Туда мы и направляемся. Встретимся с лордом Карлстоном и осмотрим тело.
– Осмотрим? – Хелен отшатнулась. – Я не уверена, что смогу.
– Вы должны, – с сочувствием произнесла леди Маргарет. – Только вы можете опознать бедняжку.
Хелен потерла руки, стараясь избавиться от излишнего волнения. Само собой, ей приходилось видеть мертвых животных – добытых на охоте лис, псов в сточных канавах, овец с фермы в их имении. Причем некоторые из них были уже старыми и полуразложившимися. Однако мертвых людей ей видеть не доводилось. Более того, покойная девушка некогда жила в ее доме, заходила к ней в спальню, приседала в реверансе. Хелен пугала необходимость разглядывать труп Берты, и от этих мыслей по коже бегали мурашки. А как же быть с Дерби? Как сказать ей о том, что они, вероятнее всего, едут опознавать тело ее погибшей подруги? Почти три недели назад она пообещала своей горничной найти Берту. Что ж, девушка найдена, но оправдались худшие их ожидания. Хелен посмотрела на Дерби. Горничная болтала с кучером и весело смеялась. Лучше подождать, пока они приедут в Лиденхолл, и там поделиться печальными новостями. Пусть Дерби насладится поездкой.
Мистер Хаммонд снова подался вперед:
– Мы пока ничего не можем сказать о джентльмене, который преследовал вас на Пикадилли. Наш человек сел ему на хвост, но потерял у Прайви-Гарден в Уайтхолле. Вам это о чем-нибудь говорит?
– Уайтхолл? – повторила Хелен. – Нет, ни о чем.
– Тогда нам остается только продолжить поиски. – И мистер Хаммонд откинулся назад.
Меховой рынок находился на улице Чипсайд. Вновь их ждал сомнительный район Лондона. Вонь близлежащих кожевенных фабрик и боен ни в чем не уступала Акру Дьявола. Хелен сглотнула, сдерживая тошноту. Они проехали мимо узкого трехэтажного здания на углу рынка. В палатках суетились мясники в фартуках, торговцы живой и мертвой птицей, зеленщики. Все громко кричали, рекламируя свой товар. Ландо леди Маргарет и мистера Хаммонда всполошило и без того оживленный рынок, при этом продвигалось оно очень медленно – его задержала длинная повозка, которая неспешно поворачивала во двор. За спинами глазевшего на прилавки народа Хелен разглядела груду бычьих шкур. Покупатели перебирали шкуры, а рабочие перетаскивали громадные кипы в телеги, и их громкие выкрики терялись в гоготанье вздорных гусей из соседней палатки.
Наконец они прорвались сквозь этот вихрь к таверне «Ягненок» с большими окнами и вывеской, на которой был со всей тщательностью изображен пушистый символ заведения с очаровательной черной мордочкой. Мистер Хаммонд вышел из кареты и подал руку Хелен. К счастью, на Чипсайд имелся тротуар, в отличие от Акра Дьявола с его досками, плавающими в грязи и нечистотах. Однако сильный запах отходов из сточной канавы заставил Хелен поспешить ко входу в таверну.
– Его светлость обещал ждать нас там, – сказал мистер Хаммонд, когда кучер помог Дерби спуститься. – Позвольте, я пойду первым. В эту таверну часто заходят торговцы мехом и кожей.
Дамы последовали за ним в полутемный холл. Процессию замыкала Дерби. Узкий коридор украшали потемневшие от дыма картины, изображавшие мертвую дичь, а в спертом воздухе чувствовался аромат жареного мяса – скорее всего, говядины. Из основного помещения раздавались приглушенные мужские голоса и звон посуды.
Хелен замерла в нерешительности и повернулась к Дерби. Горничная остановилась и вопросительно посмотрела на хозяйку.
– У меня печальные новости, – тихо произнесла Хелен. – Его светлость полагает, что нашел Берту. Мертвой. Мы должны опознать, она ли это или другая несчастная.
– О, миледи…
– Понимаю.
Дерби прикусила нижнюю губу, стараясь не выказать своего потрясения. Хелен в очередной раз поразило мужество горничной. Она коснулась руки Дерби, побуждая идти дальше. Мистер Хаммонд с леди Маргарет уже достигли конца коридора.
У лестницы их встретил невысокий, пузатый джентльмен в чистом камзоле и ярко-алом жилете.
– Вы, наверное, мистер Хаммонд? – спросил он, слегка наклонив голову. Его темные волосы скрывал седой, напудренный парик.
– Да.
– Я владелец таверны, мистер Парди, к вашим услугам, сэр. – Он обеспокоенно взглянул на Хелен и леди Маргарет, еще раз поклонился и указал на лестницу, освещенную настенными масляными лампами. – Лорд Карлстон ждет вас внизу. Сюда, пожалуйста.
Мистер Парди провел их вниз по деревянным ступенькам, стертым и скрипучим от того, что по ним частенько спускались в погреб. До Хелен донесся тошнотворный запах разложения – очевидно, трупа. Вонь не сулила ничего хорошего относительно состояния тела. Хелен прикрыла нос рукой в перчатке и вдохнула сладкий аромат мягкой кожи. В самом низу лестницы отвратительный запах почувствовали и ее спутники.
– Господи, – пробормотал мистер Хаммонд.
– Да, – согласился владелец таверны. – Я все умоляю его светлость избавиться от тела, пока вонь не прокралась в обеденный зал. Так от меня сбегут все посетители! – Он перекрестился. – Боже, благослови ее душу.
– Действительно, – сказала леди Маргарет и прижала к носу кружевной платочек.
– Его светлость в кладовой, самой прохладной комнате. – Мистер Парди махнул в сторону желтого от света ламп прямоугольника в каменной стене. – Если вы не против, я туда заходить не буду. Не хочу расставаться с обедом. – Хозяин таверны уже начал подниматься по лестнице, как вдруг вспомнил, что еще хотел сказать, и обернулся: – Вы уверены, что дамам стоит такое видеть, сэр? Это зрелище не для хрупких девушек. Они могут подождать на втором этаже, там есть отдельная комната. – Он ободряюще улыбнулся леди Маргарет. – А еще отличнейшая наливка на персиковых косточках, миледи. Есть на вишневых, если хотите.
– Нам не требуются ни комната, ни наливка, любезный, – ответила она.
– Уверена, Маргарет? – спросил мистер Хаммонд. – Тебе не обязательно идти с нами. Позволь проводить тебя наверх.
– Благодарю, дорогой брат, но я вовсе не впечатлительная. – Леди Маргарет с вызовом посмотрела на брата, развернулась и прошла по коридору к открытой двери.
Она исчезла внутри, и на мгновение в подвале воцарилась тишина, которую прервал резкий звук рвоты, отдавшийся эхом от каменных стен.
– Мистер Хаммонд? – послышался голос лорда Карлстона. – Вашей сестре дурно.
Хозяин таверны прокашлялся.
– Что ж, если потребуется, комната наверху свободна. – Он поклонился и пошел дальше вверх по лестнице.
Мистер Хаммонд отвесил Хелен короткий поклон и поспешил к сестре:
– Маргарет, позволь мне… Боже мой! – донеслось из комнаты.
Хелен отчаянно вдохнула прелый воздух, стараясь выровнять дыхание и сдержать тошноту.
– Готова, Дерби?
Горничная сделала шаг назад:
– Я не уверена, что смогу зайти туда, миледи.
– Честно говоря, я тоже, но мы обязаны осмотреть покойную. Ради Берты. – Хелен протянула горничной руку: – Идем.
Дерби выпрямилась:
– Да, миледи.
Холодная ладонь скользнула в руку Хелен. Девушка мягко ее сжала, подбадривая свою горничную, и повела Дерби вперед по коридору.
– Где леди Хелен? – раздался голос лорда Карлстона.
– Я здесь. – Хелен отпустила Дерби и зашла в узкий дверной проем.
Запах свежей рвоты смешался со смрадом разлагающейся плоти, и у девушки запершило в горле. Она зажала рот рукой. Ее внимание привлекли глаза навыкат, которые уставились на вошедших с вытянутого стола. Бледные глазницы контрастировали с почерневшей, лопнувшей кожей и влажными тканями. Боже милосердный, неужели это Берта? Хелен покачнулась и ухватилась за стену, чтобы не упасть. Мистер Хаммонд в дальнем углу комнаты поддерживал леди Маргарет. Сестра уткнулась носом ему в плечо. Мистер Куинн стоял подле них. Его золотисто-смуглая кожа приобрела бледно-желтый оттенок. Дерби зашла в комнату вслед за своей хозяйкой, ахнула и схватилась за дверной косяк.
– Что с ней случилось? – прошептала Хелен.
– Она убита недели три назад, – ответил лорд Карлстон.
Он подошел к девушке, бережно взял ее за руку и отвел от стены. Хелен подняла взгляд на его лицо – благословенный якорь спокойствия в покачивающейся, как на волнах, комнате. Тонкие губы сложились в сочувственную улыбку, черные зрачки блеснули золотыми искрами; граф обращался к ней, но его голос доносился откуда-то издалека, а сам он расплывался перед глазами. Она что, теряет сознание?
– Опустите подбородок, леди Хелен.
Лорд Карлстон обхватил ее голову и мягко опустил на пол. Движение вышло совершенно не элегантным, и девушке на мгновение показалось, что она рухнет вниз и перекувырнется по каменным плитам, но крепкая хватка лорда Карлстона этого не допустила. Перед отрешенным взглядом Хелен предстали размытые камни, покрытые грязью сапоги его светлости, подол платья винного цвета. Внезапно туман рассеялся, и перед ней вновь вспыхнул четкий зримый мир, полный самых разных звуков и отвратительных запахов.
– Что вы делаете, милорд? – возмутилась Дерби. – Миледи нужна нюхательная соль!
– Осторожно, – сказал лорд Карлстон. – Поднимайтесь не спеша. – Его хватка ослабла.
Хелен выпрямилась и оказалась с ним лицом к лицу – граф придвинулся к ней чересчур близко, что нарушало нормы приличия. Девушка отшатнулась от его внимательного взгляда.
– Я в порядке, – прошелестела она. Голова все еще кружилась.
Дерби смело вошла в комнату и остановилась подле своей госпожи, не глядя на стол.
– Вы в силах осмотреть девушку и определить, она ли ваша пропавшая горничная? – спросил лорд Карлстон. – Чем скорее мы с этим покончим, тем раньше выйдем отсюда на свежий воздух.
Меньше всего Хелен хотелось разглядывать леденящие кровь останки, но выбирать ей не приходилось.
– Я готова… – Она погладила Дерби по плечу: – Мне так жаль. Вы были подругами, никто не знал ее лучше тебя. Ты мне поможешь?
Горничная скривилась, а жилка на ее шее затрепетала от страха, но она кивнула.
Хелен решила, что проще всего будет рассматривать труп урывками. Темно-фиолетовая кисть, съехавший ноготь. Вздутое предплечье. Складки шемизетки с влажными коричневыми пятнами. Бледные жилы в зияющем на шее разрезе. Лицо – опухший язык, зажатый между зубами, впалые щеки, выпученные глаза. Все это прикрывают взлохмаченные, густые черные пряди. Несмотря на кошмарное состояние тела, печальное сходство было неоспоримо.
– Боюсь, что это она. Это ее лицо, точно такие же волосы.
– Да, это Берта, – с мрачной уверенностью подтвердила Дерби и указала на заколку в пышных волосах. Металлический цветочек, выкрашенный в синий цвет. – Она никогда ее не снимала. – Горничная с трудом сглотнула и заморгала. – Позвольте забрать, миледи. Отправим цветок матери Берты на память.
– Я возьму, мисс, – вызвался Куинн. – Вам лучше ее не трогать.
Он потянулся к столу, вытащил из черных локонов заколку, вытер о свой рукав и с неглубоким поклоном передал Дерби. Девушка слабо ему улыбнулась.
– Как Берта умерла? – спросила Хелен.
Лорд Карлстон склонился над трупом и прищурился:
– Перерезала себе горло. Остались царапины, по которым видно, что она не сразу на это решилась. Ее нашли с ножом в руке.
– Самоубийство, – заключил мистер Хаммонд.
– Господи, смилуйся над ее душой, – перекрестилась Дерби.
– Нет, это не суицид, – возразил лорд Карлстон. – Искуситель покинул тело Берты и переместился в иной сосуд.
Хелен вгляделась в страшные останки бедной девушки:
– Почему вы так в этом уверены?
– Наши пути с этой особой, а точнее Гимеротом, пересеклись несколько лет назад в Пруссии. – Граф развернулся. – А сейчас предлагаю нам всем удалиться отсюда, подальше от жуткого зрелища и невыносимого зловония.
Лорд Карлстон выгнал всех в коридор, и они остановились у лестницы.
– Мы убедились в том, что покойная – ваша горничная, леди Хелен, – резюмировал граф. – Теперь я знаю, что на самом деле произошло. Полагаю, она заметила меня в тот день на Беркли-стрит, а может, и моего слугу, следившего за вашим домом, увидела, как он передо мной отчитывается, и сделала для себя выводы. Вероятнее всего, Берта поняла, что я прибыл в Лондон из-за вас и быстро опознаю в ней искусителя. Она запаниковала и решила уничтожить это тело, чтобы переместиться в другое и избежать разоблачения.
Хелен прижала ладонь ко лбу. Ей стало дурно от этого открытия.
– Значит, в моем доме все-таки жил искуситель. Больше года. Но зачем? – Девушка вопросительно посмотрела на лорда.
– Об этом, – покачал головой лорд Карлстон, – я могу только догадываться.
* * *
В итоге они все же воспользовались предложением мистера Парди и поднялись в отдельную комнату, однако лорд Карлстон отказался от настойки на персиковых косточках и заказал на всех бренди.
– Благодарю вас, мистер Парди, – сказал он, когда на небольшой обеденный стол опустился поднос с графином и снифтерами. – Можете идти.
Владелец таверны поклонился и попятился к выходу. Отвесив еще один поклон, он затворил за собой дубовую дверь. Хелен невольно сравнила его с крошечной малиновкой – твидити-тик-тик-тик.
Она помотала головой. Затылок противно ныл, и боль никак не проходила. Ее до глубины души потрясло то, что она жила в одном доме с искусителем. И даже подарила чудищу свою старую муслиновую шемизетку – скорее всего, именно в ней Берту и нашли. Хелен дернула плечами, стряхивая омерзительные воспоминания о запятнанной кровью ткани. Вонь все еще щипала ноздри. Возможно, она никогда не исчезнет. Девушка села за письменный стол у открытого окна. Ей требовалось свободное пространство и свежий воздух, но даже здесь она чувствовала себя взаперти.
Лорд Карлстон наклонил графин и щедро наполнил бокалы. Он подал напитки леди Маргарет и мистеру Хаммонду, расположившимся за обеденным столом, Дерби, сгорбившейся на низком диванчике у стены, – горничная взяла бренди с растерянно-смущенным кивком. Наконец лорд подошел к Хелен и протянул ей снифтер:
– Выпейте.
– Я не люблю спиртное.
– Сегодня любите. Я обнаружил, что, если выпить бренди залпом, оно смывает аромат смерти.
Хелен взяла сосуд за короткую ножку, и пары алкоголя защекотали ей нос.
Лорд Карлстон поднял свой бокал:
– Опрокиньте его целиком, вместе со мной.
Хелен послушно проглотила бренди одновременно с графом. Несколько секунд на языке ощущался лишь насыщенный дубовый привкус, а затем рот, горло, грудь и даже нос охватило кошмарное жжение. Девушка закашлялась, и от слез все поплыло перед глазами. Лорд Карлстон не солгал: крепкий напиток заставил ее забыть о невыносимой вони.
– Вы в порядке, миледи? – спросила Дерби и приподнялась с дивана.
– Не вставай, – махнула рукой Хелен. – Выпей бренди, тебе станет легче.
Горничная сделала маленький глоток и прокашлялась.
– Позволите задать вопрос, милорд?
– Разумеется.
– Могла ли Берта… то есть искуситель под личиной Берты переселиться в другого человека в нашем доме?
– Это невозможно, – успокоил ее Карлстон. – Они способны занимать лишь тела своих потомков. Даже несмотря на то, что девушка почти разложилась, заметно, как она молода. Берта не успела бы выносить ребенка, вырастить его и помочь внедриться в ваш дом, а затем воспользоваться им как новым сосудом.
– Вы правы, милорд. Ей было всего… – Дерби с трудом сглотнула и повторно поправила себя: – Этому телу было всего восемнадцать.
– Где же искуситель теперь? – поинтересовалась Хелен.
– Наверное, в одном из немецких государств, – предположил Карлстон. – Скорее всего, в виде маленькой девочки или мальчика, другого потомка искусителя, который до этого вселился в Берту. Они больше всего боятся оказаться запертыми в теле ребенка. Им не хочется заново переживать детство.
– Что ж, будем надеяться, что ее судьба такова, – произнес мистер Хаммонд, приподнял бокал и чокнулся им с сестрой.
Раздался хрустальный звон, и Хелен взглянула на них с раздражением.
– Вы утверждаете, что Берта не могла занять ничье тело в нашем доме, однако не может ли скрываться среди нас другой искуситель? – спросила она графа.
– Маловероятно. Теперь у вас есть Лили, и беспокоиться вам не о чем. Это внимательная девушка, и она будет пристально следить за всеми обитателями дома.
Хелен кивнула, почувствовав небольшое облегчение. Но только небольшое. Труп, увиденный внизу, не позволял ей расслабиться. Девушка во плоти и крови, ее ровесница, исчезла, чтобы стать сосудом для искусителя. От этой вопиющей несправедливости на Хелен накатила волна ярости.
Лорд Карлстон вернулся к столу, налил еще немного бренди из графина и предложил бокал Хелен. Девушка отказалась. Голова надоедливо гудела и без лишней порции крепкого алкоголя. Все суставы ныли от жажды движения. Она размяла руки и приподняла над полом ноги в полусапожках.
В дверь постучали, и она мгновенно отворилась. На секунду мистер Куинн заполнил собой весь проем, а затем ступил внутрь и поклонился хозяину:
– Мы обо всем договорились, милорд. – И он закрыл за собой дверь.
– О чем? – спросила Хелен.
Мистер Куинн вопросительно взглянул на его светлость. Лорд кивнул, и здоровяк ответил:
– О кремации человеческих останков чудища, миледи.
– Разве ее не должны похоронить на перекрестке с колом в сердце, милорд? – удивилась Дерби. – Как самоубийцу.
– Уверяю вас, что в этом теле не осталось души, способной восстать, – усмехнулся лорд Карлстон. – Искуситель уничтожил ее, когда вселился в Берту.
– О! – Дерби отпила еще один глоток бренди. Ее рука дрожала.
Граф махнул Куинну на поднос – там оставался еще один чистый снифтер – и отошел к мраморному камину. За решеткой плясал огонь. Какое-то время лорд стоял, вглядываясь в языки пламени. «Неуместно театральная поза», – проворчала про себя Хелен. Вдруг она поняла, что граф мысленно помечает для себя – тело Берты обнаружено, да и распоряжения по кремации отданы. Дело сделано, и теперь графа занимают иные мысли. Мир лорда Карлстона несся вперед с неимоверной скоростью и не имел законов. Девушка опустила бокал на письменный стол с громким стуком, и ее охватило безумное желание ударить по нему кулаком. Она отдернула руку.
– Меня беспокоит казнь Беллингема, назначенная на понедельник, – сказал лорд Карлстон.
Хелен выпрямилась. Он собирается попросить ее присутствовать при этом зрелище? Но граф должен понимать, что это невозможно. Хелен потерла затылок, стараясь избавиться от непрекращающегося жужжания.
– Со мной связалось министерство, – продолжил граф. – Суд над Беллингемом возмутил и без того недовольных луддитов. С севера Англии не может прибыть ни один чистильщик. Нам придется самим сдерживать толпу у Ньюгетской тюрьмы.
– Плохая новость, – согласился мистер Хаммонд. – А ведь туда придет не меньше народа, чем на казнь Хаггерти и Холлоуэя.
– Думаю, что меньше, – покачала головой леди Маргарет. – «Таймс» уже агитирует читателей не приходить на повешение.
Хелен провела по губам пальцем. Во рту было сухо и помимо дубового послевкусия бренди чувствовался металлический привкус.
– В любом случае, людей будет достаточно, чтобы привлечь искусителей, – заключил лорд Карлстон и посмотрел на Хелен.
Она сразу поняла, что граф хочет сказать. Об этом буквально кричала его напыщенная поза. Ее переполнило негодование.
– Полагаю, вы предложите мне отправиться туда с вами и успокаивать разъяренный народ, – не выдержала Хелен. – И как вы это себе представляете? Я не могу заявиться на публичное повешение, тем более в вашей компании. Это все равно что поехать в Ковент-Гарден и выставить себя на продажу.
Девушка умолкла, ошеломленная своими словами. Что на нее нашло? Девушка оглядела присутствующих. Леди Маргарет замерла от ужаса. У Дерби отпала челюсть. Мистер Хаммонд отпил глоток бренди и хмыкнул. Его веселье объяснялось почти пустым бокалом.
Граф скрестил руки на груди:
– У вас все?
– Прощу прощения, – пролепетала Хелен.
Все ее тело пылало от стыда. Дрожь передалась в позвоночник, во все тело. Хелен переставила ноги и принялась трясти одной из них, не сбиваясь с быстрого ритма. Это позволило девушке избавиться от крупицы нестерпимой энергии, которая ее терзала.
– Я вовсе не ожидаю от вас, что вы пойдете со мной в толпу, – сказал Карлстон. – Я снял комнату с видом на площадь. Я прошу вас лишь наблюдать за собравшимися из окна с медальоном в руке и указывать мне на кормящихся искусителей. Так я смогу пресекать их беглое кормление и…
Он остался стоять у камина, но его голос внезапно унесся далеко-далеко. Хелен заскрипела зубами: на нее нахлынула очередная волна энергии. Что это с ней?
Внезапно лорд Карлстон замолчал. Девушка огляделась и обнаружила, что он присел на корточки совсем рядом с ней:
– Вам нехорошо, Хелен?
Она впилась ногтями в деревянные ручки кресла:
– Да. Мне совсем дурно.
– Посмотрите на меня. – Лорд Карлстон взял девушку за подбородок и заглянул ей в глаза. – Вы ощущаете избыток энергии?
Хелен кивнула и крепко сжала кулаки.
– Все гудит. Во рту привкус металла, – пробормотала она.
Ее обуревало желание ударить графа кулаком в лицо. Девушка застонала от тяжкого усилия сдерживать это безумное стремление. Казалось, будто ей завладела иная ее сторона – неведомая, дикая и необузданная.
Лорд Карлстон вскочил на ноги:
– Куинн, выведи всех отсюда. Немедленно!
Слуга бросился исполнять поручение и стащил Дерби с дивана. Леди Маргарет с братом застыли в недоумении, все еще с бокалами в руках. Куинн подтолкнул всю троицу к двери.
– Что происходит? – выдохнула Хелен. На нее одна за другой обрушивались неконтролируемые волны энергии, и она дрожала всем телом.
– Я не могу оставить миледи! – выкрикнула Дерби, прежде чем ее вытолкнули в коридор вместе с остальными.
Куинн запер дверь, развернулся и уставился на Хелен:
– В чем дело, милорд?
– К ней приходит сила.
– Но она должна появляться постепенно, в ходе тренировок!
– Знаю. – Граф швырнул слуге поднос. – Но в ней, судя по всему, сила рождается вся и сразу. Унеси бокалы. Все, что можно использовать как оружие. – Он быстро завертелся, оглядывая скромно обставленную комнату. – Вон те подсвечники, – лорд Карлстон кивнул на тяжелые подсвечники, стоявшие на камине, – и графин. А затем уходи.
Куинн сгреб бокалы и подсвечники на поднос и взял неказистый графин за ручку:
– Позвольте остаться, милорд.
– Ты сам знаешь, что тебе это не по зубам. Не надо собой рисковать. И что бы ни происходило в этой комнате, никого не впускай.
– Есть, милорд. – Здоровяк поспешно выскользнул с подносом в коридор и затворил за собой дверь.
Хелен схватилась за ручки кресла, словно они могли стать якорем, который удержит ее от безумия.
– Я схожу с ума? – отчаянно завопила она. – Я схожу с ума?! – Девушка закрыла глаза, с трудом глотая ртом воздух.
– Посмотрите на меня.
Хелен открыла глаза, тяжело дыша.
Лорд Карлстон склонился над ней и оперся ладонями на ручки кресла:
– Смотрите мне в лицо. Вы не сходите с ума. Это ваша сила чистильщика. Позвольте ей вас наполнить.
Хелен было страшно отдаваться головокружительному падению в омут необузданной силы. Там ее ждала лишь тьма.
– Я не могу! Не могу!
– Сила придет к вам, и вы не сможете ее остановить. Я не позволю вам потерять контроль над собой.
В подтверждение своих слов граф схватил девушку за плечи. Хелен машинально дернулась назад, чтобы высвободиться. Зубы скрежетали, кровь таилась в висках – не от усилия, а от жажды битвы. Пульсация распространялась барабанной дробью по венам, мышцам, сухожилиям, питая девушку свежей энергией. Поначалу Хелен сопротивлялась, но сила обрушилась на нее и выдавила остатки ясного сознания. Остались лишь инстинкты и готовность к битве. Хелен видела перед собой врага, который сдерживал ее лютую мощь. Она гневно завопила, выкрутилась из захвата графа и сцепила руки – они дрожали от избытка грубой силы.
– Вот она, – процедил лорд Карлстон. – Вот она. – Его дыхание сбилось от внезапного напряжения.
Хелен сосредоточила энергию в ногах, резко вскочила с кресла и намеренно врезалась головой в челюсть джентльмена. Убить его. Убить. От столкновения перед глазами замерцали разноцветные искры. Противник отступил назад, не убирая рук с плечей девушки. Она невольно пошатнулась вслед за ним. Головокружение прошло, искры исчезли, и в мозгу вспыхнули предположения о ближайшем будущем. Хелен набросилась на графа со всей силы. Они рухнули на пол, и низкий столик отлетел в стену, как пушечное ядро. Девушка ударилась лбом о ключицу графа, и на несколько секунд в глазах потемнело. Граф выравнивал дыхание – прекрасный момент для атаки. Хелен прицелилась в уже пострадавшую челюсть. Однако этот удар нанесла ее прежняя, слабая сущность. И враг его заблокировал, вскинув руку. Создавалось ощущение, что девушка бьется кулаками о камень. Суставы пронзила боль, но Хелен не обратила на нее внимания. Она метила в глаз противника. На этот раз ей повезло: кожа на лбу лопнула, и костяшки пальцев покрыла теплая кровь.
Джентльмен взял ее за плечи и скинул с себя, зарычав от усилия. Хелен пронеслась по воздуху, ударилась о пол, не в силах вдохнуть, и покатилась по тонкому ковру. Она врезалась спиной в каменный очаг, подол платья закрутился вокруг лодыжек. Позвоночник мучительно заныл. Хелен встала на ноги, тяжело дыша, и расправила юбку. Вдруг ее внимание привлек металлический предмет за решеткой камина. Железная кочерга. Оружие. Она подняла кочергу и взглянула на соперника. Граф согнулся пополам и держался за кресло.
Он вздохнул и вытер кровь со лба:
– Этого я не ожидал.
Хелен по-животному ухмыльнулась. Вес кочерги в руках придавал ей уверенности. В крови пела мощь, мышцы напряглись, готовые к нападению. Девушка казалась себе сильной, стремительной, смертельно опасной. Она была в своей стихии. Граф внимательно наблюдал за ней. Девушка сжала кулак, чтобы замахнуться. Нет, еще не пора. Лорд Карлстон дернулся. За один удар сердца Хелен преодолела небольшое расстояние между ними, и железо разрезало воздух. Кочерга приземлилась, но не на голову противника. Раздался треск дерева. Это был стул, выставленный как щит. Хелен обрушила еще один удар на сиденье.
– Хватит! – выкрикнул граф.
Хелен не останавливалась. Поднимала над собой и резко опускала оружие. Стул разлетелся в щепки, и их разметало по комнате. Плечо невыносимо заныло.
– Леди Хелен!
На этот раз кочерга попала точно в цель: врезалась в правый бок врага. Граф ахнул, перевел дыхание и бросился к кочерге. Девушка потянула оружие на себя, но слишком поздно – граф уже схватил его.
– Хелен! – проорал он прямо ей в лицо.
На мгновение девушка застыла, пораженная звучанием своего имени, а затем со стоном скинула наваждение и снова стала собой; жестокость и разум объединились в надрывный союз, а дыхание слилось в длинный вой, воспевающий ее новую силу, ее мощь. Пугающий и в то же время торжественный момент.
Через какое-то время дыхание прервалось на исходе, и Хелен ахнула, сглотнула, моргнула. Перед ней стоял лорд Карлстон. Он тяжело дышал, по его лицу текла кровь, в руке мрачно темнела кочерга. Хелен опустила взгляд и осознала, что крепко держится за другой ее конец. Она разжала руку. В груди неожиданно вспыхнула боль.
В кожу под ключицей впилась приличных размеров щепка от деревянного стула, и на шелковое платье цвета вина стекала красная струйка. Хелен коснулась изуродованного куска дерева и тут же отдернула руку: заноза глубоко впилась ей в палец.
– Откуда это? – спросила Хелен.
– Это кусок стула, который вы разбили, – ответил лорд Карлстон. – Давайте я посмотрю, насколько глубоко она засела.
Граф отбросил кочергу на ковер, еле слышно зашипев от боли, и подошел к девушке. Он наклонился, изучая щепку, вонзившуюся в плоть. У него было прерывистое, тяжелое дыхание. Хелен разглядела остатки стула, разбросанные по комнате. Столик расколот надвое, на стене не хватает куска лепнины. Лицо графа все в крови. Все эти детали возродили в памяти девушки события прошедших минут. Нападение на лорда Карлстона. Хелен закрыла глаза. Да, кочерга врезалась в правый бок графа. В руках Хелен все еще ощущалась сила удара.
– Я ударила вас. Кочергой.
Граф закряхтел:
– Полагаю, сломали мне ребра. Я не ожидал такой мощи. Обычно сила чистильщика приходит постепенно.
– Почему со мной все вышло иначе?
Лорд Карлстон поднял взгляд:
– Не знаю. – Он улыбнулся и слегка подмигнул Хелен: – Однако это впечатляюще.
– Нет! – Хелен в ужасе замотала головой. Поднять руку на другого человека! Позабыть обо всех рамках, перейти все границы, стать диким зверем – это было невозможно. – Я была не в себе. Я вела себя как животное.
– Так будет не всегда. Благодаря тренировкам вы научитесь управлять своей силой и не позволять ей царствовать над вами. – Граф вновь сосредоточил внимание на ее ране. – Не слишком глубокая. Соберитесь с духом – я вытащу занозу. – Хелен ощутила, как боль отдается в плече. Она покачнулась, и ее подхватили сильные руки. – Вот и все. Через минуту вы уже ничего не будете чувствовать. Это один из лучших даров чистильщика.
– Вы дали мне не так много времени собраться с духом, – язвительно проговорила Хелен.
Однако граф был прав: боль постепенно уходила, и на смену ей пришло осознание скандальной близости его тела.
Граф держал Хелен за локти, его грудь почти что прижималась к ее, а его тепло смешивалось с тихим воем, бушевавшим в ее крови. В ней все еще сохранились отголоски свирепости. Девушка подалась вперед. Ей полагалось отойти, но она этого не делала. Она встретилась взглядом с графом. Лорд Карлстон застыл, как волк, которого окружили в чистом поле. Его запах – смесь мыла, пота и бренди – притягивал Хелен еще ближе. Сама не веря в свою дерзость, она подняла руку и провела дрожащим пальцем по лицу графа. Внезапная догадка поразила Хелен.
– Вы не сопротивлялись, – прошептала она.
И сразу же увидела ответ в его глазах. Лорд Карлстон наклонился, и ее щеку согрело жаркое дыхание.
– Нет.
Хелен повернулась, и их губы оказались совсем рядом. Дыхание молодого человека участилось и смешивалось с ее.
– Почему? Я могла вас убить.
Граф склонился еще ниже и занял все пространство перед глазами Хелен: раздвоенный подбородок, изгиб нижней губы, пятно крови. Еще немного, и его губы прикоснулись бы к ее.
– Нет, – ответил лорд Карлстон. – Я мог вас убить.
– Миледи? – Из-за двери раздался голос обеспокоенной горничной. – Все хорошо? Вам ничего не угрожает?
Лорд Карлстон усмехнулся. Сожаление? Или смирение?
– Вам ничего не угрожает, миледи.
Он на мгновение притронулся к щеке Хелен, а затем отошел. Дверь открылась, и Хелен вернулась в привычный для себя мир.
* * *
Дерби цокнула языком и прижала к ране под ключицей тканевый тампон.
– Ваше платье безнадежно испорчено. – Она бросила на лорда Карлстона взгляд, полный осуждения.
– Его светлость не виноват, – ответила Хелен. – В меня попал обломок стула. Который разломала я. – И она строго посмотрела на горничную.
Дерби покачала головой – новоприобретенная сила леди казалась ей поразительной – и вновь сосредоточилась на ране. Хелен покосилась на дверь. У входа стояли лорд Карлстон с невозмутимым мистером Парди и обсуждали плату за ущерб. Очевидно, владельцу таверны приходилось сталкиваться с вещами похуже, чем разрушенные стены и мебель. Хелен отвела взгляд, вспомнив о нежном прикосновении графа, его теплом дыхании. Святые небеса, она сама подошла к мужчине, дотронулась до него. Хелен стало стыдно за свое фривольное поведение. Однако она не могла отрицать, что настойчивое желание коснуться лорда Карлстона никуда не исчезло.
Дерби убрала ткань и осмотрела рану:
– Вы правы, миледи. Судя по всему, она уже проходит. Подумать только! – Служанка еще раз промокнула кровь тампоном. – На улице спрячете рану под шалью, а когда вернемся в вашу спальню, я что-нибудь придумаю, чтобы ее скрыть. – Она вгляделась в лицо Хелен. – Вы уверены, что хорошо себя чувствуете?
– Лучше, чем когда-либо, – прошептала Хелен. – Это невероятно. Я ощущаю такую… силу. – Она не сдержала изумленной улыбки. Сила – это мягко сказано. В ней бушевала невероятная мощь.
У противоположной стены мистер Куинн поднял одну половину стола и аккуратно приставил к другой. Мистер Хаммонд налил себе очередную порцию бренди – мистер Парди только что принес им новый графин. Леди Маргарет сидела на диване и пристально наблюдала за Хелен. Взгляд сощуренных глаз метался между графом и Хелен, белые зубки прикусили нижнюю губу. Неужели леди Маргарет догадалась о том, что произошло? Хелен прижала к щекам костяшки пальцев, скрывая покрасневшее лицо. Возможно, на нем отразились мысли.
Мистер Парди отвесил низкий поклон и удалился. Переговоры окончились. Граф принял бокал с бренди, который протянул ему мистер Хаммонд, и подошел к Хелен. Рука графа лежала на правом боку, словно защищая его.
– Вы оправились? – спросил он.
Девушка подняла взгляд, стараясь не вспоминать о том, как близко они стояли друг к другу и как его губы почти коснулись ее.
– Да, полностью. Я прекрасно себя чувствую. – Она неловко усмехнулась. – Полагаю, даже слишком.
Карлстон улыбнулся:
– Да, мне знакомо это чувство.
– Бедные ваши ребра, – вздохнула Хелен. – Мне так жаль! – Как несопоставимы эти краткие извинения и нанесенная ее руками травма!
– Мне следовало увернуться, – махнул рукой граф.
Хелен понизила голос:
– Какую мощь я обрела?
– Вы равны по силе примерно двум джентльменам.
Девушка сжала ладони, сдерживая безрассудный восторг.
– В таком случае, – выдохнула она, – я смогу управлять шестью лошадьми! Я всегда об этом мечтала.
Граф рассмеялся:
– Когда вы пройдете тренировки и научитесь контролировать свою силу, я предоставлю вам свою упряжку. Обещаю.
– Ценное предложение, – заметил Хаммонд. – У его светлости легендарная шестерка серых коней.
– Вы позволите мне ими управлять? – Хелен недоверчиво воззрилась на графа. – Правда?
– Правда, – серьезно ответил лорд Карлстон и окинул взглядом присутствующих. – Дело к вечеру, и леди Хелен вскоре ожидают домой. Предлагаю завершить обсуждение утра понедельника. – Он медленно отошел к камину. – Повешение назначено на восемь, но любопытные начнут стекаться на площадь еще на рассвете. Я бы предпочел убедить искусителей удалиться еще до начала казни. Если все они разом примутся бегло кормиться, это вызовет вспышку агрессии и приведет к давке с печальными последствиями, как пять лет назад. – Лорд Карлстон взглянул на Хелен: – Я знаю, что вы предпочли бы не присутствовать при публичной казни, и мне понятно это желание. Однако ваша помощь будет бесценна. Я прошу вас помочь мне защитить людей от влияния искусителей. Вы согласны?
Хелен выпрямилась. Она обрела силу. Лорду Карлстону требовалась ее помощь. Хелен была незаменима. И он ей улыбался как своему товарищу по оружию. Краем глаза девушка заметила, что леди Маргарет подалась вперед.
– Да, согласна, – сказала Хелен и тут же пожалела о своем решении. Если ее обнаружат среди зевак, пускай с горничной, репутация леди будет неизбежно подмочена. А если она ко всему прочему будет находиться там в компании лорда Карлстона в доме, который он арендует, от ее репутации не останется и следа.
– Благодарю вас, – произнес лорд Карлстон и улыбнулся. На этот раз улыбка не сразу покинула его лицо, и Хелен с удивлением обнаружила в ней прежде невиданную нежность. Ее бросило в жар. – Будьте к семи у дома на углу Гилтспур-стрит и Ньюгейт-стрит. Я снял комнату с видом на эшафот.
– Вы предлагаете мне добираться самой? – Хелен разволновалась. Ей предстояло найти себе транспорт?
– Да. У мистера Хаммонда и леди Маргарет будет другое задание, и они не смогут вас привезти, однако непременно вернут домой. Наймите экипаж. Вы проедете Смитфилд и выйдете на Грин Драгон Лейн. Там вас встретит Куинн и отведет к дому.
– Хорошо, – коротко ответила Хелен. Она никогда в жизни не нанимала экипаж, а о Смитфилде ходили дурные слухи.
– Оттуда с помощью медальона вы будете указывать мне на искусителей, слившихся с толпой. Я подготовлю систему тайных знаков, выучите ее за утро.
Хелен глубоко вдохнула. Грудь сжимало отчаяние. От нее, вероятно, зависели сотни человеческих жизней. Если не тысячи.
На девушку впервые возлагали такие большие надежды, и она верила, что справится. Очевидно, сила чистильщика несла с собой не только дикую мощь. Но как быть, если все пойдет не так? Хелен уже предвидела первое препятствие на своем пути: сумеет ли она покинуть дом рано утром, не вызвав ничьих подозрений? Но лорд Карлстон рассчитывает на ее находчивость, а значит, она должна найти выход. Хелен моргнула – ее вновь охватили воспоминания о графе, оказавшемся непозволительно близко.
– Вы уверены, что прибудете на место встречи, леди Хелен? – Голос лорда Карлстона прервал размышления девушки. – Если у вас есть хоть малейшие сомнения, озвучьте их немедленно.
Хелен ощутила на себе взгляд леди Маргарет и заметила, что опять сжимает ладонями щеки. Она опустила руки на колени.
– Нет, я приду, – пообещала Хелен, пытаясь говорить уверенно. – Даю слово.
Лорд Карлстон наградил ее улыбкой, а леди Маргарет отвела взгляд.