Подвиг Бахрама Чубины
Битва при Герате
История знает много примеров того, как за один кровавый день решалась судьба народа. Достаточно вспомнить битву при Херес де ла-Фронтьера, отдавшую вестготскую Испанию во власть арабов, и битву при Пуатье, когда их натиск был остановлен и спасена Франция; битву при Гастингсе, бросившую Англию под ноги норманских баронов, или битву при Могаче, положившую конец существованию венгерского королевства. Средняя Азия имеет не менее памятные даты: Таласская битва 751 года, решившая спор между дальневосточной, китайской и ближневосточной, мусульманской культурами; битва при Донданекане 1041 года, открывшая путь сельджукам на Ближний Восток, или Катванская битва 1141 года, остановившая успешное движение ислама на много лет и отдавшая Маверннахр в руки каракитаев.
Для VI века такой датой была битва при Герате осенью 589 года .
Мусульманские и христианские источники глухо говорят о большом сражении, в котором Бахрам Чубина одержал верх над царем «китайских тюрок» Савэ.
Вивьен де-Сен-Мартен , а за ним Шаванн и Маркварт считали это событие пограничной стычкой между персами и кушанскими князьками. Шаг вперед в изучении этого вопроса сделал С.П. Толстов , показавший, что врагами персов были действительно тюрки. Продолжая его исследование, мне удалось установить, что Савэ — это удельный князь великого каганата, известный китайским хронистам под именем Янсу-тегина . Но этим вопрос не исчерпан. Все указанные авторы основывались либо на данных византийских источников, либо на арабской версии Табари .
Древняя персидская версия, отраженная у Мирхонда весьма кратко, и более подробно у ранних авторов, до сих пор не подвергалась критическому разбору и сравнению. А между тем она сохранила и донесла до нас целый ряд чрезвычайно ценных и интересных подробностей, опущенных греками, армянами и арабами; именно у персидских авторов герои событий кажутся не бесплотными телами, а живыми, страстными и сильными людьми, в которых чувство долга переплетается с безудержным авантюризмом, а храбрость и благородство — с кровожадностью и жестокостью. Уже по этому одному персидская традиция заслуживает внимания, но, помимо того, подробности, приводимые в персидском источнике, дают нам возможность более глубоко проверить сообщаемые факты, благодаря чему удалось уничтожить еще одно темное пятно в истории Востока и восстановить ход событий, их причины и последствия. Балями, персидский переводчик Табари, мотивирует свое отступление от подлинника тем, что «Мохаммед бен-Джар не дал историю Бахрама Чубины целиком. Я же нашел ее более полной в книге по истории Персии. Я излагаю согласно этой книге» . По-видимому, здесь имеется в виду «Хвадай-Намак» Данишвара, сочинение, составленное в 632–651 гг. и до нас не дошедшее.
Осведомленность Данишвара не вызывает сомнений и поэтому сначала следует по возможности восстановить его версию. Она, как выяснено нами, наиболее полно воспроизведена в «Шах-наме» Абуль-Касима Фирдоуси .
Подходя к изучению поставленной проблемы, надо помнить, что «Шах-наме» не поэма в нашем смысле, а история в понимании того времени, причем написанная великолепным муттакарибом (амфибрахием). Отсюда подробные описания расположений войск, перечисления лиц и деталей, не имеющие конструктивного значения для развития темы, длинноты при передаче речи героев и многое другое. Все эти особенности имели значение для Фирдоуси-историка, а Фирдоуси-поэт проявил свой небывалый талант в предельно лаконичных этюдах природы, в сравнениях и мужественном пафосе при описании кульминационных точек событий.
Это и определило отбор текстов для перевода. Длинноты и повторения сознательно опущены, а там, где изложение событий необходимо, но стихотворная передача не оправдана, в повествование инкрустирован текст Мирхонда, что восполняет смысловой пробел и придает изложению стереоскопичность, облегчающую восприятие. Зато разделы, написанные Фирдоуси на высоком поэтическом напряжении, переданы почти дословно. Переводчик пытался дать адекватный перевод источника и тем самым передать его литературные достоинства, пропадающие при буквальном следовании за оригиналом. Поэтому он сохранил персидское произношение этнонима «тюрк», полагая, что разница между центрально-азиатскими «турками» VI века и турками-османами XIV–XX веков очевидна и не может вызвать недоразумений . Переводчик старался уловить и сохранить сочетание лирических и патетических интонаций с подчас суховатыми и деловыми описаниями; величественных, иногда забытых слов с бытовыми выражениями, как например, «победность» (пирузи) и «скорежился» (бипичид). Вслед за подлинником он то ослаблял, то усиливал интонационное напряжение, стремясь к тому, чтобы в повествовании о великом событии читатель услышал голос великого персидского поэта.
В конце VI века международные противоречия достигли высшей точки напряжения. Виною тому были события, произошедшие на обоих концах евразийского континента.
В середине VI века китайцы сбросили гнет иноземной династии Тоба-Вэй, и в северном Китае образовались два соперничающих царства: Бэй-Чжоу и Бэй-Ци. Тогда же тюрки объединили под властью своих хаганов Великую степь от Желтого моря до Черного, и в их руки попал весь караванный путь и богатые согдийские города — опорные пункты караванной торговли — до границ Персии.
Одновременно Византия, только что завоевавшая гегемонию в Средиземноморье, получила жестокие удары от лангобардов в Италии и авар на Дунае. Чтобы отстоять свои границы, ей было необходимо вести долгую и беспощадную войну, а для этого нужны были деньги. Однако в VI веке золота в обороте было очень мало, следовательно, византийские императоры в качестве валюты должны были изыскивать ценности другого рода. Больше всех других товаров в варварской Европе ценились шелковые ткани, и шелк стал валютой, имевшей хождение наравне с золотом.
Византийская армия VI века в большей части состояла из наемников. Гунны, гепиды, герулы, вандалы, готы, славяне, армяне, арабы и кабилы охотно служили императору, но на плату воинам и подкупы варварских князей требовались огромные средства, и эти средства Византия обрела в производстве шелковых тканей, которые были лучшим подарком для германского или славянского князя. Однако шелк-сырец шел только из Китая. Казалось бы, для чего китайцам трудиться ради процветания константинопольского двора, но тут решающей силой оказались тюрки. Великий хан брал с Бэй-Чжоу плату за союз, а с Бэй-Ци за заключение сепаратного мира и, смеясь, говорил: «Только бы на юге два мальчика были покорны нам, тогда не нужно бояться бедности» .
Тюрки выкачивали из Китая столько шелка, что не могли потребить его сами. Тут на помощь к ним пришли их новые подданные — согдийские купцы, готовые весь излишек пряжи переправить в Византию, которая покупала его по установленной цене и вознаграждала себя на западных рынках. Но караванный путь шел через Иран, а шаханшах и император всегда были врагами. Персы с радостью прикрыли бы торговлю шелком вообще, но доходы от пошлин позволяли им содержать двор и войско. Поэтому они пропускали к своим врагам минимальное количество шелка по ценам, которые они сами назначали . В интересах Ирана было не увеличение оборота, а повышение цен, чтобы извлечь из рук своих врагов как можно больше золота и уменьшить возможности греков нанимать в Европе воинов для борьбы с Ираном. Эта система била также по интересам тюркских ханов и их друзей, согдийских купцов, ибо они не могли вывезти и продать свой товар. Попытки их договориться с персидским царем были неудачны; окольный путь через бесплодные степи к северу от Каспийского моря оказался труден и небезопасен, так как воинственные угры, отступавшие перед тяжелой конницей тюрок, могли легко подстеречь и разграбить любой купеческий караван.
В 569 году греки и тюрки сумели обменяться посольствами и установить, что их интересы совпадают. Так родился тюрко-византийский военный союз, направленный против Ирана.
С 579 года в Иране правил шах Хормизд, по матери родственник тюркского хана. Столпом его власти были двенадцать полков конных стрелков, обучавшихся своему искусству с детства. Это были профессиональные воины, получившие от шаха плату за службу . Опираясь на них, Хормизд попытался уменьшить силу и влияние вечно фрондировавшей аристократии, но казни сделали его власть непопулярной в стране и тогда-то греки и тюрки нанесли решающий удар, который должен был покончить с Ираном и раскрыть ворота с востока на запад.
Осенью 589 года положение Ирана было отчаянным, ибо, как говорит арабский историк Табари, «Враги окружили Персию, как тетива — концы лука». Лишь мужество персидских конных стрелков и их полководца Бахрама Чубины отвело от страны смертельную угрозу . Бахрам лично застрелил предводителя тюрок, называемого в персидской литературе Шаба или Савэ-шах.
Рассказ о войне, происходившей на западной границе Ирана, содержится в грузинских летописях: «Тогда император велел передать царю Грузии Гуараму значительные суммы денег, чтобы этот последний привлек войска северных народов и направил их на Персию. Гуарам так и сделал. Созвав осов, дзурдзуков и дидойцев, он дал им в начальники грузинских эриставов, и эти народы вошли в Азербайджан, который они принялись опустошать. Таково было печальное положение персов, отвлеченных другими заботами, когда появился в их стране человек, по имени Бахрам Чубин, который дал битву тюркам, вторгшимся в Персию, о чем подробно рассказано в персидской истории. Он убил царя тюрок и обратил его армию в бегство; а что касается греческих войск, проникших на персидскую территорию, то они отступили и вернулись в Грецию» . Современники событий единодушно расценивали победу при Герате как спасение Ирана от полного разгрома. Советник шаха Хормизда, Йезанбахш говорил: «Если бы Савэ-шах прошел до Рума, то от Ирана остался бы комочек воска». Могущественные Саманиды возводили свою генеалогию к Бахраму Чубине, а народные массы восточного Ирана в тяжелый период арабского владычества создали легенду, что Бахрам Чубина воскреснет, вернется на землю и, изгнав арабов, победит ислам . Стихи об отражении тюркского нашествия сохранились во многих списках, украшенных миниатюрами, изображающими различные подвиги персидского полководца.
В Государственном Эрмитаже хранятся изображения самого Бахрама, шаха Хормизда, тюркских и персидских воинов VI века. Кроме того, известно много тюркских наскальных изображений, статуй и других предметов искусства, характеризующих эту жестокую, но волнующую сердце эпоху. В нашей работе читатель найдет образы далекого прошлого, запечатленные в металле, глине и чеканных строках величайшего персидского поэта Фирдоуси. Они приоткроют перед ним завесу ревнивого времени, познакомят его с тенями минувшего и, может быть, хоть на миг воскресят живую страницу великого прошлого народов Азии.
Подвиг Бахрама Чубины
…Царствование Хормизда ибн Нуширвана продолжалось 12 лет. Когда он сел на царство, опытных людей унизил и всех писцов великих и священнослужителей и людей, которых отец его возвеличивал, всех до одного убил. Затем Савэ-шах , турк, с четырьмя стами тысяч всадников вошел в Хорасан, и Хормизд оказался в тяжелом положении, ибо из Рума и Аравии и от хазар с четырех сторон напали на его царство, и войска уже вошли в Иран. Тогда он послал Бахрама Чубина против Савэ-шаха по указанию Михран-ситада , который слышал турецкие предсказания в то время, когда родился Хормизд. Шах нашел Бахрама по признакам, которые указал Михран-ситад, и Барам пошел на Савэ-шаха, и это длинная история…
Муджмаль ат-Таварих валь-Кысас
анонимное сочинение 1126 г.
Выступление Савэ-шаха против Хормизда
Фирдоуси
* * *
Когда дух Хормизда от этих врагов освободился, он устроил совет с людьми разума и опытности об отражении Савэ-шаха. Тогда один из присутствующих на собрании доложил: «О государь! Отец мой такого человека знает, который по причине преклонного возраста, ныне, от службы отставленный, сидит дома». Хормизд сказал: «Да, я отца твоего хорошо знаю. Он во время Хосроя мою мать из Туркестана доставил в Иран. Теперь что ты о его словах скажешь?» Тот человек продолжал: «Когда вчера отец от меня услышал, что государю потребовался человек, чтобы послать его на войну с Савэ-шахом, то сказал: „Мне в этом случае следует рассказать, и я обязан довести до слуха царя“». Когда Хормизд услышал это, то приказал себя об этой тайне осведомить.
Старец сказал: «В то время, когда меня послал справедливый государь, шах Нуширван, в Туркестан сватать дочь хакана, хакан меня пожаловал всяческими подарками и ласками, и, осведомившись о цели посольства, приказал, чтобы дочерей его мне предъявили, дабы я, одну из них выбрав, доставил в Мадаин . Однако, так как ханша-мать, которая была прабабушкой государю земли и времени и родственницей хакана, не хотела, чтобы ее дочь с ней разлучалась, она приказала, чтобы царевен и невольниц, разукрасив, мне показали, а дочь хакана без украшений была среди них. Но я, бросив взгляд на ту чистую жемчужину, похожую на высочайшего хакана, выбрал ее, причем хакан выказал расстройство. Хакан, послав к астрологу, приказал, чтобы тот посмотрел гороскоп этой великолепной звезды и о исходе жизни девушки в Персии сообщил. После осмотрительного изучения астролог доложил: „Из небесного расположения явствует, что эта достойная женщина от персидского царя родит сына, низкого роста с большими глазами и великим умом, и к нему перейдет после отца его царство; некто из этой страны (Туркестана) ополчится для завоевания его страны, но этот счастливчик, предводителя, высокого мужа, с большим лбом, с вьющимися волосами, полным лицом, смуглого, со сросшимися бровями, худощавого и зловредного, на войну с ним пошлет; он враждебного царя убьет, войско его погубит и имущество разграбит“. Когда хакан узнал небесные тайны, то с царскою роскошью снарядил дочь в дорогу, чтобы я ее в Мадаин доставил».
Произнеся эти слова в совете Хормизда, многолетний старец скончался. Шах и присутствующие весьма этим были удивлены, и все собравшиеся от ступеней высочайшего трона отправились на розыски; старательно ими занялись и после доложили государю: «человек с вышеописанными приметами — это Бахрам Чубин. Он был один из спахбедов царского рода и с эпохи Нуширвана до времени Хормизда имел в своем ведении области Армению и Азербайджан. Он превосходил других персидских марзбанов обилием доблести, таланта и бодрости. После встречи с вельможами царства Хормизда Бахрама назначили на войну с Савэ-шахом. Когда указ о войне с Савэ-шахом для Бахрама Чубина был изготовлен, Хормизд его из Армении вытребовав, приказал, чтобы войско, столь многочисленное, сколь он хочет, выбрал и на войну с Савэ-шахом отправился. Бахрам двенадцать тысяч знаменитых людей, в возрасте от сорока до пятидесяти лет, выбрал. Хормизд ему сказал: „Как ты со столь малым войском идешь на войну с человеком, у которого есть триста тысяч мужей?“ Бахрам ответил: „То войско драгоценнее того, которое у него есть; многие из прежних полководцев считали, что с двенадцатью тысячами человек можно победить врагов несметных и войска неисчислимые“».
Бахрам, совершив поход, достиг Хорасана.
Мирхонд
Отправка Хуррада Бурзина к Савэ-шаху
Сон Бахрама
Бой Савэ и Бахрама
Казнь колдуна
Фирдоуси
Выстрел Бахрама спас Персию.
Табари
Из персидской поэзии
Фирдоуси
из «Шах-Наме»
Когда ж барабаны забили вокруг…
Насир Хосров
Узнавши, что заняли Мекку потомки Фатьмы…
Омар Хайям
Я ни ада, ни рая не сумею найти…
Саади
Когда-то я в книге какой-то читал…
Суфийская мораль
Пей вино…
Персидские народные четверостишия
Я дома любимой под вечер достиг…
Вдова, если даже из близких она…
Трех любимых имею друг друга пестрей…
Как печально, что наши сердца не в ладу…
Темноокая мне померанец дала…
Переулком моя дорогая идет…
Летом зной изнуряющий, мучит жара…
Дорогая, расстаться с душой не беда…
Можно сердце красоткам небрежно отдать…
Увязала вьюки и ушла поскорей…
Показалась звезда, а за нею луна…
Чем я был? Был в ладони любимой иглой…
Али Акбар Деххода
Лучшее деяние скряги
Бехар
1909–1920
Жалоба
Адская касыда
1921–1930
Хорошая поэзия
Газель
Неизвестность
Смятенные мысли
Жена и муж
Благожелательность
Без адреса
Дары поэзии
Нефть
1931–1940
Воспитание
Нежной
Газель
Что такое поэзия?
1941–1951
Выборы
Воспоминание о Родине
Фаррохи Йезди
Мы нищие толпы, мы денег не держим в руках…
В сердцах разбитых дольний мир правдиво отражен…
У обреченных тоске встреч утешительных нет…
В ладонях мужества меч нам нужно крепко зажать…
Посреди весенних цветов я от горя сомкнул уста…
Мирзаде Эшки
Альванд и Хамадан
1910
Слова великих
1912
В честь Фирдоуси
1915
Арефу
1917
Светлый лик
1917
Праздник Курбан
1919
Чиновники-воры
1920
Равнодушие к небесам
1921
Бедствия Ирана
1921
Известный лорд
1921
Мастер чувств
1922
Гордость поэта
1923
Идеал
Отрывки из поэмы
Посвящение
Часть первая
Картина первая
Лунная ночь
Картина вторая
День смерти Мариам
Часть вторая
Судьба отца Мариам и его идеал
1924
Шахрияр
Сцена ночи
Буря в лесу
Абульхасан Варзи
В мечтах о тебе
Абулькасем Халят
Раз женщина с новым знакомым вдвоем…
Cae
Луна и Мариам
Чувство
Может быть
Стена
Обида
Язык взглядов
Четверостишия
Надежда
Утро желаний
Пери
Камень
Одиночество
На чужбине
Сломленный
Из арабской поэзии
Авиценна
1. Об ученых
2
Из узбекской поэзии
Лутфи
Если б свет лица ее погас…
Доколь я луноликой буду мучим…
Сердце кровью, а душа золой…
Кравчий, поднеси мне чару багреца…
Птица души устремилась туда, где она…
Ты кипарисом жасминногрудым, возросши, стала…
В глазах твоих к стонам моим я не зрел состраданья…
Степь зелена, но роза лика где…
Из туркменской поэзии
Магрупи
Возвращайся
Родина покинута
Сей мир
Из азербайджанской поэзии
Гусейн Джавид
На закате
1915
Улыбнись
Уходи
Из драмы «Иблис»
1
(смеется)
2
(с ироническим хохотом)
1918
Отрывки из поэмы «Азер»
Наслаждение черепахи
Стихи поэтов Афганистана
Саид Шамсуддин Маджрух
Памяти Хушхаль-хана
О судьба!
Для чего?
Дивно
Когда
Абдуррауф Бенава
Разве это жизнь?
Обращение матери
Плач сироты зимой
Для покинутой девушки нет праздника
Рубаи
* * *
* * *
* * *
* * *
Из китайской поэзии
Стихи китайской царевны VII века из южнокитайской династии Чэн
Бо Цзюй-И
Голубая юрта
Прощание с юртой и очагом
Стихи поэтов Индии
Соднам Гьялцан
Светлое зерцало царских родословных
(Отрывки)
О, обезьяний царь, услышь меня, молю…
Защитник всех живых, любви и блага свет…
Не знал я про разврат, не ведал про любовь…
Рабиндранат Тагор
Из сборника «Фантазии»
(1900)
Тяжелое время
Дождливый день
Из сборника «Мгновение»
(1900)
Кисть винограда
Мохан Сингх
Из книги «Зеленые листья»
Зеленые листья
Полевой цветок
Щедрость
Молчание
Смех
Поэзия
Мать
Дитя
Продавщица иголок
На берегу Сухан
Девушка говорит смерти
Сердце солдата
Слепая девушка
Ченаб
Жизнь ветра
Отпусти, открой мне двери…
Из книги «На рассвете»
Утренняя звезда
Движение
Революция
Из французской поэзии
Малларме
Мосье Моне, чье зренье круглый год…
Из латышской поэзии
Мирдза Кемпе
Озеро
Ель
Ответы Райниса
Из еврейской поэзии
М. Грубиян
Так выглядел мой дом