Судья Ди и Ма Джунг выбрались из паланкина перед величественным храмом на северной стороне улицы. Судья заметил это здание еще во время въезда на Остров — трудно было не заметить этого роскошного мраморного портала и красных колонн перед входом.

— Какому божеству посвящен этот храм? — спросил он главного носильщика паланкина.

— Богу богатства, Ваша милость! Каждый, кто попадает на Райский Остров, молится здесь и возжигает курения перед тем, как попытать счастья у игорных столов.

Резиденция Фенг Дэя была как раз напротив. Это было обширное сооружение, окруженное высокой, заново оштукатуренной стеной. Фенг вышел встретить судью у входа во двор, который был вымощен плитами белого мрамора. Посреди двора стояло большое двухэтажное здание, с монументальными воротами из резного дерева и крышей из блестевших под утренним солнцем медных листов.

Пока Фенг провожал судью Ди в библиотеку, чтобы освежиться напитками, управляющий домом провел Ма Джунга в залу суда в восточном крыле дома, чтобы он убедился, что все необходимое для разбора дела имеется в наличии.

Фенг привел судью в большую, роскошно обставленную комнату и пригласил присесть за старинный чайный столик резного черного дерева. Прихлебывая ароматный чай, судья Ди с интересом разглядывал книжные полки, находившиеся на стене напротив. Они были заполнены книгами, многие из которых ощетинились бумажными закладками. Фенг, проследив за его взглядом, сказал с виноватой улыбкой:

— Я, к сожалению, не могу похвалиться, что я прилежно изучаю все это, Ваша Честь! Я купил эти книги давно, просто потому, что считал, что в доме должна быть библиотека и использую эту комнату, как мою приемную. Однако мой друг Тао Пен-тэ частенько заглядывает сюда, он интересуется историей и философией. И моя дочь, Нефритовое Кольцо, тоже их читает. Она хорошо сочиняет стихи и любит читать.

— Так что ее брачный союз с поэтом Киа Ю-по истинно станет «союзом возвышенных поэтических душ, предначертанным на небесах», как выражаются стихотворцы, — заметил судья Ди с улыбкой. — Я слышал, что этот юноша был не слишком удачлив в игре, но происходит из богатой фамилии, я думаю.

— Нет, отнюдь. Он потерял практически все свое состояние. Но, как говорится, не было бы счастья, так несчастье помогло. Когда Киа посетил меня для переговоров о ссуде, для того, чтобы он смог продолжить путь в столицу, моя дочь случайно увидела его и влюбилась. Это меня удивило, так как ей скоро девятнадцать, и до этого случая она отвергала всех женихов. Я несколько раз приглашал Киа в мой дом, и устраивал так, чтобы он смог увидеть мою дочь. Вскоре, Тао Пен-тэ сказал мне, что Киа питает глубокие чувства к моей дочери, и Тао стал затевать сватовство. Что же касается денег, я достаточно богат, чтобы думать в первую очередь о счастье дочери. Как мой зять, Киа будет иметь много средств в своем распоряжении.

Губернатор замолк. После некоторой паузы, он кашлянул несколько раз и нерешительно спросил:

— Ваша Честь уже составили себе мнение об этой кошмарной смерти Королевы Цветов?

— Я никогда не составляю себе мнения, пока не ознакомлюсь со всеми фактами дела, — сухо ответил судья. — В настоящее время следует ознакомиться с результатами вскрытия. Я бы также хотел больше узнать о человеке, совершившем самоубийство из-за нее, об академике Ли Льене. Расскажите мне, что это был за человек.

Фенг задумчиво погладил свои длинные бакенбарды.

— Я встречал его только однажды, — сказал он медленно, — в девятнадцатый день месяца, когда он пришел, чтобы урегулировать вопрос об ущербе от столкновения джонок, моей и его. Он был красивый, но высокомерный человек, я думаю, хорошо сознающий свое важное положение. Я не стал требовать чрезмерного возмещения убытков, так как я был знаком с его отцом, Ли Вей-джингом. Это был когда-то, в его лучшие годы, прекрасный, выдающийся человек! Приятной внешности, силен как буйвол, прекрасный, умный собеседник и воспитаннейший человек в мире. В прежнее время, когда он останавливался здесь, на Острове, по пути из столицы, все куртизанки бежали за его паланкином! Но он знал, как себя подобает вести! Он был кандидат в Цензоры, и его мораль должна была быть безукоризненна. Много разбитых сердец осталось тут после него, осмелюсь предположить! Итак, как Вашей Чести, быть может, известно, двадцать пять лет назад он женился на дочери одного высокопоставленного чиновника и был назначен Императорским Цензором. Шесть лет назад он подал в отставку и удалился в фамильное имение, в горах к северу отсюда. К сожалению, как я слышал, его семья потерпела большие убытки от неудачной торговли и стихийных бедствий. Однако я думаю, что их земельные владения по-прежнему приносят солидный доход.

— Я не был знаком с господином Ли, — сказал судья, — но я слышал, что он талантливый чиновник. Достойно сожаления, что ухудшившееся здоровье заставило его отойти от дел. Какой болезнью он страдает?

— Этого я, к сожалению, не знаю, Ваша Честь. Но болезнь, должно быть, серьезная, поскольку я слышал, что уже год он не выходит из дому. Вот почему, как я доложил вам прошлым вечером, за телом погибшего академика приехал не отец, а дядя.

— Говорят, — заметил Судья Ди, — что академик был совсем не тот человек, какой был бы способен покончить с собой из-за женщины.

— Не из-за женщины, а из-за самого себя! Как я уже говорил вам, он был чрезвычайно высокомерным человеком. Отказ Королевы Цветов неминуемо стал бы предметом сплетен и насмешек по всей провинции, и именно его уязвленная гордость заставила его свести счеты с жизнью, я полагаю.

— Может быть, вы и правы, — согласился судья. — Кстати, забрал ли с собой отец академика бумаги сына?

— Забыл! — воскликнул губернатор Фенг, хлопнув себя по лбу. — Я забыл отдать ему документы, найденные в столе покойного.

Губернатор встал и достал из ящика стола сверток, завернутый в коричневую бумагу. Судья Ди развернул сверток и углубился в его изучение. Через некоторое время он поднял голову и заметил:

— Этот достойный член академии был большой педант. Он отмечал абсолютно все его расходы на Острове, включая деньги на женщин. Я вижу здесь имена Изумрудного Цветка, Гвоздики и Цвета Пиона.

— Это куртизанки второго ранга, — пояснил Фенг.

— Его счета на этих женщин помечены двадцать пятым днем месяца, однако нет заметок о плате за услуги Осенней Луны.

— Она присутствовала почти на всех вечерах, где был академик, — сказал Фенг, — но эти суммы обычно включались в счета ресторана. Что до более интимных отношений, когда гостя обслуживает куртизанка первого ранга, каковой являлась Осенняя Луна, — то гость обычно вручает ей при расставании подарок. Это… сглаживает… м-м-м, коммерческий аспект их отношений.

Было ясно, что Фенгу трудно объяснять эти подробности его бизнеса, явно для него унизительные. Губернатор быстро вынул из пачки бумаг, лежавшей перед судьей, один лист и продолжил:

— Здесь вы можете видеть записи академика, доказывающие, что его последние мысли были посвящены Королеве Цветов. Именно поэтому я вызывал ее сюда, и она показала, что академик предлагал выкупить ее, но она не согласилась.

Судья Ди поглядел на листок. Одним росчерком кисти на нем был изображен круг, рядом — еще один, и под ними надпись из двух иероглифов: «Осенняя Луна».

Судья положил листок в рукав, и, встав, сказал:

— Теперь пройдем в залу суда.

Суд должен был происходить в зале восточного крыла губернаторских апартаментов. Фенг провел судью через свою канцелярию, где четверо писцов старательно водили своими кистями по бумаге. Далее располагалась зала с высоким потолком. Дальняя сторона залы, обозначенная рядом колонн, покрытых красным лаком, выходила в хорошо ухоженный сад. В зале находилось несколько человек. Судья сразу узнал Тао Пен-тэ, антиквара Вен Юаня и поэта Киа Ю-по. Прочие были ему незнакомы.

Ответив на поклоны собравшихся, Судья Ди сел на высокий стул, стоявший позади судебного стола. Он окинул неодобрительным взглядом роскошное убранство зала. Стол перед ним был покрыт расшитой золотом, дорогой красной парчой, а прибор для письма, лежавший на столе, явно состоял из антикварных вещей. Чернильница из резного камня, подставка для бумаги из зеленого нефрита, футляр для печати, вырезанный из сандалового дерева, кисти для письма с ручками из слоновой кости — все эти вещи более естественно смотрелись бы в коллекции любителя изящного, чем на судейском столе. Пол залы был сложен из цветных плиток, а задняя стена была скрыта за большим полотном с узором, изображавшим облака и волны. Судья Ди считал, что присутственные места должны быть обставлены как можно проще, чтобы все приходящие видели, что правительство не тратит деньги на непозволительную роскошь. Однако на Райском Острове, как видно, даже правительственные учреждения должны были являть собой богатство этого места.

Фенг Дэй и Ма Джунг встали по бокам стола, писец уселся за низенький столик у боковой стены, а двое незнакомых судье людей встали справа и слева от его стула. Длинные бамбуковые жезлы, которые они держали, показывали, что они служители порядка у губернатора.

Судья бросил взгляд на лежащие перед ним бумаги, затем стукнул молоточком по гонгу и произнес:

— Я, советник трибунала Чин-ва, объявляю заседание открытым. Рассматривается дело академика Ли Льена. Передо мной лежит свидетельство о смерти, подписанное досточтимым магистратом Ло. В нем написано, что упомянутый академик покончил с собой в двадцать пятый день месяца, будучи в угнетенном состоянии духа вследствие неразделенного чувства к куртизанке Осенняя Луна, Королеве Цветов Райского Острова этого года. Из прилагаемого отчета о вскрытии следует, что упомянутый академик покончил с собой посредством перерезания правой яремной вены своим собственным кинжалом. На лице и руках покойного были обнаружены длинные царапины. На теле покойного следов насилия не обнаружено, за исключением неизвестного происхождения двух припухлостей по бокам шеи.

Судья поднял голову и сказал:

— Пусть чиновник дознания подойдет и изложит все подробности об этих припухлостях.

К судейскому столу подошел старый чиновник с острой бородкой. Он стал на колени и начал свой ответ:

— Да будет позволено мне доложить, что я являюсь держателем аптеки на Острове и, одновременно, исполняю обязанности чиновника дознания при этом суде. Что же касается припухлостей, обнаруженных на шее у покойного, то они расположены по бокам шеи, под ушами. Они были размером с большую сливу. Я осмелюсь утверждать, что кожа не была повреждена, порезы и проколы отсутствовали, тем самым, происхождение припухлостей следует приписать некой внутренней причине.

— Итак, — сказал Судья Ди, — после проверки некоторых необходимых деталей, я официально зафиксирую самоубийство.

Он стукнул молоточком в гонг и продолжил:

— Кроме этого, данный суд должен рассмотреть дело о смерти куртизанки Осенняя Луна, воспоследовавшей прошлой ночью в Красном павильоне. Прошу ознакомить суд с результатами вскрытия.

— Да будет позволено мне доложить, — вновь заговорил чиновник дознания, — что я обследовал в полночь, после происшествия, тело госпожи Янь Фенг, называемой также Осенняя Луна. Мною было установлено, что смерть воспоследовала от разрыва сердца, что, возможно, произошло вследствие злоупотребления горячительными напитками перед этим.

Судья поднял брови. Он сухо проговорил:

— Я желал бы более подробных разъяснений по этому пункту.

— В течение последних двух месяцев, Ваша Честь, покойная дважды консультировалась со мною о своем здоровье. Ее беспокоили головокружение и сердцебиение. Я обнаружил, что состояние ее ухудшается, и прописал ей успокоительные лекарства, воздержание от горячительных напитков и покой. Я также сообщил об этом в контору девушек. Однако, покойная не воспользовалась моими рекомендациями и лекарствами, а также не пожелала изменить свой образ жизни.

— Я призывал ее повиноваться всем советам доктора, Ваша Честь, — поспешно вмешался Фенг. — Мы всегда настаиваем, чтобы куртизанки на Острове следовали предписываемым врачом процедурам — это и к их, и к нашей пользе. Но она не стала слушать, а когда ее избрали Королевой Цветов…

Судья Ди кивнул и обратился к чиновнику:

— Продолжай!

— Кроме синяков на шее и царапин на руках, следов насилия на теле покойной не было обнаружено. Поскольку мне сообщили, что перед этим покойная выпила чрезмерно много вина, я пришел к выводу, что она легла отдохнуть, и в этот момент у нее произошел сердечный припадок. В отчаянной попытке вдохнуть свежего воздуха, она вскочила и расцарапала себе горло ногтями. Затем она упала на пол и в агонии стала царапать ковер — под ее ногтями был обнаружен красный ворс ковра. На основании всех вышеприведенных фактов, Ваша Честь, я заключил, что смерть воспоследовала от внезапного сердечного приступа.

По знаку судьи, писец зачитал записанные им показания чиновника дознания. Когда чиновник оттиснул под ними отпечаток своего пальца, Судья Ди отпустил его и спросил у губернатора Фенга:

— Что известно о родне этой женщины?

Фенг Дэй вынул из рукава несколько листов бумаги и доложил:

— Сегодня рано утром я затребовал сюда все бумаги о ней из конторы девушек, Ваша Честь, — он посмотрел в бумаги и продолжил, — она была дочерью мелкого чиновника из столицы, который продал ее в харчевню, когда запутался в долгах. Однако пребывание в харчевне в качестве проститутки низкого ранга казалось девушке обидным, она ссорилась с хозяином. Затем тот ее продал проезжему купцу за два золотых слитка, а тот привез ее на Остров. Когда же наши служители в конторе девушек, отбирающие новых куртизанок, посмотрели, как она танцует и поет, они заплатили за нее купцу три золотых слитка. Это было около двух лет назад. Она сразу же оказалась в центре внимания образованных людей, посещавших наш Остров, и быстро стала одной из самых известных куртизанок. Четыре месяца назад ее единодушно избрали Королевой Цветов. Насколько я знаю, на нее никогда не было жалоб, и никогда не происходило никаких инцидентов.

— Хорошо! — сказал Судья Ди. — Вам следует теперь оповестить ближайших родственников девушки, чтобы они прибыли и позаботились о ее теле. Теперь же я желаю слышать свидетельство торговца старинными вещами Вен Юаня.

Вен изумленно посмотрел на судью. Когда он приблизился и стал на колени перед судейским столом, Судья Ди приказал:

— Опишите ваши передвижения после того, как вы покинули обед в «Журавлиной Беседке»!

— Да будет позволено мне доложить, что я, Ваша Честь, рано покинул обед, так как у меня была назначена важная деловая встреча с покупателем. Говоря точнее, он хотел договориться со мною о покупке одной старинной картины. Так что из ресторана я пошел прямо в лавку.

— Кто был этот клиент, и как долго вы с ним говорили?

— Это был чиновник Вань, Ваша Честь, он проживает в соседней гостинице на той же улице, что и лавка. Но я напрасно ждал его. Когда я его сегодня видел, он сказал мне, что наша встреча была назначена не на вчерашний вечер, а на сегодняшний. Я, должно быть, что-то напутал.

— Достаточно! — заявил судья. Он дал знак писцу, и тот зачитал показания Вена. Антиквар признал, что записано верно и приложил палец под записью. Судья отпустил его, вызвал Киа Ю-по и сказал:

— Вам, уважаемый, следует рассказать, что вы делали после обеда.

— Да будет позволено мне доложить, что я покинул обед рано, поскольку почувствовал себя плохо. Я хотел пройти в банный павильон ресторана, но по ошибке попал в раздевалку девушек. Я спросил служителя, где расположены бани и пошел туда из ресторана через парк. Я пришел туда около часа ночи. Затем я почувствовал себя гораздо лучше и вернулся в гостиницу.

— Так и будет записано, — возвестил судья. Когда поэт приложил под записью свой палец, судья стукнул молоточком по гонгу и объявил:

— Дело о смерти куртизанки Осенняя Луна откладывается впредь до особого уведомления.

Затем он закрыл заседание суда. Перед тем, как подняться, он нагнулся к Ма Джунгу и прошептал:

— Отправляйся к чиновнику Ваню. Потом — бегом к «Журавлиной беседке» и в гостиницу Киа. Проверь, что они говорили здесь. Потом придешь сюда и доложишь мне.

Повернувшись к Фенг Дэю, судья добавил:

— Я бы желал приватно поговорить с господином Тао. Не могли бы вы проводить нас в уединенную комнату?

— Слушаюсь, Ваша Честь! Я предоставлю вам павильон в саду. Он расположен на заднем дворе, недалеко от женской половины. Никого постороннего там не бывает.

Фенг поколебался, а затем продолжил нерешительно:

— Если мне будет позволено спросить об этом, Ваша Честь, то я не совсем понял, почему вы оставили оба дела для дальнейшего рассмотрения. По-моему, обычные случаи самоубийства и разрыва сердца… Я думал, что…

— О, — сказал судья без выражения, — только потому, что мне хотелось бы выяснить некоторые детали, чтобы закруглить дело, так сказать.