Двери в будуар и спальню были закрыты. Ничего необычного. Хелен замешкалась, перед тем как войти: она прислушивалась к шорохам в комнате, пытаясь понять, есть ли там Дерби или кто-нибудь другой, но до нее не доносилось ни единого звука, притом что острый слух чистильщика выхватывал ноты веселой мелодии, которая заиграла двумя этажами ниже. Девушка повернула ручку и толкнула дверь.

В спальне никого не было. Над бюро слабо мерцал канделябр, и еще один стоял на каминной полке над угасающим огнем. Через открытую дверь виднелся будуар – темный и мрачный, словно освещенный лишь одной свечой.

– Дерби? – прошептала Хелен и закрыла за собой дверь. – Дерби, ты там?

Тишина.

– Дерби! – Пронзительный, отчаянный крик Хелен разрезал жуткую тишину. – Ответь!

– Миледи? – В дверном проеме показалась Дерби. – Я здесь.

Хелен тихо всхлипнула от облегчения. Невредима, слава богу!

– Что случилось? – спросила горничная, поспешно заходя в спальню. – До полуночи осталось всего пять минут.

– Искуситель убил Лили, мистера Бейлса и одну из наших горничных.

– Что?.. – Дерби прижала ладонь к груди. – Какую? Надеюсь, не Тилли?

– Не знаю. – Господи, лишь бы это оказалась не малышка Тилли. Хелен подошла к бюро и сняла перчатки. – Его светлость отправился на поиски чудища. Оно уже напиталось энергией.

Хелен бросила перчатки на стул перед бюро, нащупала впадинку под столешницей и забрала ключ из выскочившего ящичка на пружине. Сейчас ее ни капли не волновало, что Дерби все это видит.

– Напиталось? – Дерби в ужасе бросилась к Хелен. – Что же нам делать?

Хелен отперла бюро и опустила откидную столешницу:

– Достань все необходимое, Дерби. Ингредиенты на верхней полке. Я возьму медальон.

Хелен присела на краешек кровати, подняла верхние и нижнюю юбки и отвязала шелковый мешочек от корсета. Не успела она выудить медальон, как ее отвлек тихий звон: сосуд со святой водой задел край серебряной мисочки и занял свое место рядом со шкатулкой и ножом.

Дерби развернулась:

– Готово, миледи.

Хелен встала, держа в руках медальон. Дерби охватило голубое мерцание.

– Прекрасно, – похвалила ее Хелен. – Передай мне нож.

– Отдайте мне медальон, – произнес мужской голос.

Хелен резко развернулась к двери в будуар. Вкрадчивый тон и ярко-синяя аура чистильщика указали девушке на Бенчли еще до того, как из темноты появилось его морщинистое лицо. Взгляд бледно-серых глаз был направлен прямо на Хелен.

– Как вы проникли в дом? – спросила девушка, но ответ ей уже не требовался: она увидела, что мистер Бенчли одет для бала.

Он шагнул в комнату и направил дуло изящного дуэльного пистолета ей в грудь:

– Через кухню. Всего лишь очередной подвыпивший гость, который случайно забрел в подвал! Милая маленькая горничная отвела меня к бальному залу.

Несмотря на потрясение, Хелен сумела отметить, что мистер Бенчли пришел один. Мистер Лоури не скрывался за ним во тьме. Она стиснула в руке медальон. В голове мелькнула мысль бросить его Дерби. Она стоит недалеко от двери и может быстро выскользнуть из комнаты и убежать. Вот только Бенчли невероятно быстр и лишен всякой совести.

Отбросив этот вариант, Хелен выбрала альтернативный.

– Дерби, беги! – крикнула она.

Горничная бросилась к двери.

– Стой, где стоишь, девчонка, а не то я застрелю твою хозяйку! – пригрозил Бенчли.

Дерби замерла и медленно убрала ладонь с ручки двери.

Бенчли махнул рукой:

– Отойди к стене и не двигайся.

Дерби бросила на него злой взгляд, но все же подчинилась.

– Чуть дальше, – приказал мистер Бенчли. Девушка отошла к бюро, и он кивнул: – Так пойдет. – Мужчина вышел на середину комнаты. – Леди Хелен, вы же понимаете, что я не могу позволить вам избавиться от этого дара и лишить меня надежды на искупление? А что уж говорить о мощи коллигата! Положите его рядом с собой на кровать.

Хелен нахмурилась:

– Вас привлекает его мощь? Я думала, вы хотите его уничтожить.

– Все хотят заполучить коллигат, моя дорогая. Никому и в голову не придет его уничтожать, уверяю вас! Даже Карлстону. Давайте будьте хорошей девочкой, отложите его.

Хелен медленно опустила медальон на бархатное покрывало, и синее и голубое мерцание вокруг Бенчли и Дерби рассеялось.

Вдруг раздался стук, и все трое уставились на дверь.

– Миледи, вы там? – Это был Филипп. На мгновение Хелен воспрянула духом, но надежда тут же угасла: разве может юный лакей тягаться с опытным чистильщиком? – Ваша тетушка просит вас вернуться в залу.

Бенчли шагнул к Дерби и сжал ее подбородок. Девушка тихо ахнула.

– Прикажите ему уйти, – обратился он к Хелен. – Или я раздавлю ей челюсть.

Хелен сглотнула. Горло пересохло от страха.

– Оставь меня, Филипп, – прохрипела она. – Мне нехорошо.

Ручка двери повернулась. Что он творит?

– Простите, миледи, но ваша тетушка настаивает.

Филипп отворил дверь и вошел в спальню. Мягкое сияние свечи осветило его блестящие каштановые волосы. По какой-то причине он снял свой напудренный парик. Увидев жестокую сцену у бюро, лакей широко распахнул глаза.

– Закройте дверь, – приказал Бенчли, махнув пистолетом.

Филипп неторопливо подчинился, шагнул вперед и сгорбился, как зверь, затаившийся перед охотой.

– Итак, – спокойно произнес он. – Вы, должно быть, Бенчли?

На мгновение Хелен растерялась, и сердце затрепетало в груди. Откуда Филипп знает Бенчли?

Господи! Внезапно осознав ответ, она развернулась и схватила медальон. Ладонь накрыла золотую рамку, и вокруг Филиппа вспыхнуло ярко-синее свечение, а за его головой возникли три длинные изогнутые плети.

– Он искуситель! – вскрикнула Хелен.

Средняя плеть хлестнула воздух, и девушка откатилась в сторону, размахивая руками. Она рухнула с кровати, а покрывало и матрас взорвались перьями и горелым бархатом. Хелен отползла назад по ковру. Сильный удар плечом о стену отдался глухой болью в груди. Она закашлялась и сощурилась, пытаясь разглядеть хоть что-нибудь в водовороте перьев и пыли, витающих в воздухе. Бенчли, очевидно, тоже нашел укрытие: его нигде не было видно. Лакей бросился вперед, и две плети скользнули по полу. Доски затрещали, и Бенчли тихо выругался. Хелен еще сильнее прижалась к стене. Под потолком пролетел канделябр. Плеть отбросила его к дальней стене. Раздался звон, и свечи рассыпались, не выдержав удара. Комната погрузилась во мрак.

Где Дерби? Ей удалось бежать?

До Хелен донесся глухой удар плетей о дерево. По воздуху разлетелась штукатурка, и спальню окутал туман. Такой шум невозможно не услышать даже в бальном зале, где громко играет музыка и все танцуют.

Хелен заползла обратно за кровать, запутавшись ногами в платье. Наконец она вытащила из-под коленей верхние и нижнюю юбки, кое-как их скомкала и завязала у пояса. Девушка подвинулась чуть вперед и заметила, что Филипп развернулся к ней спиной, а плети неподвижно застыли над ним. Сердце стучало в груди, словно молот по наковальне, но Хелен все же рискнула выглянуть из-за кровати.

На месте ее бюро валялись обломки дерева и обрывки бумаги, а в стене, разделяющей будуар и спальню, зияла дыра. Бенчли лежал на спине, белый жилет был залит кровью, а над ним стоял Филипп. Хелен ахнула при виде двух плетей, скользнувших вниз. Бенчли перекатился по полу и увернулся от одной из них, но вторая рубанула его по руке, разрезав фрак и рубашку. Из раны полилась свежая кровь. Бенчли выругался и поднялся на колени.

Дерби нигде не было видно, но Хелен заметила, что дверь открыта. Слава богу, горничная спаслась! И наверняка позовет на помощь. Где-то в доме часы пробили полночь.

Филипп оглянулся через плечо. Средняя плеть свистнула перед Хелен и врезалась в ковер. Девушка наклонилась и прикусила кулак, чтобы не закричать. Она забилась еще дальше в угол, когда к ней пришло внезапное осознание: в ее наряде слишком много металла! Хелен сорвала с головы диадему, вытащила из ушей серьги и поспешно расстегнула ожерелье. Украшения полетели на пол. В платье застежек не было, но портрет матери окружала золотая рамка. Спрятать медальон? Нет, кулон должен оставаться с ней в целости и сохранности, иначе она потеряет единственную возможность вернуться к прежней жизни. Хелен высунулась из-за кровати и увидела, как Бенчли бросается со стеклянным ножом на правую плеть, а через мгновение соперники, потеряв равновесие, упали. В своей схватке они не раз ударялись о кровать, перекатываясь по полу, и всякий раз она сотрясалась, а тяжелое дыхание чистильщика и искусителя сменялось тихими проклятиями. Хелен попыталась оценить свое положение. Удастся ли ей выскользнуть в будуар и спастись? Она подползла к изголовью кровати. Битва проходила меньше чем в двух ярдах от нее. Филипп прижал Бенчли к полу, а все три плети и пульсирующее темно-пунцовое щупальце погрузились в слегка приподнятую грудь противника, прямо в сердце. Из тела старого чистильщика струилась ярко-синяя энергия, лицо было искажено гримасой боли, а спина выгнута.

Хелен отползла назад. Филипп высасывает из Бенчли энергию!

Она снова выглянула из-за кровати, тяжело дыша. Бенчли бился в конвульсиях, во рту пузырилась белая пена, широко раскрытые глаза смотрели на Хелен. Он протянул к ней окровавленную руку.

– Помогите, – выдохнул он.

Помочь ему? Убийце людей. Убийце младенца. Человеку, который чуть не уничтожил ее мать!

– Не вмешивайтесь, – прорычал Филипп.

Он выудил одну из плетей из тела Бенчли, и та змеей скользнула к Хелен, готовая нанести удар. Девушка юркнула обратно в укрытие. Две другие плети погрузились глубже в грудь Бенчли, а щупальце продолжило нещадно высасывать синюю энергию. Чистильщик вздрогнул всем телом и повторил влажным шепотом:

– Помогите…

Он вцепился в доски в полу и подполз на дюйм ближе к Хелен. По его агонизирующему взгляду было видно, каких усилий ему это стоило. Девушка потянулась к краю постели, но перед глазами тут же просвистела плеть, всего в дюйме от ее лица. Она отшатнулась. Плеть тут же исчезла, и перед ней предстало кошмарное зрелище: выпученные, залитые кровью глаза мистера Бенчли, ярко-синие вены, по которым текла покидающая его энергия, обнаженные желтоватые зубы и раскрытый в немом крике рот. Голова билась об пол, руки безвольно взлетали то вверх, то вниз. Наконец его тело дернулось в предсмертной судороге, торс выгнулся, а через мгновение он рухнул замертво.

Хелен уставилась на лишенные жизни черты, распахнутые в предсмертной муке рот и глаза. Она зажала рот ладонью. К горлу подступала тошнота. Нет, сейчас не время для сочувствия. Надо скорее бежать отсюда. Девушка тяжело вздохнула и постаралась отвлечься от пережитого потрясения.

Вновь раздался удар часов.

Хелен уже потеряла им счет. Она прислушалась, дожидаясь нового удара, но до нее доносились только стук колес с улицы, громкая болтовня прохожих и топот ног в бальном зале, отмерявший секунды.

Полночь пришла и ушла.

Филипп выудил плети из бездыханного тела мистера Бенчли, втянул щупальце обратно в спину и повернулся к Хелен. Ядовитый свет плетей слепил глаза. Их переполняла жизненная энергия Бенчли.

– Отдайте мне коллигат.

Хелен стиснула в руке овальную рамку. Полная луна вернется в следующем месяце, и она сможет повторить попытку, если медальон останется с ней. Если она сама останется в этом мире. В обломках дерева, оставшихся от бюро, блеснуло нечто золотое. Портрет отца.

– Он был в моем бюро, – сказала Хелен. – Видите, вот он там.

Филипп с улыбкой покачал головой:

– Неплохая попытка, миледи, но я чувствую, что он у вас.

Хелен стиснула зубы. Ну конечно. Вот только почему он не нападет и не отберет его? Тут ей вспомнилось, как плеть ударилась об пол, загоняя ее за кровать. Еще тогда Филипп мог ее убить или ранить, но он этого не сделал. Он не пытался ей навредить и не намеревался уничтожить. По крайней мере, пока что.

– Вы Великий искуситель? – спросила девушка.

Лакей шагнул вперед:

– Я? – Он отрывисто засмеялся, и отталкивающие синие плети медленно закачались над его головой. – Я всего лишь его слуга. – Филипп протянул руку ладонью вверх. – Отдайте мне коллигат.

В будуаре блеснул свет, словно кто-то открыл дверь, и по пламени свечи прошелся легкий ветерок. Хелен ахнула, отчаянно молясь Богу, чтобы это оказался лорд Карлстон.

– Я думала, что вы не работаете сообща, – быстро проговорила она. – Почему вы прислуживаете существу своего вида?

– Он не такой, как мы. – Филипп сделал еще один шаг вперед.

– Кто же он? – резко спросила Хелен. Лакей склонил голову набок, прислушиваясь к ее словам. – Что ему нужно? – Надо любым способом отвлечь на себя внимание Филиппа и не позволить ему догадаться, что в будуар кто-то зашел.

– Я не собираюсь распространяться о планах моего лорда, – ответил Филипп. – Я пришел за коллигатом.

– Так он лорд?

– Не в привычном вам смысле.

Из будуара выскочил человек. Филипп резко развернулся и хлестнул по нему плетями, но его противник нагнулся и перекатился по полу. Хелен увидела лицо лорда Карлстона, напряженное, как у охотника, столкнувшегося с диким зверем. Она бросилась на разодранную постель, проползла по рваной простыне и упала вниз с другой стороны кровати, подняв за собой облако перьев.

– Хелен, бегите! – крикнул лорд Карлстон.

Плеть одним резким движением захлопнула дверь. Хелен опустилась на четвереньки и отбежала к изножью кровати, сжимая в руке медальон. Граф схватил одну из плетей, накрутил на руку и увернулся от остальных, устремившихся к его голове. Одна из них ударилась о стену и пробила в ней огромную дыру, из которой градом посыпалась штукатурка. Лорд Карлстон прыгнул ко второй плети, но его кулак сжал лишь воздух: Филипп отдернул плеть.

Он намеревался обрезать все три плети разом!

– Нет! – завопила Хелен.

Лорд Карлстон потянул за плеть, обернутую вокруг его руки, шагнул назад, и Филипп потерял равновесие. Лорд Карлстон отлетел в стену, и лакей врезался в него.

Около секунды они переводили дух, а затем распухшее щупальце Филиппа змеей скользнуло к груди графа. Он сбросил с себя лакея, стиснул в руке вторую плеть и откатился от ненасытного щупальца. Филипп зарычал от ярости и попытался выхватить свое оружие, но собравшийся с силами лорд Карлстон не отпустил извивающуюся плеть. Он накрутил ее на предплечье и пригнулся, чтобы не попасть под удар последней, третьей плети.

Его надо остановить. Он умрет, если примет в себя энергию всех трех плетей.

Оставшаяся плеть разрезала воздух, тихо жужжа, как рой тысячи разъяренных пчел. Лорд Карлстон бросился в сторону, но взмах синей плети оставил на его груди красную дорожку. Граф потянул искусителя на себя, Филипп пошатнулся и споткнулся о ногу мистера Бенчли. Соперники столкнулись и отлетели к каминной полке. Лорд Карлстон упал на колени.

Тут Хелен разглядела нечто темное на полу. Пистолет! Она прыгнула к нему и вцепилась пальцами в деревянную рукоятку. Медальон выскользнул на пол, и синее мерцание рассеялось. Девушка подняла пистолет, вскинула руку, прицелилась в Филиппа и нажала на курок. Выстрела не последовало. Хелен уставилась на пистолет, отчаянно вспоминая объяснения Эндрю, когда тот показывал ей, как стрелять. Предохранитель! Пистолет не снят с предохранителя. Девушка оттянула его назад, снова прицелилась и выстрелила. Раздался треск, блеснула вспышка, и Хелен отлетела назад. В воздухе запахло дымом и порохом.

Она моргнула. Ей удалось попасть в Филиппа? Нет, лакей повернулся на звук одновременно с графом. Они оба замерли, застигнутые врасплох внезапным выстрелом. Хелен промахнулась: она проделала новое отверстие в стене над их головами.

Мелодия, доносившаяся из бального зала, сбилась и смолкла.

Первым опомнился граф. Хелен больше не могла видеть плети и щупальце Филиппа, но она заметила, как лорд Карлстон что-то накручивает на запястье. Он поймал оставшуюся плеть! Другой рукой чистильщик потянулся за стеклянным ножом, лежавшим у головы мертвого мистера Бенчли. Пальцы его светлости стиснули рукоятку.

Филипп дернулся назад и ударил противника в плечо локтем, стараясь ослабить его хватку. Лорд Карлстон развернулся и одним сильным ударом пронзил стеклянным ножом все три плети у основания.

Филипп завопил и рухнул на пол.

Лорд Карлстон оглянулся на Хелен, тяжело дыша. Он дрожал всем телом, с трудом сдерживая в руках энергию плетей.

– Возьмите коллигат и бегите! – прохрипел он.

В коридоре послышались чьи-то шаги. Граф закинул назад голову и поднял руки. Он уже вставал в эту позу в Воксхолл-Гарденз, чтобы принять энергию плетей, ту самую безжалостную синюю энергию, которая вызывала на его лице безумную улыбку.

– Нет! – вскрикнула Хелен.

Лорд Карлстон приложил ладонь к груди и вонзил в себя все три плети. Его глаза расширились, а спина болезненно выгнулась, как тугая тетива лука.

– Нет! Остановитесь, милорд! – В комнату ворвался верный Куинн.

За ним появилась Дерби:

– Миледи!

Двадцать секунд. У них двадцать секунд на то, чтобы преодолеть три этажа, прижать лорда Карлстона к земле и выдавить из него жуткую мощь, разрывающую изнутри тело, прежде чем она поглотит его и убьет.

– Вынесите его отсюда, Куинн! – приказала Хелен. – Отнесите его к земле!

Здоровяк пробрался через обломки мебели, упал на колени рядом с хозяином и попытался взять его на руки.

– Нет! – Лорд Карлстон резко выдохнул и скорчился. – Слишком далеко. Слишком много свидетелей. Отведите леди Хелен в безопасное место.

– Нет-нет, я справлюсь. Все обойдется, – процедил Куинн сквозь зубы, но в его голосе чувствовалось отчаяние. – Я отнесу вас на улицу.

– Нет, – отрезал лорд Карлстон. – Это приказ. Выполняй!

Лицо графа исказила судорога, и вены набухли. Безумная улыбка уже сковала его губы.

Куинн склонил голову и опустил своего хозяина на пол. По щекам его бежали слезы.

– Мне жаль, – обратился он к Хелен.

– Нет!

Хелен еще не готова была сдаваться. Наверняка есть способ помочь графу. Какой прок во всех этих талантах, если они не спасут жизнь лорда Карлстона? Спасти жизнь… Хелен вспомнила, о чем говорила леди Маргарет в Воксхолл-Гарденз. «В экстренном случае один чистильщик способен забрать у другого часть энергии. Вы разделите с ним этот груз и спасете ему жизнь!» – сказала она тогда.

Она должна впитать энергию, но как?

Краем глаза Хелен уловила шевеление на полу и развернулась. Филипп поднялся на колени и устремил взгляд на медальон, который Хелен не так давно уронила. Они посмотрели друг на друга, и время словно застыло. В глазах лакея читалось неумолимое стремление, рьяная жажда выполнить свою задачу – доставить коллигат хозяину. Она может его остановить, но время лорда Карлстона на исходе.

Хелен прибралась, готовая броситься вперед. Но в какую сторону? Если выхватить медальон из-под носа искусителя, лорд Карлстон непременно погибнет. Если попытаться спасти его и рискнуть потерять разум, искуситель украдет коллигат – ее единственный шанс вернуться к нормальной жизни – и вся невероятная мощь этого артефакта окажется в руках Великого искусителя.

Не всегда есть верная дорога. Но Хелен знает, по какой пойти.

Она помчалась вперед и налетела на графа. Он откинулся назад, и Хелен прижала его к полу. Девушка стиснула дрожащие плечи лорда Карлстона в ту самую минуту, когда Филипп накрыл рукой медальон. Он быстро подскочил на ноги и выбежал из комнаты.

– Задержите его! – приказала Хелен, но искуситель уже пронесся мимо лакея, стоявшего у входа и с любопытством наблюдавшего за происходящим.

Она почувствовала, что лишилась его. Лишилась коллигата. Из нее словно вырвали кусок плоти.

Всхлипнув, Хелен сосредоточилась на лорде Карлстоне. Интуиция вопила о том, что она должна прижаться своей кожей к нему, чтобы спасти графа. Девушка склонилась к лорду Карлстону и провела губами по его щеке. Он развернулся, тяжело дыша от боли, и прижался губами к ее шее и подбородку. Губы. Хелен инстинктивно замерла, а затем вдохнула его запах, запах соли и бренди.

Между ними прошел заряд энергии, обнажая каждый нерв, и взорвался болью на грани со странным, мучительным наслаждением. Граф обхватил Хелен за спину; их тела стремились соединиться друг с другом, проникаясь все новой энергией с каждым прикосновением. Хелен наполнило животное удовольствие. В ней быстро нарастало торжество, пока не пришло к финальной точке: захватывающему дух моменту неотвратимых перемен. Ее душа словно вознеслась к небу в ошеломляющем восторге, а затем ворвалась обратно в разум и тело. Хелен снова открыла глаза в полуразрушенной комнате и почувствовала губы лорда Карлстона на своих.

Она ахнула и резко откинула голову. На нее смотрели взволнованные темные глаза.

– Мы сошли с ума? – спросила Хелен, тяжело дыша. – Я не чувствую безумия.

Все вокруг изменилось и стало светлее, но это не походило на сумасшествие.

– Нет. – Лорд Карлстон глубоко, отрывисто вдохнул. – Похоже, все обошлось. Не знаю, как это вышло, но энергия нас покинула.

Покинула. Как и Филипп покинул дом вместе с медальоном.

– Искуситель заполучил коллигат, – произнесла Хелен. – Полагаю, он уже далеко. Теперь им достанется его мощь. Как нам быть? – Она нахмурилась. – Почему вы улыбаетесь?

Уголки губ графа поднялись, он словно пребывал в эйфории.

– Потому что теперь вы – чистильщик, леди Хелен. Вы по праву стали одной из нас. – Это было утверждение. В голосе графа чувствовалось ликование.

Хелен не удержалась и улыбнулась в ответ.

– Хелен!

Приятную минуту разрезал возглас дядюшки, и Хелен, потрясенная неприкрытым отвращением в его голосе, откатилась в сторону от лорда Карлстона.

В дверях стоял ошеломленный лорд Пеннуорт, а из-за его плеча выглядывали Барнетт и два лакея.

– Пошли прочь, – рявкнул на них лорд Пеннуорт, и слуги поспешили удалиться. Он окинул взглядом погром в спальне. – Будь я проклят! Что здесь произошло? Что ты творишь? Лежишь на полу с мужчиной. Как шлюха. Шлюха! – Дядюшка схватился за дверную раму. – Ты, – выплюнул он, остановив взгляд на лорде Карлстоне. – Растлитель! Дьявол! Что ты с ней сделал?

Лорд Карлстон было приподнялся, но тут же рухнул на пол, тяжело дыша. Куинн вовремя успел схватить его за руку и придержать.

– Он ни в чем не виноват, – сказала Хелен и поднялась на ноги. В ее крови все еще циркулировала энергия. – Вы все не так поняли!

– Так ты его защищаешь? – Дядюшка оттолкнул Дерби и широким шагом прошелся по спальне. – Господи, у нас в доме Его Королевское Высочество. И герцог! – Он стиснул запястье Хелен. – Ты что, сошла с ума? Не-ет. Нет, ты не безумна. – Лорд Пеннуорт еще сильнее сжал руку племяннице. – Ты демон. Не знаю, что за глубины ада тебя породили, но ты больше мне не племянница. Вон из моего дома! И никогда здесь не показывайся. Это понятно?

Хелен опустила взгляд на побелевшие пальцы дядюшки. С нее хватит. Она медленно, один за другим, отцепила их от своей руки. Дядюшка сопротивлялся, но Хелен оказалась сильнее. Она неумолимо отвела его пальцы и сжала их. Лорд Пеннуорт зарычал в попытке вырваться. Раз, другой. Но рука Хелен не дрогнула.

Лорд Пеннуорт уставился на девушку, тяжело дыша, и в его глазах внезапно загорелся смешанный с растерянностью страх.

– Да, – ответила Хелен. – Я понимаю. – И отпустила его.

Дядюшка отшатнулся и накрыл ладонью пострадавшую руку.

Теперь и он все понял.