ТЕСТ
Тест представляет собой увлекательную и познавательную игру и является эффективной формой проверки знаний по самым различным проблемам. Тесты, предложенные студентам, составлены на основе лекционного материала и самостоятельной работы по дисциплине «Игра как феномен культуры».
Каждый студент получает один из вариантов теста, состоящий из 20 вопросов. Он должен подчеркнуть или обвести кружком правильный ответ. За двенадцать правильных ответов студент получает 1 балл, соответствующий удовлетворительной оценке; за 18 правильных ответов – 2 балла (хорошо); за 19 и более правильных ответов – 3 балла (отлично).
Тестирование как один из видов контрольной работы является обязательным для всех студентов. В ряде случаев вопросы тестов могут быть использованы после изучения какой-либо темы. Такое тестирование менее эффективно, оно может быть организовано для слабоуспевающих студентов.
Вариант I
1. В России определение слову «игра» впервые дал:
а) летописец Нестор;
б) царь Иван IV;
в) В.И. Даль;
г) Брокгауз и Эфрон.
2. В каком веке древние философы Китая и Греции обратились к проблеме игры?
а) в XIII в. до н.э.;
б) в X в. до н.э.;
в) в VIII в. до н.э.;
г) в VI в. до н.э.
3. Кто из древнегреческих философов видел в игре действенное средство воспитания и обучения?
а) Платон;
б) Аристотель;
в) стоики;
г) указать вышеперечисленное.
4. Назовите автора книги «Homo Ludas»:
а) Й. Хейзинга;
б) Л. Витгенштейн;
в) О. Шпенглер;
г) П. Сорокин.
5. Назовите русского культуролога, который рассмотрел игровую природу культурных феноменов в эпоху средневековья и Возрождения:
а) Л. Гуревич;
б) М. Бахтин;
в) Н. Данилевский;
г) М. Каган.
6. Определите функцию игры по следующим ее параметрам: врожденный инстинкт подражания, потребность дать выход жизненной энергии, поддержание чувства индивидуальности:
а) эстетическая;
б) этическая;
в) биологическая;
г) коммуникативная.
7. Состязания в загадках как способ принуждения богов являлись частью:
а) погребального обряда;
б) обряда жертвоприношения;
в) аграрного обряда;
г) обряда инициации.
8. Почему облавные шашки вэнци являлись частью досуга «возвышенного мужа» в древнем Китае?
а) обозначали силы инь и ян;
б) воспроизводили образ восьми триграмм;
в) соответствовали количеству дней в году;
г) указать вышеперечисленное.
9. Назовите древнее государство, в котором игра являлась образом жизни:
а) Греция;
б) Вавилон;
в) Египет;
г) Ассирия.
10. Какие состязания играли главную роль в общественной жизни древней Греции?
а) спортивные;
б) музыкальные и поэтические;
в) конные;
г) указать вышеперечисленное.
11. В древнем Риме луди первоначально являлись:
а) средством развлечения;
б) частью религиозных церемоний;
в) элементом театрального представления;
г) средством обучения юношей и девушек.
12. Понятие «игра» в средневековой культуре охватывало:
а) культовые сферы;
б) юридические сферы;
в) этические сферы;
г) указать вышеперечисленное.
13. Какую эпоху Й. Хейзинга назвал «веселым или праздничным маскарадом, переодеванием в наряд фантастического и идеального прошлого»?
а) первобытную эпоху;
б) эпоху средневековья;
в) эпоху Возрождения (Ренессанса);
г) эпоху XVII века.
14. Кто из поэтов эпохи Возрождения пародировал образы и ситуации эпоса о Карле Великом?
а) Л. Пульчи;
б) Т. Тассо;
в) Л. Ариосто;
г) Ф. Вийон.
15. Какова главная цель карнавала?
а) развлечение;
б) развенчание старого мира и рождение нового;
в) обучение юношества;
г) указать вышеперечисленное.
16. С помощью какого средства осуществлялся игровой прием стилизации в моде XVII – XVIII веков?
а) накладных локонов;
б) пудры;
в) лент;
г) указать вышеперечисленное.
17. Когда начали возникать спортивные клубы и литературные общества в Европе?
а) в эпоху средневековья;
б) в эпоху Возрождения;
в) в XVIII в.;
г) в XIX в.
18. Назовите игровой прием, который использовал английский поэт Д. Байрон в поэме «Паломничество Чайльда Гарольда»:
а) мистификацию;
б) пародию;
в) иронию;
г) гротеск.
19. В каком художественном направлении XX века одной из главных целей стало создание игровой стихии?
а) в критическом реализме;
б) в постмодернизме;
в) в неоклассицизме;
г) указать вышеперечисленное.
20. Назовите учебную игру, которая восходит к пиктографическому письму:
а) тайнопись;
б) головоломка;
в) ребус;
г) кроссворд.
Вариант II
1. В России определение слову «игра» впервые было дано:
а) в XII в;
б) в XVII в.;
в) в XIX в.;
г) в XX в.
2. Назовите древнего философа, который первым обратился к проблеме игры:
а) Гераклит;
б) Кун-цзы (Конфуций);
в) Платон;
г) Лао-цзы.
3. Кто из немецких писателей рассмотрел эстетический аспект игры?
а) Ф. Шиллер;
б) И.В. Гете;
в) Г. Гриммельсгаузен;
г) И.Х. Готшед.
4. Назовите известного культуролога, который видел в игре создание «иного бытия», добровольное действие, имеющее эстетическое содержание и организованное по правилам:
а) О. Шпенглер;
б) М. Вебер;
в) Д. Кассирер;
г) Й. Хейзинга.
5. Кто из русских ученых второй половины XX века раскрыл социально-исторический аспект игры, ее происхождение и содержание?
а) Л. Выготский;
б) Л. Гуревич;
в) Д. Эльконин;
г) М. Каган.
6. Назовите функцию игры как средства общения?
а) эстетическая;
б) коммуникативная;
в) этическая;
г) нормативная.
7. Укажите, чем завершался обряд:
а) ритуальными играми;
б) молитвой;
в) омовением;
г) жертвоприношением.
8. Назовите самую древнюю игру, получившую широкое распространение во многих регионах земного шара:
а) метание в кувшин;
б) шашки;
в) «ножной» мяч;
г) кости.
9. Назовите древнегреческого героя, который, согласно мифу, основал Олимпийские игры:
а) Ахилл;
б) Эней;
в) Геракл;
г) Тесей.
10.Укажите игры, которые устраивались в древней Греции для женщин:
а) Немейские игры;
б) Герайи;
в) Истмийские игры;
г) Делии.
11. Что означает слово «луди»?
а) латинские игры;
б) общественные развлечения;
в) зрелища;
г) указать вышеперечисленное.
12. Какое понятие в средневековой культуре было связано с понятием «игры»?
а) понятие «добродетели» и «хулы»;
б) понятие справедливости;
в) понятие богатства;
г) понятие щедрости.
13. Назовите произведение XVI в., в котором представлено более 150 различных игр:
а) «Город Солнца» Т. Кампанеллы;
б) «Освобожденный Иерусалим» Т. Тассо;
в) «»Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф. Рабле;
г) «Дон Кихот» М. Сервантеса.
14. Кто из писателей эпохи Возрождения использовал игровой прием – пародию на рыцарские романы?
а) Д. Чосер;
б) М. Сервантес;
в) В. Шекспир;
г) Д. Боккаччо.
15. Назовите деятеля эпохи Возрождения, который увлекался переодеваниями и мистификациями:
а) Т. Мор;
б) Т. Мэлори;
в) М. Монтень;
г) Ф. Рабле.
17. Назовите художественное направление в европейской культуре XVII в., имевшее яркий игровой характер:
а) барокко;
б) классицизм;
в) реализм;
г) указать вышеперечисленное.
18. В каком произведении романтика Л. Тика воплотился тезис: «Жизнь – игра»?
а) «Принц Цербино, или Путешествие в страну хорошего вкуса»;
б) «Белокурый Экберт»;
в) «Кот в сапогах»;
г) «Жизнь льется через край».
19. В XX веке игра приобрела:
а) сакральный характер;
б) гротескный характер;
в) сатирический характер;
г) коммерческий характер.
20. Назовите учебную игру, которая восходит к тайнописи, использовавшейся древними народами для передачи религиозных наставлений и научных знаний:
а) ребус;
б) криптограмма;
в) кроссворд;
г) чайнворд.
Вариант III
1. Укажите наиболее полное определение слову «игра»:
а) средство развлечения;
б) средство обучения;
в) тренировка перед серьезным делом;
г) особый вид деятельности человека, обусловленный совокупностью определенных правил, приемов и развивающий психофизические качества ее участников.
2. Назовите древнегреческого философа, который уподобил время «играющему в шашки ребенку»:
а) Гераклит;
б) Сократ;
в) Платон;
г) Протагор.
3. Кто из представителей немецкой классической философии говорил о «свободной игре познавательных способностей»?
а) И. Фихте;
б) И. Кант;
в) Г. Гегель;
г) Ф. Шеллинг.
4. Назовите философа, который внес в понимание игры эволюционный подход и указал на упражняющую функцию игры у высших животных:
а) А. Шопенгауэр;
б) Ф. Ницше;
в) Г. Гегель.
г) Г. Спенсер.
5. Кто из русских ученых заложил основы теории детской игры?
а) М. Бахтин;
б) Д. Лихачев;
в) А. Лосев;
г) Л. Выготский.
6. Определите функцию игры по следующим ее параметрам: завязка, кульминация, развязка:
а) эстетическая;
б) коммуникативная;
в) биологическая;
г) нормативная.
7. Что зарождалось в формах культовой игры?
а) потребность в развлечениях;
б) порядок в обществе;
в) потребность в упражнениях;
г) стремление к главенству.
8. В дни рождения китайских императоров и по большим праздникам воины дворцовой гвардии устраивали:
а) конные состязания;
б) игру в «ножной мяч»;
в) лодочные гонки;
г) петушиные бои.
9. Когда были основаны Олимпийские игры?
а) в 1076 г. до н.э.;
б) в 976 г. до н.э.;
в) в 776 г. до н.э.;
г) в 576 г. до н.э.
10. Какие игры проводились в Греции в честь бога Посейдона?
а) Герайи;
б) Истмийские игры;
в) Олимпийские игры;
г) Пифийские игры.
11. Какие состязания в древнем Риме проводились по образцу Олимпийских игр?
а) Капитолийские игры;
б) Акцийские игры;
в) Цереалии;
г) Плебейские игры.
12. Назовите игровую форму, которая вошла в рыцарский образ жизни:
а) посвящение в рыцари;
б) рыцарские турниры;
в) суды любви;
г) указать вышеперечисленное.
13. Нидерландский художник эпохи Возрождения, создавший картину на тему детских игр:
а) Я. Ван Эйк;
б) П. Брейгель Старший;
в) Р. Кампен;
г) И. Босх.
14. Назовите произведение, созданное в эпоху Возрождения, в котором пародировались ситуации Нового завета:
а) «Дон Кихот» Сервантеса;
б) «Большой Морганте» Л. Пульчи;
в) «Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф. Рабле;
г) «Неистовый Роланд» Л. Ариосто.
15. Представителем старого мира в карнавале является:
а) чучело;
б) бубенчики;
в) шутовской скипетр;
г) указать вышеперечисленное.
16. В каком художественном направлении XVIII века игровой фактор имел важное значение?
а) в классицизме;
б) в сентиментализме;
в) в просветительском реализме;
г) в рококо.
17. Кто из просветителей увлекался такой формой игровой деятельности, как коллекционирование минералов:
а) Вольтер;
б) И.В. Гете;
в) Ф. Шиллер;
г) Ш. Монтескье.
18. Назовите художника второй половины XIX века, впервые обратившегося к игре формой:
а) Э. Дега;
б) К. Моне;
в) П. Сезанн;
г) Д. Констебль.
19. Назовите автора романа «Игра в бисер»:
а) Г. Гессе;
б) Д. Голсуорси;
в) Э.М. Ремарк;
г) Т. Манн.
20. Что развивают компьютерные игры?
а) логику;
б) волевые качества;
в) быструю реакцию на изменение условий;
г) указать вышеперечисленное.
Вариант IV
1. Игра как одна из форм общественной деятельности людей возникла:
а) раньше культуры;
б) одновременно с культурой;
в) в период древних цивилизаций;
г) в железный век.
2. Кто из немецких философов рассматривал игру как принцип бытия Универсума?
а) Ф. Шлегель;
б) А. Шопенгауэр;
в) Г. Гель;
г) И. Кант.
3. Назовите известного культуролога, который видел в игре основной источник и высшее проявление культуры:
а) О. Шпенглер;
б) Н. Данилевский;
в) М. Вебер;
г) Й. Хейзинга.
4. Кто из русских ученых второй половины XX века рассматривал игру как синкретическую художественную деятельность?
а) М. Бахтин;
б) М. Каган;
в) Л. Выготский;
г) Д. Эльконин.
5. В какой функции игра фиксируется как культурная норма: запоминается и передается из поколения в поколение?
а) этической;
б) эстетической;
в) информативной;
г) биологической.
6. В первобытном обществе люди играли, чтобы
а) обеспечить охоту, урожай;
б) сохранить здоровье;
в) оказать влияние на мировой порядок;
г) указать вышеперечисленное.
7. Почему Конфуций, осуждавший любое соперничество, делал исключение для стрельбы из лука?
а) потому что проигравший винил только себя;
б) потому что требовалось большое мастерство;
в) потому что стрельбой из лука занимались знатные люди;
г) указать вышеперечисленное.
8. Назовите древнегреческого философа, которому принадлежат эти слова: «Нужно проводить жизнь в игре, играя в определенные игры, устраивая жертвоприношения, распевая и танцуя, дабы расположить к себе богов и отбить врагов, победив их в бою»:
а) Гераклит;
б) Солон;
в) Платон;
г) Аристотель.
9. Первоначально Олимпийские игры состояли только из
а) пятиборья;
б) бега;
в) кулачного боя;
г) состязания на колесницах.
10. В древней Греции состязания трагических и комических поэтов происходили во время
а) мистерий;
б) Великих Панафиней;
в) Великих Дионисий;
г) таргелий.
11. Назовите наиболее популярный вид зрелищ в древнем Риме:
а) театральные представления;
б) гонки на колесницах;
в) гладиаторские бои;
г) указать вышеперечисленное.
12. Назовите два вида состязаний представленных в германо-скандинавской мифологии?
а) тяжба мужей;
б) состязания карликов-цвергов;
в) состязания низших божеств с высшими;
г) состязания богов и великанов.
13. Назовите итальянского поэта, наиболее полно воссоздавшего игровой дух эпохи Ренессанса:
а) Л. Ариосто;
б) Т. Тассо;
в) Данте;
г) Петрарка.
14. Назовите писателя эпохи Возрождения, у которого игра является источником для сравнений, метафор, экспрессивных образов, выражающих удачу-неудачу:
а) В. Шекспир;
б) Д. Чосер;
в) Ф. Рабле;
г) М. Монтень.
15. Основным атрибутом карнавала являлась:
а) маска;
б) переодевание и соответствующие аксессуары (колокольчики, бубенчики и др.);
в) перевертыши: верх становился низом, а низ верхом;
г) указать вышеперечисленное.
16. Кто из писателей XVIII века описал римский карнавал?
а) Вольтер;
б) И.В. Гете;
в) Ж.Ж. Руссо;
г) Д. Дидро.
17. Назовите художника, представителя рококо, придавшего своим персонажам игривый характер:
а) Г. Хогарт;
б) Ж. Шарден;
в) Ф. Буше;
г) Ж. Давид.
18. Какой игровой прием использовал Д. Байрон в стихотворном романе «Дон Жуан»?
а) мистификацию;
б) гротеск;
в) фантасмагорию;
г) пародию.
19. Назовите художественное направление XX века, представители которого избегали игровых приемов:
а) критический реализм;
б) кубизм;
в) сюрреализм;
г) постмодернизм.
20. В чем заключается отрицательное воздействие компьютерных игр на школьников?
а) в уходе от реальности в виртуальный мир;
б) в появлении игровой зависимости;
в) в развитии гиподинамии;
г) указать вышеперечисленное.
ТЕМЫ ДОКЛАДОВ И РЕФЕРАТОВ
1. Концепция игры в монографии Й. Хейзинги «Homo Ludens».
2. Разработка психологических основ игры в работе Д. Эльконина «Психология игры».
3. Функциональное назначение ролевых игр в трудах Л.С. Выготского и А.Н. Леонтьева.
4. Игровой характер карнавальной культуры как фактора, повлиявшего на развитие средневековой культуры (на основе труда М.М. Бахтина «Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса»).
5. Сакральные состязания в знании и мудрости и их отражение в культуре древних цивилизаций (древнеегипетская сказка, Веды, Библия).
6. Обрядовые игры в культуре восточных славян.
7. Трансформация обрядовой игры в культуре древних цивилизаций.
8. Игры «вэнци», «го» как воплощение мировосприятия древних китайцев.
9. Место и назначение игры в философско-этической системе Кун-цзы (Конфуция).
10. Игра (агон) как образ жизни в древнегреческой культуре.
11. Игры богов и состязания в ремесле в германо-скандинавской мифологии.
12. Средневековые карнавалы, их роль в становлении светской культуры.
13. Элементы игры в рыцарской культуре.
14. Игра как средство обучения в культуре эпохи Возрождения (Витторино да Фельтре, П. Брейгель Старший, Ф. Рабле).
15. Игровой характер культуры барокко (Л. Бернини).
16. Игровой характер культуры рококо (Ж.Ф. Рамо, А. Ватто, Ф. Буше).
17. Мотив «жизнь – игра» в литературе XIX века (Л. Тик «Кот в сапогах»).
18. Мотив карточной игры в произведениях А.С. Пушкина («Пиковая дама»), Н.В. Гоголя («Игроки»), М.Ю. Лермонтова («Маскарад»), Ф.М. Достоевского («Игрок»).
19. Игра с цветом, звуком, словом, формой в европейском модернизме (произведения по выбору студентов).
20. Игра с цветом, звуком, словом, формой в русском модернизме первого десятилетия XX в. (К. Малевич, В. Кандинский, М. Шагал, П. Филонов, В. Каменский, В. Хлебников)
21. Игра как средство постижения общего языка культуры в романе Г. Гессе «Игра в бисер».
22. Мотив шахматной игры в романе В.В. Набокова «Защита Лужина» и в повести С. Цвейга «Шахматная новелла».
23. Трансформация сакральной маски в сценическом искусстве и в литературе символизма.
24. Прием срывания масок в реалистической литературе XX века (Д. Линдсей «Лица и маски», Д. Стейнбек «Зима тревоги нашей»).
25. Особенности игрового повествования в романе К. Воннегута «Завтрак для чемпионов».
26. Специфика создания игровой стихии в постмодернизме второй половины XX в. (Д. Фаулз, Х.Л. Борхес).
27. Игра как школа жизни, школа общения.
28. Игры коммуникативной направленности.
29. Деловые игры, их виды и способы проведения.
30. Компьютерные игры: «за» и «против».
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
Агон (греч. состязание) – стремление к состязанию, борьбе, пронизывавшее все сферы общественной жизни древней Греции.
Акмеизм (греч. akme – высшая степень чего-либо, цветущая пора) – модернистское направление в России, сложившееся к 1913 г. Представители этого направления стремились проникнуть в тайный смысл явлений. Их отличала общественная индифферентность, замкнутость в кругу «малого мира, камерной лирики» (О. Мандельштам).
Акростих (греч. akrostichon – крайняя строка) – стихотворение, в котором начальные буквы строк составляют какое-либо слово или фразу.
Аллюзия (лат. allusio – шутка, намек) – намек на историческое, политическое событие или литературный сюжет, что вносит в произведение дополнительный смысл. Нередко в качестве намека используются крылатые слова и выражения.
Анаграмма (греч. ana… – пере, gramma – буква) – вид словесной игры, основанной на перестановке букв в слове для образования другого слова.
Анахронизм (греч. ana – назад, chronos – время) – отнесение событий или явлений одной эпохи к другой, что придает не свойственные ей черты.
Апория (греч. a – нет, poros – путь) – первоначально священная игра, позднее логическое затруднение, кажущееся непреодолимым.
Астрагал (греч. – кость) – четырехгранная игральная кость, изготовленная из овечьей или слоновой кости, золота или другого материала, в древнегреческой игре.
Бабки (бабка – надкопытный сустав ноги у животных) – популярная игра, восходящая к античной эпохе. Каждый игрок ставит на ровном месте в один ряд шесть бабок. Бабки, стоящие попарно, называются гнездом, а все гнездо – коном. Начинает тот игрок, чья бита упадет дальше. Игра имеет несколько этапов: кон за кон (выигрывает тот, кто сшибет крайние бабки); плоцка (выигрывает тот, кто раньше всех выбьет правые или левые бабки); кулачек у кону (нельзя зашибить своей битой чужую); стенка (бабки бросают об стенку, ворота или камень; чьи лежат ближе, тот и выигрывает) и городок. Все сбитые бабки достаются победителю (подбить бабки – подвести итог).
Барокко (итал. barocco – вычурный, причудливый) – художественный стиль, появившийся в Италии, а затем во Франции и других странах Европы в XVII в. Его отличает пышность, динамика, приподнятость, пристрастие к театральным и игровым эффектам.
Безик – игра, завезенная в Россию из Парижа в конце XIX в. В ней могут принимать участие 2, 3, 4 игрока с двумя или тремя (3, 4 игрока) колодами из 32 карт, смешанных вместе. Игрокам раздается 8 карт с открыванием козыря. Выигрывает тот, кто наберет 1000 очков по следующей стоимости карт: туз – 11 очков, король – 4, дама – 3, валет – 2, десятка – 10. Остальные карты очков не дают, но перекрывают меньшие по значимости карты: девятка – восьмерку и семерку, восьмерка – семерку, причем за козырную семерку дается 10 очков. Безик втроем и вчетвером играется смешанными вместе тремя колодами карт по тем же правилам, что и безик вдвоем. Известно, что в эту игру играл император Николай II вместе со своей семьей.
Бейсбол (англ. base – база, основание, ball –мяч) – спортивная игра с мячом (диаметром 23 см, массой 150 г) и битой на площадке в форме ромба (приблизительно 175 м х 125 м со сторонами по 27,4 м) с «базами» («домами») по всем углам. Она напоминает русскую лапту. Родиной бейсбола считают Великобританию, где в 1744 г. впервые была упомянута эта игра в «Маленькой занимательной старинной книге». Существует две разновидности бейсбола: уэльский бейсбол (11 игроков в каждой команде) и американский (9 игроков). Игроки атакующей команды, стоя у «базы» по очереди отбивают бросаемый им мяч и перебегают от одной «базы» к другой так, чтобы их не «запятнали» игроки защищающей команды. Если это удается сделать три раза, команды меняются ролями. Выигрывает команда, набравшая наибольшее количество очков (наибольшее число перебежек через все «базы») после 9 таких смен. Современные правила игры действуют с 1845 г. В 1921 г. была основана Международная федерация бейсбола (в настоящее время около 80 стран). В октябре 1986 г. бейсбол был признан олимпийским видом спорта. Разновидности бейсбола – крикет в Англии, ойна в Румынии, песа-поло в Финляндии.
Биллиард (бильярд, итал. biglia – шар; древнесакс. bal – мяч, yard – кий, палка). Родиной бильярда считают Китай или Индию, в Европе появился с XVI в., в России – при Петре I. Это – спортивная настольная (размеры стола, обтянутого сукном, – 284х142 см или 210х105 см с бортом от 5 до 2,5 дм) игра, которая ведется шарами из слоновой кости или пластмассы с помощью кия (приблизительно 1,5 м), подталкивающего их. Посередине длинных бортов расположены 2 лузы (польск. luza – отверстие над сетчатым мешочком для шара), по углам – 4 (всего 6). Задача играющего – нанести удар по шару либо кием, либо другим шаром и первым набрать заданное количество очков за определенные «соударения» шаров. Существует несколько разновидностей бильярда: американка (побеждает тот, кто первым положил в лузы 8 шаров), карамболь (французский бильярд, не имеющий луз, с 15 пронумерованными шарами,16-й шар – без номера), пирамида (15 шаров, выигрывает тот, кто набрал 70 очков) и др. В 1902 г. был создан Всемирный союз биллиарда, в 1961 г. – Европейская конфедерация, которые проводят первенства и чемпионаты по различным видам этой игры. В России популярны малая русская пирамида, американка, московская пирамида и др. В 1989 г. в нашей стране была основана Всесоюзная ассоциация бильярдного спорта, в настоящее время – Федерация спортивного биллиарда России.
Бильбоке (франц. bilboquet) – игра, известная в эпоху Возрождения. К палочке или стержню привязывается на шнуре шарик, который подбрасывается так, чтобы попасть на стержень или в специальную чашку.
Буриме (франц. bouts rimes – рифмованные концы) – коллективная игра, составление стихотворения на заданные рифмы.
Бурлеск [а] (франц. burlesque, итал. burla – шутка) – преувеличенно-комическое изображение в литературе или на сцене, построенное на контрасте между возвышенной темой и характером ее изложения.
Бустрофедон (греч. «повороты быка при пахоте») – вид тайнописи, в которой первая строка пишется слева направо, вторая – справа налево и т.д.
Буффонада (итал. buffonata – шутка) – театральное представление, построенное на шутовских, комических положениях, в котором важную роль играет искусство импровизации. Восходит к карнавальным действиям.
Вертеп (древнеслав. пещера) – передвижной кукольный театр в виде ящика с двухъярусной сценой. Во время Рождества в верхнем ярусе разыгрывались сцены из Священного писания, в нижнем – бытовые комические сценки, насыщенные пословицами, анекдотами.
Верлибр (франц. vers libre – свободный стих) – стих, не связанный постоянной рифмой и определенной метрикой.
Виртуальный – нереальный, кажущийся.
Вист – азартная карточная игра, в основе которой – соблюдение особых правил счета. Разновидности виста – преферанс, бостон, винт. В XIX в. вист был популярен в России, о чем свидетельствует перевод книги английского автора Д. Клея «Вист, его правила и законы» (Спб, 1876).
Водить козла – народная русская игра, восходившая к земледельческим обрядам – ритуальным проводам зимы и встрече весны на Масленицу. Восточные славяне верили в то, что прикосновение к магической фигуре козла, олицетворяющего богатство, плодородие, приносило здоровье и благополучие. Играющие берутся попарно за руки и встают друг перед другом. Передние игроки поднимают сомкнутые руки вверх, как бы образуя символические ворота. Последняя пара размыкает руки и бежит, чтобы встать впереди и образовать «новые ворота». Пара, перед которой встали, размыкает руки и проходит через строй игроков. Иногда игроков не пропускали, бегущая пара должна была дать выкуп козлу, стоящему сзади: вручить гостинец или сказать добрые слова. Козел, разбивающий преграду и ставящий пару рядом с собой, мог находиться в любом месте.
Возрождение (Ренессанс) – этап в общественно-политическом и культурном движении ряда стран Европы, отмеченный поразительным всплеском духовной активности личности, пробуждением интереса к литературе и искусству древней Греции и Рима, к игровым формам карнавальной культуры.
В яички – старинная русская игра, распространенная в Нижегородской, Вологодской областях и в Поморье (в языческой мифологии яйцо – символ плодородия, жизни). В нее играли во время пасхальных праздников. По числу играющих выкапывались в земле маленькие лунки, за ними – побольше с расстоянием в 20 – 00 см. Каждый игрок заранее клал в свою лунку камешек – яичко для штрафа (наказания). Задача игроков – перекатить мячик по лункам (от первой до большой), за что начислялось пять очков. Один начинал катать, другие разбегались по площадке. Игрок у своей лунки считался «неприкасаемым». Если мяч не достигал конечной цели, остановившись в чьей-нибудь лунке, то ее хозяин должен был схватить мяч и «засалить» им кого-либо из игроков «Чур, не за мяч». При попадании из его лунки убирался камешек-яичко. В свою очередь «засаленный» игрок мог «отжечься», то есть схватить мяч и попасть им в любого находящегося на площадке игрока, но только после команды катальщика: «Чур, не за мяч». В противном случае «засаленного» наказывают: кладут в его лунку яичко и лишают права катить мяч. Игра продолжается до тех пор, пока у кого-нибудь в лунке не наберется пять яичек. Далее следует наказание – «рубить курицу». Провинившегося ставят на четвереньки, и он должен проскакать в таком положении над всеми лунками.
Габер (старофранц. gaber – насмешка, шутка, осмеяние) – игра, возникшая в первобытно-общинную эпоху и служившая вступлением к вооруженному поединку; с утратой сакрального смысла превратилась в средство развлечения, элемент праздника или пира.
Генезис (греч. genesis – рождение, происхождение, источник) – понятие, обозначающее возникновение, становление и развитие определенного явления.
Глосса (греч. glossa – устаревшее или малоупотребительное слово) – первоначально заметка переписчика, сделанная на полях рукописи или вставленная в текст ее и дающая толкование непонятного места или слова.
Го – популярная игра в Китае, изобретенная более 4000 лет назад. В ней выигрывает тот, кто захватит и удержит наибольшую территорию, затратив меньше всего фишек.
Головоломка – игра, загадка, требующая для своего разрешения смекалки, сообразительности.
Горелки – старинная русская игра, возможно, восходящая к культу Перуна, бога грозы, обитающего на небе, и к купальским ритуалам (Купала ассоциировался с огнем). Перед началом игры все участники разбиваются на пары и выбирают водящего, который будет «гореть». Взявшись за руки, пары встают друг за другом приблизительно на три метра позади водящего. На последних словах зачина «Гори, гори ясно, чтобы не погасло. Глянь на небо – птички летят, колокольчики звенят», водящий поднимает голову и смотрит на небо. Игроки последней пары разъединяют руки и стараются обежать вокруг водящего с двух сторон. Остальные участники кричат ему: «Раз, два, три, не воронь, беги, как огонь». Если убегавшие успеют увернуться от водящего и взяться за руки за его спиной, то они занимают место перед первой парой, а водящий продолжает «гореть». Если же водящему удается коснуться одного из убегающих, он встает с ним в пару впереди всех, а водящим становится игрок, оставшийся без пары.
Городки – командная спортивная игра, распространенная почти во всех странах мира. На городошной площадке («город» – 2м х 2м, расстояние от места бросков – 13 м) составляют из 5 городков (длина городка цилиндрической формы – 20 см, диаметр – 4,5 – 5 см) различные композиции. Две команды, в каждой из которых 5 основных игроков и 1 запасной, с помощью биты (длина не более 1м) выбивают поочередно городошные фигуры. Городок считается выбитым только тогда, когда он вылетел за линию городошной площадки. Каждая выигрышная партия приносит команде 1 очко, ничья – 1/2 очка, проигрыш – 0. Выигрывает та команда, которая набрала наибольшее количество очков за заранее установленное количество партий. Правила игры в городки были разработаны в 1923 г. Чемпионаты России стали проводиться с 1936 г.
Гротеск (итал. grotta – грот, франц. grotesque – смешной, из ряда вон выходящий) – изображение людей или предметов в фантастически-преувеличенном или уродливо-преувеличенном виде в карнавальной и художественной культуре.
«Добродетель» и «хула» – первоначально поединок в первобытной культуре, имевший сакральный характер; затем условная форма самовосхваления и глумления во время рыцарских турниров.
Домино (итал. domino, возможно, от лат. dominans – повелитель, главенствующий) – игра в 28 костяных пластинок, на лицевой стороне которых нанесены точки-цифры.
Жмурки – игра, видимо, восходящая к земледельческим обрядам. Она называлась «слепой козел» (козел – олицетворение плодовитости, богатства). Одной из самых быстрых девушек завязывали глаза, и она выполняла функцию «слепого козла»: стучала ногами в дверь. На стук сбегались играющие, били «козла» ладонью по спине, а когда тот повертывался, убегали. В процессе ловли играющих «козел» скакал через стулья, скамейки, опрокидывал их. Пойманный в игре сменял «козла».
Загадка – игра в форме замысловатого вопроса или иносказания, выраженного в краткой и занимательной форме. В древности состязания в загадках были частью культа жертвоприношения и служили средством привлечения богов к помощи человеку.
Зернь – старинная игра, получившая широкое распространение в России XVI – XVII вв. С 1667 г. была запрещена в европейской части страны и «отдана на откуп» в Сибири. Воеводы должны были наказывать тех, кто играл в зернь. Выигрыш в ней определялся тем, какой стороной упадут брошенные небольшие косточки, окрашенные в белый и черный цвет.
Зооморфизм – представление богов в образе животных. Зооморфные маски являлись неотъемлемым элементом ритуальных игр.
Игра – особый вид деятельности человека, обусловленный совокупностью определенных правил, приемов и развивающий психофизические качества ее участников.
Иллюзорный (лат. illusorius) – призрачный, кажущийся, производящий эффект чувственной достоверности изображаемого.
Имитация – искусное подражание кому-либо, чему-либо, воспроизведение с точностью. Сакральные игры в первобытном обществе были основаны на имитации.
Импровизация – исполнение сразу, без предварительной подготовки, широко используемое при проведении различных игр, при сочинении стихов, музыки и т.д.
Ирония – тонкая, скрытая насмешка; стилистический прием, восходящий к древним поединкам в «добродетели» и «хуле».
Каламбур (франц. celembour) – игра слов, основанная на их звуковом сходстве, многозначности, замене одного из слов, входящих в идиому, пословицу и т.д., для создания комического эффекта.
Калокагатия (греч. kalos – прекрасный, agathos – добрый) – в древней Греции совершенствование личности, основанное на гармонии физического и нравственного.
Карикатура (итал. caricatura) – изображение лица, события или предмета в заведомо искаженном виде, с намеренным подчеркиванием и преувеличением характерных черт с целью осмеяния.
Карнавал (лат. carrus-navallis – «корабль-повозка», на которой вывозили статую главного божества Вавилона [2000 – 000 до н.э.] Мардука во время древних мистерий; итал. carnevale) – праздник под открытым небом, сопровождавшийся танцами, маскарадами, играми. Он соответствовал греческим Крониям и римским Сатурналиям.
Катание яиц (яйцо в языческой мифологии – символ плодородия и жизни) – игра, проводившаяся во время пасхальных праздников. По заранее приготовленному желобку пускали круто сваренное или выточенное из дерева яйцо. Там, где оно останавливалось, другой игрок ставил желобок под таким уклоном, чтобы его яйцо попало в лежащее. Если он попадал в него, то забирал себе или начислял очки и получал право еще на одну игру.
Кегли (нем. Kegel) – игра, цель которой сбить шаром, пущенным вручную по деревянному настилу, наибольшее число деревянных или пластмассовых кеглей. Они расставлены на площадке (кегельбане – помосте для установления кеглей) в определенном порядке и на определенном расстоянии (15 – 50 м) от исходного рубежа. В 1929 г. была основана Международная федерация кегельного спорта. объединившая около 50 национальных федераций свыше 20 стран (Великобритания, США, Германия, Япония, Чехия и др.). Соревнования и чемпионаты проводятся в специальных залах – кегельбанах – с автоматизированными дорожками для пуска шаров и сигнально-счетными приборами. Спортивные кегли в США и других странах получили название боулинга.
Комедия дель арте (комедия масок) – спектакли итальянского театра, возникшего в середине XVI в. В его основе лежит метод импровизации, унаследовавший традиции народного фарса, маски и буффонады карнавальных действий. В масках, которые закреплялись за исполнителями, подчеркивались не только их игровое значение, но и социальная характеристика образа.
Консептизм – литературное явление, зародившееся в Испании в начале XVII века. Его основателем считают Алонсо Ледесму, опубликовавшему в 1600 г. сборник стихов «Интеллектуальные загадки» («Conceptos espirituales»), в которых содержалась игра понятий, полунамеков, интеллектуальных загадок.
Коттаб – один из видов древнегреческих застольных игр. На вертикальной опоре укреплялся вращающийся диск, в который нужно было плеснуть остатки вина из чаши или бокала. Иногда вместо диска использовалась маленькая чашка, плавающая в сосуде с водой. Ее нужно было потопить.
Крикет (англ. cricket) – спортивная игра, зародившаяся в Англии в Средние века. Две команды по 11 человек играют с мячом и битами на травяном поле овальной формы (80 м х 80 м или 70 м х 70 м). Задача игроков – загнать битой мяч в ворота противника. С 1900 г. крикет входит в программу Олимпийских Игр. В 1909 г. была основана Международная федерация, включающая в 1999 г. около 20 стран. Чемпионаты проводятся каждые 4 года.
Криптограмма (греч. cryptos – тайный, скрытый, gramma – запись) – вид тайнописи, сделанной условными знаками или цифрами, смысл которых известен посвященным; в обучении – игра с использованием средств изобразительной наглядности.
Крокет – спортивная игра деревянными шарами. Цель ее заключается в том, чтобы каждый игрок пострался ударами молотка провести свой шар через ряд проволочных ворот.
Кроссворд (англ. cross – пересекать, word – слово) – род задачи-головоломки по разгадыванию слов, руководствуясь кратким их определением, количеством букв и наличием одного или нескольких пересекающихся слов. Создателем кроссворда называют ливерпульца Артура Уинна, который эмигрировал в США в начале XX в. Он составил кроссворд из 32 слов и опубликовал его в газете «New Vork World» 21 декабря 1913 г. В 1924 г. члены «Американской лиги любителей кроссвордов» установили следующие правила: слова должны скрещиваться по всей поверхности сетки; 1/6 часть сетки может быть заполнена черными клетками; 1/10 часть букв может ни с чем не скрещиваться.
Культ – (лат. cultus – уход, почитание) – религиозная обрядность, совокупность молитв, заклинаний, обрядов и других действий, основанных на вере в сверхъестественное.
Культура (лат. cultura – возделывание, обрабатывание) – «сфера бытия» (М.С. Каган), соотносящаяся с природой и обществом как способ, с помощью которого общество осуществляет свои духовные и материальные потребности в процессе совместной деятельности людей.
Культурогенез – процесс зарождения материальной и духовной культуры человечества.
Куртуазный (франц. courtois – учтивый вежливый) – рыцарский; «куртуазность» – особый рыцарский кодекс, оформившийся во Франции при дворах крупных феодалов в XI – XIV вв.
Лапта – русская народная командная игра на площадке с мячом и битой. Цель ее – ударом биты послать мяч, подбрасываемый игроком команды противника, как можно дальше и пробежать поочередно до противоположной стороны и обратно, чтобы не дать противнику «запятнать» себя пойманным мячом. За удачные пробежки команде начисляются очки. Выигрывает та команда, которая наберет больше очков за установленное время. Разновидностями лапты являются крикет и бейсбол.
Липограмма (греч. leipo – отсутствовать, gramma – буква) – отказ от определенной буквы, выпадение ее из художественного текста.
Логогриф (греч. logos – слово, griphos – сеть, загадка) – «словесная сеть», загадка, для решения которой нужно отыскать искомое слово и образовать от него новые слова путем убавления или прибавления букв. Примером логогрифа могут быть русские усеченные дворянские фамилии: Елагин – Агин.
Ломбер (исп. el hombre – человек) –старинная игра, зародившаяся в Испании, в которой принимают участие три человека: два партнера объединяются против третьего, который, имея более сильные карты, начинает игру. В игре не участвуют восьмерки, девятки и десятки (Всего 40 карт по 10 карт каждой масти, семерка – младшая, двойка старше тройки). Старший козырь – туз пик (шпадилья). Второй по старшинству козырь – самая младшая карта выбранной игроком козырной масти (манилья). Третий постоянный козырь – туз треф (баста). На четвертом месте – красные тузы козырной масти (баста). Шпадильи, манильи и басты имеют общее название матадоры (матедоры). Цель игры – набрать наибольшее количество взяток, для объявившего игру – не менее 4-х, при которых он выигрывает кодилью. Если больше взяток у противника, игрок платит штраф (бет). Он также штрафуется, если каждый партнер имеет по три взятки или если двое игроков возьмут по четыре взятки, а третий – одну (ремиз). Получивший шпадилью выбирает за столом место и сдает карты, которые раздаются три раза по три (27). Оставшиеся в колоде 13 карт кладутся на стол для прикупа. Справа от первого игрока садится обладатель манильи, затем – басты. Существует несколько видов игры: воля (игрок, объявив козырную масть, сбрасывает свои плохие карты и берет столько же из колоды), поляк (игрок открывает верхнюю карту колоды, по которой определяется козырная масть, потом сбрасывает и прикупает), санпрандер (игрок объявляет козырную масть по сданным ему картам).
Лото (итал. lotto) – игра, появившаяся в Генуе в 1521 г. В Венеции она была запрещена дожами как азартная. В России стала популярной с XVIII в. В 40-х гг. XIX в. в лото играли в московских и петербургских клубах. В 1843 г. была издана книга «Игра лото с описанием ее истории», но вскоре игра была запрещена как азартная. Каждый участник игры получает 1 – 1 карты с изображением нескольких рядов цифр. Один из участников вынимает одну за другой таблички или бочонки с цифрами и называет их. Тот игрок, у которого находится названная цифра, закрывает ее. Выигрывает тот, кто раньше всех закроет горизонтальный ряд цифр в одной из карт.
Луди – латинские игры, являвшиеся частью религиозных церемоний, а также общественные развлечения и зрелища в древнем Риме.
Метаграмма (греч. meta – пере, gramma – запись) – интеллектуальная игра, в основе которой лежит превращение одного слова (только существительных, связанных по смыслу) в другое путем последовательной замены одной буквы (муха – слон, река – порт). Ее изобретение приписывают английскому писателю Льюису Кэрроллу.
Мистерии (греч. mysterion тайна, таинство) – тайные религиозные церемонии у древних греков и римлян, к участию в которых допускались только посвященные.
Мистификация (греч. mystes – посвященный, знающий таинства, лат. facere – делать, притворяться) – игровой прием, в основе которого лежит намеренное введение кого-либо в заблуждение.
Миф (греч. mythos – слово, сказание, предание) – сказание, объединяющее зачатки религии, философии, политических теорий, словесного искусства, донаучных представлений о происхождении мира, о явлениях природы, о богах и легендарных героях.
Модернизм – общее название различных, нередко враждебных друг другу направлений XX века, которым свойственны следующие черты: символическая многозначность, противостояние традициям классического искусства, отказ от идеалов, стремление создать новую реальность, основанную на игре цветом, словом, звуком, формой, пятном, линией (экспрессионизм, кубизм, супрематизм, дадаизм, сюрреализм, абстракционизм и др.).
Нарды – игра в кости (ее разновидности в Германии и Венгрии – пуфф, у греков – тавлей, в России –короткие нарды, в южных штатах США – «американка»), которая поначалу считалась королевским развлечением. Для нее используется ящик с бортами размером 20 х 40 см. С каждой стороны доски находятся 20 треугольных полей-лунок, вершины которых направлены друг к другу клиньями. Каждый игрок имеет две нардовых кости (зары) и пятнадцать шашек белого или черного цвета, расположенных на клиньях. Начинают игру белые шашки. В ходе игры участники передвигают свои шашки в соответствии с количеством очков, выпавших на костях. Конечная цель – перейти в расположение «дома» противника и возвратиться в обратном направлении. Победителем является тот, кто первым выведет все свои шашки из игры. Свод правил современных нард был установлен в Англии Эдмундом Хойлом в 1743 году.
Ним – разновидность фин-тана. Из определенной кучи предметов один из двух ходящих игроков выбирает несколько куч, а из каждой кучи берет произвольное количество предметов. Выигрывает тот, кто возьмет последний предмет.
Обряд – установленные и закрепленные традициями и правилами религиозные действия и церемонии, которым приписывались магические свойства.
Обычай – общепринятые обряды, относившиеся к определенному культу (порядок жертвоприношений, инициаций, культовых шествий и т.д.).
Овация – малый триумф, пышное празднество с театральными представлениями, спортивными играми и состязаниями, которое устраивалось в честь полководца в древнем Риме с середины III в. до н.э.
Орлянка – старинная простонародная игра, один из участников которой бросает монету. Тот, кто угадает, какой стороной (решеткой или орлом) она упадет), выигрывает.
Палиндром (греч. palindromeo – бегу назад) – «перевертень» – слово, фраза или стих, которые при сохранении определенного смысла одинаково читаются справа налево и слева направо (А. Фет: «А роза упала на лапу Азора»).
Палио (итал. – мантия) – конные состязания между контрадами (районами) в итальянской Сиене, в ходе которых завоевывают знамя города.
Панкратий (панкратион – многоборье) – в Древней Греции состязание, включающее в себя борьбу и кулачный бой. Разрешались захваты, сжатия, выкручивание суставов, удары кулаком, ногой, коленом, локтями. Включен в олимпийскую программу в 648 г. до н.э.
Панэллинские игры – так называли игры общегосударственного характера, в которых принимали участие все области Древней Эллады: Олимпийские, Пифийские, Истмийские и Немейские игры. Победитель во всех четырех играх получал титул «периодоник».
Пародия (греч. parodia: para – против, ode –песнь) – художественная имитация, шуточное или насмешливое подражание в прозе или в стихах стилю какого-либо литературного направления, произведения, автора, жанра с соблюдением его внешней формы и интонации.
Пароним (греч. para – около, близко, onoma – называть) – слова, сходные по звучанию, но разные по значению.
Перифраза (греч. peri – вокруг, phraso – говорю) – передача смысла какого-либо оборота речи или предложения другими словами, иногда с целью большей наглядности.
Постмодернизм – художественное направление второй половины XX века, которое строится на принципе плюрализма стилей, эстетик, программ, создания новой игровой вселенной, способной раскрыть не только творческие возможности художника, но и того, кто воспринимает художественную культуру.
Примитивизм (лат. primitivus – первобытный, первоначальный) – художественное направление, использующее нарочито упрощенные формы и приемы искусства первобытных народов или детского творчества.
Ребус (лат. rebus – с помощью вещей, предметов) – словесная игра, восходящая к пиктографическому письму. Это такая задача, в которой фраза или слово изображаются с помощью рисунков различных предметов, букв, цифр, знаков.
Ритуал (лат. ritus – религиозный обряд) – совокупность религиозных обрядов определенной религии или культа.
Ритуальные представления – первоначально так назывались человеческие жертвоприношения во время погребальных церемоний (преимущественно знатных лиц), затем они были заменены поединками рабов. Позднее стали устраиваться спортивные состязания по нескольким видам (см. Гомер «Илиада», песня XXIII. Погребение Патрокла. Игры).
Рифма (греч. rhythos – соразмерность, согласованность) – созвучие окончаний слов.
Рококо – стиль, связанный с европейской придворной культурой XVIII в. Его отличительными особенностями являются тяготение к прихотливым формам, поверхностному игривому духу.
Романтизм – идейное и художественное направление в культуре конца XVIII – первой половине XIX в., основанное на воображении, эмоциональности и творческой одухотворенности художника. Многие романтики использовали в своих произведениях игровые приемы.
Рулетка (франц. roulette < rouler– свертывать, вращать) – азартная игра, смысл которой заключается в том, чтобы угадать, на каком из номеров остановится шарик, пущенный на механически вращающемся колесе с нумерованными гнездами. На колесе американской рулетки нанесено 38 номеров (0, 00, 1, 2 … 36 – double zero – рулетка с двумя нулями); на колесе европейской рулетки – цифры от 1 до 36 и 0; на колесе французской рулетки – цифры от 1 до 36 и 0, но меняется игровое поле: игрок делает ставку и раскручивает рулетку, которая автоматически запускается через тридцать секунд после окончания предыдущего кона.
Сакральный – священный, относящийся к религиозному культу и ритуалу.
Свайка – народная русская игра, состоящая в метании большого толстого гвоздя в лежащее на земле кольцо.
«Смывание лихоманок» – старинная народная русская игра, восходившая к древнему обряду, который совершался перед Новым годом 24 декабря. Восточные славяне верили, что с наступлением морозов злые духи лихоманки изгонялись из ада и разбегались в поисках теплых изб. Они проникали в плоть людей, которых начинало знобить и трясти так сильно, что приходилось обращаться к волхвам. Постепенно обряд превратился в игру. Старая женщина (иногда ряженая) приходила на чей-либо двор с запасом четверговой соли, золы из 7 печей, земляного угля из-под чернобыльника. Ее встречали у ворот с хлебом-солью. Она обмывала своим снадобьем притолок, вытирала его чистым полотенцем, обходила все закоулки, пока в одном из них – за печкой или под печкой – не находила лихоманку (ряженого парня или девушку). Общими усилиями ее выгоняли из избы. Прыгая на костылях или сидя верхом на палке, лихоманка выбегала во двор и пряталась за кучу устаревших вещей и всякого хлама, вынесенного заранее из избы. Мальчик или девочка разжигали костер, в огне которого якобы исчезала лихоманка. Нередко она сбегала от огня, и играющие забрасывали ее снежками.
Сетеман – относительно новое явление: так называют человека, болезненно увлеченного компьютером, бездумно потребляющего информацию и блуждающего по сайтам.
Символизм – литературно-художественное направление в культуре рубежа XIX – XX вв.Его отличительными особенностями являются мистицизм, таинственность, стремление постичь высшие ценности с помощью символов, ассоциаций, иносказаний. Эстетика символизма сложилась в творчестве французских поэтов Стефана Малларме, Артюра Рембо, Поля Верлена, Шарля Бодлера. Русские символисты старшего поколения (Дмитрий Мережковский, Валерий Брюсов, Константин Бальмонт и др.) и младосимволисты (Александр Блок, Андрей Белый, Вячеслав Иванов) рассматривали символизм как «жизнетворчество», призванное преодолеть разрыв между художником и миром.
Стилизация – подражание с целью воспроизведения какого-либо стиля путем использования искусственных условно-декоративных приемов.
Табу (полинез.) – у первобытных народов религиозный запрет, который налагался на определенные предметы, действия, слова. Его нарушение жестоко каралось (болезнью, смертью), якобы, со стороны сверхъестественных сил.
Триктрак (франц. trictrac) – старинная игра, видимо, завезенная из Персии, известная еще грекам и римлянам. В Средние века она распространилась в Европе (Франция, Германия). Для проведения игры необходима квадратная доска, разделенная пополам с бортиком, на котором находится 12 отверстий. На доске – 24 треугольные клетки двух цветов. Каждому из двух игроков даются 15 белых или черных шашек и пара игральных костей, которые выбрасываются поочередно. Игроки передвигают шашки, начиная от первой клетки слева, через столько клеток, сколько очков выпало на костях. Тот, кто первый занял 12 клеток, выигрывает одну фишку в одном из 12 отверстий. Партия состоит из 12 выигранных фишек.
Триумф – торжественный въезд полководца-победителя в столицу в древнем Риме, завершавшийся религиозным обрядом, частью которого были ритуальные игры.
Трубадуры – провансальские поэты-певцы XI – XIII вв., творчество которых было связано с рыцарской культурой, носившей зачастую игровой характер. Трубадуры «играли рифмою» (А.С. Пушкин).
Фантасмагория (греч. phantasma – призрак, agoreuo – говорю) – причудливое нагромождение, соединение чего-либо, основанное на игре воображения.
Фин-тан – игра китайского происхождения. Предлагается три кучи предметов. При каждом ходе игроки выбирают любое число предметов из произвольной кучи. Выигрывает игрок, забирающий последние предметы.
Центон (лат. cento – одежда, покрывало, сшитое из разноцветных лоскутков) – стихотворение, составленное из отдельных строчек произведений одного или нескольких авторов. Правила составления центонов были опубликованы в предисловии к собранию сочинений Торквато Тассо (1544 – 1595). Они гласили: во взятых стихах нельзя менять ни одной буквы, следует подбирать как можно более отдаленные друг от друга стихи.
Чайнворд (англ. chain – цепь, word – слово) – задача-головоломка, которая строится так, что последняя буква первого слова является первой буквой второго слова и т.д.
Чет-нечет – Старинная русская игра, которая, вероятно, восходит к противопоставлениям в восточнославянской мифологии (благоприятные четные и неблагоприятные нечетные дни). Ее цель – угадать четное или нечетное число предметов, очков и т.д., взятое ведущим игры.
Шарада – игра-загадка, в которой загаданное слово делится на части, и каждая часть отгадывается по указанному определению (виноград: вино – напиток, град – архаическое обозначение местожительства).
Шахматы (перс. sahmat – царь умер) – игра между двумя противниками на доске, разделенной на 64 квадрата. В распоряжении каждого игрока 16 фигур. Цель игры – дать мат противнику. Считают, что родиной шахмат является Индия. Китайские шахматы – сянци, японские – сеги.
Шашки – древняя игра, обнаруженная в одной из египетских пирамид. Играется по определенным правилам на доске, разделенной на 64 квадрата с набором по 12 белых и черных фишек-шашек.
Эзотерический (греч. esoterikos – внутренний) – тайный, скрытый, предназначенный исключительно для посвященных; противоположное экзотерический.
Эвфемизм (греч. – хорошо говорю) – один из видов иносказания, восходивший к религиозным запретам (табу). Возник в соответствии с требованиями этикета или из жеманства.
Эвфуизм (греч. euphyes – благовоспитанный, благородный; от имени Эвфуэса – героя романов английского писателя XVI в. Д. Лили «Эвфуэс, или Анатомия остроумия», 1579 г., «Эвфуэс и его Англия», 1580 г.) – напыщенная, вычурная, речь, переусложненная игрой слов, метафорами, риторическими вопросами и восклицаниями.
ТЕАТРАЛИЗОВАННАЯ ДЕЛОВАЯ ИГРА «ТУРНИР ТРУБАДУРОВ И МИННЕЗИНГЕРОВ»
Оформление: по обеим сторонам сцены висят флаги и гербы княжеств, поэты которых принимают участие в турнире. Слева стоят два кресла-трона, предназначенные для короля и его Дамы сердца, и скамьи для придворных. Звучит отрывок из оперы Р. Вагнера «Состязание певцов в Вартбурге». Перед занавесом появляется герольд и объявляет о начале поединка.
1-й герольд:
«Герольды уж не ездят взад-вперед,
Гремит труба, и в бой рожок зовет.
Вот в западной дружине и в восточной
Втыкаются древки в упоры прочно,
Вонзился шип преострый в конский бок.
Тут видно, кто боец и кто ездок.
О толстый щит ломается копье,
Боец под грудью чует острие.
На двадцать футов бьют обломки ввысь…
Но не копье и щит сегодня здесь сошлись.
Здесь – стих и песнь достойнейших поэтов.
Что может быть прекрасней битвы этой?»
Занавес открывается. Входит король со своей Дамой Сердца.
Король:
«О, королева любви и красоты! Просим Вас занять трон, предназначенный Вам по праву. Благородные дамы, извольте следовать за Вашей повелительницей, если желаете, в свою очередь, удостоиться таких же почестей».
Король ведет свою Даму Сердца к трону, придворные дамы следуют за ней, стараясь сесть как можно ближе к своей временной королеве. Когда она занимает трон, звучит торжественная музыка, и герольд обращается к присутствующим с просьбой поприветствовать Даму Сердца короля.
1-й герольд:
«Уважаемые рыцари и благородные дамы, горожане и крестьяне, прохожие и проезжие! Поприветствуем Даму Сердца, чья красота затмевает небо, и звезды меркнут при ее виде. Поприветствуем ту, за чью милость и награду будут биться лучшие рыцари двух королевств».
Под старинную средневековую музыку на сцену выходят поэты-рыцари. Впереди идут их пероносцы с гербами соответствующих княжеств в руках. Они занимают места по бокам сцены, как два лагеря.
На середину сцены выходит герольд, зачитывающий правила турнира.
1-й герольд:
«Сегодня, благороднейшие жители графства Жуайез, мы собрались для того, чтобы в честной борьбе пера и слова определить наилучших и достойнейших. Для нас, воспитанных в законах куртуазного вежества, соблюдение правил этого нешуточного поединка является обязательным для каждого, независимо от его рода и звания. Внимайте им!
Верный ваш пероносец представляет, кто вы и откуда родом.
Рыцари без пероносцев на турнир не допускаются!
В одном поединке могут сойтись рыцари, придерживающиеся одного стиля.
Однако разрешается выступать не более, чем в двух поединках, рыцарям, пишущим в разных стилях!
Запрещается перебивать рыцаря во время его речи!
Мы просим зрителей также уважать это правило.
Если рыцарь забыл свою речь, пероносцу запрещается подсказывать, иначе рыцарю будет засчитано поражение.
Речь рыцаря должна быть четкой и понятной.
Если хоть один зритель заснет во время турнира, рыцаря признают побежденным.
Словесный поединок прекращается только тогда, когда Король бросит свой жезл на ристалище.
Каждый рыцарь, нарушивший правила турнира или законы куртуазного вежества, подвергается лишению доспехов и будет посажен верхом на ограду на всеобщее осмеяние.
Но главное деяние собравшихся здесь доблестных рыцарей – это заслужить благосклонность Дамы Сердца, королевы любви и красоты».
Все взоры обращены на Даму Сердца, которая величественно поднимается с трона и бросает на арену платок – знак начала турнира.
2-й герольд:
«Откроют наш турнир канцоны мастера.
Речь их изысканна, изящна и быстра».
1-й герольд:
«Канцона в поэзии Прованса – это лирическое стихотворение о любви к Прекрасной Даме. Форма стиха канцоны – строфическая (5 – 5 строф). Последняя строфа, в которой поэт обращается к Даме, укорочена».
2-й герольд:
«Пусть пероносец трубадура расскажет о храбром рыцаре своем».
Пероносец:
«Мой рыцарь прекрасный Бернарт Вентадорн,
Мастер кансоны, великий трубадур.
Он воспевает рыцарские турниры,
Красоту схваток поэтов,
Наш феодальный двор.
Поет он песнь Прекрасной Даме.
В стихах его преобразующая сила.
Одухотворенность и вдохновенье
Ставит он на пьедестал.
Он знает грусть разлуки,
И муки ревности, и скуку,
И светлую печаль мечтаний праздных,
И чувственности мир.
Страдает молча он,
Не выдавая ни словом,
Ни взглядом чувств,
Что переполняют его.
В мечтах переживает он непережитое.
Мечты, как птицы, улетают вдаль.
Пусть кто-то скажет,
Что стихи его неискренни
И этикету дань лишь отдают.
«Отнюдь, – отвечу я, —
Мой господин талантлив,
И искренность его
Не подлежит сомненью».
(Каждый поэт, участвующий в турнире, почтительно и изящно кланяется, прежде чем начать читать).
Бернарт де Вентадорн:
«Нет, не вернусь я, милые друзья,
В наш Вентадорн: она ко мне сурова.
Там ждал любви – и ждал напрасно я,
Мне не дождаться жребия иного!
Люблю ее – то все вина моя,
И вот я изгнан в дальние края,
Лишенный прежних милостей и крова.
Но я любви не удивлюсь моей, —
Кто Донну знал, все для того понятно:
На целом свете не сыскать милей
Красавицы приветливой и статной.
Она добра, и нет ее нежней, —
Со мной одним она строга, пред ней
Робею, что-то бормоча невнятно.
Я шлю в Прованс привет далекий мой,
В него вложил я и любви немало.
Считайте чудом щедрый дар такой:
Меня любовью жизнь не наделяла,
Лишь обольщала хитрою игрой, —
Овернец, правда, ласков был порой,
Очей Отрада тоже обласкала.
Очей Отрада! Случай мой чудной,
Все чудеса затмили вы собой,
Вы, чья краса столь чудно воссияла!»
2-й герольд:
«Вот миннезингеры выходят на арену.
Не кровь, а стих они прольют на сцену».
Пероносец:
«Самый знаменитый из немецких миннезингеров, мастер куртуазной песни и эпиграммы, безземельный рыцарь Вальтер фон дер Фогельвейде вынужден был полагаться на покровительство знатных вельмож и князей. Поэзией он занялся около 1190 года при дворе в Вене, вдохновленный примером Рейнмара фон Хагенау, одного из величайших германских поэтов. После 1198 года он скитался по разным городам Европы. Около 1220 года император Фридрих II пожаловал ему небольшое поместье. Вальтер фон дер Фогельвейде проявил себя не только в области любовной канцоны. Он откликается на все события своего времени: обличает папский Рим, восстает против рыцарских междоусобий, против сбора пожертвований на крестовые походы».
Вальтер фон дер Фогельвейде:
«Благословляю день знакомства с тою,
Что душу мне покорила и тело;
Она мое сердце своей добротою
Приворожить к себе сумела.
Меня навек отныне полонил
Образ ее, благой и прекрасный,
И алый рот с улыбкой ясной.
Я мысли и чувства направил к ней —
К милой, чистой и доброй безмерно;
Нас много ждет счастливых дней,
Если будет она милосердна.
Жизнь полюбить меня научил
Образ ее, благой и прекрасный,
И алый рот с улыбкой ясной».
Король:
«Твой выбор доказывает такой вкус и щедрость души, что было бы постыдным грехом перейти к другому жанру, но правила турнира не позволено нарушать никому. Герольд! Приступайте к своим обязанностям!»
1-й герольд:
«Кричит восторженный народ:
Вот и тенсона предстает».
2-й герольд:
«Тенсона (тенцона) происходит от провансальского tenso, что означает борьба, спор. Это обмен стихотворными посланиями. Два поэта по очереди складывают строфы, соответствующие канцоне, но без сюжетных и стилистических ограничений. Мы вам представим поэтический диспут двух знаменитых трубадуров – Гираута де Борнейля и Рамбаута III, графа Оранского».
Пероносец Гираута де Борнейля:
«Мой храбрый рыцарь —
Гираут де Борнейль из Лимузена.
Он путешествовать мастак.
Он обошел полсвета
В Третьем крестовом походе,
Ричарду Львиное Сердце верно служил.
Паломником ходил он в Палестину,
Однако не для того, чтоб стать аббатом.
Сочиненью песен себя он посвятил.
Зимой творит он, а летом
Поет свои творенья людям.
Лучший стих для него – тот, что понятен
и прост.
Лучшая манера – «открытая», «ясная».
И нет тенсон его прекрасней!»
Пероносец Рамбаута III, графа Оранжского (Д’Ауренга):
«Клянусь небом, Д’Ауренга будет победителем на сегодняшнем турнире. Это самый изысканный из трубадуров, выступающий под псевдонимом Линьяуре. Он умеет внушить неподдельную страсть, изливаясь в искусных песнях графине де Диа. Хотя его манеру называют trobar clus («замкнутая», «темная»), он имеет немало продолжателей и сторонников».
Король:
«Пусть начинают! Вперед, поэты! Скрещивайте перья, ибо прекрасные очи взирают на вас».
Рамбаут III:
– Сеньор Гираут, да как же
так?
Вы утверждали, слух идет,
Что песням темный слог
нейдет, —
Тогда я вам
Вопрос задам:
Ужель, избрав понятный слог,
Себя я показать бы мог?
Гираут де Борнейль:
– Сеньор Линьяуре, я не враг
Затей словесных, – пусть поет
Любой, как петь его влечет, —
Но все же сам
Хвалу воздам
Лишь простоте певучих строк:
Что всем понятно – в том и
прок!
Рамбаут III:
– Гираут, зачем тогда, чудак,
Трудиться, зная наперед,
Что труд усердный попадет
Не к знатокам,
А к простакам.
И вдохновенных слов поток
В них только вызовет зевок?
Гираут де Борнейль:
– Линьяуре, я – из работяг,
Мой стих – не скороспелый
плод,
Лишенный смысла и красот.
Вот и не дам
Своим трудам
Лишь тешить узенький мирок.
Нет, песни путь – всегда
широк!
Рамбаут III:
– Гираут! А для меня – пустяк,
Широко ль песня потечет.
В стихе блестящем – мне почет.
Мой труд упрям,
И – буду прям, —
Я всем свой золотой песок
Не сыплю, словно соль в мешок!
Гираут де Борнейль:
– Линьяуре! Хоть отказа знак
Красавица нам подает,
Бывает смысл совсем не тот:
И по глазам
Дано сердцам
Узнать, что это все – предлог
Раздуть любовный огонек!
Рамбаут III:
– Гираут! Сочельник недалек,
Зачем спешите за порог?
Гираут де Борнейль:
– Линьяуре, вдаль я не ездок,
Да сам король на пир повлек».
1-й герольд:
«Достойны трубадуры эти!
Как смогут миннезингеры ответить?»
Пероносец Гуго фон Монфорта:
«Миннезингер Гуго фон Монфорт из графского рода Монфортов участвовал в походах против язычников-пруссов, совершил путешествие в Иерусалим, во время которого встретился с другим, таким же, как он, странником. Между ними завязалась дискуссия, изложенная поэтом в форме одной из разновидностей тенсоны – жок партит (partir un joe – поставить вопрос). Каждый из участников спора защищает свою точку зрения, обращаясь к даме, к знатному сеньору или к Высшему Судии».
Миннезингер:
«Который час? Не близок ли рассвет?» —
Я странника спросил, и он в ответ
Сказал мне:
Странник:
«Скоро утро. Но послушай,
К чему о часе спрашивать дневном,
Когда ты сам во времени ином?
Ты лучше бы взглянул на путь
минувший.
Ты до полудня прожил на земле
Свой век и скоро скроешься во мгле, —
Воистину, твой срок еще не худший,
Пока ты не забылся вечным сном,
Подумай о прибежище ночном
И отрекись, в ничтожестве
заблудший!»
Миннезингер:
Он так сказал:
Странник:
«Послушай мой совет:
Тебе в земной юдоли дела нет,
Одна душа твоя избегнет тленья.
А красота и молодость пройдут,
Поэзия твоя – бесплодный труд,
Смерть уничтожит все без сожаленья.
Так к Господу молитвы обрати,
А с ним и Богородицу почти,
Тогда ты ум проявишь, без сомненья.
Над ней корона звездная горит,
Моли ее – и Сын тебя простит:
«О матерь божья, дай душе
забвенье».
Миннезингер:
«Ты, странник, прав. Мне горек твой
упрек, —
Ответил я, – но если бы я мог
Отречься, я не знал бы и упрека.
И все же, странник, на рассвете дня,
Чтоб не погиб я, разбуди меня,
И я предстану пред очами Бога.
Кто знает, может он меня скорей
Благословит по милости своей —
У Господа щедрот господних много.
О, дева непорочная, прости
Грехи мои и с миром отпусти —
Уже рассвет торопится с востока!»
1-й герольд:
«Битве на альбах подошел черед.
Пусть худший перед лучшим здесь
падет!»
2-й герольд:
«Альба (прованс. – заря) – традиционный жанр в поэзии провансальских трубадуров. Он повествует о тайном ночном свидании, прерываемом утренней зарей или часовым, который предупреждает о рассвете. Как правило, альба оформляется строфическим диалогом».
Пероносец:
«Я представил уже «магистра поэтов» Гираута де Борнейля. Он не только может вести спор о задачах и приемах поэзии, но также является непревзойденным мастером альбы».
Гираут де Борнейль:
«Молю тебя, всесильный, светлый бог,
Чтоб друг живым уйти отсюда мог!
Да бодрствует над ним твоя десница!
С зари вечерней здесь свиданье длится,
И близок час рассвета.
Мой милый друг, взгляните на восток!
Уже господь и ту звезду зажег,
Что нам вещает, как близка денница.
Не медлите! Давно пора проститься,
И близок час рассвета.
Мой милый друг, опасный этот час:
Вот пенье птиц, как звонкий утра глас,
Сюда летит через леса и нивы.
Боюсь, проснется сам барон ревнивый, —
Ведь близок час рассвета!
Мой милый друг! Я с вечера не спал,
Всю ночь я на коленях простоял:
Творца молил я жаркими словами
О том, чтоб снова свидеться мне с вами.
А близок час рассвета.
Мой милый друг, да кто же заклинал,
Чтоб я и глаз на страже не смыкал!
Я вас готов оберегать часами, —
Зачем же мной пренебрегли вы сами!
А близок час рассвета».
«Мой добрый друг! Ах если бы навек
Продлилась ночь любви и сладких нег!
Моя подруга так сейчас прекрасна,
Что, верьте мне, пугать меня напрасно
Ревнивцем в час рассвета!»
1-й герольд:
«Воспели трубадуры нам любовь!
Мы к миннезингерам взываем вновь!»
Пероносец миннезингера:
«Рыцарь Генрих из рода Морунген в Верхней Саксонии представит на ваш суд обработку мотивов утренней песни в форме Wechsel – «обмена» строф, произносимых по очереди рыцарем и дамой».
Рыцарь:
«– Увы, еще когда-нибудь
Узрю во тьме ночей
Белее снега грудь
Возлюбленной моей?
Ночь пронизав до дна,
Сверкала так она,
Что думал я: луна!
Уже светало».
Дама:
«– Увы, когда-нибудь опять
Мне б до рассвета с милым
Лежать и не вздыхать
С предчувствием унылым:
«Увы, уж день настал»,
Как он в ту ночь вздыхал,
Когда со мной лежал:
Уже светало».
Рыцарь:
«– Увы, лобзанья без конца
Я чувствовал во сне;
Текли с ее лица
Потоки слез по мне.
Но я их смог унять,
Прося меня обнять,
К себе тесней прижать.
Уже светало».
Дама:
«– Увы, хотел желанный мой
С зари до поздних пор
Моей простой красой
Свой жадный тешить взор.
Готов был каждый раз,
Глядеть хоть целый час.
Уже светало».
1-й герольд:
«Пришла пора представить пасторелу.
О, рыцари пера, мы просим вас на
сцену!»
2-й герольд:
«Пасторела (пастурела) – жанр с устойчивым сюжетом и системой персонажей, отступающий от норм высокой куртуазии. то есть «истинной», «совершенной» любви. Пасторела воспевает «пошлую», телесную любовь («низкая куртуазия»). В ней представлена сцена встречи рыцаря с пастушкой, которую он пытается соблазнить. В сюжет может быть включен влюбленный в пастушку пастух. Создателем этого жанра считают поэта Маркабрю».
Пероносец Маркабрю:
«Мой господин родом из Гаскони на юго-западе Прованса. В своих энергичных, грубоватых стихах он порицает праздное занятие любовью и нравы, царящие в провансальском обществе. В пастореле, принадлежащей его перу, рыцарь ведет беседу с очаровательной пастушкой, пытаясь соблазнить ее. Но здравомыслящая девушка отказывает ему».
Рыцарь:
«Встретил пастушку вчера я,
Здесь, у ограды, блуждая.
Бойкая, хоть и простая,
Мне повстречалась девица.
Шубка на ней меховая
И кацавейка цветная,
Чепчик – от ветра прикрыться.
К ней обратился тогда я:
– Милочка! Лишь за цветами
Шел я, но вдруг будто в раме
Вижу вас между кустами.
Как хороши вы, девица!
Скучно одной тут часами,
Да и не справитесь сами —
Стадо у вас разбежится!
Пастушка:
– Дон! Не одними словами,
Надо служить и делами
Донне, восславленной вами.
Право, – сказала девица, —
Столько забот со стадами!
С вами пустыми речами
Тешиться мне не годится.
Рыцарь:
– Милочка, феи успели
Вас одарить с колыбели, —
Но непонятно ужели
Вам, дорогая девица,
Как бы вы похорошели,
Если с собой бы велели
Рядышком мне приютиться!
Пастушка:
– Дон! Те хвалы, что вы пели,
Слушала я еле-еле, —
Так они мне надоели!
Право, – сказала девица, —
Что бы вы там ни хотели,
Видно судьба пустомеле
В замок ни с чем воротиться!
Рыцарь:
– Милочка! Божье творенье
Ищет везде наслажденья,
И рождены, без сомненья,
Мы друг для друга, девица!
Вас призываю под сень я, —
Дайте же без промедленья
Сладкому делу свершиться!
Пастушка:
– Дон! Лишь дурак от рожденья
Легкой любви развлеченья
Ищет у всех в нетерпенье.
Ровню пусть любит девица.
Исстари общее мненье:
Если душа в запустенье,
В ней лишь безумство плодится.
Рыцарь:
– Милочка! Вы загляденье!
Полно же без сожаленья
Так над любовью глумиться.
Пастушка:
– Дон! Нам велит Провиденье:
Глупым – ловить наслажденье.
Мудрым – к блаженству
стремиться!»
1-й герольд:
«О. лучше той пастушки златовласой нет.
Мы просим миннезингеров держать ответ!»
Пероносец:
«Мой рыцарь Вальтер фон дер Фогельвейде уже скрещивал перья. Он искусен во всех поэтических упражнениях нашего времени – канцонах, диатрибах, шпрухах – и станет достойным противником даже лучшего пероносца. Его стихи отличаются простотой, изяществом, музыкальностью, непосредственностью и силой чувства к девушке-пастушке».
Вальтер фон дер Фогельвейде:
«Под липой свежей,
У дубравы,
Где мы лежали с ним вдвоем,
Найдете вы те же
Цветы и травы:
Лежат, примятые, ничком.
Подле опушки соловей —
Тантарадей!
Заливался все нежней.
Убрал он ложе
Необычайно:
Сложил цветы и там и тут…
Досель прохожий
С улыбкой тайной
Глядит на тихий наш приют;
Поймет: где розы без числа —
Тантарадей!
Там голова моя была.
Мне б стыдно было,
Когда б молвою
Любовь ославилась моя.
Нет! То, как милый
Играл со мною,
Никто не знает, лишь он и я.
Да пташке видеть довелось —
Тантарадей!
Она не выдаст нас, авось».
1-й герольд:
«Венчает наш турнир сирвентеса баталия.
Пусть эта схватка превзойдет все ожидания!»
2-й герольд:
«Сирвента – строфическая песня на заимствованную мелодию. В ней прославляются сражения, крестовые походы, воспеваются бесстрашие и мужество рыцарей».
Пероносец:
«Мой хозяин Фольке де Монтеня – знатный дворянин, владелец замка Бафор. Он хороший рыцарь и хороший воин, хороший любовник и красноречивый трубадур. Он умеет быть добрым и злым; он ссорит своих соседей и друзей, но тут же мирит их. Он знаменит на весь Прованс. Но больше всего Фольке де Монтеня прославился в песенном жанре. Так послушаем же его новое творение!»
Фольке де Монтеня:
«– Перигон! Порой бесславно
Жизнь ведет свою барон,
Он и груб и неумен,
А иной виллан бесправный
Щедр, учтив, и добр, и смел,
И в науках преуспел.
Что Донне можете сказать:
Кого из этих двух избрать,
Когда к любви ее влечет?
– Мой сеньор! Уже издавна
Был обычай заведен
(И вполне разумен он!):
Если Донна благонравна,
С ровней связывать удел
Тот обычай повелел.
Как мужику любовь отдать?
Ведь это значит потерять
И уваженье и почет…»
Король:
«Сэр Лишенный Пера! Мы вынуждены удалить Вас с турнира: Вы прочитали стихотворение другого стиля. Посадите его на ограду на всеобщее посмеяние. Трубадуры Прованса, есть ли среди Вас достойный придти на выручку?»
Бертран де Борн и его пероносец (из толпы):
«Спешим на выручку!»
Пероносец:
«Мой король! Моя королева! Никто не должен хвастаться, что провансальский трубадур уклонился от скрещения перьев. Рыцарь Бертран де Борн из Лимузена, владелец замка Альтафорт, храбрый воин и опытный дипломат, почтительно предлагает не прерывать турнира и довести его до конца».
Бертран де Борн:
«Извините меня, благородные дамы и господа, и верьте, что я никогда не желал сильнее переломить с кем-нибудь перо, как желаю этого теперь. Послушайте мою сирвенту:
Мила мне радость вешних
дней,
И свежих листьев, и цветов,
И зелени гстых ветвей
Звучанье чистых голосов,
Там птиц ютится стая.
Еще милее по лугам
Считать шатры и здесь и там
И, схватки ожидая,
Скользить по рыцарским рядам
И по оседланным коням.
Мила разведка мне – и с ней
Смятенье мирных очагов,
И тяжкий топот лошадей,
И рать несметная врагов.
И весело всегда я
Спешу на приступ к высотам
И к крепким замковым стенам,
Верхом переплывая
Глубокий ров, – как горд и прям
Вознесся замок к облакам!
Вот под немолчный стук мечей
О сталь щитов и шишаков
Бег обезумевших коней
По трупам павших седоков!
А стычка удалая
Вассалов! Любо их мечам
Гулять по грудям, по плечам,
Удары раздавая!
Здесь гибель ходит по пятам,
Но лучше смерть, чем стыд и
срам.
Мне пыл сражения милей
Вина и всех земных плодов.
Но слышен клич: «Вперед!
Смелей!» —
И ржание, и стук подков.
Вот, кровью истекая,
Зовут своих: «На помощь! К нам!»
Боец и вождь в провалы ям
Летят, траву хватая,
С шипеньем кровь по головням
Бежит, подобная ручьям…
В бой, все бароны края!
Скарб, замки – все в заклад, а
там
Недолго праздновать врагам!»
1-й герольд:
«К финалу близится турнир.
Последним выступленьем удивим!»
Пероносец миннезингера:
«Рыцарь Фридрих фон Хаузен занимал видные должности при дворе императоров Генриха VI и Фридриха I Барбароссы. Ему принадлежит обработка одной из разновидностей сирвенты – крестовой песни».
Фридрих фон Хаузен:
«Ах, плоть и сердце спорят меж собою,
Что так согласно жили много дней.
И жаждет плоть с язычниками боя,
А сердце льнет избраннице своей,
Что краше всех… Скорблю я всех
сильней:
Никак я распри их не успокою.
Меня глаза измучили тоскою!
Пусть судит бог, кто из двоих правей.
Не чуялось мне быть в такой кручине,
Как в честь Христа взялся я крест нести.
Теперь я рад бы биться в Палестине;
Но верность даме встала на пути.
Как должно, душу мог бы я спасти,
Когда б желанье сердца смолкло ныне.
Но все равно ему в его гордыне,
В рай или в ад придется мне идти.
Но раз ты, сердце, глухо к уговору
И даже скорбь моя тебе чужда,
Молю, чтоб бог тебя отправил скоро
В места, где злая ждет тебя беда.
Как ты одна дерзнешь идти туда,
Бедняжка, в дом печали и укора?
И в ком найдешь ты верную опору,
Какою я служил тебе всегда?»
Король бросает жезл, и на сцене собираются все участники турнира: трубадуры, миннезингеры, их пероносцы. Король решает, кто является победителем в каждом жанре. Он пишет на грамотах имена победителей ивручает их герольдам. Те в свою очередь называют имена и вызывают рыцарей под звуки труб. Затем герольды громогласно провозглашают славу победителям:
Дамы и все зрители выражают свой восторг. Рыцаря-победителя подводят к трону Дамы Сердца. Он становится на одно колено перед ней. Дама Сердца величавой поступью сходит с трона и возлагает на голову рыцаря великолепный венок со словами:
«Жалую тебе этот венец, сэр-рыцарь, как награду, предназначенную доблестному победителю на сегодняшнем турнире. И никогда еще венец рыцарства не был возложен на более достойное чело».
Рыцарь склоняет голову и целует руку Прекрасной дамы, затем медленно отходит от нее и кланяется всем присутствующим. Дамы дарят поэтам свои вещи, которые те носят как талисман. После окончания турнира трубачи трубят отбой. Почетные трубадуры и миннезингеры уходят во главе своих пероносцев. Празднество завершается танцами.
ТЕАТРАЛИЗОВАННАЯ ДЕЛОВАЯ ИГРА «САЛОН МАДАМ ДЕ СТАЛЬ. СЕНТЯБРЬ 1816 ГОДА»
Оформление сцены: в глубине, посередине, стоит чайный столик; слева – диван, стулья и кресла. Действующие лица образуют два кружка. На диване сидят подруга Жермены де Сталь мадам де Рекамье, дочь писательницы Альбертина и несколько молодых девушек с книгами в руках, среди которых одна – англичанка; на стульях – Бенжамен Констан, Лодовико да Бреме, муж Альбертины герцог Виктор де Брой. Де Сталь в процессе беседы переходит от одного кружка к другому.
По обеим сторонам сцены висят: слева – фотография имения Коппе, в котором писательница принимала гостей в сентябре 1816 года (http: // www. swisscastles/ ch / vaud coppet), справа – портреты мадам де Сталь и посетителей салона: Бенжамена Констана, Августа Шлегеля, Джорджа Байрона, Джона Хобхауза, мадам де Рекамье, адмирала Чичагова, Лодовико да Бреме (http: //ru/ wikipedia. org.; http: // www. peoples. ru).
Перед закрытым занавесом появляются два ведущих.
1-й ведущий:
Сегодня мы хотим познакомить вас с удивительной женщиной – французской писательницей Жерменой де Сталь (1766 – 6817), автором романов «Дельфина» (1801 г.), «Коринна, или Италия» (1811), в которых она впервые в европейской литературе заявила о женской эмансипации. Ее перу принадлежат также критические исследования «О влиянии страстей на счастье людей и народов» (1796), «О литературе» (1795 – 5799), «О Германии» (1813), весь тираж которой Наполеон приказал сжечь, и книга мемуаров «Десять лет в изгнании», вышедшая после смерти писательницы (1820).
Жермена де Сталь была дочерью знаменитого банкира и политика Жака Неккера, дважды спасавшего свое отечество от финансового краха. В июле 1789 г. ее отец подал в отставку, так как правительство отказалось от его предложения – созвать в тяжелый для страны момент Генеральные штаты с преобладанием представителей третьего сословия. Известие об этом возмутило парижан. Через несколько дней началась революция и была разрушена Бастилия.
Двадцати лет Жермену выдали замуж за шведского посла при французском дворе – барона Эрика Магнуса Сталь-Гольштейна. И хотя их брачный контракт был скреплен подписями короля и королевы, вскоре Жермена оставила мужа.
Она приветствовала революцию 1789 года, но не приняла якобинской диктатуры и вынуждена была покинуть страну. После падения правительства Робеспьера, прихода к власти Наполеона Бонапарта и провозглашения его императором писательница выступила против самодержавного правителя и многие годы провела в изгнании в отцовском имении Коппе в Швейцарии. Она жила также в Швеции, Германии, Австрии, России, Англии, где встречалась и дружила со многими выдающимися людьми своего времени: Иоганном Вольфгангом Гете, Фридрихом Шиллером, Рене Шатобрианом, Бенджамином Констаном, Августом Шлегелем, Джорджем Байроном, министром финансов в правительстве Наполеона Талейраном и др.
2-й ведущий:
Жермена де Сталь прославилась не только как талантливая писательница, но и как остроумная и гостеприимная хозяйка салона – литературного или политического кружка избранных лиц, собиравшихся в частном доме. История салона восходит к V в. до н.э., а возможно, и к более ранней эпохе. Один из первых салонов появился на свет в Древней Греции во времена афинского стратега Перикла (ок. 495 – 429 до н.э.). Его хозяйкой была вторая жена Перикла Аспасия из Милета, одна из выдающихся женщин Древней Греции. Среди посетителей салона значились философ Анаксагор, историк Геродот, знаменитый драматург Софокл, выдающийся архитектор и скульптор Фидий.
В Древнем Риме в начале I в. до н.э. славились своими салонами один из ближайших советников Августа Октавиана, проводник его литературной политики Гай Цильний Меценат (умер в 8 г. до н.э.) и Валерий Корвин Мессалла (64 до н.э. – 13 н.э.). Салон Мецената, посетителями которого были поэты Варий Руф, Вергилий, Гораций, Проперций, стал центром литературной жизни Рима. В салон-кружок Мессаллы входили поэты Тибулл и Овидий, не поддержавшие политики Августа.
Во французской культуре XVI века заметную роль сыграл салон Маргариты Наваррской (1492 – 1549), талантливой писательницы, сестры короля Франциска I (1515 – 5547), собравшего при своем дворе видных ученых, писателей, художников и оказывавшего им помощь и поддержку. Одним из них был Леонардо да Винчи. В салон Маргариты Наваррской входили гуманистически настроенные поэты, ученые, общественные деятели, среди которых были поэт Клеман Маро, писатель-сатирик Бонавентюр Деперье и др.
Во Франции XVII века большой популярностью пользовался салон маркизы Рамбулье, в котором собирались аристократы-оппозиционеры: принц Луи де Бурбон Конде, Конти, герцог Ларошфуко и др. Этот салон стал центром политических интриг, прециозности и аристократической утонченности вкусов, противопоставленных грубости и неотесанности «мужланов» (буржуа), являвшихся союзниками короля.
В XVIII веке в салоне госпожи Неккер, матери Жермены, встречались издатели знаменитой «Энциклопедии» Дидро и д’Аламбер, естествоиспытатель Бюффон, английский историк Гиббон, дипломат Гримм, издававший рукописный журнал «Литературная, философская и критическая корреспонденция», среди подписчиков которого были Екатерина II, короли Польши, Швеции и видные вельможи при европейских дворах. Именно в салоне матери Жермена де Сталь научилась оттачивать свои мысли, вести беседы на самые разнообразные темы. Возвратившись в Париж после термидорианского террора, писательница продолжила дело госпожи Неккер и вновь открыла салон, посетителями которого были братья Наполеона Люсьен и Жозеф и некоторые члены правительства Директории.
В сентябре 1816 года в салоне Жермены де Сталь собрались ее старые друзья: мадам де Рекамье, писатель Бенжамен Констан, немецкий романтик Август Вильгельм Шлегель, пьемонтский политический деятель, священник и писатель Лодовико да Бреме, Джордж Байрон, адмирал Чичагов и др.
Занавес открывается. Мадам де Сталь представляет своих гостей.
Сцена 1
Кружок: Рекамье, Констан, да Бреме, Альбертина, две девушки с книгами в руках.
Рекамье:
Читала ваш роман «Адольф»… Не думаю, что он будет пользоваться популярностью.
Констан:
В самом деле? (Встает задетый, возмущенный). И все-таки мы разучились любить, верить, разучились жалеть. Я часто встречал молодых людей, наподобие Адольфа, который, страдая не менее, чем Элеонора, имел над ней какую-то непостижимую власть и терзал ее своей слабостью. Эта болезнь души распространена куда больше, чем думают. А «Адольф» учит тому, что верность есть сила … Подобно вере религиозной, подобно воле.
Девушка 1:
А как же ваши слова по адресу Элеоноры? Я даже выписала их в альбом: «Едва показывалось на лице ее выражение скорби, и воля ее делалась моею волею».
Констан:
Я сказал себе, что если однажды был вознагражден за отречение от собственной воли, значит, отречение это есть лучший способ угодить силе, которая вершит нашими судьбами, и постарался довести это самоотречение до степеней наивысших. Тогда-то я впервые ощутил, что душевная боль моя утихла. Я был, словно ребенок, идущий за невидимым вожатым. На каждое событие, каждый час, каждую минуту смотрел я как на нечто отдельное от всех прочих и пребывал в уверенности, что высшая и непостижимая воля, которую нам не дано ни одолеть, ни угадать, устроит все наилучшим образом.
В разговор вступают де Брой и да Бреме.
Де Брой:
Неужели вы не верите, что сущность подлинной человеческой личности – в героическом противостоянии судьбе.
Констан:
Судьбе? Я бы скорее сказал – обществу. Несчастье Элеоноры доказывает, что самое страстное чувство бессильно против установленного порядка. Общество слишком могущественно, его влияние слишком многообразно; оно привносит слишком много горечи в ту любовь, которая им не признана; оно поощряет склонность к непостоянству и тревожную усталость, эти недуги души, подчас овладевающие ею при самой нежной близости.
Да Бреме:
Как бы там ни было, предмет ускользающий – совсем не то, что предмет преследующий.
Констан:
Я никогда не радовался причиненному мной злу, а жестоко страдал от него; я не сочинял сам своих чувств, а скрупулезно их анализировал. Собственно из этого анализа и родился роман «Адольф».
Девушка 2:
Да, да. Элеонора говорит: «Я ненавижу слабость, всегда обвиняющую других в своем собственном бессилии и не видящую, что зло – не вокруг нее, а в ней самой».
Констан:
Мне кажется, достоинство моего романа не в сюжете, а в том, что читатель становится свидетелем борьбы, которая разгорается в душе героя между усталостью, разочарованием, чувством долга, жалостью и привязанностью. Адольф, поначалу убежденный в чувстве к Элеоноре, постепенно начинает понимать, что в их основе лежала не столько любовь, сколько тщеславие и любопытство.
Де Сталь:
Констан, вы не задумывались о том, что мы перестаем любить, когда перестают любить нас?
Констан:
Видите ли, конфликт между потребностью любить и неспособностью любить делает человека обреченным на фатальное одиночество.
Девушка 1:
Смею предположить, вы имеете в виду финал вашего романа (зачитывает): «Как тяготила меня эта свобода, о которой столько раз жалел! Как сильно не доставало моему сердцу той зависимости, которая столь часто возмущала меня! ... Я был на самом деле свободен; я не был больше любим; я был чужим всему миру».
Рекамье:
Любовь – это история в жизни женщины и эпизод в жизни мужчины.
Констан:
Вы, женщины, слишком сентиментальны, а претендуете на равную с мужчинами позицию в обществе.
Де Сталь:
Ум истощается, но язык сердца не истощим.
Рекамье:
Если у женщины посредственный ум, мужчины легко примиряются с развращенностью ее сердца; но яркое дарование ей, пожалуй, не искупить даже самым безупречным поведением.
Де Сталь:
Из потребности ли властвовать или из страха попасть в зависимость, но женщины открыли в характерах множество оттенков; благодаря им поэты узнали новые способы потрясать сердца. Все чувства, дозволенные женщинам, – страх смерти, любовь к жизни, безграничная преданность, безмерный гнев – обогащают литературу.
Сцена 2
Входят Джордж Байрон, Джон Хобхаус, Джон Уильям Полидори, Павел Васильевич Чичагов.
Лакей:
Лорд Байрон, господа Хобхаус, Полидори, адмирал Чичагов.
Действие переносится на авансцену. В глубине сцены продолжается разговор. Де Сталь подходит к вновь прибывшим.
Байрон (целуя руку хозяйки дома):
Мадам, позвольте представить Вам моего друга господина Хобхауса, моего врача господина Полидори и адмирала Чичагова.
Чичагов (обращаясь к мадам де Сталь):
Мы с вами встречались в Петербурге.
Де Сталь:
Да-да, припоминаю. Какими судьбами вы в наших краях?
Чичагов:
Я давно мечтал познакомиться с лордом Байроном. В России чрезвычайно много почитателей его таланта. Наши молоденькие княжны даже вешают вместо икон портреты милорда. Поэтому, оказавшись в Женеве, непременно решил нанести ему визит. Мы совершили замечательнейшую прогулку по берегу Женевского озера.
Хобхауз:
Насколько мне известно, милорд всегда интересовался Россией. (Обращается к Байрону) Помню, вы мне говорили о своем намерении поехать через Персию на Кавказ.
Байрон:
Да, в те годы я общался в Лондоне с русским дипломатом Петром Борисовичем Козловским, но даже не догадывался, что меня будут знать в далекой России. В этом плане Швейцария меня не порадовала. (Обращается к де Сталь) Везде и повсюду в этой стране, когда я вхожу в дверь какой-нибудь гостиной, многие покидают залу. Помните мой первый визит к вам, когда леди Хервей, услышав, как объявили мое имя, упала в обморок.
Хобхауз:
О времена! о нравы! Мне кажется, чрезмерная реакция м-с Хервей объясняется тем, что ее родной брат по матери Вильям Бекфорд был вынужден покинуть Англию из-за скандала, вызванного…, впрочем, лучше умолчать о причине.
Проходят в глубину сцены.
Де Сталь:
Господа, позвольте представить: лорд Байрон, господа Хобхауз, Чичагов, Полидори.
Легкое, едва заметное движение последовало за этими словами. Мужчины раскланиваются. Де Сталь отводит Байрона к кружку, где находятся Август Шлегель, монсиньор Лодовико да Бреме и де Брой.
Де Сталь:
Лорд Байрон, представляю Вам господина Шлегеля, моего наставника в области немецкой словесности, сопровождавшего меня в поездках по Швейцарии, Италии, Австрии и России. Беседы с ним помогали мне сносить жизнь в уединении.
Шлегель:
Рад встрече с вами. Можно без преувеличения и парадокса сказать, что собственно ваша поэзия входит в ряд вечно становящегося, изменяющегося, никогда не завершающегося поэтического произведения всего человеческого рода.
Байрон:
Вы мне льстите.
Де Сталь:
Милорд, мистер Хобхауз только что сообщил, что вы направляетесь в Милан. Позвольте познакомить вас с монсиньором Бреме и моим зятем Виктором де Броем. Он недавно вернулся с моей дочерью из Пизы. (Мужчины раскланиваются).
(Обращаясь к да Бреме) Монсиньор, вы ведь были назначены Наполеоном председателем итальянского совета?
Да Бреме:
Да, вы правы. А теперь, когда Италия находится под властью Меттерниха и Священного союза, мне ничего не оставалось, кроме как подать в отставку и удалиться в свое имение.
Де Сталь (обращаясь к Байрону):
Недавно господин да Бреме опубликовал великолепную статью «О несправедливости некоторых итальянских литературных суждений».
Байрон:
Мне было бы полезно узнать, что собой представляют эти «итальянские литературные суждения».
Да Бреме:
Я писал, как странно оправдывать отсутствие великих людей в сегодняшней Италии ссылками на тех гениев, что прославили ее в прошлом. Вся Европа знает наизусть имена великих итальянцев прошлых столетий, но она же печалится о судьбе современной итальянской словесности, которую губит беспредельная леность ее творцов.
Рекамье:
Простите, господа, что прерываю вас. Нам бы очень хотелось присоединиться к вашей беседе.
Девушка 3 (обращаясь к Байрону):
Милорд, я ваша соотечественница, не порадуйте ли вы наш слух чем-нибудь новым.
Байрон:
Очень приятно, но в последнее время мне не пишется…
Девушка 3:
Окажите мне честь, разрешив прочитать Ваше «Прощай».
Байрон:
К сожалению, выбор не совсем удачный. Стихотворение было написано перед отъездом из Англии и вызвало много шума. Его напечатали против моей воли в газете консерваторов «Чемпион», как мне кажется, чтобы дискредитировать меня и выставить леди Байрон в качестве жертвы.
Рекамье:
Вы нас заинтриговали. Давайте же послушаем это стихотворение.
Девушка 3 читает стихотворение «Прощай» («Fare Thee Well»).
Гости:
Браво, браво, браво…
Де Сталь:
Если бы мой муж написал мне такое прощание, то я сейчас же побежала бы к нему и бросилась бы в его объятия.
Сцена 3
(Мадам де Сталь берет Байрона под руку и отходит с ним к авансцене).
Де Сталь:
Кстати, давно хотела с вами поговорить … (пауза). Я считаю своим долгом, дорогой Байрон, сообщить вам о болезни вашей жены.
Байрон:
Сказать, что я просто огорчен, услышав о болезни леди Байрон, – не сказать ничего.
Де Сталь:
Быть может, вы напишите хоть строчку ей…
Байрон:
Но она сама лишила меня возможности по праву выразить себя. Развод, вероятно, был моей виной, но ее желанием. Я старался всеми способами предотвратить его и делал бы все больше и больше для этого. Одно слово требовалось от нее, но оно не прозвучало, чтобы успокоить меня.
Де Сталь:
Но, может быть, вы все-таки что-нибудь предпримите.
Байрон:
Вы все утешали меня писком и пересудами, это было достаточно плохо! Но сейчас мне еще хуже; и у меня нет ни сил, ни воли, ни охоты предпринять что-либо.
Де Сталь (Байрону):
Вернемся … к литературе, ко всему, что может отвлечь от личных чувствований, слишком сильных и горестных. Легкое волнение идет таланту только на пользу, но нескончаемая череда бедствий отупляет гений; свыкнувшись со страданием, человек уже не стремится изменить своею скорби ни в стихах, ни в прозе.
Кстати, милорд, как вы думаете, гений не имеет пола?
Байрон (улыбаясь и целуя руку де Сталь):
И вы яркий тому пример!
Де Сталь:
Вы мне льстите. Но не только я. Августу Шлегелю принадлежит гениальный перевод Шекспира, точный и вдохновенный разом, который сделался в Германии произведением подлинно национальным.
Шлегель:
Благодарю. Как говаривал Шиллер: «Так как весь мир есть протяженность во времени, есть изменение, то совершенство способности, приводящей человека в связь с миром, должно состоять в невозможно большей изменяемости в экстенсивности… Человек поймет тем большую часть мира, тем больше форм создаст он вне себя, чем большей силой и глубиной будет обладать его личность, чем большую свободу приобретет его разум». Вот я и стараюсь, создаю…
Да и у вас, наверняка, уже есть наброски нового произведения.
Байрон:
Отнюдь нет. Здесь меня не покидают горькие воспоминания о моих последних семейных невзгодах – воспоминания, которым суждено сопровождать меня всю жизнь.
Полидори:
Ну, что вы скромничаете, милорд. А «Ода с французского»?
Хобхауз (тихо Байрону):
Наш младенец и младенческий доктор Полли-Долли как всегда непредсказуем и бестактен.
Байрон (обращаясь ко всем):
Раз уж мы заговорили о Наполеоне, думаю, вы разделите мое восхищение госпожой де Сталь, вступившей в единоборство с самодержавным исполином.
Де Сталь:
Вы заставляете меня краснеть.
Байрон:
Ну что вы! Я говорю совершенно серьезно.
Де Сталь:
А если серьезно… Император Наполеон преследовал меня с мелочной дотошностью, со все возрастающей злобой, с неумолимой жестокостью.
Байрон:
Я тоже пришел к выводу об одинаковой враждебности народу любой тирании. Для меня Ватерлоо – отнюдь не конец революционной эпохи, а, напротив, начало новых освободительных битв народов:
Хобхауз:
Возвратимся к наполеоновскому циклу моего друга. Милорд, вы дали очень точную оценку политической ситуации того времени. Помню, как поразили меня следующие строки:
Де Сталь:
Господа, а вам известно, что сам Гете рекомендовал господина Шлегеля в качестве воспитателя моих детей. Это произошло четырнадцать лет тому назад.
Байрон:
Гете? Бесспорно, он в течение пятидесяти лет является верховным владыкой европейской литературы. Его трагедия «Фауст» – удивительное произведение.
Девушка 3:
Как вы правы! Но я больше восхищена драматическим отрывком Гете «Прометей»:
Де Сталь:
Несколько лет назад в Вене мне называли юного композитора … (вспоминает) Франца Шуберта, он написал несколько песен на слова Гете. Его музыка до сих пор звучит в моих ушах.
Садится к фортепиано и наигрывает балладу Шуберта на слова Гете «Лесной царь».
Де Сталь:
Дорогой Байрон! Помнится, в прошлый свой визит вы говорили, что собираетесь писать о Прометее.
Байрон:
Вы правы! Эсхиловым «Прометеем» я в мальчишеские годы глубоко восхищался…
«Прометей» всегда так занимал мои мысли, что мне легко представить его влияние на все, что я написал.
Полидори:
Не будете ли вы против, милорд, если я прочитаю полюбившийся мне отрывок из вашего стихотворения?
Все:
Просим, просим!
Байрон (тихо Полидори):
Где только вы ухитрились разыскать мой черновик?
Полидори (не отвечая ему, читает):
Рекамье:
Если бы Гете мог слышать эти вдохновенные строки, он бы, несомненно, восхитился ими.
Однако давайте спустимся с небес на грешную землю… Дорогая Жермена, вы до сих пор ничего не рассказывали нам о своем пребывании в России.
Де Сталь:
Я работаю нынче над историей моего 10-летнего изгнания и как раз дошла до России.
Чичагов:
Чрезвычайно любопытно услышать ваше мнение. Что вас больше всего поразило в моем отечестве?
Де Сталь:
Страна эта показалась мне воплощением бесконечного пространства, для пересечения которого требуется вечность. Пространства в России так много, что в нем теряется все: и поместья, и люди. Кажется, будто едешь по стране, только что покинутой жителями, – так мало здесь домов, так пустынны поля и дороги, так тихо кругом.
Девушка 1:
Я где-то читала, что это варварская страна с невежественным народом.
Де Сталь:
Ничего подобного, хотя в России чувствуешь себя на рубеже иной земли – той, где родилось христианство и где люди по сей день выказывают чудеса упорства и рассудительности.
Девушка 2:
Вы, вероятно, были и в православных храмах? Похожи ли православные обряды на католические?
Де Сталь:
Думаю, что обряды православной религии по меньшей мере так же прекрасны, как и обряды католические; православные песнопения восхитительны. Все в греческой религии располагает к мечтательности.
Девушка 2:
А храмы? Напоминают они европейскую готику?
Де Сталь:
Вы знаете, те благоговейные чувства, какие внушает готическая архитектура в Германии, Франции и Англии, не идут ни в какое сравнение с тем действием, какое производят здешние церкви, больше похожие на турецкие или арабские минареты, чем на наши храмы. Самые замечательные украшения русских храмов – изображения Богородицы и святых, украшенные брильянтами и рубинами. Отличительная черта всего, что видишь в России, – пышность; красота здесь не зависит ни от гения человека, ни от щедрости природы.
Де Брой: А русский характер? Оказала ли на него влияние безграничность пространства?
Де Сталь:
Несомненно! Ведь еще Вольтер говорил о воздействии географической среды на становление национального характера. Русский народ не боится ни усталости, ни физических тягот. Он терпелив и деятелен, весел и задумчив. Характер его соединяет контрасты самые разительные, предвещающие великие свершения. Но, как мне представляется, главное – это общественный дух русских, природная гордость здешней знати, самоотверженность, свойственная простому народу, благочестие, имеющее огромную власть над умами.
Альбертина:
А мне больше всего понравилось русское гостеприимство. (Обращаясь к матери) Помнишь, как любезно принял нас киевский генерал-губернатор Милорадович, какой заботой нас окружил.
Де Сталь:
Не только Милорадович! Гостеприимство русских помещиков и русских крестьян поистине безгранично. Они куда гостеприимнее французов.
Девушка 1:
Неужели?
Де Сталь:
Да, да! Русские оказывают чужестранцу прием столь любезный, что с первого же дня кажется, будто знаешь их целую вечность.
Да Бреме:
Вы, несомненно, побывали в Москве. Не помню кто заметил, что это не город, а провинция.
Де Сталь:
Определенный смысл в этих словах есть. Москву узнаешь издали по золотым куполам. В ней есть все: хижины, дома, дворцы, церкви, общественные заведения, пруды, леса, парки. На этом обширном пространстве можно наблюдать все нравы и нации, какими богата Россия. Но великолепие Москвы оцениваешь в полной мере, лишь взглянув на нее с вершины какой-нибудь башни.
Альбертина (лукаво):
Например, с колокольни Ивана Великого, куда ты с таким трудом взобралась.
Де Сталь:
Но зато я смогла увидеть сверху дворец и сад Разумовского, дом графа Бутурлина и Воспитательный дом, один из превосходнейших в Европе.
Чичагов:
Он был открыт по инициативе Бецкого, сподвижника Екатерины II. Кстати, зачинателя женского среднего образования в России.
Де Сталь:
Приятно удивлена. Мне показалось, что русские женщины не имеют никакого влияния в домашнем быту; всем ведает муж, жене же только и остается, что наряжаться в подаренные супругом платья и принимать приглашенных им гостей…
Девушка 1:
Альбертина, а вам что понравилось в Москве?
Альбертина:
Прекрасные дворцы, выстроенные из дерева, выкрашенные в зеленый, желтый, розовый цвета и украшенные резьбой. А в Кремле – двойной трон, который занимали Петр I и брат его Иван. Оказывается, их сестра царевна Софья стояла за спиной Ивана и подсказывала ему, что он должен говорить.
Чичагов:
У нас до сих пор спорят по поводу того, стоило ли Петру I размещать столицу на севере империи.
Де Сталь:
А также следовало ли ему изгонять с таким тщанием все восточное из обыкновений своей нации? Должна признаться, я покидала Москву с сожалением.
Рекамье:
Ну, а с москвичами вы встречались?
Де Сталь:
Конечно. Мы были приглашены на обед к главнокомандующему в Москве графу Ростопчину. Там мне представили историка и писателя (вспоминает) Карамзина. Оказывается, он еще в 1796 г. опубликовал перевод моей ранней повести «Зюльма» под названием «Мелина».
Де Брой (заинтересованно):
И какое впечатление произвел на вас этот русский писатель?
Де Сталь:
Никакой оригинальности. Сухой француз, да и только.
Чичагов:
А мы зачитывались его «чувствительными повестями». Ведь именно он знакомил русское общество с Европой.
Де Сталь:
Мне кажется, что до сих пор люди гениальные встречаются в России только среди военных; во всех прочих искусствах русские пока не более, чем подражатели; впрочем, ваша страна узнала книгопечатание всего сто двадцать лет назад.
Чичагов:
Позвольте Вам возразить. Печатные книги проникали в Россию с конца XV века, а царская типография – «друкарня», – где была напечатана первая книга «Апостол», появилась при Иване Грозном в 1563 году.
Де Сталь:
Да, как мало еще мы, европейцы, знаем о России.
Да Бреме: Слышал, вы встречались с Александром I и выполняли его поручения?
Де Сталь:
Мне повезло: меня представили не только императору, но и императрице Елизавете – ангелу-хранителю России и императрице-матери, живущей в Таврическом дворце.
Девушка 2:
Почему вы назвали императрицу Елизавету «ангелом-хранителем»?
Де Сталь:
Кажется, одного ее взгляда достало бы, чтобы покарать самых страшных злодеев или вознаградить самых отважных героев. Разговор с императрицей имел для меня очарование неизъяснимое, рождаемое не величием сана собеседницы, но гармонией ее души. Давно мне не доводилось встречать такого полного согласия между могуществом и добродетелью.
Рекамье:
Весьма лестная характеристика! А что император…? Чем он вас поразил?
Де Сталь:
Более всего выражением доброты и достоинства в его лице, которые, казалось, слились воедино и сделались решительно неразлучны. Тронула меня и благородная простота, с какой он в первых же фразах, мне адресованных, благоволил коснуться вопросов первостепенных…
Полидори (бесцеремонно перебивая):
Милорд, вы ведь тоже лицезрели русского царя?
Байрон (раздраженный поведением своего врача):
Да! В июне 1814 года я видел Александра I и Фридриха II и их свиту в лондонских салонах.
Хобхауз:
Кстати, Томас Мур показывал мне стихотворение милорда, написанное по этому поводу. Не могу удержаться, чтобы не прочитать его.
Де Сталь (смеясь):
Весьма точная характеристика! А не повальсировать ли и нам?
Гости танцуют вальс. Байрон отходит в сторону, присоединившись к Чичагову.
Сцена 4
Чичагов:
Должен заметить, господа, что политическая ситуация в мире продолжает накаляться.
Да Бреме:
Особенно на моей родине после расстрела Мюрата в 1815 году и окончания французского владычества.
Рекамье:
Ах, адмирал. Наслышаны о ваших заслугах...
Чичагов (с иронией):
Смею предположить, не только о заслугах. Как пишет одна газета, я «принадлежу к скорбному списку людей, совершивших для отечества несравненно менее того, на что они были способны и к чему были призваны».
Хобхауз:
Милорда, да и меня волнует вопрос, почему вы дали Бонапарту возможность уйти из России. Ведь именно вы не преградили ему путь из Березины своей армией.
Чичагов:
Так сложились обстоятельства. Прибыв в Борисов, я нашел положение дел крайне печальным. Генерал Ламберт, которому я доверял и хотел поручить командование авангардом, был ранен и поэтому не мог принимать участие в сражении. Местность, вообще в большей степени не благоприятная для отражения, не была должным образом изучена.
Де Брой:
Насколько мне известно, вы обязаны были устроить под Борисовом укрепленный лагерь, что имело целью остановить французскую армию.
Чичагов:
Для инженерных работ оставалось весьма мало времени, то есть со дня на день нужно было ожидать неприятеля. Земля промерзла на значительную глубину, в армии нашелся всего один инженерный офицер, способный руководить строительством укрепления, словом, обстановка сложилась так, что было трудно выполнить данный мне приказ.
Де Брой:
И все же Наполеон – выдающаяся личность. Как ловко он провел обманный маневр!
Чичагов:
Конечно, вы правы, он талантливый полководец и храбрый солдат. Пока я двигался вниз по реке, основные события развернулись возле деревни Студенка: французская армия начала переправу на правый берег.
Да Бреме:
Но где в это время был Витгенштейн? Ведь ваши армии должны были соединиться, чтобы дать отпор французам.
Чичагов:
Как я узнал позднее, Витгенштейн вышел к реке лишь два дня спустя после начала переправы французских войск. Его медлительность и осторожность с выдвижением к Березине и опасение столкновения с основными силами Наполеона, на мой взгляд, сыграли роковую роль.
Рекамье:
Не будем столь строги к адмиралу. Насколько верно такое мнение, трудно сказать определенно. Несомненно, господин Чичагов менее виновен в несчастном для русской армии исходе переправы через Березину, чем это принято считать.
Байрон:
Одно мы знаем точно: всякий тиран бывает в свой черед низвергнут – от Наполеона до простого смертного.
Хобхауз:
Вот об этом вы и говорили в наполеоновском цикле:
Сцена 5
Байрон и Хобхауз подходят к де Сталь.
Байрон: Вы как всегда блистательны. К сожалению, должен откланяться.
(Целует руку).
Хобхауз: Я покорен прелестями вашего ума, вашим очарованием. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, но, увы, не могу оставить друга одного. (Целует руку).
Де Сталь: Жаль, что мы с вами расстаемся, надеюсь – ненадолго. Кстати, как вы будете добираться до Италии?
Байрон:
Через Симплонский перевал.
Де Сталь:
Военную дорогу, построенную Наполеоном? Я тоже проезжала по ней. Возможно, через несколько месяцев я отправлюсь в Италию. До скорой встречи, господа!
Байрон и Хобхауз уходят.
Хобхауз:
Кажется, госпожа де Сталь проявляет к тебе особое дружелюбие и любезность.
Байрон:
Как я слышал, она множество раз выдерживала бой, защищая мое довольно гиблое дело. Эта женщина незаурядная, сделавшая в интеллектуальной области больше, чем все остальные вместе взятые, – ей следовало бы быть мужчиной. Я восхищаюсь ее дарованиями, но ее общество, право же, утомительно – это лавина, погребающая себя под блестящими пустяками – сплошной снег и софизм.
Занавес закрывается.