Судья Ди сказал управляющему, вышедшему встретить его в холл, что его пригласили на обед в честь магистрата Ло. С почтением отвесив низкий поклон, человек повел судью вверх по широкой лестнице, покрытой толстым голубым ковром, и ввел его в большую комнату на третьем этаже.

Судью приятно освежил воздух, так как комната искусственно охлаждалась с помощью двух медных тазиков, наполненных кусками льда. На середине стоял круглый обеденный стол полированного черного дерева, сервированный изящными фарфоровыми тарелками с холодным мясом и серебряными чашами с вином. Шесть стульев с высокими спинками резного черного дерева и сидениями из прохладного мрамора стояли вокруг стола. У окна с нишей четверо посетителей пили чай и грызли тыквенные семечки, сидя вокруг элегантного чайного столика с красным мраморным верхом. Когда судья Ди вошел, они удивленно подняли на него глаза. Худой пожилой мужчина с длинными седеющими бакенбардами встал и пошел навстречу ему. Он вежливо спросил:

— Кого вы ищете, господин?

— Не вы ли уважаемый Фенг Дэй? — спросил судья Ди. Когда тот утвердительно кивнул, он достал из рукава бумагу, подписанную магистратом Ло, и подал ее Фенг Дэю, объяснив при этом, что Ло попросил его присутствовать на банкете вместо него.

Фенг Дэй вернул документ с низким поклоном и сказал:

— Я здесь губернатор, и полностью к вашим услугам, Ваша Честь. Позвольте мне представить остальных гостей.

Тощий старик в маленькой шапочке был представлен как богатый торговец редкостями, Вен Ян, владелец магазина антиквариата и сувениров на Райском Острове. У него было длинное лицо с впалыми щеками, но его маленькие глазки пронзительно смотрели из-под лохматых седых бровей. Он носил короткие седые усы и острую, аккуратно подстриженную бородку.

Молодого человека с представительной внешностью в квадратной шапочке из кисеи, сидящего следующим за антикваром, звали Тао Пен-тэ. Он оказался главой гильдии виноторговцев. И самый молодой — красавец, сидящий спиной к окну, был представлен как Киа Ю-по, студент, заехавший на Остров по дороге в столицу, где он собирался принять участие в литературных испытаниях. Фенг с гордостью добавил, что молодой человек уже завоевал себе имя поэта.

Судья Ди отметил, что компания выглядела более обещающей, чем он ожидал. В нескольких вежливых фразах он передал гостям извинения магистрата Ло.

— И поскольку мне случилось проезжать через эти места, — добавил он, — магистрат поручил мне уладить дело, касающееся случая самоубийства академика, который произошел три дня назад. Я здесь человек новый. Поэтому я был бы вам признателен, если бы вы высказали вашу точку зрения на случившееся.

Наступило неловкое молчание. Затем Фенг Дэй мрачно сказал:

— Самоубийство академика Ли Льена — особый случай, достойный наибольшего сожаления, господин. Однако, к несчастью, такие случаи здесь не редкость. Некоторые посетители, сильно проигравшиеся за игральными столами, предпочитают этот путь, чтобы покончить со своими неприятностями.

— Как я понял, в этом особом случае причиной была скорее неразделенная любовь, — заметил судья Ди.

Фенг бросил быстрый взгляд на остальную компанию. Тао Пен-тэ и молодой поэт усердно разглядывали свои чашки с чаем. Антиквар Вен поджал тонкие губы. Подергивая свою козлиную бородку, он осторожно спросил:

— Таково мнение магистрата Ло, господин?

— Да, если определить его в немногих словах, — согласился судья, — мой коллега так спешил, что не мог представить мне дело более подробно, чем в самых общих чертах.

Вен многозначительно глянул на Фенга. Тао Пен-тэ посмотрел на судью усталыми меланхоличными глазами и спокойно начал:

— Атмосфера на Райском Острове, к несчастью, способствует весьма эмоциональным конфликтам, господин. Мы, те, которые выросли здесь, привыкли к довольно фривольному, небрежному отношению к любви. Мы скорее расцениваем ее как вид изящного времяпрепровождения, или игру, в которой незначительной ставкой являются несколько часов эфемерного счастья. Человек, которому повезет, становится богаче счастливыми воспоминаниями; проигравший же добродушно ищет более подходящего партнера. Но людям со стороны бывает трудно воспринимать свое времяпрепровождение в такой отвлеченной манере. А поскольку наши танцовщицы и куртизанки опытны во всех видах любовного искусства, часто эти пришельцы, сами того не желая, позволяют вовлечь себя в эту игру слишком сильно, что кончается трагически.

Судья Ди не ожидал от виноторговца ответа в столь аккуратно подобранных словах. Он спросил с любопытством:

— Вы родились на этом Острове, господин Тао?

— Нет, Ваша Честь, мы с юга. Около сорока лет назад мой отец обосновался здесь и скупил все винные лавки. К несчастью он умер слишком рано, я тогда был еще ребенком.

Фенг быстро поднялся и сказал, как показалось судье, с наигранной веселостью.

— Пришло время для кое-чего более приятного, чем чай, уважаемые! Давайте садиться к обеду!

Он церемонно провел судью к почетному месту, расположенному лицом ко входу. Сам он занял место напротив. Тао Пен-тэ по левую руку, а антиквар Вен Ян — справа. Он указал жестом молодому поэту на место по правую руку от судьи Ди и затем предложил тост в честь пребывания судьи на Острове.

Судья Ди сделал несколько глотков крепкого вина. Потом он спросил, указывая на пустое кресло слева:

— Должен прийти еще гость?

— Да, Ваша Честь, и тоже гость особый! — ответил Фенг. Снова судью поразила его вымученная веселость. — Попозже вечером прекрасная куртизанка, знаменитая Осенняя Луна, присоединится к нам.

Судья поднял брови. Куртизанкам было положено или оставаться стоя или сидеть на табуреточке где-нибудь в сторонке. И, уж конечно, они не должны сидеть за столом как гости. Тао Пен-тэ, видимо, заметил сомневающийся взгляд судьи Ди, поскольку он поспешно сказал:

— Знаменитые куртизанки для нас являются ценным достоянием, Ваша Честь, и, соответственно, с ними обращаются несколько необычно. Кроме игральных столов, именно куртизанки привлекают сюда наибольший поток посетителей. Они приносят почти половину дохода Райского Острова.

— Сорок процентов которого идет в бюджет провинции, — сухо заметил антиквар.

Судья Ди молча подцепил палочками кусок соленой рыбы. Он знал, что налоги, выплачиваемые этим веселым местом, действительно составляют немалую часть дохода провинции. Он сказал Фенгу:

— Я полагаю, что со всеми этими деньгами, которые проходят здесь через разные руки, трудно поддерживать на Острове спокойствие.

— На самом Острове это не слишком трудно, господин. У меня около шестидесяти человек, набранных из местных жителей, которые, после того как магистрат одобрит их, назначаются специальными надсмотрщиками. Они не носят формы к поэтому могут свободно смешиваться с гостями в игральных залах, ресторанах и публичных домах. Они ненавязчиво следят за всем, что происходит. Однако близлежащие районы доставляют нам много хлопот. Там на больших дорогах разбойников часто привлекает возможность ограбить прибывающих и отъезжающих посетителей. Пару недель назад был очень неприятный случай. Пятеро грабителей попытались задержать одного из моих посыльных, которому надлежало прибыть сюда с ящиком золотых слитков. К счастью, двое моих людей, сопровождавших его, отбили нападение и убили троих разбойников. Двум другим удалось сбежать. — Фенг опустошил свою чашу и спросил: — Я надеюсь, что вы нашли себе на Острове удобное жилище, господин?

— Да, в гостинице «Вечное Блаженство». Очень приятные комнаты под названием «Красный Павильон».

Все четверо внезапно уставились на судью. Фенг Дэй положил свои палочки и сказал сокрушенным голосом:

— Хозяин не должен был предлагать вам эти комнаты, господин. Как раз в них три дня назад академик покончил с собой. Я немедленно прикажу, чтобы подходящие комнаты…

— Ничего страшного, я не возражаю, — быстро перебил его судья. — Пребывание там поможет мне познакомиться с обстановкой, в которой произошел этот несчастный случай. Не обвиняйте хозяина. Теперь я вспоминаю, что он хотел предупредить меня, но я оборвал его. Скажите в какой из двух комнат это произошло?

Вместо все еще расстроенного Фенга, своим размеренным тоном ответил Тао Пен-тэ:

— В красной спальне, господин. Дверь была заперта изнутри. Магистрату Ло пришлось сломать дверь, чтобы открыть ее.

— Да, я заметил, что замок новый. Что ж, поскольку ключ был с внутренней стороны, а единственное окно забрано железными прутьями, расстояние между которыми не более пяди, мы, по крайней мере, можем быть уверенными, что не было вмешательства извне. Каким именно образом академик покончил с собой?

— Он перерезал вену на шее своим собственным кинжалом, — произнес Фенг Дэй. — Вот как это случилось: академик обедал один на веранде, затем он пошел в комнату, чтобы разобрать свои бумаги, как он сказал слуге, подававшему еду. Он добавил, что не хочет, чтобы его беспокоили. Через несколько часов, однако, слуга вспомнил, что он забыл принести чайную корзину. Когда он постучал в дверь Красной комнаты, ответа не было. Он вышел на веранду посмотреть через окно и проверить лег ли академик уже спать. Тогда он увидел его, лежащим на спине у кровати, а его грудь была залита кровью.

Слуга немедленно предупредил хозяина, и тот бросился сообщить мне. Мы вместе пошли в гостиницу, где остановился магистрат Ло, и мы с ним и его людьми проследовали в гостиницу «Вечное Блаженство». Магистрат приказал взломать дверь. Тело было переправлено в Таоистский храм на другом конце Острова, и там, той же ночью, произвели вскрытие.

— Выяснилось что-нибудь особенное? — спросил судья Ди.

— Нет, господин. То есть, да. Я вспомнил теперь, что на лице и руках академика было несколько тонких длинных царапин непонятного происхождения. Ну, магистрат Ло немедленно отправил специального человека с сообщением к отцу академика, знаменитому Цензору Империи, доктору Ли Вей-джингу, который отошел от дел и живет в своем имении в горах, в шести милях к северу отсюда. Человек вернулся с дядей покойного, так как сам доктор Ли вот уже несколько месяцев, как тяжело болен. Тело положили в гроб, и дядя забрал его для похорон на семейном кладбище.

— Кто же была та куртизанка, в которую академик так страстно влюбился? — спросил судья.

Снова наступило неловкое молчание. Фенг прочистил горло и ответил с несчастным видом:

— Это была Осенняя Луна, господин. «Королева Цветов» этого года.

Судья Ди вздохнул. Таким образом все получалось именно так, как он и боялся.

— Академик не оставил ей никакой записки, как это обычно делают разочарованные любовники, — быстро добавил Фенг, — но мы обнаружили, что он нарисовал два кольца на верхнем листе бумаг, которые лежали у него на столе. Снизу он трижды написал имя «Осенняя Луна». Поэтому магистрат вызвал ее, и она с готовностью подтвердила, что академик влюбился в нее. Он предлагал выкупить ее, но она отказалась.

— Я встретил ее случайно сегодня вечером, — холодно сказал судья. — Казалось, что она даже в некотором роде гордится тем, что из-за нее люди совершают самоубийства. Я решил, что она испорченная, бессердечная женщина. Поскольку ее присутствие здесь, сегодня ночью…

— Я надеюсь, — быстро сказал Тао Пен-тэ, — что Ваша Честь любезно согласится рассматривать ее отношение ко всему этому с учетом местных особенностей. Если из-за куртизанки некто кончает самоубийством, особенно, если это известный человек, ее слава сильно возрастает. Такие дела обсуждаются повсюду в провинции; это привлекает новых покровителей, чье болезненное любопытство…

— Это прискорбно, независимо от того, как рассматривать этот случай! — сердито перебил его судья.

Слуга принес большое блюдо с жареной уткой. Судья попробовал ее и должен был признать, что она действительно была великолепна. По крайней мере в этом его друг Ло не обманул его.

В комнату вошли три молодые девушки и поклонились. Одна несла гитару, вторая — маленький ручной барабанчик. Пока они усаживались на маленькие табуретки у стены, третья, привлекательная девушка с приятным лицом, подошла к столу и налила вино. Фенг представил ее как куртизанку по имени Серебряная Фея, ученицу Осенней Луны.

Поэт Киа Ю-по, который был необыкновенно молчалив, теперь, казалось, оживился. Он обменялся с Серебряной Феей несколькими шутливыми фразами и завел разговор с судьей о древних балладах. Девушка с гитарой ударила по струнам и начала играть веселую мелодию. Ее партнерша отмечала ритм, ударяя ладонью в барабанчик. Как раз, когда мелодия закончилась, судья Ди услышал, как антиквар сердито спрашивал:

— Почему ты так стыдлива, девочка моя?

Он увидел, как Серебряная Фея, вспыхнув, пыталась ускользнуть от старика, который просунул свою руку глубоко в ее широкий рукав.

— Еще очень рано, господин Вен! — резко сказал молодой поэт.

Когда Вен быстро убрал руку, Фенг Дэй сказал девушке:

— Серебряная Фея, налей полную чашу господину Киа! И будь с ним подобрее, скоро закончится его веселая холостяцкая жизнь. — При этом он добавил судье Ди:

— Счастлив сообщить вам, господин, что через несколько дней господин Тао Пен-тэ, в качестве посредника, объявит здесь об обручении господина Киа Ю-по и моей единственной дочери Нефритовое Кольцо.

— Давайте выпьем за это! — весело воскликнул Тао Пен-тэ.

Судья Ди уже был готов поздравить молодого поэта, но вдруг запнулся. Он с испугом взглянул на высокую женщину, которая с видом хозяйки появилась в дверях.

Она была одета в пышный наряд из фиолетовой парчи, расшитой золотыми птицами и цветами, с высоким воротником и длинными волочащимися рукавами. Широкий пурпурный пояс туго стягивал ее посередине, выгодно подчеркивая ее тонкую талию и пышную грудь. Ее волосы были зачесаны вверх высоким пучком, из которого торчали длинные золотые заколки с бриллиантовыми головками. Ее гладкое круглое лицо было тщательно напудрено и нарумянено, а в маленьких, изящных ушах висели длинные подвески из резного зеленого нефрита.

Фенг бурно приветствовал ее. Она сделала небрежный поклон и, быстро осмотрев стол и нахмурившись, спросила его:

— Как, разве магистрат Ло еще не прибыл?

Фенг поспешно объяснил ей, что магистрат Ло был вынужден неожиданно покинуть Остров, но что Его Превосходительство Ди, магистрат соседнего округа, представляет его здесь. Он пригласил ее сесть на стул, стоящий рядом со стулом судьи. Поскольку она здесь, подумалось судье Ди, он мог бы заодно наладить с ней хорошие отношения и получить какие-нибудь сведения об умершем академике. Поэтому он весело сказал:

— Ну вот, теперь нас официально представили! Мне положительно везет сегодня!

Осенняя Луна бросила на него холодный взгляд.

— Наполни мою чашу! — резко сказала она Серебряной Фее. Когда пухленькая девушка повиновалась, Королева Цветов опустошила чашу одним длинным глотком и сразу же снова наполнила ее. Затем она небрежно спросила судью:

— Магистрат Ло ничего для меня не передавал?

— Он поручил мне передать его искренние извинения всем присутствующим, — ответил судья Ди, несколько удивленно, — без сомнения, это относилось и к вам.

Она ничего не ответила, но некоторое время молча рассматривала свою чашу с вином, недовольно изогнув красивые брови. Судья заметил, что четверо остальных уставились на нее с беспокойством. Внезапно она подняла голову и закричала на двух девушек-музыкантш:

— Что вы сидите тут, как дурочки, вы двое! Играйте что-нибудь! Вы для этого здесь и находитесь!

Когда две испуганные девушки начали играть, Королева Цветов снова залпом опустошила чашу. С любопытством разглядывая свою соседку, судья Ди заметил, что жесткие линии у ее рта углубились: очевидно, что она была в отвратительном настроении. Она подняла глаза и бросила изучающий взгляд на Фенга. Он отвел взгляд и быстро завел беседу с Тао Пен-тэ.

Вдруг судья понял. На веранде она говорила ему, что собирается стать женой магистрата, который был и поэтом и человеком состоятельным. А магистрат был и поэтом и, говорят, обладал значительным личным состоянием. Очевидно, этим завидным женихом и был его влюбчивый коллега, который во время расследования самоубийства увлекся Королевой Цветов и в какой-то момент, забывшись, опрометчиво обещал, что выкупит ее и женится на ней. Это объясняет его торопливый, почти тайный отъезд. Поистине неотложное официальное дело! Добродушный магистрат, должно быть, вскоре обнаружил, что он выбрал в качестве партнерши честолюбивую жестокую женщину, которая не колеблясь будет оказывать на него давление, используя то обстоятельство, что он позволил себе интимную связь с важной свидетельницей в судебном разбирательстве. Неудивительно, что он жаждал покинуть Остров! Но этот круглый дурак оставил его, своего коллегу, в крайне затруднительном положении. Конечно, Фенг и все остальные знали все о безрассудной страсти Ло, поэтому и пригласили Осеннюю Луну. Возможно, обед специально устраивали, чтобы отметить выкуп девушки магистратом Ло. Отсюда их испуг, когда они осознали, что Ло улизнул. Они, должно быть, поняли также, что Ло попросту обвел его вокруг пальца и, вероятно, они принимают его, — торжественно возведенного в звание Советника трибунала, за полного дурака. Что ж, ему придется здорово выкручиваться.

Он одарил куртизанку дружеской улыбкой и сказал:

— Только что я услышал, что тот самый знаменитый академик Ли Льен покончил с собою из-за вас. Как верно наблюдение древних, что талантливые и красивые молодые люди всегда влюбляются в талантливых и красивых женщин!

Осенняя Луна посмотрела на него искоса. Она сказала теперь уже более дружелюбно:

— Спасибо за комплимент. Да, Ли был, по-своему, очаровательным юношей. В качестве прощального подарка он преподнес мне пузырек духов в конверте, на котором он написал довольно чувствительное стихотворение. Он заходил ко мне в павильон специально, чтобы подарить их, в ту самую ночь, когда бедняжка покончил с собой. Он знал, что я люблю дорогие духи!

Она вздохнула, затем задумчиво продолжила:

— После всего этого мне следовало поощрить его немного. Он был очень внимательным и щедрым. Я еще не собралась распечатать пакет. Интересно, что там за духи! Он знал, что я люблю мускус или индийский сандал. Я спросила его об этом, когда он уходил, но он не ответил мне, сказал только: «Смотри, чтобы они достигли места назначения», — имея в виду меня! Он умел иногда пошутить! Как вы думаете, какие духи мне лучше подойдут, мускусные или сандаловые?

Судья начал было изысканный комплимент, но его прервал звук борьбы на другом конце стола. Серебряная Фея, которая наполнила чашу старого антиквара, теперь делала отчаянные попытки оттолкнуть его руки от своей груди. Вино расплескалось ему на платье.

— Ты, неуклюжая дура! — закричала на нее Осенняя Луна. — Ты не можешь быть аккуратней? А твоя прическа вся скособочилась! Иди немедленно в туалетную комнату и приведи себя в порядок!

Королева Цветов смотрела в раздумье на испуганную девушку, когда та засеменила к двери. Повернувшись к судье она попросила застенчивым тоном:

— Вы не нальете мне вина? В виде особого одолжения?

Наполняя ее чашу, он заметил, что лицо ее пылало — крепкое вино, похоже, наконец, подействовало на нее. Она увлажнила свои губы кончиком языка и мягко улыбнулась. Очевидно, ее мысли витали где-то далеко. Сделав несколько глотков, она неожиданно встала и сказала:

— Прошу извинить меня. Я сейчас вернусь!

После того как она ушла, судья попытался втянуть в беседу Киа Ю-по, но молодой поэт впал в мрачное настроение. Принесли новое блюдо, и все ели с удовольствием. Две музыкантши сыграли несколько модных мелодий. Судья Ди не любил эту новомодную музыку, но он вынужден был признать, что еда была прекрасна.

Когда подали последнее рыбное блюдо, вернулась Осенняя Луна, явно в приподнятом настроении. Проходя позади антиквара, она что-то шепнула ему на ухо, затем, игриво похлопав его по плечу веером, прошла дальше. Садясь она сказала судье:

— Вечер обещает стать крайне приятным, наконец!

Она положила ладонь на его руку, наклонила голову так низко, что он мог ощущать запах мускусных духов на ее волосах, и вкрадчиво сказала:

— Сказать тебе, почему я была так груба, когда мы встретились на веранде? Потому что мне было невыносимо признаться самой себе, что ты мне понравился. С первого взгляда!

Она подарила ему долгий взгляд и продолжала:

— Я ведь тебе тоже не была неприятна, когда ты увидел меня?

Пока судья Ди подыскивал подходящий ответ, она сжала его руку и быстро продолжала:

— Как приятно встретить такого мудрого и опытного человека как ты! Ты не можешь себе представить, до какой степени мне надоели эти современные молодые ничтожества! Такое наслаждение встретить… встретить зрелого человека как ты, который, — она одарила его скромным взглядом, затем, опустив глаза, добавила очень мягко, — который знает толк… в этих вещах.

Судья с облегчением увидел, что Вен Ян поднялся со своего стула и собирается уходить. Он сказал, что после обеда к нему придет важный посетитель и вежливо попросил извинения.

Теперь Королева Цветов начала перебрасываться шуточками с Фенгом и Тао. Хотя она выпила еще несколько чаш, одну за другой, ее речь не стала невнятной, и она парировала остроумно и к месту. Но, наконец, после того как Фенг рассказал смешную историю, она вдруг положила руку на лоб и жалобно сказала:

— О, я выпила слишком много! Уважаемые, вы не сочтете, что это слишком невежливо, если я сейчас удалюсь? Это моя прощальная чаша!

Она взяла чашу с вином судьи Ди и медленно выпила ее. Затем она поклонилась и ушла.

В то время, как судья с отвращением разглядывал красное пятно от помады на краешке его чаши, Тао Пен-тэ заметил с тонкой улыбкой:

— Вы произвели большое впечатление на нашу Королеву Цветов, господин!

— Просто ей захотелось быть вежливой с гостем, — запротестовал судья Ди.

Киа Ю-по поднялся и попросил извинения. Он сказал, что неважно себя чувствует. Судья с тревогой осознал, что он сам теперь не сможет уйти и должен подождать, потому что, если он уйдет слишком скоро, остальные подумают, что он пошел за куртизанкой. То, что она пила из его чаши, было недвусмысленным приглашением. В какое положение поставил его этот негодяй Ло! Со вздохом он принялся за сладкий суп, означавший, что обед близится к концу.