Следующим утром Стивен волочил за собой чемодан по ступенькам, не заботясь о тех, кого может разбудить. Где чертово такси? Он усиленно топал ногами по заиндевевшему асфальту, пытаясь как-то согреться. Несколько минут ожидания и метаний по крыльцу – и он пошел обратно к стойке администратора. Того нигде не было видно, зато Финч поджидал его с двумя стаканчиками кофе наготове.
– Я отменил твой вызов такси. Надеюсь, ты не против.
Стивен не помнил, чтобы когда-нибудь был настолько рад кого-то видеть, и принялся трясти Финчу руку, чуть не опрокинув содержимое обоих стаканчиков.
– Вы передумали?
– Похоже на то.
– Но…
– Вчера вечером у меня был разговор с духовным наставником. Она убедила меня, что так будет правильно и что я должен перед тобой извиниться. Она, как всегда, права. Мои слова, будто Байбер выбрал тебя для этой работы, потому что ему тебя жаль, непростительны, Стивен. За все годы нашего знакомства Томас ни разу ничего не сделал из милости или заботы о другом человеке. И вряд ли он вдруг решил измениться. Думаю, он позвал тебя, потому что ты талантливый, целеустремленный и, как ты напомнил мне вчера вечером, не идешь на поводу у эмоций.
– Вы же понимаете, что это означает еще один перелет?
– Хорошо хоть не дождит. Накуплю розовых пилюль, когда приедем в аэропорт.
– Финч, я сузил поиски до пяти гостиниц.
Тот кивнул.
– Теперь ты у штурвала этого корабля, Стивен. Я просто катаюсь.
– Не знаю, кто ваш духовный наставник – никогда бы не подумал, что вы таким увлекаетесь, – но я люблю ее.
Стивен забросил сумки на заднее сиденье арендованной машины.
– Становись в очередь, – пробормотал Финч, и Стивен заметил, как он посмотрел на небо и покачал головой.
В Хьюстоне у них была полуторачасовая стыковка. Финч провел это время, обмениваясь электронными письмами с Лидией, а Стивен, боясь искушать судьбу, боролся с желанием попросить Финча благосклонно отозваться о нем в одном из посланий. При перелете в Альбукерке его так дергало, что стюардесса спросила, не болен ли он. Впервые с тех пор, как они пустились на поиски, Стивен не был на сто процентов уверен в успехе. Ах, если бы можно было связаться с Байбером. Сколько вопросов хотелось ему задать. В этом не было никакой логики, но Стивен до сих пор лелеял надежду, что, если картины найдутся, Байбер чудесным образом поправится. Видеть, как старый художник хватает губами воздух, было жутко, и Стивену не хотелось повторять этот опыт. Он жаждал увидеть всех четверых в одной комнате: Байбера, Финча, Крэнстона и мать. Чтобы они лучезарно улыбались ему и хором произносили одно простое предложение: Твой отец гордился бы тобой.
– Я забронировал машину, пока мы были в Хьюстоне. Дорога до Санта-Фе займет чуть больше часа, – сказал Финч, когда они приземлились. – Какие у нас планы?
– Я зарезервировал нам гостиничные номера в центре. В одном из пяти отелей из списка. Я прикидывал, что мы могли бы рано поужинать, лечь спать и прямо с утра взяться за дело.
– Ты не хочешь приступать сегодня же вечером?
Стивен не ответил, только потер ладони, пытаясь избавиться от арахисовой шелухи и соли, забившейся под ногти.
– Что, если вы правы, Финч? Она могла уехать к этому времени.
– Сомнительно, конечно, что она будет размахивать табличкой с нашими именами в зале выдачи багажа, – Финч похлопал его по спине. – Стивен, давай воспользуемся этим вечером, пока итог нашего предприятия остается тайной за семью печатями. Потратим немного казенных денег на хорошее вино, сон в мягких постелях, закажем на утро шикарный завтрак, а потом будь что будет. Согласен?
– Согласен.
Машины, которые арендовал Финч, от переезда к переезду становились все крупнее. Стивен видел в этом дурное предзнаменование. Профессор тратил деньги Крэнстона, пока была такая возможность, и, ерзая взад-вперед по сиденью «паркетника» на каждом повороте, Стивен укреплялся во мнении, что Финч потакает ему, лишь бы не расстраивать.
Финч похлопал по обтянутому кожей рулю и улыбнулся:
– Это все равно что управлять кораблем. Полный привод, сиденья с подогревом, мультимедийная система сзади.
– Может, мне туда пересесть? – спросил Стивен.
– В городе с такой махиной не развернешься. Но здесь мы практически одни на трассе.
– Может, мы просто слишком высоко сидим, чтобы видеть остальные машины.
Финч опасливо на него покосился:
– Эта машина не самое подходящее место для содержимого твоего желудка.
Он нажал на кнопку, и окно со стороны Стивена приоткрылось, наполнив салон холодным, едким воздухом, от которого защекотало в носу.
– Просто высота непривычная, – сказал Стивен. Ему пришлось буквально запрыгивать на переднее сиденье.
– Ты прав. Тут разреженный воздух.
Стивен не помнил, когда его в последний раз окружало столько открытого пространства. Солнце висело в небе багрово-оранжевым диском, нижнюю треть которого будто скальпелем срезало плато столовой горы, а остальную часть подпирали облака в шербетных тонах. Сумеречную синеву гор, поднимавшихся над Санта-Фе, прорезали темные пилы сосен с нижних склонов. Кое-где мелькал мертвенно-бежевый – коврики тусклой травы вдоль трассы. День угасал, и сумерки затуманивали очертания пейзажа, делая его плоским.
Санта-Фе, напротив, оказался сверкающим лабиринтом приземистых зданий и отбрасывающих тени фонарей. Город тонул в бледном золоте. Оно мерцало рядами бумажных пакетов, отмечающих крыши домов, стены и границы подъездных аллей; оно посверкивало на ветвях деревьев и под карнизами, подмигивало Стивену клубками, разбросанными по живой изгороди, подобно неводам в темной воде. Атмосфера создавалась волшебная и чарующая, и Стивену подумалось, что все еще может сложиться хорошо.
Ресторан тоже был уютным и мерцающим, согретым пламенем свечей. Они с Финчем ели, пили и в свое удовольствие дискутировали на отвлеченные темы. Ни слова о картине, Кесслерах, письмах и ребенке. Такую беседу Стивен с удовольствием бы вел с отцом, но не помнил, чтобы при жизни Дилана им это удавалось.
У него в кармане зажужжал телефон, и Финч нахмурился. Профессор недолюбливал это чудо техники, в душе оплакивая медленное отмирание бумажных писем, Почтовой службы США и проводных телефонов, которые, как он говорил, хоть иногда позволяли насладиться благословенной тишиной. Стивен опустил телефон под скатерть и посмотрел на экран.
– Это Лидия, – сказал он, и негодующий взгляд Финча тут же потеплел. – Она пишет мне сообщение, спрашивает, почему у вас выключен телефон.
– У нее все хорошо? В чем дело?
– С пальцами, по крайней мере, у нее все в порядке, – ответил Стивен. – Мне, конечно, лестна роль посредника, но почему бы вам не включить телефон и не спросить у нее самому?
Финч встал и бросил салфетку на стол.
– Дома уже начало двенадцатого. Обычно она так поздно не звонит. Подпишешь чек, Стивен? Попытаюсь перезвонить ей из номера. Там кнопки больше.
На утро Стивен проснулся с мерзкой болью в затылке и проглотил аспирин с водой, которые нашел на прикроватном столике. Высота, спиртное и дурные предчувствия не обещали продуктивного дня. Стивен принял горячий душ, вылив на себя содержимое целой бутылки эвкалиптового геля, которую нашел в ванной. В голове прояснилось, и, благоухая, как лес, Стивен спустился на первый этаж, чтобы встретиться с Финчем в ресторане.
Финч выглядел так, будто всю ночь не сомкнул глаз. Его лицо приобрело цвет молочной пенки, на подбородке наметилась щетина.
– Лидия не заболела? – с некоторым беспокойством спросил Стивен.
– В каком-то смысле, – с рассеянным видом проговорил Финч. – Она беременна.
– О, – выдохнул Стивен. Такой поворот событий был явно не в его пользу. Теперь она, конечно, души не чает в этом Кельвине. – Вы рады?
Финч кивнул, и по нижней части его лица расплылась нелепая улыбка. Он уже вовсю походил на любящего дедушку. Стивен опасался, что профессор ищет, кого бы обнять.
– Мальчик или девочка?
– Не знаю. То есть они не хотят знать заранее.
У профессора буквально голова шла кругом от счастья. Стивен никогда не слышал стольких довольных вздохов подряд и боялся, как бы Финч не заработал себе гипервентиляцию легких. Но профессор коротко обнял его, по-дружески похлопал по спине и наморщил нос, учуяв запах эвкалипта, который до сих пор не выветрился. Финч заказал шампанское и прервал процесс его поглощения Стивеном несколькими тостами: сначала за Лидию, потом за внука, потом за себя любимого, при этом как можно чаще употребляя слово «дедушка».
– Финч, все это прекрасно, и я рад за вас, но нас ждет важное дело. Вы не забыли?
– Конечно, нет.
Однако на лице профессора была написана рассеянность. Стивен покачал головой и заставил себя доесть остатки гренок.
После завтрака они вышли в вестибюль и сели рядом в твердые кожаные кресла, по обе стороны столика с внутренним телефоном.
– Не вижу смысла ждать, – сказал Стивен.
– Да. Лучше покончить с этим.
Стивен поднял трубку:
– Соедините, пожалуйста, с номером постояльца. Я хотел бы поговорить с Элис Кесслер.
Последовала пауза, в течение которой администратор, видимо, просматривал список.
– Прошу прощения, сэр. У нас нет постояльцев с таким именем.
Стивен положил трубку и покачал головой.
– Набрать остальные?
– А что, если прогуляться к ним пешком? Сегодня чудесное утро. Заглянем в пару галерей по пути. Ты ведь говорил, что остальные гостиницы расположены на той же площади или по соседству, верно?
Финчу нельзя было отказать в такте. В конце концов, их поиски перестали быть для него главной заботой. Он вернется в свою уютную квартиру, к восхитительной округляющейся Лидии, а после каникул – к студентам. Его ждала семья в истинном смысле этого слова. Стивен вспомнил о пыльной искусственной елке в доме матери, о согнутых под вычурными углами ветках и металле, который проглядывал в тех местах, где иголки выпали, как старые зубы, из‑за того что их много лет подряд таскали туда-сюда внутри одной и той же маленькой коробки.
Меньше, чем за час они обошли оставшиеся четыре гостиницы. Элис Кесслер ни в одной из них не оказалось, и никто не вызвался добавить, что она действительно останавливалась, но уже съехала. «Мы не предоставляем такой информации», – в один голос твердили администраторы. Стивену пришлось признать, что у них нет иного выбора, кроме как вернуться в Орион и положиться на великодушие Финея. Он уже чувствовал, как вокруг него смыкаются стены крошечного кабинета в «Мерчисон и Данн», и проезжающий мимо лифт скрипит и заставляет дребезжать канцелярскую мелочь на его столе. Продержит ли его Крэнстон до конца праздников или разделается с ним без промедления, пустив его жалкую зарплату на компенсацию расходов, которых потребовала эта охота за химерами? Он остановился, приложил руку ко лбу и налег спиной на фонарный столб, внезапно почувствовав себя обессиленным.
– Стивен.
– Я в порядке. Просто дайте мне минутку, пожалуйста.
– Стивен.
– Ради Бога, Финч, признайте, что это ужасно.
Он поднял голову и увидел, что Финч стоит в дверях галереи и рассматривает через стекло какую-то скульптуру.
– Смотри, – сказал Финч и ворвался в магазин.
Стивен подошел к окну и приложил руку к стеклу, прикрывая глаза от солнца. Финч отчаянно жестикулировал, пытаясь привлечь внимание молодой женщины в джинсовой юбке и длинных сережках, касавшихся ее плеч. Скульптура была из нержавеющей стали и являла собой абстрактную чувственную форму, нечто среднее между облачком и кляксой. Края были изогнутыми и восхитительно гладкими, металл играл отраженным и преломленным светом, отбрасывая на потолок цветные призмы. Табличка у подножья гласила: «Вертикальная лужа № 3 – Кесслер».
Кесслер. Элис. Стивену не приходило в голову, что она могла быть художником. Честно говоря, он мало задумывался о том, чем Элис зарабатывала на жизнь, когда бросила магистратуру. Но в любом случае трудно было предугадать, что она променяет орнитологию на скульптуру. Впрочем, если она скульптор, становится понятным, почему она оказалась в Санта-Фе. А если она здесь, ее можно найти. Стивен оперся о подоконник. Они все-таки нашли ее.
Стивен рванул в галерею и в дверях налетел прямо на профессора.
– Мы нашли Элис! – Стивен сгорал от нетерпения, не мог дышать и чувствовал себя счастливее, чем когда-либо. – Вам дали номер? Где она остановилась?
У Финча было странное выражение лица, задумчивое и неуверенное.
– Мы нашли не Элис.
– О чем вы? «Кесслер». Так написано прямо под скульптурой за главной витриной.
– Агнета. Кесслер – это Агнета. Стивен, похоже, мы нашли дочь Томаса. Не Элис.
– Но Элис была здесь, в Санта-Фе. Я видел пометку на календаре. Возможно, она приезжала навестить дочь. Это идеальный вариант.
– Не думаю, что это подходящее слово. Впрочем, скоро мы все узнаем. Я оставил свою визитку владелице галереи. Она свяжется с Агнетой и попытается устроить нам встречу.
– Но что вы ей сказали?
– Я солгал.
Никогда еще ложь не приходила ему в голову настолько быстро. Без всякой задней мысли – «Кесслер» могло означать только Элис – Финч ринулся в наступление и спросил о скульптуре в окне.
– Местная художница. У нее восхитительные, уникальные работы. В большинстве своем довольно габаритные, а эту она сделала специально для меня, для витрины галереи. Агнета Кесслер.
Женщина спрятала волосы за уши и тепло улыбнулась Финчу, оценивая его как потенциального покупателя.
– Вы сказали Агнета?
– Да. Вам нужна информация? У меня где-то был отрывной листок.
Финч запаниковал. Он был совершенно не готов наткнуться на нее так легко. Тем более теперь, когда ему казалось, что на поисках наконец поставлен крест. Я хотел бы обсудить с ней возможный заказ. Полная фикция. Но, сказав это, Финч уже не мог вернуться к настоящей причине, по которой хотел видеть эту женщину. Ему протягивали отрывной листок, он тут же сложил его и сунул в карман пальто. Он не хотел видеть лица Агнеты. Сначала нужно было поговорить с Элис, а не с ее дочерью. Нельзя было ничего сказать Агнете, не выдавая Элис, а он не хотел подводить девушку, которая внимательно смотрела на него с холста, или молодую женщину на фотографии, которая выглядела такой счастливой.
– Она может и не выйти с нами на связь.
– С чего бы это, Финч? Она художница, это заказ. Скорее всего она еле сводит концы с концами, как и большинство художников. А мне правда нравится то, что она делает, по крайней мере эта работа. Это все равно как смотреть в лужу. Или в кривое зеркало. Или в то и другое одновременно.
– Отлично. Предложишь ей что-нибудь продать, и дело с концом.
– Вы шутите.
– Не уверен.
– Финч, мы должны выяснить, знает ли она что-нибудь о картинах. А иначе зачем мы здесь? Если она захочет вернуться с нами в Нью-Йорк и увидеться с отцом, тем лучше. Мы будем героями на всех фронтах.
– Героями? – Финч покачал головой, поражаясь, как Стивен может столько упускать из виду. – Ты в самом деле думаешь, что Элис так на это посмотрит? Тебе не кажется, что это ей решать, когда и что говорить Агнете о Томасе, и говорить ли вообще что-нибудь? Такие новости не узнают от чужих людей.
– Но Элис мы не нашли, верно? И разве вы не должны во всей этой истории принимать сторону Томаса? Он отец, его мнение тоже должно учитываться.
– Дело не в том, чтобы принимать или не принимать чью-то сторону.
– Финч, я знаю, вы думаете, что я забочусь только о себе, и по большому счету это правда. Мне хватает честности признаться в этом. Но я должен увидеть эти картины. Я не сплю по ночам, думаю о Натали и Элис, сомневаюсь, верны ли мои догадки. Единственное, о чем я могу говорить с уверенностью, это руки. Больше ничего. Я ничего не знаю об их возрасте, одежде, о том, сами они на портретах или с ними есть кто-то еще. Послушайте, в какой бы неприглядный клубок они ни спутали свои личные жизни, меня это не касается. Я сочувствую им, если это кому-то интересно. Но я впервые в жизни по-настоящему хочу разобраться в сути картины, Финч. Я хочу знать, что пытался сказать Байбер, а не только посмотреть, как выглядят две другие панели. Никогда еще мое восприятие не было настолько близким к отцовскому. Неужели вам не хочется знать? Неужели вы не сделаете всего, что в ваших силах, чтобы докопаться до сути?
Финч поднял руки, показывая, что с него хватит. На него давил непосильный груз, он будто слышал, как падают костяшки домино, одна на другую, отдаваясь тихим стуком у него в ушах.
– Дело сделано. Не важно, хочу я знать или нет. Теперь уже поздно останавливаться.
– Так что мы будем делать?
– Ждать Агнету Кесслер.
Она позвонила после обеда, когда они сидели в вестибюле гостиницы и Стивен уминал добавочные крекеры, сыр и херес. Финч заметил, что его салфетка обрастает крошками: Стивен машинально перемалывал все съедобное, когда нервничал. Профессор положил свой мобильный телефон на столик между ними, и, когда раздался звонок, оба застыли, глядя, как трубка, вибрируя, ползает по темному дереву. Наконец Стивен схватил телефон и сунул его Финчу, пытаясь проглотить недожеванный кусок сыра.
Ее голос оказался не таким, как он представлял, но как его вообще можно было представить? Ожидать, что она разговаривает, как Элис? Но как разговаривает Элис? Сбивчивая и мелодичная умная стеснительность? Голос певчей птицы в утреннем воздухе, радостный и звонкий? Или же Агнете могла передаться подозрительность и настороженность Томаса, выраженная отрывистой речью и холодной отстраненностью. Все эти предположения наверняка были продиктованы его собственным чувством вины. Голос Агнеты оказался теплым и уверенным. Она подъедет за ними в гостиницу, они посмотрят ее законченные скульптуры и те, которые пока в работе. У нее студия во дворе дома, который находится недалеко от площади.
– Тут и пешком дойти не проблема, если есть такое желание. Но вы, наверное, все утро проходили по городу, и если вы здесь недавно, то можете заблудиться. Я не хочу, чтобы вы сбились с дороги. А то еще окажетесь в доме или студии у кого-нибудь другого и будете вместо моих смотреть чужие работы.
Она рассмеялась.
Ответный смех Финча был более натянутым и неловким. Совесть грызла его, изнутри и снаружи. Агнета была очаровательна. Он извивался как уж на сковородке. К тому времени, как он повесил трубку, Стивен уже бил копытом: мерял шагами паркет вокруг дивана, то пряча руки в карманы, то вынимая, то снова пряча.
– И? – спросил он.
– Она заедет за нами через полчаса. Мы отправимся к ней домой, в ее студию, смотреть работы. Надеюсь, ты не шутил, когда говорил, что хочешь что-то купить.
– Можно взять у вас денег взаймы?
Финч зыркнул на него, решив поделиться своим мрачным настроением:
– Нет, но пусть тебя это не останавливает.
Они разошлись по номерам, чтобы освежиться, и встретились в вестибюле за пять минут до назначенного времени. Стивен явился с портфелем, а Финч нехотя сжимал черную кожаную папку, в которую собрал относящиеся к делу сведения и фотографии, которые два дня назад показывал Финею. Теперь, когда он смирился со своей ролью, ему хотелось как можно скорее со всем покончить.
Каждые пятнадцать секунд он поглядывал на часы, надеясь, что Агнета передумала. Описала она себя в двух словах: волнистые темные волосы, голубые глаза, рабочие ботинки – удобно, сказала она, чтобы топтаться туда-сюда между домом и студией. Через вестибюль прошло несколько молодых женщин, которые могли оказаться ею, но ни одна не взглянула в сторону Финча. Это еще раз напомнило ему, что старость делала его невидимым, хотел он того или нет.
Потом появилась она. Финч сразу узнал ее и вскочил, потрясенный видением женской версии Томаса, которой он никогда не знал: более молодой и счастливой, пышущей здоровьем. Агнета взяла от Томаса лучшее. Его черты проявлялись, усиливая то, что было унаследовано от Элис. Ее глаза были такого же изумительного светло-голубого цвета, как у матери, светлая кожа могла передаться от любого из родителей. Волосы Агнеты, рассыпаясь по плечам тугими кудряшками, отливали таким же черным, как и на детской фотографии, которую видел Финч. Она двигалась порывисто, как будто не помещалась в одном высоком и стройном человеке. Краем глаза Финч заметил, как в ее сторону повернулись головы любопытных.
Она пошла прямиком к ним, протягивая руку, и Финч почувствовал, как его затягивает на ее орбиту. Интересно, не обладает ли она даром исцелять? Если Томас увидит счастливую, целостную личность, которую он помог создать, кого-то, кто живет и дышит, не из красок, но из плоти, не проникнется ли он хотя бы толикой этой живости и силы? Финч повернулся к Стивену и обнаружил, что тот смотрит себе под ноги, краснея и пряча руки за спину. Профессор больно ткнул его под ребра и протянул руку, спрашивая, хотя в этом не было нужды:
– Агнета?
– Вы, должно быть, профессор Финч. Рада познакомиться. А вы – мистер Джеймсон?
Стивен кивнул и попытался что-то сказать, но зашелся приступом кашля. Агнета тут же постучала его по спине.
– Лучше? – спросила она.
– Все в порядке, спасибо. И я просто Стивен. Джеймсоном меня зовут только Финч и мистер Крэнстон.
– Мистер Крэнстон?
Финч снова ткнул его под ребро.
– Очень мило с вашей стороны было заехать за нами. Уверен, мы бы и сами добрались.
– Вовсе не так мило, как вам кажется. Вы ведь попадете ко мне в плен, верно?
Агнета заговорщически улыбнулась Финчу и тем застала его врасплох – ее привлекательность напомнила ему о Натали, но эта девушка казалась совершенно бесхитростной и искренне приветливой. Прежде чем он успел еще что-то спросить, она повела их к выходу и они забрались в старенький пыльный «вольво». Финч занял переднее сиденье, а Стивену досталось заднее. Профессор старался держать молодых людей подальше друг от друга, опасаясь, что Стивен не сумеет с собой совладать. Салон машины был безукоризненно чистым, как будто Агнета предвидела необходимость покатать двух незнакомцев. Она оказалась лихим, но компетентным водителем. Наблюдая, как Агнета входит в повороты, не прикасаясь к тормозу, Финч подумал, что она бы ничуть не хуже чувствовала себя в большом городе, маневрируя в потоках машин, с ювелирной точностью вписываясь в редкие парковочные места и пропуская мимо ушей оскорбления, выкрикиваемые в ее адрес менее бесстрашными водителями.
– Приехали, – сказала она спустя десять коротких минут. Они остановились у низкого заборчика, смягченного с обеих сторон зарослями травы и низкими деревьями, а также фонтанами кустов, усыпанных красными ягодами, которые окаймляли широкий просвет почти по центру, куда врезалась мощеная дорожка. Сбоку висела металлическая табличка, на которой значилось «Калле Санта-Исабель, одиннадцать». Забор, подобно другим, которые они видели в городе, был украшен к празднику: заставлен поверху аккуратными бумажными пакетами и по всей длине завешан кедровыми гирляндами.
– Перед домом у меня несколько работ помельче. На них можно взглянуть, чтобы составить общее представление. Более крупные скульптуры на заднем дворе.
Они зашагали за ней по дорожке, миновали забор и вошли во двор. Финч оказался в другом мире. Он посмотрел влево и сначала услышал, а потом увидел фонтан, частично скрытый за кадками с кактусами и остролистами и голыми стволами растений, которые в этом году свое отжили. Стивен ахнул, и когда Финч повернул голову, он понял, почему. На другой стороне двора кипела жизнь: фигурные куски нержавеющей стали отбрасывали свет во всех направлениях. Одна скульптура напоминала косяк рыб, и когда Финч подошел ближе, он понял, что их движение – это на самом деле его собственный отраженный образ, то расплывающийся, то сжимающийся, прыгающий по блестящим металлическим поверхностям каждой «рыбы». Под пологом голых деревьев Финч увидел композицию из птиц – подобную торнадо стаю, чьи серебристые крылья темнели, а потом снова вспыхивали на солнце, которое то пряталось за тучами, то выходило из‑за них. Куда бы ни смотрел профессор, повсюду в глаза бросалось волшебство, нечто восхитительно текучее и обманчиво простое.
– Они невероятны, – выдохнул Стивен, разглядывая запятую из металла, которая казалась прочной и тяжелой, но держалась на тоненьком штырьке. Он повернулся к Агнете, которая наблюдала за ними, скрестив на груди руки. – Боже мой, где вы этому научились? В какой школе?
Финч думал о том же, но сам бы не спросил. Не теперь. Талант Агнеты был очевиден. Ей досталось отцовское воображение, дар Томаса видеть не только то, что есть, но и то, чего нет, и являть из этих двух измерений то, что могло бы быть. В ее творчестве была свежая, игривая нотка, будоражившая зрителя. Тот факт, что Финч никогда не слышал о ней, не видел ни одной из ее работ, напомнил ему, каким оторванным от мира он стал, посвятив столько лет одному-единственному предмету – Байберу – и отгородившись от всего остального. Его удручала мысль о талантах, которые он пропустил. Обо всех подающих надежды художниках, работы которых он не видел.
Агнета пожала плечами:
– Да особо нигде. Пожалуй, я продукт своего окружения. Тут почти каждый художник. Говорят, что-то с воздухом.
– Я под глубоким впечатлением, – произнес Финч. – Серьезно. Я не так часто это говорю.
– Я вам верю, – Агнета улыбнулась. – Значит, вы коллекционер?
Вот и начались трудности.
– Есть определенные художники, которые меня живо интересуют, – запинаясь, проговорил Финч. Пытаясь подготовить почву для объяснения, он посмотрел в небо, как будто божественное вмешательство могло его спасти. – В основном, живописцы. Вы не занимаетесь живописью, госпожа Кесслер?
– Пожалуйста, зовите меня Агнета. Или Эгги, если хотите. Когда-то занималась, но выходило не особенно хорошо. Мне всегда хотелось узнать, что происходит за холстом. Вы не задумываетесь об этом, когда смотрите на картину, которая вас интригует? Что еще там происходит, о чем вы не знаете? – она рассмеялась. – Наверное, мне мало двух измерений.
– Я чувствую то же самое, – вмешался Стивен. – Что еще происходит? Чего мы не знаем?
– Именно, – подтвердила она, довольная, что ее поняли. – Почему бы вам не зайти в дом? Я налью всем нам хереса, а потом вернемся во двор.
Холод сковывал позвоночник Финча, когда они шли к парадной двери – плоской, оранжевой, как хурма, и отвечавшей уникальному стилю Агнеты. Хозяйка провела их в дом и повесила пальто на вешалку у двери.
– Мы дома! – крикнула она.
Финч остановился. Он не ожидал, что придется делать это при ком-то еще – муже или молодом человеке.
– Мы не вовремя. Пожалуйста, позвольте мне вызвать такси, и мы поговорим в другой раз.
Ему хотелось бежать, но Стивен стоял у парадной двери, преграждая ему путь и качая головой.
– Ни за что, – сказала Агнета. – Я же говорила, что, попав сюда, вы окажетесь у меня в плену. Как же вы уйдете, если еще не видели всего остального?
Она исчезла за углом, и поскольку Финч остановился в нерешительности, Стивен подтолкнул его вперед. Профессор миновал короткий коридор, повернул за угол и замер как вкопанный. Стивен, шагавший сразу за ним, налетел на него и чуть не сбросил с верхней из двух ступеней, которые вели вниз в гостиную.
Женщины сидели у камина в углу комнаты. Стивен схватил Финча за руку и так сильно ее стиснул, что у того занемели пальцы. Над камином висела картина, правая панель триптиха – молодая Натали, одной рукой держащая ребенка, а вторую тянущая в бок, за край рамы.
Стивен выдохнул тихое «ох» и тяжело осел на ступеньку. Женщина, сидевшая рядом с Агнетой, склонила голову набок и смерила взглядом Финча. Волосы обрамляли ее лицо облаком потускневшего золота с прожилками серебра; глаза были такого же холодного голубого цвета, как в юности, только взгляд их оказался более пристальным и жгучим, чем ожидал Финч. Он понял, что своей целеустремленностью Агнета обязана не Томасу, а матери.
– Вы, наверное, Деннис Финч, – произнесла Элис Кесслер. – Насколько я понимаю, вы искали меня.