Четверг, 28 мая 1812 года
Два дня спустя Хелен сидела в маленькой столовой в городском особняке леди Маргарет на Кэролайн-стрит – одна, с пером в руках, перед начатым письмом. Она смотрела в окно. Рядом с чернильницей лежала невысокая стопка уже оконченных писем – их осталось лишь доставить под адресу. Хелен наблюдала за проезжающей под окнами каретой, забрызганной грязью. Ее тянула пара взмыленных гнедых лошадей. С тех пор как она приехала сюда, шум колес на дороге всякий раз вызывал в ней надежду. Но лорд Карлстон так и не появился, и сердце девушки ныло от тупой боли и чувства вины.
Угрозы дядюшки не были пустыми. Он настоял на том, чтобы Хелен покинула его дом немедленно, той же ночью, а на следующее утро отправил вещи отвергнутой племянницы на Кэролайн-стрит, приложив лаконичную записку об увольнении Дерби. Однако Хелен понимала, что это еще не конец. Во власти дядюшки остались все ее средства, а молчание Эндрю подсказывало, что он вряд ли станет между ними посредником. Девушка потерла ключицу. Отстраненность брата ранила ее и лежала холодным грузом на сердце.
Хелен было неизвестно, как домашним объяснили погром в спальне, появление трупа мистера Бенчли и исчезновение Филиппа. Леди Маргарет и мистер Хаммонд поспешили увезти ее с Халфмун-стрит еще до того, как начали уходить гости. Судя по всему, им сообщили, что Хелен переполнили эмоции и болезнь вернулась. Ей даже не дали попрощаться с тетушкой.
Хелен притронулась к самому верхнему письму в стопке. Оно было адресовано леди Пеннуорт. Разумеется, Хелен не имела права рассказать ей правду, но все же надеялась, что это послание продемонстрирует тетушке ее любовь и благодарность. Дерби пока была занята – паковала чемоданы, – но, когда она закончит, Хелен попросит ее посетить Халфмун-стрит и передать конверт лично тетушке. В противном случае он сгорит в дядюшкином камине.
Дерби выяснила, что третьей жертвой Филиппа стала не милая Тилли, а юная судомойка – бедняжке было не больше шестнадцати лет.
Эта хаотичная история с погромом и убийством каким-то чудом не попала в газеты, несмотря на то что на балу присутствовал принц-регент. Хелен гадала, кого за это благодарить, тем более что в этот раз герцог явно был ни при чем. Возможно, его светлость обратился к министру внутренних дел? Скрывать факты, несомненно, по части этого ведомства.
Однако сам лорд Карлстон еще ни разу не посетил Хелен. Неужели потому, что она не уберегла коллигат?
После всех тех событий граф ничего не сказал девушке. Как только дядюшка удалился из спальни, лорд Карлстон поднялся на ноги и начал отдавать приказы: отправил Дерби за леди Маргарет, а Куинну сообщил на ухо тайные указания и снабдил монетами. Сомнительно, что граф зол на Хелен и поэтому не хочет с ней видеться. Однако Хелен все равно не могла избавиться от неприятного ощущения, что она его подвела.
Она вновь сосредоточила внимание на неоконченном письме и пробежалась глазами по уже написанным строкам:
Кэролайн-стрит, Лондон. 29 мая 1812 г.
Дорогая моя Делия!
Я безмерно рада, что снова пишу тебе письмо. К сожалению, я не могу углубляться в детали, но обстоятельства изменились настолько, что теперь я имею возможность общаться с тобой и безнаказанно сохранять нашу дружбу. Через несколько дней я отправлюсь в Брайтон со своей подругой, леди Маргарет Риджуэлл, и ее братом. Там я проведу весь летний сезон на правах гостьи. Где я окажусь потом, мне пока неизвестно, но я не теряю надежды на скорую встречу с тобой. Если ты не сможешь посетить меня в Брайтоне, вероятно, мы встретимся уже после Рождества, когда мое положение станет более определенным.
Есть и другая причина, по которой я начала это письмо, милая моя подруга. Я намерена разубедить тебя в том, что странные события в роковой для тебя день были плодом твоего воображения или же признаком безумия. У меня есть причины утверждать, что все это произошло в реальности. Надеюсь, однажды я смогу тебе все объяснить. А до тех пор умоляю верить мне на слово: ты не сошла с ума, и я…
В дверь постучали, и Хелен подняла взгляд:
– Да?
В комнату вошел Гарнер, дворецкий леди Маргарет:
– Миледи, к вам лорд Хейденский. Привести его сюда?
Хелен медленно отложила перо:
– Да.
Как только Гарнер удалился, Хелен с глубоким вздохом поднялась со стула. Что Эндрю сказал дядюшка? Наверняка представил ее в чудовищном свете – в этом и сомневаться не приходится. И все же брат к ней пришел.
– Лорд Хейденский, – объявил Гарнер.
Эндрю шагнул вперед и замер, глядя на сестру, без тени улыбки на лице. Дверь за ним закрылась. Шинель он не снял, а накидка с капюшоном блестела от упавших на нее капель дождя. Значит, недолгий визит. И не особенно дружелюбный.
– Привет, Эндрю. – Хелен наконец нарушила тишину.
Брат скрестил руки на груди:
– Кто эти люди, которые тебя приютили?
– Друзья.
Эндрю покачал головой:
– По словам тетушки, ты с ними знакома не больше нескольких недель.
– Однако они были достаточно любезны, чтобы пригласить меня к себе.
Эндрю отошел к камину:
– Что случилось, Хелен? Дядюшка твердит, что Карлстон причинил тебе зло, и наотрез отказывается принимать тебя в своем доме. – Добродушное лицо Эндрю приобрело жестокое выражение. – Господи, да если это правда, я убью графа!
– Это неправда, – поспешила заверить брата Хелен.
– Дядюшка говорил, что ты будешь его защищать, – мрачно ответил Эндрю. – Он намекнул, что обнаружил вас в твоей спальне и ты лежала на… – Он осекся и посмотрел в сторону. – Это же не так?
Хелен сцепила пальцы. Щеки ее пылали.
– Боже мой, – пробормотал Эндрю, потрясенно глядя на сестру. – Да что с тобой такое? Ты думаешь, что влюблена в него?
– Нет!
– Но ты краснеешь. Лжешь и себе, и мне, Хелен. Предположим, его порочная натура не играет для тебя никакой роли, но по закону Карлстон все еще женат! – Эндрю разъяренно шагнул к Хелен. – Ты не можешь здесь оставаться. Поедем со мной в Динсвуд. Сейчас же! По крайней мере, так я смогу быть уверен, что он до тебя не доберется.
Хелен сжала спинку стула:
– Нет, Эндрю. Я не намерена прятаться.
– У тебя нет выбора! Твои деньги в руках дядюшки, и он их не отдаст. Не будешь же ты жить на средства своих так называемых друзей?
– Да, если придется, – твердо сказала Хелен. – Но я надеялась, что ты мне поможешь.
– Помогу втоптать тебя в грязь? Неужели ты обезумела? – Эндрю стиснул зубы. – Дядюшка полагает, что ты и правда сошла с ума, прямо как мама. Прошу, скажи, что это не так.
– Дядюшка всегда и во всем ищет дурное, – парировала Хелен. – Мы с тобой оба прекрасно знаем, что наша мать была в своем уме.
– Возможно, однако это не отменяет ее эгоизма и распутности. – Эндрю был раздражен. – Я не думал, что когда-то это скажу, но я вижу ее, когда наблюдаю за тобой.
– Рада это слышать, – усмехнулась Хелен.
Эндрю покачал головой:
– Если я не возьму тебя под контроль, Хелен, то вмешается дядюшка и насильно заставит тебя подчиниться.
Девушке вспомнился испуганный взгляд дядюшки.
– Нет, это вряд ли. – Она посмотрела на хмурое лицо брата. – А ты заставишь меня, дорогой брат?
Злоба в глазах Эндрю сменилась болезненным смирением.
– Нет, – сказал он. – И тебе это прекрасно известно.
Хелен шагнула к нему:
– Все будет в порядке, Эндрю. Доверься мне. Я уеду на лето в Брайтон вместе с леди Маргарет. Она арендует дом на весь летний сезон. Она вдова, вполне подходящий покровитель. Все правила приличия будут соблюдены. – Как же легко ей теперь давались слова обмана!
Эндрю неуверенно кивнул.
– Ты же знаешь, что тетушка безмерно из-за тебя страдает, – произнес он.
Хелен склонила голову:
– Знаю. – Она взяла из стопки письмо, адресованное леди Пеннуорт. Ее брат рассержен, он осуждает ее, но ему все равно можно довериться. – Можешь передать это ей прямо в руки? Когда дядюшки не будет рядом.
– Конечно, – пообещал Эндрю. Он подошел к сестре и забрал конверт. Молодой человек вертел его в руках, но смотрел словно сквозь бумагу. Очевидно, он принимал решение, взвешивая все «за» и «против». – Пускай ты останешься здесь, – начал он. – Но я не позволю тебе жить на чужие средства. Я выделю для тебя небольшое пособие, только пообещай мне не связываться впредь с лордом Карлстоном. Это ради твоего же будущего. – Эндрю спрятал письмо в карман. – Герцог попросил меня узнать, готова ли ты принять его.
Хелен тут же ясно себе представила ужасную картину: герцог и лорд Карлстон прибывают проведать ее в один и тот же час.
– Только не здесь, – проговорила она. – Понимаю, он имеет право на беседу, но не здесь.
– Ты все не так поняла, Хелен. Он не намерен отзывать свое предложение. Совсем наоборот.
Хелен недоверчиво покачала головой:
– Должно быть, ты ошибся?
– Нет. Сельбурн сказал, что не собирается молча смотреть на то, как ты повторяешь судьбу леди Элизы. Он уже потерял девушку, которую любил, из-за лорда Карлстона и не хочет, чтобы это повторилось.
– Его милостью движут честь и благородство, но я их не заслуживаю, – поспешно ответила Хелен. – Прошу, передай ему, что он получит от меня письмо. Я избавлю его от этой ноши.
– Нет, им движет искренняя забота о тебе и твоей безопасности. Уверяю тебя, он человек целеустремленный. Пойми, ради бога, он до сих пор хочет на тебе жениться!
– Ты должен его отговорить, Эндрю, – попросила Хелен.
– Ни в коем случае. Посмотри мне прямо в глаза и скажи, что больше в нем не заинтересована.
– Это неправда.
– Так я и думал. – Эндрю кивнул. – В любом случае, я с ним согласен. Тебя надо защитить от лорда Карлстона.
Хелен отвернулась. Ей невыносимо хотелось рассказать брату правду о лорде Карлстоне, но теперь она стала членом клуба «Темные времена» и должна скрывать этот мир и историю его светлости ото всех. Кроме того, стоит ей заговорить о чистильщиках, искусителях и алхимии, как Эндрю окончательно убедится в том, что его сестра безумна.
– Когда ты уезжаешь в Брайтон? – спросил молодой человек.
– Послезавтра.
– Я сегодня же напишу семейному адвокату, чтобы он выписал тебе пособие.
– Спасибо.
Эндрю коротко кивнул и поклонился:
– Я пойду.
У двери он замялся и оглянулся на сестру.
– Я все еще переживаю за тебя, сильфида. Может, если в Брайтоне ты будешь вести себя тихо и прилично, дядюшка снова примет тебя в семью и все вернется на круги своя, – с надеждой произнес он и по-детски наивно улыбнулся.
Дверь закрылась, а Хелен так и осталась стоять, устремив взгляд на опустевшее пространство перед собой. К ней пришло внезапное озарение: жизнь так и не научила ее брата тому, что рано или поздно все меняется, и прежде всего сами люди.
* * *
На следующее утро Хелен заканчивала письмо к Делии, когда к дому подъехала карета. Перо застыло над бумагой. Леди Маргарет, сидевшая у окна с вышивкой, выглянула на улицу.
– Это он, – прошептала она. Восторженный тон и розовые щеки свидетельствовали о том, что к ним приехал не кто иной, как лорд Карлстон.
Хелен отложила перо. Ей было досадно от того, что на пальцах остались чернильные пятна и она не успеет их смыть. И, несмотря на долгое ожидание, она так и не успела морально подготовиться к визиту графа.
– Лорд Карлстонский, миледи, – объявил Гарнер.
Леди Маргарет поднялась и расправила юбку:
– Пусть войдет.
Хелен тоже встала, чувствуя легкое головокружение. Вдруг лорд Карлстон все-таки на нее рассержен? Коллигат попал в руки Великого искусителя, и это непростительная ошибка.
В комнату вошел лорд Карлстон без перчаток и сюртука – значит, беседа будет долгой, на счастье леди Маргарет.
– Доброе утро, – сказал он и поклонился в ответ на реверансы взволнованных дам. В одной руке граф держал плоскую шкатулку.
– Я так рада видеть вас снова, лорд Карлстон, – с улыбкой произнесла леди Маргарет.
– Простите, что столь долго не приходил к вам, – ответил он, бросив взгляд на Хелен.
– Как вы? – спросила леди Маргарет и шагнула ему навстречу. – Леди Хелен говорит, что она в порядке, но вы приняли в себя энергию трех плетей…
Лорд Карлстон поднял руку, пресекая поток слов:
– Я вполне здоров, благодарю вас. Хаммонд уже в Брайтоне?
– Да, по вашей просьбе.
– Прекрасно. – Граф кивнул. – Я бы хотел переговорить с леди Хелен наедине. Могу я попросить вас оставить нас ненадолго?
Взгляд леди Маргарет метнулся к Хелен, а затем обратно к его светлости. Ей было не по душе, что от нее что-то скрывают.
– Разумеется. – Она снова присела в реверансе и удалилась, не сводя глаз с лорда Карлстона.
Дверь за ней закрылась, и Хелен тихо прокашлялась. Они остались вдвоем, но ей было не до правил приличия. Какой в них теперь смысл?
– Вы действительно целы и невредимы? – спросил Карлстон.
– Да, благодарю. – Хелен опустила взгляд, отгоняя воспоминания о том, как они лежали на полу в ее спальне, о вкусе соли и бренди. – А вы?
Граф кивнул. Само собой, ведь леди Маргарет уже осведомилась об его здоровье. Наконец долгое молчание стало тяготить, и Хелен махнула рукой на два кресла, стоявшие у камина, в котором плясал слабый огонь:
– Не хотите присесть?
Они опустились в кресла.
Хелен сложила руки на коленях и вгляделась в чернильные пятна на пальцах. Стоит ей поднять взгляд, и она вспомнит тепло губ лорда Карлстона, и ее чувства наверняка отразятся на лице.
– Я сочувствую вашему горю, – начал граф. – Вы отстранились от своей семьи…
– Это мой выбор, сэр, – перебила его Хелен. – Я лишь надеюсь, что вы не будете винить меня за то, что я позволила этому существу забрать коллигат.
Лорд Карлстон покачал головой:
– Уверяю вас, леди Хелен, я уважаю ваш выбор. – Он издал тихий смешок. – Тем более что он спас мне жизнь. Вот только не пойму, как вам это удалось. Энергию, которую мы впитали, так или иначе следовало выпустить в землю. Но она странным образом исчезла, и на нас это никак не отразилось. По крайней мере, на мне.
– На мне тоже, – заверила его Хелен и мысленно поблагодарила Бога.
Граф кивнул, словно ожидал именно такого ответа:
– Да, это необычно, но сила передалась вам по наследству, что необычно само по себе.
– Так или иначе, я виновата в том, что коллигат попал в руки Великого искусителя, – угрюмо заметила Хелен.
– По крайней мере, теперь нам известно, что это реальная угроза, и наша цель ясна. У Великого искусителя есть одна часть тринитаса. Мы не позволим ему заполучить остальные две. – Лорд Карлстон вздохнул. – Я не стал бы горевать о Бенчли. Он уже не был тем человеком, которого я знал когда-то. Я скорблю лишь о знаниях, которые он унес с собой в могилу.
– Он не оставил после себя никаких записей? – спросила Хелен.
– Насколько я знаю, нет. – Лорд Карлстон посмотрел на шкатулку, которую все еще держал в руке, и протянул ее Хелен: – Это вам, леди Хелен. – Его лицо вновь осветила улыбка. – В благодарность за вашу смелость.
Девушка приняла подарок. Ни по весу, ни по золотой печати на зеленой коже, которой была обтянута шкатулка, невозможно было догадаться, что в ней лежит. Хелен приподняла медные крючки и откинула крышку. В гнездышке из белого шелка покоились карманные часы цвета морской волны. Стрелка была инкрустирована бриллиантами, как у графа, а цифры сделаны из прекрасно обработанных изумрудов. Свет из окна падал на блестящую эмалированную поверхность, и на ней играли желтые блики, пробегая по часам, словно волны прибоя.
– Откройте их и увидите, что внутри скрывается тот же механизм, что и в моих часах, – сообщил лорд Карлстон, побуждая Хелен забрать подарок с шелковой подушечки. – Это мои запасные часы – я заказал их на случай, если первые повредятся. – Граф потянулся к шкатулке. – Позвольте мне.
Хелен протянула ему часы, и их пальцы соприкоснулись. По коже девушки словно пробежал электрический ток – она вспомнила сводящую с ума энергию, и по телу разлилось приятное чувство силы и наслаждения. Лорд Карлстон ощутил то же самое, это было видно по сбившемуся дыханию, блеску глаз и расширенным зрачкам. Хелен наконец поняла, почему он не хотел избавляться от энергии искусителя и боролся с Куинном, не желая отдавать ее земле.
– Чудесный подарок, – произнесла девушка, отводя взгляд. – Спасибо.
– Само собой, он не способен заменить медальон вашей матери, – сдержанно заметил лорд Карлстон. – Чтобы различить искусителей, вам придется смотреть на них через линзу. – Он подался вперед и бросил часы обратно на шелковую подушку, словно они жгли ему пальцы, так и не показав Хелен скрытый в них механизм. – Вы начнете всерьез тренироваться в Брайтоне, а сегодня утром мы можем обсудить использование линзы и энергетической искры… – Граф покосился на письменный стол: – Однако я вижу, что вы заняты письмами. Если предпочтете к ним вернуться, я зайду в другой раз.
– На сегодня я закончила, – ответила Хелен.
Ей осталось написать всего одно, первое и последнее письмо к герцогу Сельбурнскому. Передать ему свои извинения и выразить сожаление – искреннее сожаление – за любую невольно причиненную боль и в заключение освободить его от каких бы то ни было обязательств. Однако это письмо подождет.
Хелен взяла в руку подарок графа и пробежалась пальцем по часовой стрелке, украшенной бриллиантами. Она показывала полдень.
– Не будем терять ни минуты, лорд Карлстон, – твердо сказала Хелен и протянула ему часы. – Покажите мне, как использовать их в качестве оружия.
КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ