Четверг, 21 мая 1812 года

Хелен подняла веки. Затылок ныл, виски ломило от боли, а мягкое мерцание стоявшей рядом свечи резало по глазам. Девушка снова их закрыла в надежде вернуться в успокоительный сон, еще маячивший на задворках сознания. Но тщетно: разум уже возвращался в реальный мир.

Она в своей спальне. На кровати.

Девушка распахнула глаза. Повешение! Она оторвала руку от простыни и неуклюже прикоснулась к горлу. Темноволосая искусительница…

– Миледи? – Над постелью склонился туманный силуэт.

– Дерби? – прохрипела Хелен. Во рту у нее было невыносимо сухо.

– О, миледи! Вы очнулись!

Хелен моргнула, пытаясь сосредоточиться на лице горничной. Темный синяк на щеке, круги под глазами, встревоженный взгляд.

– Я сбегаю за вашей тетушкой, – поспешно проговорила Дерби.

– Подожди. – Хелен приподняла руку, но тут же ее уронила. Она словно оказалась в густых водах, и каждое движение давалось ей с трудом. – Мы одни?

– Да, миледи.

– Где медальон?

Дерби коснулась своего лифа с высоким воротом и прошептала:

– В безопасности, миледи.

– Что произошло? Как я сюда попала?

– Вас принесли домой ваш брат и герцог Сельбурнский. Я уже была здесь. Ваш затылок был весь в крови, миледи. Мы боялись… – Голос девушки дрогнул. – Мы боялись, что вы умрете.

Хелен поднесла руку ко лбу и нащупала бинт.

– Герцог? – прошептала она.

– Да! – Дерби энергично закивала. – Он так властно себя вел, миледи. Обещал вашему дядюшке, что не позволит слухам просочиться в газеты, и посоветовал всем говорить, что вы упали с лошади. Эту новость сообщили всем, кого вы знаете. Его милость шесть раз приходил вас проведать, спрашивал, как вы. – Дерби выпрямилась и показала на два великолепных букета в вазах у кровати. – Это от него. И те четыре тоже, – продолжила служанка, махнув рукой в сторону закрытого бюро, на котором стояли небольшие букетики. – А фиалки от мисс Гардуэлл. Вы пропустили ее бал, но она совершенно не обиделась и даже принесла вам цветы. Очень мило с ее стороны. Ирисы – от мистера Браммела, а розы – от леди Маргарет и мистера Хаммонда. – Дерби наклонилась к девушке. – Лорд Карлстон тоже заходил, но цветов не принес.

Сердце подло затрепетало при упоминании его светлости, но тут же увяло от горьких воспоминаний: мистер Бенчли, мамино письмо. Хелен постаралась отвлечься от внезапной пустоты в душе и провела пальцем по мягким лепесткам одного из букетов. Шесть из них принес герцог?..

– Давно я лежу без сознания?

– Почти четыре дня. Сейчас вечер четверга, миледи. Доктор Робертс очень за вас беспокоился. Мы все страшно переживали! – Дерби снова выпрямилась. – Должно быть, вам хочется пить. – Она повернулась к кувшину и налила в стакан жидкость молочно-белого цвета. – Врач посоветовал дать вам ячменной воды, когда вы очнетесь. Пейте маленькими глотками.

Хелен приподнялась на локтях. Дерби помогла ей сесть, поддержав спину твердой рукой, а затем поднесла к губам хозяйки стакан. Хелен сделала глоток чуть теплого напитка, и боль в пересохшем горле немного улеглась.

– Простите, миледи, но сразу много пить нельзя, – извиняющимся тоном проговорила Дерби, забрала стакан и уложила Хелен обратно на подушку. – Я схожу за вашей тетушкой.

Но Хелен снова поднялась на локтях, встревоженная внезапной мыслью:

– Дерби, а тебе наша выходка чем-нибудь грозит?

– Нет, миледи. Ваша тетушка решила, что вы отправили меня домой и пошли смотреть на казнь в одиночку. Я возражать не стала. Я правильно сделала?

– Да, отлично. А как ты объяснила этот кошмарный синяк? – нахмурилась Хелен.

Дерби склонила голову набок:

– Миледи, вы и сами прекрасно понимаете, что никого не заботит, как светская дама обращается со своей горничной.

– Они полагают, что я тебя ударила? – Хелен чуть не задохнулась от возмущения. Она никогда не поднимала руку на слуг.

– Я сейчас приведу вашу тетушку и брата, – спокойно ответила Дерби и вышла из комнаты.

Хелен не сомневалась, что Эндрю страшно на нее зол. Она откинулась на подушку и опустила веки, но пульсирующая головная боль не позволяла ей окунуться в заманчивое черное озеро сна.

Послышался щелчок, и дверь открылась. Девушка встрепенулась и медленно открыла глаза.

– Хелен? – В спальню заглянула тетушка. От ее напудренного лица веяло усталостью. – Как ты себя чувствуешь?

За ней стоял, улыбаясь, бледный, осунувшийся Эндрю.

– Привет, сильфида, – тихо сказал он.

– Голова раскалывается, – пожаловалась Хелен.

– Ничего, врач скоро придет. – Тетушка опустилась на стул у кровати и разгладила юбку легкого утреннего платья. – Он уже дважды делал тебе кровопускание. Замечательный человек! – Леди Леонора наклонилась к племяннице и сжала ее руку: – Я так рада, что ты наконец очнулась, моя дорогая!

Хелен слабо улыбнулась.

– Простите, – прошептала она, и ее взгляд метнулся к брату.

– Не знаю, что в последнее время на тебя нашло, – проворчал он. – Ты хотя бы представляешь…

– Эндрю! – оборвала его тетушка. – Вероятно, тебе пока лучше уйти.

Молодой человек потер затылок.

– Я рад, что тебе лучше, – угрюмо бросил он и вышел из комнаты.

Хелен молча проводила брата взглядом.

– Он все это время оставался у нас, ждал, пока ты поправишься, – сообщила тетушка, когда дверь за Эндрю закрылась.

– Дядюшка тоже рассердился?

– О, милая, он пришел в бешенство! Готов был выгнать тебя из дому, хоть ты и лежала без сознания. К счастью, вмешательство и регулярные визиты герцога отчасти его смягчили. – Леди Леонора поднялась со стула и отошла к бюро, повернувшись к Хелен спиной. – Согласись, цветы от его милости прекрасны. Шесть букетов, и все из оранжереи! Осмелюсь предположить, что завтра он принесет еще два.

– Да, он очень добр, – прошептала Хелен.

Тетушка резко развернулась:

– Как ты могла совершить настолько позорный, ужасный поступок? Отправилась смотреть на повешение, да еще и в одиночку! – Она сжала ладони. Пальцы ее дрожали. – Нет, я поклялась не бранить тебя, пока ты еще слаба. – Леди Леонора перевела дыхание. – По правде говоря, я предполагала, что твое несносное поведение оттолкнет его милость, но он все еще тобой увлечен. Хелен, дорогая, тебе очень повезло. У меня самой это в голове не укладывается. Может, теперь герцог чувствует за тебя ответственность. Не знаю. Да и какая разница? Главное, чтобы эти чувства не пропали. – Она натянуто улыбнулась, лишь слегка обнажив зубы.

Стук в дверь разрушил напряженную тишину.

– Войдите, – громко сказала тетушка.

Дверь открылась, и Хелен увидела доктора Робертса с учеником, крепким молодым человеком, прижимавшим к груди черную кожаную врачебную сумку.

– Приятно видеть, как пациент идет на поправку, – спокойным, размеренным тоном произнес врач, но за маской профессионального дружелюбия Хелен заметила облегчение. Он изящно поклонился дамам и подошел к кровати в сопровождении своего ученика. На худом лице появилась искренняя улыбка. – Как самочувствие, леди Хелен? Полагаю, головная боль у вас невыносимая.

– Такое чувство, будто кто-то танцует там джигу, доктор, – призналась Хелен. Врач подвинул стул ближе к кровати. – Но с тех пор, как я проснулась, мне уже стало легче.

Доктор Робертс хмыкнул, довольный ее ответом.

– Позвольте вас осмотреть, – улыбнулся он.

Осмотр занял не более десяти минут: врач измерил пульс, прижав к запястью девушки холодные пальцы, проверил глаза и язык, достал из сумки тростниковую трубочку, приложил один конец к груди пациентки, другой – к своему уху и послушал биение ее сердца.

– Превосходно. От кровопускания уже можно отказаться. – Доктор Робертс передал трубку ученику и похлопал Хелен по руке: – И это хорошо. Кровь у вас течет удивительно недолго и неохотно.

– Вы уверены? – уточнила тетушка. Она неотступно верила в пользу кровопускания, особенно если оно проводилось в мае.

– Вполне, – успокоил ее врач. – А теперь посмотрим на ваш затылок. – Доктор Робертс ловкими, выверенными движениями снял бинт и пощупал рану, которая располагалась прямо над линией роста волос. – О, вот это радостная новость! Позволите продемонстрировать вашу травму моему ученику, леди Хелен?

Девушка кивнула.

Молодой человек робко приблизился к постели.

– Видите, мистер Юэлл? Рана затянулась. Невероятно. – Врач улыбнулся своей пациентке: – Пожалуй, бинт вам уже не нужен.

– Она необычайно быстро затянулась, согласны, сэр? – осмелился заметить ученик.

Хелен затаила дыхание. Мистер Юэлл оказался довольно проницательным.

– У леди Хелен крепкое здоровье, – объяснил доктор Робертс. – Нельзя недооценивать способность организма к восстановлению.

«Особенно организма чистильщика», – подумала про себя Хелен.

Врач повернулся к тетушке:

– Ваша племянница полностью оправилась, леди Пеннуорт. Очевидно, травма была не такой серьезной, как мы думали поначалу. Я приготовлю жидкое лекарство, мистер Юэлл вам его занесет. Пусть леди Хелен принимает его следующие несколько дней. Завтра утром я снова вас проведаю. Если самочувствие леди Хелен продолжит улучшаться, всего через сутки она сможет встать с постели.

– Так скоро? – В удивленном восклицании тетушки послышался расчет.

– Да, но ходить придется осторожно и не дальше стула. – Доктор Робертс бросил на Хелен насмешливо-укоризненный взгляд. – Никаких веселых раутов, танцев и долгих прогулок на этой неделе.

– А я уже намеревалась отменить ее дебютный бал, – усмехнулась леди Леонора. – Вы полагаете, что она выздоровеет к тому времени?

– Когда бал должен состояться? – уточнил врач.

– На следующей неделе, во вторник.

Доктор Роберт еще раз ободряюще похлопал девушку по руке:

– Если леди Хелен будет отдыхать и поправляться в таком же темпе, то вполне возможно.

Тетушка улыбнулась, взглянула на Хелен и вскинула брови, словно поздравляя ее с победой:

– Что ж, вы меня обнадежили. Хорошо, что кухарка все еще трудится над белым супом и я не приказала ей бросить это занятие.

Хелен натянуто улыбнулась в ответ.

* * *

К утру следующего дня сила чистильщика полностью восстановила здоровье Хелен. Исчезли головная боль и неясность сознания, рана полностью затянулась и была почти не видна – девушке удалось рассмотреть свой затылок в зеркале на туалетном столике. Она сделала шаг назад и вгляделась в свое мрачное отражение. Если воспользоваться даром матери, то и эта волшебная способность исчезнет навсегда. Хелен прикоснулась к бледному шраму. Сколько всего она потеряет?

Перед глазами встало другое лицо, выжженное в памяти. Темно-карие глаза, пухлые губы, темные волосы. Искусительница из демимонда. «Он придет за вами», – сказала она. Хелен инстинктивно закрыла горло рукой. Кто ей угрожает? Великий искуситель, предвестник эпохи террора, как и опасался лорд Карлстон? Если он открыл на нее охоту, то это оправдает отказ от таланта чистильщика.

В будуар зашла Дерби с чашкой горячего шоколада и подарком, который она смастерила за ночь: шелковым кремовым мешочком на длинном шнурке. Его можно было надеть на шею или обвязать вокруг талии.

– Это для медальона, – тихо объяснила горничная. – Так вы сможете носить его на себе, не страдая от головной боли. Наверное, теперь вам не хочется выпускать его из виду.

Девушка покосилась на закрытую дверь, выудила портрет из лифа платья и сняла ленту через голову. Она неловко улыбнулась и вернула медальон хозяйке.

– Спасибо. – И Хелен сжала руку Дерби, борясь с внезапным желанием заплакать.

Вскоре в спальню впорхнула тетушка с очередным букетом.

– Смотри, какие чудесные! – проворковала она и помахала пионами перед лицом племянницы, которая вновь чинно сидела в постели, откинувшись на целую пирамиду из подушек. – Нужно признать, что букет доставил лакей Сельбурна, но сейчас всего восемь утра. Не может же герцог проснуться раньше десяти! – Леди Леонора протянула цветы горничной, отошла к окну, вернулась и замерла у кровати, неуверенно улыбаясь: – Знаю, твой дядюшка еще ни разу тебя не навестил. Но не думай, моя дорогая, что он о тебе не беспокоится. – Тетушка потянула за кисточку на балдахине и расправила плотные золотые нити. – Он полагает, что посещать тебя в спальне неподобающе, но справляется о твоем здоровье каждый раз, когда меня видит. Как только ты поправишься достаточно, чтобы спускаться в гостиную, он непременно проведает тебя при первой же возможности.

И слепой бы догадался, что она лжет. Хелен не сомневалась, что дядюшка взбешен и не желает находиться в одном помещении с распущенной, непослушной племянницей. Однако ее наверняка ждал серьезный разговор с лордом Пеннуортом, и внутри уже сейчас все сжималось от страха.

Доктор Робертс, как и обещал, пришел к пациентке утром и объявил, что она достаточно здорова, чтобы одеваться и сидеть на кушетке. Кушетку поставили у окна спальни, чтобы на Хелен падал свет и она могла любоваться небом, а бюро отодвинули к другой стене. Врач даже посоветовал открыть окно, однако тетушка возразила, что это уже слишком. У Хелен было скверно на душе из-за того, что она пропустила бал Миллисенты, и она спросила доктора Робертса, можно ли ей пригласить подругу в гости. Врач охотно разрешил. Бодрящая компания дорогого друга всегда ускоряет выздоровление. Главное, чтобы юная леди не задерживалась надолго.

Миллисента и ее слуга прибыли одновременно с герцогом – он снова принес Хелен букет, на этот раз лично. Естественно, в спальню Сельбурн подняться не мог, но передал Хелен пожелания скорейшего выздоровления через мисс Гардуэлл, а розы доверил горничной.

– Герцог Сельбурнский? – Миллисента опустилась на краешек кушетки и потянула за ленту капора. – Ах ты лиса! Каролина Притчард этого не переживет.

Она сняла карамельно-коричневый капор с лентой кофейного цвета и розовыми перьями и передала его Дерби.

– Каролина Притчард? – переспросила Хелен и укутала ноги шерстяным пледом. – Для нее это уже второй сезон, верно?

– Да, и до сих пор ни одного предложения! Она нацелилась на герцога. Но шансов у нее, конечно, не было. Косоглазие. Бедняжка! – Миллисента протянула Хелен коробочку. По обертке та сразу догадалась, что это сладости из кондитерской «Гюнтерс». – Фруктовый мармелад. Знаю, ты его обожаешь. – Миллисента передала Хелен подарок и пылко сжала ее руку. – Я так рада, что тебе стало лучше! Я чуть с ума не сошла, когда узнала, что случилось. Поверить не могу, что Цирцея тебя скинула. Как так вышло? Она угодила ногой в яму?

Хелен облизнула губы. У нее не было времени выдумывать подробности.

– Утром я погнала ее галопом, и в какой-то момент она встала на дыбы. Наверное, что-то ее напугало. Я не заметила что именно… Не могу вспомнить. – Она поспешила сменить тему: – Прости, что не пришла на твой бал.

– Но от тебя ничего не зависело, ведь так? Ты была прикована к постели. – Миллисента подалась вперед. – Правда, мне очень тебя не хватало. Я так нервничала! Еще и та кошмарная буря… Ты о ней не слышала? – Хелен помотала головой, и девушка продолжила: – В половину девятого в дом начали стекаться гости, и в то же время небо помрачнело, раздался жуткий гром, засверкали молнии… Грандиозная сцена! Клянусь, матушка готова была поверить, что это божественное наказание за дешевое шампанское.

Хелен рассмеялась и закачалась на кушетке, ударяясь о мягкую спинку. Когда ей наконец удалось подавить смех и он превратился в тихое хихиканье, девушка внезапно осознала, что давно так заливисто не смеялась.

– Ладно, расскажи мне про герцога, – попросила Миллисента, снимая перчатки. – Похоже, с нашей прогулки по Гайд-парку я многое пропустила! Твоя тетушка сказала, что он пригласил тебя проехаться верхом по Роттен-роу, а после несчастного случая прислал не менее восьми букетов. Как думаешь… – Она сделала торжественную паузу и вскинула брови в немом вопросе.

– Не знаю. Может быть.

Миллисента хлопнула в ладоши:

– А он тебе нравится? – Она отмахнулась от своего же вопроса. – Конечно, а как иначе? Он charmant! Лучший жених сезона.

– Он мне очень симпатичен, – призналась Хелен.

Однако все, что она видела перед собой, это темная голова лорда Карлстона, склоненная к ней. Как бы оценила эту ситуацию Миллисента? Нет, разумеется, Хелен не могла поделиться этим волнующим моментом с подругой. Да и с кем бы то ни было, включая Дерби. Кроме того, лорд Карлстон ее предал и, возможно – нет, даже вполне вероятно, – полагал, что тот почти поцелуй был ошибкой.

Хелен весело улыбнулась и опустила взгляд на коробку с мармеладками:

– Ну что, попробуем по штучке?

Миллисента воодушевленно кивнула, и Хелен сорвала обертку.

– У меня тоже есть кое-какая новость, – застенчиво сказала Миллисента, рассматривая мармелад. Ее пальцы зависли над коробкой, а затем выхватили мармелад в форме ананаса. – Лорд Холбридж был крайне настойчив в своих ухаживаниях. На моем балу мы танцевали дважды, без конца болтали, и он сопроводил меня на ужин.

Хелен вызвала в памяти образ молодого виконта. Приятная внешность, хорошее чувство юмора. Она выбрала земляничную мармеладку.

– Расскажи мне все от начала до конца, – попросила Хелен и зарылась обратно в подушки: она хотела погрузиться в спокойные, незамысловатые радости своей прежней жизни. – В мельчайших подробностях!

* * *

Полчаса спустя Миллисента покинула комнату – судя по ее горячим заверениям, она боялась, что съест все мармеладки в коробке. Дерби отправилась проводить гостью. Когда дверь за ними закрылась, Хелен встала с кушетки и прошлась по спальне, чтобы слегка размяться и избавиться от тошноты. Пожалуй, пятая мармеладка была лишней. И по правде говоря, короткой прогулки в комнате от стены до стены было недостаточно.

Хелен принялась исполнять jetés то одной ногой, то другой, каждый раз вскидывая их все выше и быстрее. Мышцы растягивались, кровь пульсировала, комната расплывалась перед глазами, и руки и ноги работали в идеальном согласии. Какое блаженство – двигаться с уверенностью и неземной скоростью! И этого она лишится, если воспользуется медальоном. Девушка закружилась в безумном пируэте, как вдруг раздался стук в дверь. Хелен замерла и часто-часто задышала.

– Кто там? – спросила она.

– Твой дядя, Хелен. Я желаю с тобой побеседовать.

Хелен зажала рот рукой, стараясь как можно скорее выровнять дыхание. Она подбежала к кушетке, упала на нее и накинула плед на ноги.

– Конечно, дядюшка. Войдите, – сказала она, глубоко вдохнув.

Дверь открылась. Лорд Пеннуорт стоял на пороге, раздув ноздри, на которых остались следы нюхательного табака – казалось, он почуял, что его племянница занималась чем-то неподобающим.

– Полагаю, ты достаточно поправилась, чтобы меня принять.

Лорд Пеннуорт зашел в спальню, не дождавшись ответа племянницы. Хелен подалась вперед, но дядюшка махнул рукой, показывая, что вставать и делать реверанс нет необходимости. Его рот вытянулся в тонкую белую линию, лицо побагровело от гнева, а узловатые синие жилы выпирали и пульсировали.

Хелен подтянула к груди плед – шерстяной, мягкий щит – и стала ждать, пока дядюшка заговорит.

Он подошел к бюро и остановил взгляд на украшавших его букетах:

– Представить себе не могу, что подтолкнуло тебя на такой неженственный, омерзительный поступок – отправиться на повешение в одиночку! – Дядюшка развернулся к девушке лицом. Его голос дрожал от гнева. – Выйти в мир без горничной, подобно доступной распутной девке! – Он с шипением втянул воздух ртом, обнажив зубы. – Неужели ты не понимаешь, что подозрительные незнакомцы могли трогать твое тело в толпе?

Хелен прижалась спиной к кушетке, силясь уберечься от его слов, но тут же выпрямилась. Нет, она не поморщится.

– Твой брат раздавлен, – покачал головой дядюшка. – Ты опозорила Эндрю перед его лучшим другом, герцогом. Если бы не его милость, на ваш род легло бы еще одно черное пятно. Мне жаль это признавать, но ты и правда дочь своей матери.

Хелен поджала губы. Дядюшка и вообразить себе не может, насколько они с леди Кэтрин похожи.

– Герцог только что ушел, – продолжил дядюшка. – Он попросил у меня твоей руки. Ожидай предложения. Не знаю, как так вышло, но он полагает, будто у тебя бойкий, а не дурной нрав и твою энергию всего лишь необходимо направить в нужное русло.

– Герцог попросил моей руки? – потрясенно переспросила Хелен. Почему Сельбурн хочет жениться на ней после того, как она себя опозорила?

– Да, тут есть чему удивиться, – проворчал дядюшка. – Тебе повезло, что в твоем приданом сорок тысяч фунтов. Боюсь, без них твой «бойкий нрав» был бы куда менее привлекательным.

Хелен опустила взгляд на плед и сжала в руках теплую шерстяную ткань. Дядюшка ошибался: герцога не волновали деньги. Он куда более благороден. Глаза заволокло слезами. Неужели она ему симпатична? Да, Сельбурн за ней ухаживал, но пылкости в нем заметно не было. Вероятно, тогда любезный герцог не считал выражение чувств уместным и своевременным. Да и какая разница? Этот брак принесет ее семье все, о чем только можно мечтать: статус, безопасность, честь. К тому же Сельбурн – замечательный, добрый человек. С ним она проживет счастливую, спокойную жизнь.

– Ты действительно счастливица, – добавил дядюшка. – Если бы все наши знакомые узнали о твоем проступке, ты лишилась бы шансов на брак. Дурная слава твоей матери и твое возмутительное поведение отпугнули бы всех достойных женихов. – Он скрестил руки на широкой груди, и воротник рубашки поднялся к обвисшим щекам. – Герцог с помощью своего влияния и высокого статуса пресек все сообщения об этой истории в газетах. Он выдвинул всего одно требование в обмен на эту невероятную щедрость. Его милость полагает, что лорд Карлстон в тебе заинтересован. Как и подобает джентльмену, он не стал углубляться в подробности, но меня бросает в холодный пот от мыслей о том, что он мог иметь в виду. Герцог попросил, чтобы мы не принимали лорда Карлстона у себя в доме и оборвали с ним все связи. Я не возражаю против его просьбы, особенно учитывая отношения лорда Карлстона и его милости, стремление герцога спасти тебя от твоего же дурного нрава и благо, которое он принесет нашей семье, избавив нас от тебя. – Он широким шагом приблизился к постели и повернулся к Хелен, с отвращением опустив уголки губ: – Правда ли это? Привязана ли ты хоть сколько-нибудь к лорду Карлстону?

Хелен подняла подбородок и взглянула дядюшке прямо в глаза, но ее кожа предательски покраснела.

– Нет.

Лорд Пеннуорт прижал ладони к глазам:

– Не только распутница, но и лгунья! Меня тошнит от этой предрасположенности к обману. – Он шагнул к кушетке и наклонился к племяннице. – Ты примешь предложение герцога. Это ясно? – спросил он, брызжа слюной.

Хелен отвернулась от его пылающего яростью лица. Краем глаза она заметила, что дядюшка сжал руку. Без всяких способностей чистильщика было ясно, что еще несколько секунд молчания – и она почувствует на себе его кулак. На одно безумное мгновение девушка вспомнила, что при желании способна оторвать виконта от земли и бросить в стену. А желание, господи помилуй, у нее было! Хелен зажмурилась и дождалась, пока в ней уляжется пугающий ее приступ жестокости.

Однако причин сомневаться или отказываться у Хелен не было.

– Да, – сказала она. – Ясно.

– Ты не выйдешь из дому до самого бала. Ты будешь посещать только те встречи, которые я сочту необходимыми для подготовки к этому мероприятию. Тебе все ясно?

– Да.

Дядюшка снова выпрямился:

– Я отзову приглашение лорда Карлстона на твой бал и прямо заявлю, что наша семья не желает иметь с ним ничего обще го.

Лицо Хелен ничего не выражало. Ей следовало радоваться, что его светлость не придет на бал и прекратит с ней всякое общение.

Почему же она чувствовала себя опустошенной?

– Советую тебе с утра до вечера молиться о том, чтобы Господь очистил твою душу от мыслей о лорде Карлстоне и от естественных женских стремлений, которым не должна предаваться благородная леди.

– Да, дядюшка.

– Можешь начинать. – Лорд Пеннуорт сжал плечо племянницы, стянул ее с кушетки и опустил на колени. – Благодари Сельбурна за то, что он возьмет тебя в жены. – Дядюшка убрал руку, но давящая боль осталась. – Я уж точно поблагодарю его за то, что вскоре ты станешь предметом заботы другого мужчины.

Он развернулся и вышел из комнаты, оставив за собой запах застарелого нюхательного табака и прокисшего дыхания.

Хелен не вставала с колен, пока шаги дядюшки не послышались на лестнице. Лишь тогда она медленно поднялась, легла обратно на кушетку и накрыла плечи шерстяным пледом.

Что произойдет, если она откажет Сельбурну? Скорее всего, дядюшка насильно заставит ее дать согласие. А если герцогу не понравится брак против воли девушки, Хелен выдадут за первого джентльмена, который будет не против на ней жениться, возможно, обожателя мяса сэра Реджинальда. Хелен поежилась. Дядюшка будет держать ее под замком в своем поместье в Лэнсдейле, пока она не «образумится» или пока он не перестанет быть ее покровителем и не потеряет возможность распоряжаться деньгами племянницы, а этого ей придется ждать семь лет. Семь лет! А разгневанный дядюшка вполне способен изгнать Хелен из семьи и не позволить ей пользоваться средствами, оставленными родителями. Тогда девушке придется полагаться лишь на щедрость брата.

Хелен покачала головой. Зря она себя изводит. Только сейчас в голове у нее прояснилось, и она поняла, что жесткий подход дядюшки вызвал в ней невольное сопротивление. Боже мой, да ведь ей нравится Сельбурн! Она просто не хочет повиноваться приказу дядюшки. Стыдно признаться, но это совершенно детская реакция. Нельзя позволить этим противоречивым чувствам повлиять на самое важное в жизни решение.

Герцог – прекрасный, образованный, влиятельный человек с громадным состоянием. Мало того, он достоин восхищения и уважения. Если Хелен за него выйдет, она станет герцогиней Сельбурнской. Выше ее по статуту будут лишь королева и принцессы. Ее ждут роскошные салоны, балы, путешествия – жизнь, к которой ее всегда готовили и в которой, как полагала Хелен, ей теперь было отказано. Мама хотела, чтобы она жила именно так. Есть ли смысл колебаться? В конце концов, она уже собралась избавиться от своих талантов. После бала ни ей, ни ее родным не будут грозить искусители.

Решение принято. Она выйдет за герцога.

Хелен еще сильнее притянула к себе плед. Отчего же тогда сердце трепещет в груди, как плененная птица?

* * *

Незадолго до ужина, когда Дерби выставляла еду для леди на небольшой столик, в дверь тихо постучали.

– Кто там?

– Лили, миледи.

Хелен с Дерби переглянулись. Шпионка лорда Карлстона. Хелен ожидала, что его светлость с ней свяжется, и Лили была идеальным посыльным. Однако вот она пришла, а Хелен лишь гадает, что передаст ей граф. Объяснение? Извинение? Обвинение в грешном стремлении вести обычную жизнь? Вот только она не папистка, и жажда защиты и безопасности – отнюдь не грех.

– Войди. – Хелен спустила ноги с кушетки и повернулась лицом к двери.

Дерби встала за ней, чтобы поддержать хозяйку.

– Закрой дверь, – попросила Хелен, когда Лили присела в реверансе.

Теперь личной беседе ничто не угрожало, и Лили смело вошла в комнату. Взгляд цепких глаз метнулся от Хелен к Дерби и обратно.

– Я принесла письмо от его светлости, миледи. – Лили выудила послание из кармана передника и передала Хелен в руки. – Он попросил вернуться с ответом.

Конверт был тонким. Два листа, не больше.

– Я позову тебя, если потребуется, – сказала Хелен.

Лили еще раз сделала реверанс и направилась к двери. Хелен надавила подушечками пальцев на сургучную печать.

– Миледи? – Хелен подняла взгляд: Лили замерла на пороге. – Я хотела добавить, что так и не нашла искусителей в вашем доме.

– Спасибо, Лили, – улыбнулась Хелен.

Горничная кивнула, повернула ручку, окинула взглядом коридор и вышла, с мягким щелчком затворив за собой дверь.

– Проверь, – коротко попросила Хелен.

Дерби приоткрыла дверь, кивнула и снова закрыла:

– Значит, мы ей не доверяем?

– Не знаю, – честно ответила Хелен. – Я не знаю, кому доверять.

Горничная покосилась на письмо:

– Вас оставить? – Хелен кивнула. – Тогда я буду в будуаре, миледи.

Спальня опустела. Хелен скользнула пальцем под сургучную печать и вытащила страницы. Глубоко вздохнув, она раскрыла слегка помявшиеся листы, разгладила их и приступила к чтению.

Площадь Сент-Джеймс

21 мая 1812 года

Леди Хелен!

Когда Лили доложила мне, что вы полностью оправились после событий восемнадцатого мая, я наконец смог вздохнуть с облегчением. Именно в эти события я хотел бы внести ясность и, надеюсь, объяснить вам свои действия.

Ваша догадка была верна: мистер Бенчли в самом деле предложил мне слить скопившуюся в нас обоих тьму в вашу чистую душу. Клянусь вам, я даже не подозревал, что много лет назад он таким же образом воспользовался вашей матерью. Естественно, я отверг это чудовищное предложение. Однако мне стало ясно, что злые мысли не покинут мистера Бенчли. Именно поэтому я пригласил его на Ньюгейт-стрит – чтобы продемонстрировать ему ваши невероятные таланты, особенно то, на что вы способны с медальоном своей матери, и доказать, как вы для нас важны. Я полагал, что лишь так смогу отвратить его от желания перенести в вас свою тьму и остановить посягательство на ваше душевное благополучие.

Хелен покачала головой. Она сомневалась, что мистера Бенчли возможно остановить. Но, по крайней мере, граф отказался ему содействовать.

Разумеется, мы с вами оба знаем, что произошло в доме на Ньюгейт-стрит. За время обучения я лишь единожды видел в книге упоминание о коллигате и потому не сразу понял, чем является медальон вашей матери – древним, кошмарным творением. Я не осознал это, даже увидев реакцию Джеремайи, и я виню себя за невежество.

Ваш коллигат – лишь одна третья часть алхимического кощунства под названием «тринитас», способного уничтожить всех чистильщиков. Угроза подобного творения очевидна, однако источник мощи «тринитаса» – вис – сейчас под надежной охраной чистильщиков, и сделать копию с него нельзя, в отличие от вашего коллигата и третьего компонента – лигатуса. Таким образом, ваш коллигат невероятно опасен, но еще не смертелен для нам подобных. Признаю, мы с мистером Бенчли среагировали чересчур бурно и потеряли контроль над собой, осознав, каким оружием вы обладаете. Однако я уповаю на ваше понимание.

Хелен все понимала. Она владела предметом, который устрашал даже такого смелого человека, как лорд Карлстон.

Мне известно, что у вашего коллигата, к моему глубочайшему сожалению, есть и другое применение. Теперь вы действительно можете выбрать свою судьбу. Я не могу заставить вас войти в наш клуб, но я никогда и не пытался. Желание сражаться с искусителями должно идти от сердца. Оно требует осознания чувства долга и ответственности, веры в свое дело. Благодаря всему этому чистильщик способен вытерпеть все последствия своего призвания. Я убежден, что вы – предвестница появления Великого искусителя, его злейший враг, и вам это известно. Вы сами видели перемены в сообществе искусителей, видели, как они работали сообща в толпе у тюрьмы. Мне думается, что эти перемены тоже знак. Нашему миру явился некто очень мощный, существо, способное объединить искусителей. Очевидно, они охотились за вашим коллигатом и, боюсь, вскоре предпримут очередную попытку им завладеть.

Хелен вздрогнула и оглянулась через плечо. Само собой, в комнате никого не было. Однако граф не ошибался: искусители хотят выкрасть ее коллигат. На шее все еще чувствовалась жесткая хватка искусительницы из демимонда, а в ушах раздавался шепот: «Он придет за вами». Хелен нащупала пальцами у себя на груди шелковый шнурок, который держал мешочек с медальоном. Держа его при себе, она могла быть уверенной в том, что с медальоном ничего не случится до бала. До того, как она с его помощью избавится от этого кошмара.

Полагаю, ваша мать упомянула о рисках, сопряженных с использованием коллигата для избавления от врожденных талантов, и вам известно, что часть вашей личности, возможно, распадается. Даже при полной луне, когда энергия Земли особенно сильна, эта процедура остается опасной. Я не сомневаюсь, что ваша мать желала вам блага, но вы сами уже не ребенок и ничем не обязаны прошлому. Мне пришлось уяснить этот урок в результате печальных событий.
Уильям Стэндфилд

Прошу вас присоединиться к нашему клубу и передать коллигат мне на хранение, чтобы я мог его уничтожить. Однажды вы сказали, что я предлагаю вам лишь опасность и угрозы. Вы правы. Однако я также предлагаю вам достойную цель в жизни – сыграть важную роль в судьбе Англии. Нас с вами призывает служба на благо человечества, и я не могу представить себе большей чести. Надеюсь, что вы ответите на этот зов, леди Хелен. Не сомневайтесь, я буду рядом, в качестве вашего наставника, и нас поддержат храбрые леди и джентльмены из клуба «Темные времена». Вместе мы будем непобедимы и непременно выстоим против Великого искусителя, безумного мистера Бенчли и любых других людей, несущих угрозу для душ и жизней англичан.

Меня сложно в чем-либо убедить, леди Хелен. Мы с вами принадлежим к лагерю философов и верим лишь тому, что можно увидеть своими глазами. Я наблюдал за тем, как вы открывали в себе удивительные таланты и все больше узнавали о нашем тайном мире. Теперь я твердо уверен: вы намного смелее, чем думаете.

Хелен сидела не шелохнувшись, в горле у нее защипало от чистой веры графа, сквозившей в последних строках. Она провела пальцем по его имени. Уильям. Он подписался Уильямом.

Девушка медленно поднялась с кушетки. Казалось, будто ее руки и ноги проржавели. Она подошла к огню, плясавшему за каменной решеткой. Уильям Стэндфилд, граф Карлстонский, ошибался. В ней нет ни капли смелости. Хелен наклонилась и поднесла листы к мерцающим углям. Пришло время попрощаться с миром его светлости. Отказаться от любой опасности. Руки обожгло огнем, и над бумагой завился дымок.

Нет!

Хелен выхватила бумаги из камина и потушила горящие края. Она еще не готова уничтожить это письмо.

Вы намного смелее, чем думаете.

Девушка отперла бюро и потянулась к «Магу». В конце концов, это был подарок от графа. С верхней полки ей улыбалось бесстрашное лицо отца, облаченное в золотую рамку. Вот только храбрость его не выручила. Не спасла она и мать. Не хватило даже любви. Хелен достала книгу в кожаной обложке, спрятала в нее сложенное письмо и поставила «Мага» на место.

Она надежно заперла бюро, отошла от него и позвала Дерби:

– Сбегай за Лили.

Любопытный взгляд горничной скользнул по рукам леди, но она промолчала, присела в реверансе и поспешила на поиски горничной.

Хелен опустилась на кушетку и сложила руки на коленях. В дверь постучали, и она подняла взгляд:

– Войдите.

В спальню зашла Дерби, а за ней – Лили. Обе девушки сделали реверанс.

– Мне остаться, миледи? – спросила Дерби.

– Да. – Голос Хелен дрогнул, и горничная это заметила. Она подошла к хозяйке и встала за кушеткой.

Проницательные глаза Лили смотрели прямо на них, крупные натруженные руки были сложены на переднике. «Флегматичная девушка», – подумала Хелен. Вот бы и ей научиться такому же стоическому спокойствию!

– Вы желали меня видеть, миледи? – Лили вырвала Хелен из раздумий.

Хелен встретилась с ее выжидающим взглядом:

– Передайте лорду Карлстону, что ответа не будет.