Так как было еще начало дня, на улице, где находились жилища куртизанок, было довольно оживленно. Курьеры и торговцы входили и выходили из парадных дверей, и везде слышались звуки флейт, гитар и барабанов, так как куртизанки упражнялись в музыке и пении.

Ма Джунг остановился перед дверью с надписью «2 ранг, № 4». Он объяснил угрюмой пожилой женщине, открывшей дверь, что они хотят видеть куртизанку по имени Серебряная Фея по служебному делу. Женщина молча провела их в небольшую приемную и ушла за девушкой.

Серебряная Фея вошла и сделала низкий поклон. Она благоразумно не обратила внимания на подмигивание Ма Джунга за спиной судьи Ди. Судья указал жестом пожилой женщине оставить их одних, затем мягко обратился к девушке:

— Мне сказали, что ты — ученица Королевы Цветов. Я полагаю, это она научила тебя петь и танцевать?.

Девушка кивнула в знак согласия, и он продолжил:

— Итак, это означает, что ты ее хорошо знала, не так ли?

— О, да, господин! Я видела ее почти каждый день.

— В таком случае, ты будешь в состоянии пролить свет на ту загадку, которая поставила меня в тупик. У меня есть сведения о том, что она ожидала, что мой коллега магистрат Ло выкупит ее; и я знаю, что она была очень разочарована, когда узнала, что она ошибалась. Тогда она сразу начала искать другого покровителя. Это доказывает, что она очень хотела найти любовника, который захотел бы ее увезти и жениться на ней, не правда ли?

— Очень хотела, господин! Она часто говорила мне и другим девушкам, что быть выбранной «Королевой Цветов» — есть поистине золотой шанс, чтобы найти богатого покровителя и надежно устроить свою жизнь.

— Вот именно! Но если это так, тогда почему она отказалась от предложения такого видного и богатого человека, как покойный Ли Льен?

— Я тоже этому удивлялась, господин! Я обсуждала это с другими девушками; мы все думаем, что у нее должна была быть особенная причина, но мы можем только догадываться о ней. В их отношениях была какая-то тайна. Мы никогда не знали, где они, э-э… развлекались. Он приглашал ее на все приемы, но после обеда они никогда не пользовались кабинетами, которые были в ресторанах. А также она никогда не возвращалась вместе с ним в его гостиницу. После того, как я услышала, что академик убил себя из-за нее, я…, — тут она бросила на судью быстрый взгляд и вспыхнула, — ну, я имею ввиду, что мне было немного любопытно, как складывались их отношения, и поэтому я спросила старую служанку, которая смотрит за Королевой Цветов. Но она мне сказала, что академик был в Павильоне только один раз, в ту самую ночь, когда он совершил самоубийство. Но тогда у них была только краткая беседа. Конечно, Королева Цветов пользовалась полной свободой на Острове, и поэтому было множество других мест, где она могла принимать своих любовников. Вчера днем я осмелилась спросить ее, но она мне резко сказала, чтобы я не лезла не в свои дела. Я подумала, что это очень странно, так как она всегда с большими подробностями рассказывала о своих любовных приключениях. Я помню, как она всех нас смешила, когда описывала, какой у этого важного магистрата Ло был маленький…

— Хватит! — резко оборвал ее судья Ди. — Я слышал, что ты хорошая певица. Как сказал мой помощник, ты учишься у некоей госпожи Линг, бывшей куртизанки.

— Не знала, что ваш помощник так болтлив, — сказала девушка, бросая на Ма Джунга недовольный взгляд. — Если здешние девушки пронюхают об этом, они тоже наймут госпожу Линг для уроков, и они все будут петь те же песни, что и я.

— Мы будем держать это в секрете, — сказал с улыбкой судья. — Ты знаешь, я хочу поговорить с госпожой Линг о былых временах. Я не хочу, чтобы другие знали об этом разговоре, поэтому я не могу вызвать ее официально. Я поручаю тебе выбрать удобное место для встречи.

— Это будет трудно, господин! — сказала девушка, нахмурившись. — Дело в том, что я только что ходила к ней; она не впустила меня и сказала через дверь, что снова начала кашлять и не может давать уроки в течение недели или больше.

— Она не может быть настолько больна, чтобы не ответить на несколько простых вопросов, — раздраженно заметил судья Ди. — Иди и предупреди ее, что примерно через час ты придешь к ней вместе со мной.

Он встал и добавил:

— Попозже я буду проходить мимо и загляну к тебе.

Серебряная Фея церемонно проводила их до двери. За дверью судья сказал Ма Джунгу:

— Я хочу, чтобы Тао Пен-тэ присутствовал, когда я буду допрашивать госпожу Линг, так как он сможет дать полезные комментарии. Давай спросим в том большом винном магазине, где мы можем найти его.

Им повезло. Управляющий сообщил, что Тао Пен-тэ как раз находится там. Он был на складе за магазином, проверяя вновь прибывшую партию вина.

Они нашли Тао наклонившимся над большим опечатанным глиняным кувшином. Он без конца извинялся, что встретил их на складе, и хотел провести их наверх, чтобы попробовать новое вино. Но судья Ди сказал:

— Я очень спешу сейчас, господин Тао, я только хотел сказать вам, что попозже днем я буду допрашивать старую женщину, которая тридцать лет назад была здесь знаменитой куртизанкой. Я подумал, что вы были бы рады присутствовать.

— Конечно хотел бы! — воскликнул Тао. — Как вы нашли ее, господин? Я давно пытался разыскать эту женщину!

— Кажется, что только несколько людей знают о ее существовании. Сейчас я иду в другое место, господин Тао. На обратном пути я вас захвачу.

Тао Пен-тэ тепло поблагодарил судью.

Когда они снова вышли на улицу, судья Ди заметил:

— Кажется, господин Тао принимает большее участие в своем бизнесе, нежели он пытался меня уверить сегодня утром!

— Кто же не любит вкуса свежей рисовой водки?! — с усмешкой сказал Ма Джунг.

Антикварный магазин Вен Яна был расположен на углу оживленной улицы. Они нашли его набитым до отказа столиками побольше и поменьше, запруженными вазами, статуями, лакированными шкатулками и другими произведениями древнего искусства. Когда они отправили приказчика наверх с большой красной визитной карточкой Ди, судья прошептал Ма Джунгу:

— Ты поднимешься со мной, я скажу, что ты коллекционируешь фарфор.

Он оборвал протесты своего помощника, добавив:

— Я хочу, чтобы ты находился там в качестве свидетеля.

Вен Ян торопливо спустился и, низко поклонившись, пригласил судью пройти. Он начал обычной вежливой фразой, но его тонкие губы подергивались, и он смущенно запнулся. Судья Ди сердечно сказал:

— Я столько слышал о вашей прекрасной коллекции, господин Вен, что я не смог устоять от соблазна прийти сюда и взглянуть на нее.

Вен снова усердно поклонился. Когда он выпрямился, было ясно, что, узнав о невинной причине визита судьи Ди, он преодолел свой страх. Он с улыбкой возразил:

— То что есть здесь внизу — это пустяки, Ваша Честь! Эти вещи предназначены для несведущих гостей из провинции. Разрешите провести вас наверх.

Гостиная второго этажа была со вкусом обставлена хорошей антикварной мебелью; на полках, висевших вдоль стен стояла изысканная коллекция фарфора. Антиквар провел судью Ди и Ма Джунга в маленький кабинет, примыкавший сзади к холлу, и предложил судье сесть за чайный столик. Ма Джунг встал за спинкой стула, на котором сидел судья. Свет от завешенных бумагой окон падал на ажурные картины, висящие на стенах, выгодно подчеркивая нежные краски, выцветшие от времени. Здесь была приятная прохлада, но Вен с настойчивостью вручил своему гостю красивый шелковый веер. В то время, как антиквар наливал судье ароматный жасминовый чай, судья Ди сказал:

— Я сам интересуюсь старинными картинами и рукописями. Я взял с собою моего помощника, потому что он отлично разбирается в фарфоре.

— Это для меня счастливый случай! — с нетерпением сказал Вен.

Он поставил лакированную квадратную шкатулку на стол и достал из ее мягкой глубины хрупкую белую вазу для цветов. Затем он сказал:

— Сегодня утром один человек принес мне эту вазу, но у меня есть сомнения относительно нее. Не будет ли этот господин так любезен, чтобы высказать свое мнение?

Несчастный боец уставился на вазу с таким ужасно хмурым видом, что Вен поспешно убрал ее обратно в шкатулку, говоря с раскаянием:

— Да, я тоже предполагал, что это подделка, но я не думал, что она так уж плоха. Да, господин действительно разбирается в фарфоре!

В то время, как Ма Джунг снова занял свою позицию за спинкой стула судьи Ди со сдержанным видом облегчения, судья любезно обратился к антиквару:

— Садитесь, господин Вен! Давайте побеседуем.

Когда Вен уселся напротив них, судья небрежно добавил:

— Не об антиквариате, а о лжи, которую вы произнесли сегодня утром на суде.

Худое лицо Вена стало болезненно бледным. Он начал, запинаясь:

— Я не совсем понимаю, что Ваша Честь…

— Вы утверждали, — холодно перебил судья, — что прошлой ночью вы пришли прямо сюда из гостиницы «Журавлиная Беседка». Вы думали, что никто не видел, как вы грубо обращались с беззащитной девушкой в зале, в котором упражняются куртизанки. Но служанка наблюдала за вами и сообщила мне.

Красные пятна появились на лице Вена. Он облизал свои тонкие губы, а затем сказал:

— Я не думал, что об этом было необходимо упоминать, Ваша Честь. Эти распутные девчонки время от времени нуждаются в наказании и…

— Это вы должны быть наказаны! За обман в суде, что приравнивается к пятидесяти ударам жестким кнутом. Вычитаем десять плетей за ваши зрелые годы, оставшихся будет вполне достаточно, чтобы искалечить вас на всю жизнь!

Вен вскочил и упал на колени перед судьей. Касаясь лбом пола, он взмолился о прощении.

— Поднимитесь, — приказал судья, — вас не будут пороть, потому что ваша голова будет отрублена во время казни. Вы замешаны в убийстве!

— В убийстве? — вскричал Вен. — Никогда, Ваша Честь! Невозможно… Какое убийство?

— Убийство академика Ли Льена. Один человек подслушал ваш разговор с ним десять дней назад, в то утро, когда он приехал сюда.

Вен уставился на судью широко открытыми глазами.

— Около причала, под деревьями, мерзавец! — прорычал Ма Джунг.

— Но там никого…, — начал было Вен, затем спохватился и продолжал. — То есть…

Он замолчал и сделал отчаянную попытку собраться с мыслями.

— Говорите правду! — рявкнул судья Ди.

— Но… но если наш разговор был подслушан, — причитал Вен, — тогда вы должны знать, что я сделал все, что мог, чтобы заставить академика увидеть причину! Я сказал ему, что это явное безумие пытаться завладеть дочерью Фенга; что Фенг будет ужасно мстить, что он…

— Расскажите все с самого начала! — перебил судья. — Как дело дошло до убийства!

— Этот обманщик Фенг, должно быть, наговорил на меня. Я не имею никакого отношения к смерти академика. Это, скорее всего, сам Фенг причастен! — Он тяжело вздохнул, затем продолжил более спокойным голосом. — Я расскажу вам, что случилось на самом деле, господин! На рассвете слуга академика пришел сюда, в мою лавку. Я только что встал. Он сказал, что Ли, которого я ждал предыдущей ночью, задержался по причине столкновения с другой джонкой, и сейчас ждет меня на причале. Я знал его отца, Цензора Ли! Я надеялся успешно заниматься торговлей с его сыном в качестве партнера. Я думал, что, может быть, он…

— Вернитесь к тому, что действительно случилось! — приказал судья Ди.

— Но Ли не хотел покупать антикварные вещи. Он говорил мне, что он хочет, чтобы я ему помог организовать тайную встречу с Нефритовым Кольцом, дочерью Фенг Дэя. Он встретил ее, когда их джонки столкнулись. Он пытался убедить ее провести с ним ночь в его каюте, но она отказалась. Итак, гордость этого дурака была задета; он решил силой заставить ее подчиниться своим желаниям. Я попытался объяснить ему, что это совершенно невозможно, что она — целомудренная девушка, и что ее отец — богатый человек, с большим влиянием не только здесь, но также…

— Я знаю это. Скажите мне, как ваша ненависть к Фенг Дэю заставила вас изменить свое мнение!

Он увидел, как изможденное лицо Вена задергалось. Его догадка была верной. Антиквар вытер пот со лба. Он удрученно заговорил;

— Соблазн был слишком силен для меня, Ваша Честь! Я сделал ужасную ошибку. Но Фенг всегда обращался со мной как… как с неполноценным, и в делах, и в… в личной жизни. Я думал…, — какой же дурак я был! — что это была возможность унизить Фенга, нанести ему страшный удар через его дочь. А в случае неудачи вся вина пала бы на академика. Поэтому я сказал Ли, что я знаю, как заставить девчонку прийти к нему и оказать ему любезность. Если бы он пришел ко мне вечером, мы бы обсудили детали.

Перед тем как продолжать, антиквар бросил быстрый взгляд на бесстрастное лицо судьи Ди:

— Ли пришел. Я сказал ему, что когда-то выдающийся гражданин здесь убил себя, потому что куртизанка, которую он любил, обманула его. Хорошо известно, что Фенг Дэй был соперником убитого, и ходят слухи, что Фенг убил его. В этих слухах, должно быть, была доля правды, Ваша Честь! Я клянусь, что в ту ночь, когда этот человек умер, я видел, как Фенг крался позади гостиницы, в которой это случилось! Я убежден, что это действительно Фенг убил этого человека, инсценировав самоубийство. — Он откашлялся, а затем продолжал, — я сказал Ли, что дочь Фенга знает о слухах, касающихся ее отца. Если бы академик прислал ей записку, в которой бы он сказал, что располагает неопровержимыми доказательствами виновности ее отца, она бы несомненно пришла к нему, так как она очень любит своего отца. И тогда он смог бы сделать с ней все, что захотел бы, так как она никогда бы не осмелилась обвинить его. Это все, я клянусь, Ваша Честь! Я не знаю, действительно ли академик послал ей такую записку; если да, то я не знаю действительно ли она отплатила ему своим тайным визитом. Я знаю только, что в ту ночь Ли умер; я видел Фенга в парке, как раз за Красным павильоном. Но я ничего не знаю о том, что там случилось. Пожалуйста, поверьте мне, Ваша Честь!

Он снова упал на колени и стал бить лбом об пол поклоны.

— Я проверю каждое ваше слово, — сказал судья Ди. — Я надеюсь, что вы сказали правду ради вашей же безопасности! А сейчас вы напишете полное признание, заявляя, что вы сказали суду намеренную ложь, что после того, как Осенняя Луна шепнула вам, что вы можете найти Серебряную Фею, привязанную обнаженной к столбу в зале для упражнений и полностью в вашей власти, вы пошли туда и, когда девушка отказалась уступить вашим отвратительным предложениям, вы жестоко избили ее по бедрам длинной бамбуковой флейтой. Поднимайтесь и делайте, как я вам говорю!

Вен торопливо поднялся на ноги. Дрожащими руками он взял листок бумаги из ящика и расправил его на столе. Но, после того как он обмакнул кисточку для письма, он, казалось, не знал как начать.

— Я продиктую! — раздраженно сказал судья Ди. — Пишите! Я, нижеподписавшийся, признаю, что ночью двадцать восьмого дня седьмого месяца…

Когда антиквар закончил, судья сказал ему, чтобы тот поставил печать и отпечаток большого пальца на документе. Затем он передал его Ма Джунгу, который также поставил отпечаток своего большого пальца как свидетель.

Судья Ди поднялся, положил документ в рукав и резко сказал:

— Ваша поездка в столицу отменяется. Вы под домашним арестом до следующего извещения.

Затем он спустился по лестнице за Ма Джунгом.