Ледовые пираты

Гузманн Дирк

Часть II. Королева пустыни

 

 

Февраль 828 г. от Р. Х.

 

Глава 9

Александрия, сад наместника

Если рай находится в недостижимой дали, то создай себе такой, который будет тебе доступен.

Абдулла ибн Азиз распахнул свои руки, словно листья цветка, и указал на сад. Перед наместником и его гостем расстилалось озеро. По берегу важно прохаживались фламинго — любимые птицы Абдуллы. Это был искусный парк, с холмами и сетью тропинок. С моря дул прохладный ветер, раскачивая пальмы и осушая пот на коже обоих мужчин.

— Никогда раньше Александрия не была так прекрасна, — поклонился гость. — Ты совершил нечто невероятное, Абдулла.

Тот еще какое-то время вслушивался в шелест ветра в обвисших листьях пальм.

— Так вот, — наконец ответил Абулла, — это всего лишь маленькая часть Александрии, к тому же такая, входить в которую имею право лишь я один. Тем не менее, думаю, ты прав, даже Александр Великий гордился бы таким садовым искусством.

— Основатель города? Конечно, он назначил бы тебя халифом, если бы в его времена существовал этот титул. Однако наш нынешний халиф тоже очень доволен тобой. Как раз для того, чтобы так было и впредь, я и приехал поговорить с тобой.

— Идем! — Абдулла положил руку на спину своему собеседнику. — Давай прогуляемся вдоль воды и освежим наши мысли.

Фламинго с достоинством отступили в сторону, когда мужчины проходили по краю водоема. В воде отражались пальмы и синее небо. И лишь когда какая-нибудь из птиц опускала свою ногу в воду, иллюзия разрушалась.

— Ты знаешь, Якуб, с тех пор, как мы покончили здесь с гражданской войной, у меня появилось много времени для занятий наукой. — Абдулла понизил голос. — И я вышел на след настоящей тайны. Закона, которому подчиняется весь мир. И даже пророк. Это закон Всемогущего, которого до сих пор еще не познал ни один человек.

Озноб охватил Абдуллу от собственных слов. Молчание Якуба он воспринял как знак продолжать.

— Ты разве не веришь, что пророк был необычайным человеком? — поинтересовался гость. — Человеком, которого раньше никогда не было?

— Конечно, он был таким, — кивнул Абдулла. — Хвала Аллаху! Но, прежде чем появился он, были и другие необыкновенные люди. Люди, которые изменяли мир. Они обладали силой, которой у нас нет.

— Кого ты имеешь в виду? — насторожился Якуб.

— Основателя нашего города Александра Великого. Пророка Ису, которому молятся христиане. Еще Будду и, может быть, Юлия Цезаря.

— Ты ставишь римлянина на одну ступень с пророком? — скривился Якуб.

Как и на Абдулле, на нем была длинная накидка поверх нижней одежды. Тюрбан был обвязан вокруг фески, шапочки из фетра. Однако никакой пышности одеяния не хватило бы, чтобы отвлечь внимание от его жутких глаз. Три дня назад Абдулла впервые встретил этого еврея, принявшего мусульманскую веру, и с тех пор его глаза преследовали Абдуллу даже во сне: затягивающая бледно-зеленая трясина, в которой, в отличие от этого озера, ничего не отражалось. У Абдуллы возникло неприятное ощущение, что глаза Якуба всасывают в себя все, что видят. Они были похожи на пустыню, а пустыню Абдулла ненавидел.

— Нет, нет! — поспешно сказал он, удивляясь тому, что стремится убедить перешедшего в иную веру еврея в том, что сам правоверный. — Из этого вытекает закон природы.

— И какой же здесь может быть закон?

— Колебания космоса, ритм между звездами. Я сейчас вышел на их след, — понизил голос наместник халифа. — По-моему, мне открылась истина, что каждые пару сотен лет рождается необычайный человек. Гигант мысли. Тот, кто создает историю, кто изменяет мир. Понимаешь меня?

— И ты относишься к ним? — Якуб поднял бровь, и показалось, что его левый глаз выдвигается из глазницы. Жуткое ощущение. — Это ты хочешь мне сказать?

— Не о том сейчас речь. — Абдулла, словно защищаясь, поднял обе руки. И зачем только аль-Мамун приставил к нему этого генерала простоты? В Багдаде собрались самые ученые головы мира, занимающиеся вопросами жизни. Но этого Якуба интересовал исключительно вопрос безопасности халифа, а затем, в порядке убывания важности, следовали и все другие его интересы: чревоугодие, проститутки и собственная власть. «Воистину, халифат — храм глупости, — признался сам себе наместник. — И надо же было так случиться, что именно я назначен в нем пастырем!»

Абдулла еще раз задумался, должен ли объяснять Якубу, что он открыл. То, что каждый из этих необыкновенных людей в течение своей жизни совершил нечто великое, — это было известно даже малым детям. Он же, Абдулла ибн Азиз, только и сделал, что вычитал в древних письменах дополнение к тому, что знают все: даже после смерти этих великих их останки обладают некоторой силой. Взять того же Александра. Оказывается, сразу после его смерти, тысячу лет тому назад, его военачальники поссорились из-за его останков. Они верили, что миром будет править то государство, в земле которого найдет свое последнее пристанище этот великий полководец. И где теперь покоится тело Александра, не знает никто. Оно исчезло бесследно.

В своем воображении Абдулла на минутку представил, как он может привлечь на свою сторону Якуба своим энтузиазмом. Очнувшись от этой мысли, он со вздохом отбросил ее.

— Говори! — подбодрил он своего собеседника. — Ты, конечно же, неспроста проделал столь дальний путь из самого Багдада, совсем не для того, чтобы скучать от моих вздорных идей о космосе.

— Ты прав. — Якуб взял полную пригоршню фиников со стола у бассейна и один за другим отправил их в рот. Тщательно пережевав их, он выплюнул косточки в воду этого рая.

Но возможности показать свое недовольство у Абдуллы не было.

— Халиф собирается с визитом в Александрию, — объявил Якуб. — Поэтому я здесь.

— Халиф? — скрывая удивление, Абдулла все же изобразил слабую улыбку. Аль-Мамун посетит Египет!

— Да, наш господин, — подтвердил гость. — На следующий молодой месяц он прибудет сюда. Сначала посетит железные рудники Шаша, затем посмотрит, как идут дела в Северной Африкии, все ли готово для завоевания южных стран…

— На следующий молодой месяц, — повторил Абдулла. — Это уже скоро. Мне придется все подготовить.

— Конечно, наместник. Прежде чем халиф ступит своей ногой на землю этого города, ты должен обеспечить, чтобы с ним ничего не случилось. Вот почему я здесь.

Абдулла встал и потер подбородок.

— Это я гарантирую, — пообещал он. — Вся Александрия подчиняется моим приказам. Одно мое слово — и…

— Только не берберы, верно? Вот почему я здесь, — подчеркнуто повторил Якуб.

«Этот человек знает о моих проблемах больше, чем мне хотелось бы», — отметил Абдулла.

— Берберы — это настоящая напасть, — пришлось ему признаться. — Они не платят дань.

— И все еще молятся христианскому богу, так ведь? — добавил Якуб. — Сколько раз ты уже пытался обратить их в нашу веру?

Лицо Абдулы омрачилось.

— Двенадцать раз. И всегда, как только мы исчезали за горизонтом, они возвращались к своей прежней вере.

— Они насмехаются над тобой, Абдулла.

— А что я могу поделать? Открытый бой мы уже пробовали, и достаточно много раз. Когда они видят мои приближающиеся войска, тут же уходят в пустыню, где преимущество на их стороне. Нам не удается схватить их.

Якуб кивнул.

— Когда здесь появится халиф, этот риск должен быть устранен, — поставил он задачу.

— Но я же объяснил, что не могу подчинить их себе!

Теперь уже Якуб положил руку на плечо Абдулле. Однако это прикосновение было отнюдь не приветливым, а горячим и тяжелым.

— Поэтому я и прибыл сюда, — заглянул он прямо в глаза. — Для того чтобы помочь тебе, наместник.

Глядя в трясину этих глаз, Абдулла подумал, что помощь, о которой идет речь, может означать его конец. Однако отклонить ее он не мог.

— Что ты предлагаешь? — осторожно поинтересовался он и спрятал руки за спиной. В небе парил коршун, плавно опускаясь в сад. Он приземлился на противоположном берегу водоема, огляделся вокруг и стал пить воду рая.

— Если ты не можешь разгромить их в пустыне, Абдулла, одержи над ними победу там, где есть возможность дотянуться до них. В церквях христиан или здесь, в Александрии.

— Берберы не посещают храмов, — скривил лицо наместник. — Они проводят свои ритуалы под открытым небом.

— Тем не менее это дома их бога, которого они почитают.

— Что же ты предлагаешь сделать с церквями христиан? — Абдулла внимательно посмотрел на Якуба.

— Мы сотрем их с лица земли. Все до одной. Это возмутит берберов и погонит их прямо в наши руки. Только представь себе: халиф въезжает в город, освобожденный от всех иных богов. К тому же, — продолжил Якуб, — в церквях хранится немало ценностей, которые мы можем продать, а вырученные средства направить на укрепление нашей армии.

Война! Война и ничего, кроме войны! Только о войне и мог думать этот халиф. «Лучше бы он сажал сады! — вспылил внутри себя Абдулла. — Вся страна бы превратилась в рай».

— Так просто это не получится, — ответил он. — Ты не подумал о коптах. Церкви принадлежат им, а не берберам. Они поднимут восстание.

— Городские христиане? Да это сброд — ничего иного они из себя не представляют. Во время их последнего бунта я взял в плен их патриарха. Его жизнь они ценят выше, чем все остальное, так что я крепко держу их в своих руках.

— Ты хорошо все продумал, — признался Абдулла. — И тем не менее эта мысль мне не нравится, — покачал он головой. — Надо учитывать не только угрозу от христиан. В этих церквях они молятся мощам их святых, которых по всем храмам найдется дюжины две. Если мы их уничтожим, то, может быть, нас постигнут несчастья похуже, чем восстание крестьян и купцов?

— Ты боишься мертвецов, Абдулла? — Толстые губы Якуба насмешливо скривились. — Я тебя успокою. Когда жили эти святые, даже христианские мученики были никем иным, как простыми торговцами и крестьянами. Не стоит искать среди них кого-то необычного, одного из тех, о ком ты говорил в начале нашей беседы. Повторю тебе еще раз. — Якуб нагнулся к Абдулле. — Храмы неверных набиты серебром. Серебром, Абдулла! Из него можно чеканить монеты. За эти деньги к приезду халифа ты сможешь разукрасить весь город. И если наместнику пророка на Земле понравится Александрия, он, может быть, заберет тебя с собой в Багдад. А там ты сколько угодно сможешь развлекать его своими сказками о мертвецах, которые правят миром.

«Висундур» ловко прыгал по гребням волн, словно горный козел по округлым вершинам скал. Альрик держался рукой за голову дракона. Приняв вечернюю вахту, он всматривался вдаль в поисках чужих кораблей, рифов или бездонных глубин. Они шли под углом против сильного южного ветра, порывы которого швыряли в старого норманна клочья пены, а тот лишь с наслаждением слизывал соль со своих губ.

В небе закружили вороны. Эти птицы были незаменимы, когда надо было отыскать нужное направление среди морских просторов. Оттуда, сверху, они могли видеть самые дальние берега. Если они летели на каком-то расстоянии впереди «Висундура», то Альрик знал, что земля недалеко. Когда же они возвращались назад на корабль, это означало, что расстояние до земли слишком велико для них.

Птицы друг за другом приземлились на палубу. Когда Альрик рассаживал их по клеткам, он почувствовал приближение Бонуса из Маламокко прежде, чем венет появился рядом. Соль во рту потеряла свой вкус.

— Как долго еще плыть?

Бонусу пришлось несколько раз прокричать эти слова против ветра, прежде чем они достигли ушей Альрика.

— Если ветер и дальше будет дуть с юга, — кендтманн повернул голову в его сторону, — то дней шесть-семь.

Капли дождя застучали по палубе.

— Слишком долго! — пронзительно крикнул Бонус, обеими руками удерживая на голове льняной капюшон. — За что я плачу тебе, если мой собственный корабль мог бы доставить меня в Александрию быстрее, чем твой?

Альрик промолчал. Уже три дня они находились в плавании, и все было спокойно. Однако с тех пор как побережье скрылось за горизонтом и они оказались в открытом море, взяв курс на Африкию, страх охватил непрошеного пассажира. Этой особенностью, как заметил Альрик, отличались все люди, привыкшие ходить по суше. Он же плавал на драккарах с младенчества. На кораблях, у которых была одна только палуба, и от бездонной глубины тебя отделяло лишь дерево толщиной в две ладони. По таким доскам, как эти, он учился ходить, его первыми словами были морские команды, а первой женщиной — волна. Когда море забрасывало воду через низкий борт, Альрик приветствовал его, как старого знакомого. Насколько устрашающим могло быть такое плавание для типичного горожанина, Альрику было трудно судить.

— Ты заблудился, да? — волновался Бонус. — Мы должны быть уже намного дальше. А ты даже не знаешь, где мы сейчас находимся. Ты ведь прирожденный навигатор, норманн, немедленно доложи наше местоположение!

От возмущения у Альрика раздулись ноздри. Он подумал, что сейчас самый подходящий момент снова выбросить трибуна в воду, теперь его уже никто не сможет выловить. А вернувшись в Риво Альто, Альрик, пожалуй, мог бы заявить, что Бонус пожелал остаться в Александрии…

Но нет, покачал он головой и отбросил эту мысль. Так бы мог поступить этот подлый пассажиришка, но не он, Альрик из Снорхейма, сын Северного моря.

Бонус истолковал этот жест по-своему.

— Нет? — закричал он, на этот раз уже не только из-за ветра. — За такое я уже, бывало, продавал капитанов в рабство. Ты тоже хочешь?

— То, чего я хочу, господин грязных каналов, это мой сын Бьор. — Альрик ударил кулаком по голове дракона на форштевне. От ветра и соли морда фигуры потрескалась и побелела, приняв образ старого чудовища. — И пока его не будет на борту этого корабля, ты здесь — заложник. Эй, Магнус! Позаботься о том, чтобы трибун смазывал канаты и раздавал вяленую рыбу команде.

Карлик на своих коротких ногах поспешно подбежал к Бонусу и потянул его за накидку.

Венет тщетно пытался избавиться от цепких рук коротышки.

— Если он откажется, — продолжил Альрик, — уменьшите его рацион наполовину. — Он насмешливым взглядом окинул толстую фигуру Бонуса. — Простая еда моряков пойдет на пользу его толстой морде.

Когда наступила ночь, ветер ослаб, и Альрик приказал свернуть парус. Команда отдохнула достаточно, чтобы несколько часов поработать веслами. Это большие корабли зависели от своих парусов, драккар же и без ветра мог двигаться вперед. Благодаря узкому корпусу и легкой конструкции он летел стремительно, для этого достаточно было хорошо слаженной работы команды. Такой способ движения по морю Альрик любил больше. Что такое идти под парусом? Дать возможность ветру нести тебя по безбрежным просторам. Это годилось разве что для стариков и баб. Норманны же двигались вперед благодаря своей собственной силе. Когда две дюжины крепких гребцов словно сливались в одного человека, сердце Альрика ликовало, из уст вырывалась песня. Даже сейчас, в темноте, он наслаждался звуком удара весел, когда они в едином ритме расчесывали волны, словно волосы дикарки.

Альрик положил свою искалеченную руку на голову дракона. Дерево передавало дрожь корабля, когда волны пытались сломить его. Простояв так некоторое время, он погрузился в сон с открытыми глазами. Прислонившись к штевню, морской волк дал отдохнуть своей душе. Через дерево он бы почувствовал любое изменение направления движения.

Но долго отдыхать не пришлось. Сильный удар потряс «Висундур». Душа Альрика пробудилась ото сна и вернулась в явь через тонкую грань реальности. Корабль вихлял. Обеими руками Альрик вцепился в фальшборт. Повсюду, куда ни глянь, — непроницаемая тьма.

Сколль и Хати! Неужели этим огромным волкам удалось проглотить сразу оба светила? Однако то, что услышал Альрик, было не воем мистических тварей, а явственными воплями команды. На палубе поднялся такой крик, словно какая-то коса прошлась по кораблю — коса, которой размахивают боги.

— Альрик! На помощь! — донеслось с правого борта. — Парус отвязался!

В несколько прыжков Альрик очутился посреди корабля. Тут же он получил удар по лбу и упал на доски палубы. Над ним дико трепыхался парус на рее. Нижний край был не закреплен. Как это могло случиться?

Альрик на четвереньках пополз по палубе. Ветер рвал шерстяную ткань полотнища, заставляя ее дико метаться по всему кораблю. «Лишь бы только никого не выбросило парусом за борт, — мелькнуло в голове Альрика, — тем более в такой темноте». С носа донесся крик ужаса Бонуса из Маламокко, и снова парус со свистом пронесся над головой.

— Всем лечь на палубу! — что было силы закричал Альрик. Добравшись до мачты, он заметил, что корабль накренился на бок. Ухватившись за нее, кендтманн стал перемещаться в сторону правого борта.

— Я! — услышал он крик Ингвара. — Я его схвачу!

— Не-е-ет! — Альрик вложил в этот крик всю свою силу. — Нужно опустить мачту на палубу.

Но Ингвар уже ловил нижнюю часть паруса. С таким же успехом он мог пытаться связать холодные челюсти Фенрира.

Еще раз парус и рея со свистом пронеслись над головой, и кто-то вскрикнул. С левого борта появился луч света. Как кому-то из команды в такой суматохе удалось зажечь штормовую лампу, осталось для Альрика загадкой. По крайней мере, теперь можно было хоть что-то разглядеть.

А когда чуть-чуть развиднелось, захотелось, чтобы все это пропало во тьме. Над его головой билась в конвульсиях мокрая шерсть. А Ингвар стоял, весь мокрый, с раскинутыми руками, придавив себе ноги балластными камнями, и пытался поймать парус голыми руками. Без сомнения, тот выбросил бы его за борт!

— Рубите мачту! — закричал Альрик, ища в полутьме топор.

Инструменты были привязаны к бортовой стенке… Он стал быстро наносить удары по мачте. Еще немного, и рея упадет, сила ветра на его стороне!

Крик Ингвара перекрыл шум моря.

Когда Альрик поднял глаза, он увидел, что его сын болтается между складками шерстяного паруса, обхватывая тяжелую материю обеими руками, словно хвост гигантского кита. Пока еще было непонятно, кто из них выйдет победителем.

И тут ноги Ингвара оторвались от палубы. Сила, которая раздирала парус, была настолько огромной, что смогла поднять его в воздух.

Альрик рубил мачту так быстро, как только мог, щепки летели ему в глаза! В конце концов шторм получил свою жертву — мачта наклонилась и упала. Звук удара дерева о борт раздался еще раз, и Альрик увидел, как мачта с парусом и Ингваром, сорванные со своего места и подхваченные ветром, исчезли в темноте. В тот же миг качка корабля стала слабее: Егир, морской бог, принял дар!

Альрик кинулся к борту.

— Ингвар! — закричал он изо всех сил. Затем еще и еще раз.

Шум ветра перекрыл хриплый голос Килиана:

— Он здесь! Здесь!

Альрик вырвал из рук Дариоса лампу и бросился к носу корабля. Килиан и Эриос перегнулись через борт. В следующее мгновение над ним появилось лицо Ингвара. Вцепившись руками в фальшборт, он подтянулся до палубы и тяжело упал на доски.

Альрик в тревоге склонился над ним. В темноте мелькнули белые от соленого морского воздуха зубы. Это Ингвар смеялся. Кашлял и смеялся.

— Когда я был еще ребенком, — тяжело переводя дух, сказал он, — мне очень хотелось покататься на спине дракона Нидхёгга. Но я себе представлял это по-другому. — Он снова зашелся в смехе.

Альрик помог своему сыну встать на ноги и сказал:

— Ты сам как дракон, Ингвар!

Он крепко обнял сына, чувствуя под руками его крепкие мышцы и убеждаясь, что тот жив и здоров.

— Теперь давайте разбираться. — Угроза миновала, и Альрик перешел к главному. — Ветер дул с севера. Как можно было не закрепить парус?

Он повернулся к Бонусу. Тот от страха побелел, даже света одной штормовой лампы хватило, чтобы все могли видеть бледность венета.

Дым от фонаря вонял рыбьим жиром. Бонус замахал руками и от отвращения скривил лицо.

Альрик, Ингвар и пятеро других моряков окружили трибуна. Он отпрянул к бортовой стенке, его плечи уже нависали над волнами моря…

— Ты развернул парус, потому что думал, что ты лучший моряк, чем мы? — Альрик придвинулся к Бонусу еще ближе, с трудом подавляя в себе желание столкнуть трибуна в воду.

— Лучше, хуже — какая разница? — затараторил тот. — Под парусом мы бы быстрее двигались вперед. Ты должен признать это! Идти на веслах… Неужели я плыву на черепахе, которая еле ползет по песку? А сейчас пропустите меня! — заверещал «хозяин» корабля. — Господин здесь — я! — Он попытался было протиснуться мимо Альрика, но тот оттолкнул его обратно к фальшборту.

— Господин на этом корабле… — повторил Альрик, словно пытаясь распробовать эти слова на вкус. — Как я мог забыть об этом?! Принесите-ка мне длинный кусок каната, — махнул он морякам. — Организуем господину корабля почетное место!

Вскоре взошло солнце, и вместе с утренней зарей на «Висундур» опустился занавес тумана. Море мерцало темно-серым сиянием, Альрик оставил на веслах всего лишь десять человек: при такой плохой видимости лучше было не торопиться. И хотя они плыли в открытом море, из тумана мог появиться торговый корабль или из глубин могла высунуть свои черные пальцы какая-нибудь скала. Короткая передышка была использована для того, чтобы поздравить Ингвара с его первым полетом. Яа громким голосом запел песню. В тумане, накрывшем палубу, эта экзотическая мелодия звучала демонически жутко. Допев, чернокожий вытащил откуда-то бурдюк из козьей кожи и вылил немного его содержимого Ингвару на голову.

— Танцующий на ветру! — торжественно воскликнул Яа. — С сегодняшнего дня тебя будут называть так.

Ингвар ухмыльнулся, выхватил из рук нубийца сосуд и отпил из него. Кожа бурдюка сморщилась. Когда Ингвар бросил его на палубу, тот был пуст, зато глаза парня словно наполнились светом.

Зажав румпель под рукой, Альрик с интересом наблюдал за тем, что происходит на палубе. Его младший сын заслужил себе боевое прозвище. Это было хорошее имя. Чаще всего в полученных названиях встречались такие слова, как «кровь», «меч», «осквернитель», но это прозвище — Ингвар Танцующий на Ветру — Альрику по-настоящему нравилось. Однако, когда его сын, пьяный от напитка африканца и от испытываемого счастья, взглянул на отца, тот отвернулся и сделал вид, что всматривается в туман. Пройдет совсем немного времени, и Ингвар будет готов к тому, чтобы взять на себя руководство командой. А значит — «Висундуром».

Туман постепенно стал расползаться клочьями по сторонам, солнце осушило влагу из воздуха, и мир вокруг снова стал видимым. Как минимум отчетливо проявился форштевень с его новым украшением: к старой голове и шее дракона был привязан Бонус из Маламокко. Его ноги отчаянно искали твердой опоры на скользком позорном столбе, руки вцепились в разинутую пасть чудовища, глаза были закрыты, а губы шевелились. Неужели он молился?

— Эй, Бонус! — крикнул Альрик через весь корабль. — Открой глаза. Ты стоишь на вахте, тут спать нельзя!

— На какое время мы оставим его там трястись? — спросил Джамиль. Маленький араб замазывал бочки, заполненные свежей водой.

— До наступления сумерек, — ответил Альрик. — После этого привяжем его к палубе, в таком месте, где он больше ничего не сможет натворить. Эй, Бонус, — крикнул Альрик, — давай! Начинается твоя вахта. Или я оставлю тебя там, наверху, на целую неделю.

Увидев, как трибун вздрогнул, он расхохотался навстречу ветру. А досмеявшись, отдал команде приказ взяться за весла. Кому нужны мачта и парус, когда есть такая команда, как эта? Волны бились о борт корабля, и канаты успокаивающе потрескивали. «Норманну, — сказал себе Альрик, — не нужно больше ничего, только корабль под ногами и небо над головой».

 

Глава 10

Риво Альто, резиденция дожа

— Это ты приказал посадить чужестранца в тюрьму? — Из руки Мательды чуть не выпала игровая фигурка, когда она, уже уверенная в своей победе, собиралась поставить ее в левый верхний угол доски. «Трис» — так называлась любимая игра ее отца. Еще древние римляне, как он часто объяснял, постигли премудрости этой игры. Хотя самой Мательде это занятие нравилось мало, она радовалась вечерам, которые можно было провести с отцом. А сегодня, спустя столько дней, он сам явился к ней с игровой доской под мышкой.

Джустиниано, не отрывая глаз, смотрел на расположение шести игровых фигур.

— Почему тебя так беспокоит, что с ним будет? — спросил он. — Мы ведь просто хотели избежать риска того, что эти дикари продадут святого Марка франкам. Если вообще они когда-нибудь найдут его! Ну а посадили, чтобы не сбежал…

Сделав следующий ход, Мательда отодвинула игровую фигурку отца в сторону. В трисе вопрос победы заключался не в лучшей стратегии, а в том, чтобы противник первым допустил ошибку. Обычно ее отец был очень сосредоточенным игроком, но с тех пор как он взвалил на свои плечи титул дожа, он стал рассеянным и совершал промашки, за которые сам порицал бы Мательду. После обмена очередными ходами она подняла бровь:

— Так что стало причиной? Или мне лучше спросить — кто?

— Мы обязаны этой важной мерой предосторожности исключительно мудрости братьев Маламокко. Они справедливо заметили, что этот Бьор при первой же возможности сбежит. Так что мы его посадили под замок. Хитрый, умный ход, я считаю.

Еще одна фигурка сменила свое место. Для Джустиниано ситуация на игровой доске становилась затруднительной.

Опять эти Маламокко! Мательда на какое-то время замолчала, чтобы взять свои чувства под контроль.

— Но чужестранец ведь наш гость. Неужели наши гости теперь являются нашими пленниками, отец?!

«Не говоря уже о том, — добавила она про себя, — что он спас меня». Она до сих пор так и не разузнала, что же произошло той ночью. Чужестранцы исчезли, и Рустико она тоже с тех пор не видела. Мательда лишь слышала, что у него распухло лицо, как после драки в таверне.

Джустиниано выпрямился, и раскладной стул затрещал под ним.

— Если я не ошибаюсь, — сказал он, опустив руки на черные подлокотники с львиными головами, — ты сама была заинтересована в том, чтобы удержать здесь одного из этих дикарей. — Он подмигнул.

Мательда была расстроена. Отец прав, с тех пор как она узнала, что эти чужестранцы — мастера в кораблестроении, она потеряла сон. Девушка попросила отца, чтобы тот оставил хотя бы одного из них в Риво Альто, но он сначала возмущенно отказал ей, а теперь она вынуждена признать, что дож выполнил не ее просьбу, а последовал совету братьев Маламокко. К ним, злодеям, а не к ней прислушался ее отец. Вот теперь они добились, чтобы он посадил ее спасителя в тюрьму…

Мательда ловко поменяла фигурки на игровой доске, так что положение дожа стало просто угрожающим.

— Я хочу его видеть, — сказала она тихо. — И поговорить с ним.

— С этим дикарем? — Джустиниано приложил палец к губам и медленно покачал головой. — Этого я не допущу. Он может применить силу.

— Он уже однажды применил ее — когда спас меня! — Мательда передвинула поочередно две фигурки. До победы оставался всего один ход. — Именно он принес меня сюда той ночью, ты помнишь?

— Как я могу забыть то страшное зрелище? Моя дочь на плече дикаря! Одна из его рук покоилась на твоей… твоей… В общем, он приволок тебя сюда, как кусок мяса. — Джустиниано прокашлялся. — Ты же понимаешь, что образцом для нас является великая культура римлян, — сказал дож.

Мательда знала каждое слово, которое последует за этим. Римская империя — любимая тема отца.

— А для римлян, — продолжал Джустиниано, — каждый, кто жил вне города, был животным. Чем дальше от города он находился, тем хуже. — На его лице появилась натянутая улыбка. — Ты знаешь, откуда родом эти чужестранцы и как они попали сюда? Они с Севера. Это мне сказал сам Альрик. Представь себе — из такой местности на свете, которая не удостоилась внимания даже могущественной Imperium Romanum. Кто эти бестии из лесов, непредсказуемые и опасные? И к такому дикарю я должен отпустить свою дочь? Никогда!

Джустиниано с шумом сдвинул фигуры в центр, нарушив победное положение Мательды в трисе. Теперь он мог выиграть партию.

— В какую тюрьму ты приказал его посадить? — просто спросила она.

— Ты будешь держаться от него подальше!

Рука Мательды нерешительно застыла над игровой доской. Было очевидно, что любой ее ход вел к проигрышу.

— В какую, отец?

Ей было все равно, что она будет делать потом, она надеялась на удачу.

— Я скажу тебе, — ответил дож, — лишь потому, что ты никогда не осмелишься отправиться туда. Заложник влачит свои дни в Яме страха. Среди насекомых этот варвар определенно чувствует себя как дома! — Джустиниано сделал свой последний ход — весьма глупый.

— Смотри-ка, ты выиграла, — заявил он с деланым сожалением.

Мательда с удивлением уставилась на игровую доску. Она смирилась бы с поражением. Но то, что отец дал ей выиграть, как ребенку, чтобы не плакал, хотя Виктория явно склонялась в его сторону, было уже чересчур. Горький привкус унижения появился на языке.

Одним прыжком она поднялась и сбросила доску триса со стола. Игровые фигурки запрыгали по сторонам, словно семейство мышей, в гости к которым пожаловала кошка. Мательда выбежала из помещения.

— Твоя мать тоже не любила проигрывать! — донеслось до нее из комнаты.

Ужас навевал уже сам вход в подземелье — темный и мрачный прямоугольник в деревянном полу, усеянном голубиным пометом. Этой ямой матери пугали своих непослушных детей, а мужья угрожали своим сварливым женам. Но вряд ли кто-нибудь из них знал, о чем говорит.

Мательда стояла у входа в старую башню и смотрела вниз, в пропасть, которой все так боялись. В башне не было ничего, кроме свернутого каната с узлами, прикрепленного к стене.

— Это та лестница, по которой вы спускаетесь к пленникам?

— Я туда не спускаюсь, — ответил сторож, помедлив с ответом. — По канату туда спускаются узники. А вот выйти оттуда большинству из них не удается.

Мательда внимательно посмотрела на сторожа. Это был крепкий мужчина с широкими скулами. Она ожидала, что увидит какое-нибудь неухоженное чудовище, но и его одежда, и борода были безукоризненными, пусть и выглядел он небогато.

— Почему большинство из них не могут выбраться наружу? — Мательда не могла отвести свой взгляд. Спуск в эту Яму страха вызывал у нее ужас, но одновременно этот черный прямоугольник мистическим образом притягивал ее.

Сторож что-то жевал, его чавканье отражалось эхом от заплесневелых стен башни.

— Большинство пленников умирают там, внизу. От укусов крыс, от голода, или просто убивают друг друга.

— Но разве тюремное наказание не заканчивается через пару недель или месяцев?

Сторож задумчиво кивнул.

— Ну, говорите же! Я дочка дожа, вы должны повиноваться мне.

— Да ладно, девочка! — фыркнул он. — Дочка дожа! Не будь ты ею, я бы тебя давно уже прогнал.

«Или сделал что-то похуже», — подумалось Мательде.

— Говорите, — надавила она, — или я попрошу своего отца уволить вас с этой должности.

Жевательные движения челюстей наконец прекратились, в маленьких глазках появился блеск.

— Пленники слабеют день ото дня. Понимаешь ли ты, дитя? Когда срок наказания истекает, я опускаю канат вниз, чтобы узник мог по нему подняться. Но у большинства на это уже не хватает сил!

От этого кошмара Мательда изменилась в лице.

— И вы не помогаете этим бедным душам?

Он покачал головой.

— Я ведь уже сказал, вниз не спускаюсь. Слишком опасно. Пленники разорвали бы меня и съели.

Она подошла на шаг ближе к яме:

— Сколько людей сейчас там, внизу?

— Двое, — ответил сторож. — Фортунато, старый игрок на лютне, а заодно и карманный вор. Когда-нибудь это должно было с ним случиться. И какой-то молодой крепкий парень. Со странным именем.

Это мог быть только Бьор. Мательда приблизилась к яме еще на пару шагов. Та, казалось, до краев была наполнена тьмой и ужасом.

— Опустите канат вниз, чтобы молодой пленник мог подняться наверх, — сказала она умоляюще.

Сторож горько рассмеялся:

— И чтобы дож приказал бросить в яму меня самого? Ну уж нет! Даже за мешок, набитый золотом! Это так же верно, как то, что меня зовут Орсо.

Услышав такое, Мательда всерьез задумалась, не воспользоваться ли ей самой этим канатом. Однако страж, конечно, не позволит ей сделать это, он просто отберет у нее эту «лестницу». Значит, придется искать иной путь. Даже если она не сможет вызволить Бьора, ей нужно хотя бы поговорить с ним. Ведь его знания в области кораблестроения могли оказаться жизненно важными для всего Риво Альто!

— Тогда спустите меня вниз!

Неужели это действительно были ее слова?

— Ну конечно! Страж башни бросает дочку дожа в яму… За это я получу большущее повышение — отправлюсь прямо на виселицу.

— Я никогда никому ничего не расскажу. И я обещаю вам награду! — Слова из Мательды вырывались сами собой.

Сторож удивленно уставился на нее.

— Какую награду? — робко спросил он.

— Деньги, если хотите. Целый византийский золотой солидус. Целый!

Мательда нервно теребила свои пальцы: неужели она действительно была готова заплатить за то, чтобы спуститься в ад?

— Деньги это хорошо, — наморщил лоб стражник. Его взгляд был прикован к своим сандалиям на ремнях, из них выглядывала солома, которой набивали обувь зимой. — Но какая мне от них польза, если меня арестуют? Этими деньгами я разве что мог бы подкупить палача, чтобы тот обеспечил мне быструю смерть.

Мательда молча ждала. Человек его положения не мог отказаться от золотого солидуса.

— Ведь эти деньги могут пригодиться вашей семье, — принялась она уговаривать сторожа. — Пожалуйста! Мне нужно поговорить с пленником.

— Нет у меня семьи, — резко ответил Орсо.

Мательда вздохнула, ее попытка закончилась провалом. Теперь уж точно сторож ей не поможет.

— Но я хотел бы иметь семью, — произнес он не очень членораздельно, жуя свою бороду.

— Что вы сказали? — Мательда нагнулась к нему.

— Для такого, как я, это непросто. Женщины в этом городе избегают моего общества. Все из-за этой… работы, — пролепетал Орсо.

— А у вас есть на примете подходящая женщина? — спросила Мательда.

— Ее зовут Бегга. Красивая женщина, я бы хотел быть с ней!

Неужели этот неотесанный мужлан вдруг покраснел?

— Но она не хочет, верно?

— Нет. Да. — Орсо оперся плечом о стену башни. — Я не знаю. Так сложно с вами, женщинами. Как только я приближаюсь к ней, она меня тут же отшивает.

Мательда вздохнула. Эту Беггу она, конечно, могла понять, но желание помочь Орсо прочно засело в ней. «Бегга! — решительно заявила про себя Мательда. — Ты выйдешь замуж!»

— Послушайте! — обратилась она к сторожу. — Завтра вечером, когда придет ваша смена, мы встретимся и подумаем, как можно превратить такого человека, как вы, в подходящего любовника.

Орсо поднял голову. Теперь он улыбался с открытой душой и открытым ртом, продемонстрировав при этом больше дыр между зубами, чем самих зубов.

— И ты сделаешь это для старого Орсо? — Он не мог поверить в свою удачу.

Мательда кивнула, стараясь сохранять серьезность:

— Я обещаю, Орсо. В западной части лагуны есть остров в форме чайки. Там стоит склад без крыши. В нем я и буду вас ждать. Но перед этим вы спустите меня в яму.

Волшебство исчезло. Страх заставил Орсо покачать головой.

— Это опасно. Если с тобой там, внизу, что-то случится, ты мне уже ничем не поможешь.

Все, с нее достаточно! Этот сторож был еще упрямее, чем она сама!

— Я помогу вам, а вы поможете мне — только так заключают соглашения! — выкрикнула Мательда. — Сейчас же несите сюда канат! Иначе я расскажу Бегге, что вы считаете ее старой ведьмой.

— Ну ладно, — пробормотал страж башни. — Но золото! — поднял он указательный палец. — Золото я возьму дополнительно.

Бормоча что-то непонятное, Орсо направился к канату, висевшему на стене, и не торопясь снял его с крюка.

Мательда смотрела на черный прямоугольник, ведущий во тьму. Хотя она понимала, что канат был достаточно крепок и выдержал бы целый боевой отряд в полном облачении, ей вдруг стало страшно, что, лишившись опоры под ногами, она упадет куда-то туда, вниз.

— Бьор? — робко позвала она и нагнулась вперед, чтобы хоть что-то увидеть. Однако темнота надежно хранила свои тайны. Она крикнула снова. И снова ответом ей была тишина. Наверху, под куполом башни, захлопала крыльями какая-то птица.

— Вы уверены, что там, внизу, кто-то есть? — спросила она.

— Я что, похож на дурака? — огрызнулся Орсо.

— Бьор! — позвала она на этот раз еще громче.

Либо ее слова не долетали до дна ямы, либо внизу не было никого по имени Бьор…

Когда она нагнулась к люку, ей пришлось задержать дыхание. Смрад, исходивший оттуда, был хуже, чем от застоявшейся канавы, в которой плавали рыбы брюхом кверху. От вони у нее даже выступили слезы на глазах. Пока Орсо разматывал канат, она села на край ямы и спустила ноги вниз. Стоило ей подвинуться чуть вперед, как темнота поглотила ее ноги.

— Погоди! — крикнул Орсо. — Держи канат. Ставь на узел всегда только одну ногу и держись обеими руками за другой.

Он подал Мательде конец каната, сплетенный из множества волокон. Он был толще ее руки. Конец был обернут полоской кожи, чтобы, видимо, не дать ему растрепаться.

— А ты действительно мне поможешь? Я имею в виду, с Беггой? — Голос Орсо раздавался словно из другого мира, где была жизнь и любовь, свет и запах лагуны в погожие дни, когда в каналы потоками устремлялась морская вода…

Когда Мательда взялась за канат, ей показалось, что она испытала ужас всех тех людей, которые вынуждены были спускаться во тьму. Нет, это выше ее сил! Девушка оттолкнула канат в сторону и отодвинулась от Ямы страха так быстро, как только могла.

Когда из темноты вынырнули ее ноги, она испытала облегчение от того, что они на своем месте! Страх вошел в нее, заставив вскочить и выбежать из башни в сопровождении криков Орсо…

Наверное, должна быть другая возможность строить корабли для Риво Альто.

 

Глава 11

Побережье Северной Африкии

Первым увидел свет Ингвар. Заступив на ночную вахту, он стоял у головы дракона. И так громко закричал, что Альрик на всякий случай приказал сушить весла. Изможденные гребцы со стоном облегчения установили свои мокрые орудия вертикально. С тех пор как море поглотило мачту, морякам приходилось работать веслами не покладая рук. Уже шесть дней подряд. Даже у такой команды, как эта, понимал Альрик, от таких усилий трещали спины.

Передав руль Килиану, он прошел вперед. Руки венета, усаженного на одну из скамеек, были привязаны к веслу. Он отказывался грести, но ему пришлось. Это весло неутомимо приводил в движение Дариос, его сосед по скамейке для гребцов, беспрерывно двигая им вперед-назад. Если Бонус не тянул весло на себя, то рукоятка била его по груди и рукам. Ему не оставалось ничего другого, как повторять движения гребца. «По справедливости, — подумал Альрик, — ему одному следовало бы приводить корабль в движение, после того как команда лишилась из-за него паруса».

— Что ты видишь, Ингвар?

Глаза Альрика уступали глазам его сына. Для кендтманна ночь была черной, без единого контура.

— Свет. Возможно, костер. — Он указал направление. — Только слишком высокий. Таких больших кораблей не бывает.

— Значит, это наконец побережье. Может быть, дом на вершине крутого утеса.

Немного погодя и Альрику удалось рассмотреть то, что увидел Ингвар: огонь, словно светлый глаз, смотревший сквозь ночь. Казалось, он танцевал. Если это дом, значит, он охвачен пламенем.

— Что бы это могло быть? — Теперь спросил уже Яа, вставший рядом с Альриком и Ингваром. И пока «Висундур» качался на волнах, все больше и больше людей из команды поднимались со своих скамеек и подходили к ним. Освобожденная от тяжести экипажа, корма слегка приподнялась из воды.

— Царство Хель, — хриплым голосом сказал Штайн.

Бывали моменты, когда Альрик желал, чтобы чтец рун был немым.

— Это мост к царству мертвых, — продолжал вещать тот. — Зал, недоступный для солнца, стоит на берегу из трупов. — Он поднял руку и указал на далекий свет, который теперь уже могли видеть все. — Севернее открывается дверь. Через отверстия для света внутрь падают капли яда. Зал сплетен из змеиных тел.

Альрик мало прислушивался к пророчествам исхудавшего норвежца, тем более здесь, у незнакомого побережья с этим жутким светом во тьме. Кендтманну захотелось привязать Штайна рядом с Бонусом и засунуть ему в рот дохлую рыбу.

Команда застыла в благоговейном страхе. «Висундур» покачивался на волнах, море шумело под форштевнем.

— Мост охраняется огромной великаншей Модгуд, что означает Борьба Душ, — не останавливался чтец рун. — Ее зал называется нищета, ее ключами служит голод, ее ножом является жадность, ее порогом — падение, ее постелью — тоска, а занавесью — угроза гибели.

Альрик знал эти легенды. На севере, где он вырос вместе со Штайном, люди пичкали детей такими страшилками, чтобы они боялись голода еще до того, как могли узнать, что это такое.

— Фарос! — Джамиль протиснулся между другими членами команды. — Это не ворота в подземное царство, это сигнальный огонь. Я знаю песню, которая повествует о нем.

Он задумчиво замурлыкал, подыскивая мелодию, однако так и не смог ее подобрать. Тем не менее арабу удалось рассеять мрак, который напустили на всех слова Штайна.

— А что это значит — Фарос? — спросил Альрик, снова устремляя взгляд на сигнальный огонь.

— Жирный дракон, который сейчас бросится на нас! — крикнул Магнус. — А может, он нашел наш парус и спешит к нам вместе с ним?

Все засмеялись, будучи благодарны сейчас за любые слова, которые прогоняли мрачное настроение.

— Это башня, — объяснил Джамиль. — Наверное, самая высокая в мире. Она охраняет порт Александрии и указывает путь кораблям.

— Ну вот, — иронически вздохнул Яа. — Для меня это звучит уже не как ворота в подземный мир. Скорее как скучный добрый знак. — Могучая лапа чернокожего легла на плечо Альрика. — Наш кендтманн привел нас к цели.

Альрик ничего не имел против крепкой руки Яа на своем плече.

Александрия… Половина путешествия позади. Как только они возьмут реликвию на борт, сразу же отправятся назад в Риво Альто. Там к ним присоединится Бьор, а вместе с ним — и богатство князей лагуны. Казалось, сами норны улыбались «Висундуру» с небес. Однако вместе с шумом ветра, ударами волн и скрипом руля в ушах Альрика все еще звучал хриплый голос толкователя рун.

Солнце робко выглянуло из-за горизонта, когда «Висундур» достиг гавани Александрии. Джамиль оказался прав: источником жуткого света действительно было то, что находилось на самом верху башни, вздымавшейся так высоко, словно она хотела нанизать на себя облака. Настоящий каменный колосс.

Когда «Висундур» скользил мимо маленького острова, служившего башне фундаментом, команде пришлось вытянуть шеи и задрать головы, чтобы увидеть вершину столпа. Нижняя часть строения была четырехугольной, облицованной белым камнем и усеянной множеством отверстий. Над ней поднималась восьмиугольная часть башни, чуть поменьше. Как узнал Альрик уже в Миклагарде — или Константинополе, как называли византийцы свою столицу, — эти отверстия не были бойницами или даже окошками, чтобы любоваться видом. Они служили для того, чтобы высыхал строительный раствор. Ведь могучее сооружение опиралось на каменные стены, такие массивные, что туда не проникал свежий воздух, без которого строительный раствор мог бы вечно оставаться влажным и мягким.

Сейчас же мастера-строители явно занимались ремонтом башни. Ее верхушка частью обвалилась, да и в каменной стене, охватывающей подножие, виднелись трещины. К колоссу со всех сторон были приставлены строительные леса, и рабочие, в одних лишь набедренных повязках и платках на головах, карабкались по ним.

— Кажется, здесь была война, — сказал Альрик.

Хотя вода в этой большой гавани едва двигалась, он держал румпель крепко, обхватив его обеими руками. На правом борту рядом с ним сидел Магнус. Брызги то и дело омывали его ноги.

— Возможно. Хотя я не вижу следов пожара, — заметил он.

«Висундур» медленно огибал остров.

— Действительно, — поднял Альрик взгляд на башню. — А откуда же тогда взялись эти трещины, способные повалить даже такого гиганта?

— Да может, сами александрийцы и наделали трещин. Посмотри, как они карабкаются по лесам. Непонятно, они ремонтируют башню или разбирают ее?

— Тогда они вряд ли стали бы поддерживать огонь на ее вершине, — возразил Альрик.

На верхней платформе маяка виднелась серая гора пепла высотой почти в человеческий рост — видимо, с костра прошлой ночи. Несколько мужчин были заняты тем, что сбрасывали этот пепел вниз, ветер подхватывал его, разнося вокруг в виде серебристых кренделей.

С их кораблем поравнялась барка. Штевень был высоко поднят и образовывал полукруг на ее носу. Лодкой правил один-единственный мужчина. Он что-то крикнул по-арабски и помахал рукой.

— Джамиль! — позвал Альрик. — Чего хочет этот человек?

Джамиль проворно запрыгнул на борт «Висундура», вскарабкался оттуда на одно из лежащих на воде весел и, балансируя, прошел по нему столько, сколько было нужно, чтобы приблизиться к барке и забраться в нее.

— Это был байло, — разъяснил, вернувшись, маленький араб. — Вроде начальника порта.

— Он хотел денег? — спросил Альрик.

— Денег, и еще хотел узнать, какой мы веры, — ответил Джамиль и погладил себя по тонким усам над верхней губой. — Он спрашивал, не христиане ли мы ненароком. Конечно, мне удалось убедить его в противоположном.

Альрик наморщил лоб:

— Какая ему разница, христиане мы или мусульмане?

— Для христиан есть отдельная гавань, дальше на запад. Там больше таможенный сбор и плата за стоянку.

Одним рывком Альрик подтянул румпель к себе. Корабль отреагировал моментально и накренился набок.

— Как вовремя мы об этом узнали, Джамиль! Теперь надо следить за тем, чтобы наш пассажир не проболтался, что у нас на борту все-таки имеется один христианин.

— И еще кое-что, — кивнул Джамиль и смахнул со лба прядь черных, как ночь, волос. — Байло предупредил нас, чтобы мы не посещали кварталы, где живут христиане и евреи. Он сказал, там скоро будут восстания. Потому что наместник начал уничтожать христианские церкви. — Джамиль понизил голос. — А затем он рассмеялся и сообщил, что на улицах валяется полно всякого барахла из храмов неверных и что скоро они выбросят собакам старые кости, которым молятся христиане.

— Ах, Александрия! — вздохнул Абдулла. — Говорят, что ты город с четырьмя тысячами дворцов. С четырьмя тысячами купален. Двенадцать тысяч купцов предлагают свежее масло на твоих улицах, двенадцать тысяч садовников ухаживают за твоей красотой. Четыреста театров заманивают к себе сорок тысяч жителей, и столько же евреев платят дань. И они платят эту дань с удовольствием, потому что за это им разрешается жить в твоих стенах.

Он умолк и стал аккуратно подниматься по обвалившимся каменным руинам. Взобравшись на самый верх, наместник огляделся по сторонам.

— А сейчас посмотри на это, Якуб. Жалкие руины — все, что осталось от минувшего блеска этой жемчужины городов! И мы попираем эти останки нашими ногами. Ну разве мы не варвары?

— Та эпоха, о которой ты говоришь, Абдулла, еще не знала христианской истории. — Якуб пнул ногой обломки кирпича. — Мы лишь расчищаем город от ила, нанесенного на его тело христианской мутью.

В нос ударило дымом, и у Абдуллы защипало в глазах. Он моргнул. Всего несколько дней назад на этом месте стояла церковь Святого Павла. По крайней мере, так ее называли копты — египетские христиане. Абдуллу мало волновало, кем был этот Павел, просто купол строения возвышался над плоскими крышами христианского квартала и приветствовал его, наместника, издали, когда он стоял на балконе своего дворца, предаваясь вечерним размышлениям. А теперь по одной из стен этого христианского храма протянулась сильная трещина. Словно рана от копья, которым приканчивают на охоте диких кабанов, в стене храма зияла дыра. За стеной, в самой церкви, его люди разбирали церковное добро. То, что они считали не имеющим ценности, бросали в костер.

Абдулла немигающим взглядом уставился на пламя.

— Берберы, — напомнил наместник. — Они уже явились в город, чтобы отомстить?

— Пока нет, — ответил Якуб. — Но ждать осталось недолго. Если бы хоть один из неверных посмел так обращаться с мечетью, то поднялся бы весь исламский мир.

Абдулла подобрал кусок известковой отделки. На одной стороне штукатурки можно было разглядеть краску — как напоминание о настенных фресках. Он задумчиво растер кусок штукатурки между пальцами.

— Но это уже третья церковь, — заметил он. — Не будем же мы уничтожать все христианские храмы?!

— А почему бы и нет? — прозрачные, как кристаллы, глаза Якуба быстро пробежали по внутреннему двору храма. Когда он увидел своих приспешников, пытавшихся скрыться с добычей, он крикнул им: — Неужели я вам так мало плачу, что вы вынуждены воровать у меня?

Мужчины застыли. Затем, согнувшись в поклоне, предстали перед Якубом и положили к его ногам то, что было у них в руках: две широкие шелковые повязки, украшенную вышивкой одежду и два латунных кубка. Грабители прижались лбами к земле.

Якуб оттолкнул ногой их трофеи.

— Это мусор, зараженный еретическим дыханием неверных. Сожгите это!

Оба бросились поспешно собирать предметы. И уже когда все было исполнено и они намеревались уйти, голос Якуба, словно арканом, вернул их назад:

— И решите, кто из вас будет сожжен вместе с мусором, иначе я убью вас обоих.

Абдулла содрогнулся от ужаса. Ну почему халиф приставил к нему именно этого изверга, бесчеловечного убийцу, любителя горящей плоти? «Потому что он — иноверец, обращенный в мусульманство», — пришел ответ. А опыт уже научил его предков и предков его предков, что обращенные иноверцы готовы на все для того, чтобы доказать, что достойны учения пророка. Всю свою прежнюю жизнь они были заняты тем, что молились фальшивым богам. Теперь им приходится наверстывать это потерянное время — в два раза чаще молиться, вдвое сильнее верить, приносить жертв в два раза больше, чем тот, кто рожден в исламе. При этом разбираться в истинном учении им вовсе не обязательно.

— Ты не сможешь войти во врата рая уже хотя бы потому, что сносишь и разрушаешь христианские храмы, Якуб. — Абдулла с отвращением наблюдал, как оба мародера боролись, стараясь столкнуть друг друга в костер.

Вдруг перед Абдуллой вырос Якуб, одним прыжком вскочив на гору мусора. Его глаза! Они были всего лишь на расстоянии ладони от лица Абдуллы. Наместник испуганно отшатнулся.

— Какие деяния учитываются у врат рая, а какие нет, Абдулла, решать не тебе. И не думай, что больше других знаешь о Джанне, саде блаженства, лишь потому, что ты разбил его жалкое и смешное подобие у себя на заднем дворе. Ты же знаешь — ханжей и двуличных людей тоже ожидает ад.

Губы Якуба противно искривились. Он поднял руку и похлопал Абдуллу по щеке.

— Мы оба, наместник, в один прекрасный день вместе отправимся ко вратам рая. Там и узнаем, кто был прав.

Абдулла заставил себя остаться рядом с Якубом. Как бы хотел он сейчас оказаться в своем дворце, там, куда морской ветер приносил свои чистые ароматы! Но это означало бы, что он уступил Якубу. О том, что такой шаг мог повлечь за собой, он даже и думать не хотел.

— Значит, ты намерен разрушить и все остальные церкви? — спросил Абдулла, выдержав взгляд своего собеседника и отведя его навязчивую руку в сторону.

— Мы лишь выполняем и завершаем дело кое-кого более могущественного, — ответил Якуб. — Помнишь землетрясение?

Еще бы он не помнил! Это случилось более месяца назад. Началось все с того, что к нему пришел человек, который занимался разведением змей. Он сообщил, что его пресмыкающиеся ведут себя как сумасшедшие, и утверждал, что их явно отравили его злопыхатели. Ничего не подозревая, Абдулла отослал человека прочь. А если бы задумался и вспомнил, что змеи первыми чувствуют признаки землетрясения, то успел бы предупредить об этом население.

В тот же вечер он принимал гостей, говорил с ними об учении Аристотеля, они отдыхали на диванах у края бассейна… И вдруг все фламинго, как по команде, взмыли в воздух и слились в единое розовое облако из перьев. Сначала это тронуло гостей, а затем… случилась катастрофа!

Обычно гладкая поверхность воды вдруг покрылась мелкой рябью, хотя не было такого ветра, который пробился бы сквозь листья пальм. Земля затряслась. Деревья стали падать, в мозаике на полу появились трещины. Его дворец — до сих пор Абдуллу бросало в дрожь, когда он вспоминал эту картину, — с одной стороны обвалился внутрь, крепкие стены сложились, как бедные глинобитные хижины феллахов, когда в Ниле поднималась вода.

Когда уже после всего он осмотрел повреждения, то обнаружил, что его постель погребена под камнями. Теперь своей жизнью Абдулла был обязан только любви к своему саду и к Аристотелю. Какая высшая сила заставила его в тот злосчастный вечер провести время под открытым небом?

— Я помню, Якуб, — промолвил наконец Абдулла. — Но лучше бы я забыл.

— Многие дома обвалились, даже маяк был поврежден. Но еще больше зданий тогда потеряли свою устойчивость и вскоре все равно разрушатся. К ним относятся и церкви христиан! Абдулла, очнись! Мы лишь завершаем то, что и без нас является неизбежным.

— У тебя есть доказательства этого? Что христианские храмы стали такими непрочными? — спросил Абдулла. Наконец-то он мог задеть слабое место Якуба — знания, которых у того было не больше, чем у овцы, пусть даже эта овца скалила зубы. — Покажи мне планы строительства, рассчитай соотношение сил, которые действуют на стены.

Жи´ла на лбу Якуба запульсировала, словно темный червяк.

— Расчеты! Цифры! Кому они нужны?

Якуб спрыгнул вниз с развалин, пересек двор и ударил ногой по одной из стен церкви. Ничего не случилось. Он ударил еще раз и еще. И в тот самый момент, когда Абдулла хотел поднять руку и успокоить его, усилия Якуба увенчались успехом. И без того полуразваленная стена обрушилась. Сверху в церковное помещение посыпались камни, увлекая за собой штукатурку и обломки. Якуб с триумфом вернулся назад, стряхивая пыль со своей желтой накидки.

Позади них те мелкие воришки упали, крепко сцепившись друг с другом, на кучу горящего церковного добра. Искры взлетели к небу, их одежда и волосы загорелись. А противники все продолжали бороться, невзирая ни на что.

Невозмутимые глаза Якуба, словно железные, смотрели сквозь ресницы.

— Всего лишь руина, как я и говорил. Эти церкви представляют собой опасность даже для самих христиан. — Его смех был похож на лай собаки. — Мы помогаем неверным, когда сносим с лица земли их руины.

Абдулла проглотил свое возражение. Было лучше оставить Якуба в покое, резкие движения в этой ситуации, вероятно, разозлили бы обращенца, и тот мог очернить наместника перед халифом, дескать, он хочет пощадить христиан. К тому же их все еще объединяла общая цель — уничтожение берберов.

— Ну ладно, — вздохнул Абдулла. — Продолжай выполнять свой план. Но если в кварталах неверных вспыхнет восстание, ты сам будешь командовать войсками, чтобы подавить его.

Якуб обхватил ладонями свои предплечья.

— Это, о мудрый наместник, доставит мне настоящее удовольствие.

 

Глава 12

Риво Альто, дом братьев Маламокко

— Ну конечно я все обыскал! Ты думаешь, я слепой? — Рустико в бешенстве бегал по кабинету. Он еще раз открыл одну из шкатулок, вытащил оттуда письма и стал перелистывать их. Затем снова бросил их в шкатулку, опустился на колени перед сундуком и запустил туда руки. В который раз он обыскивал свои вещи в поисках одного-единственного письма — он и сам сбился со счету! Сейчас он поклялся себе, что этот раз — самый-самый последний и он прекратит поиски. Письмо исчезло. И вряд ли найдется, даже если искать до дня Страшного суда.

— Может быть, ты потерял его где-то в дороге, дядя? — Элиас улегся на скамейку, подложив под голову вместо подушки несколько фолиантов, найденных им в одной из оконных ниш.

Его левая рука была перевязана после того остервенелого укуса дочери дожа.

Рустико потянул книги к себе, и Элиас чуть не ударился головой о скамейку.

— Ты с ума сошел? — выругался молодой человек. Рустико снова стал перелистывать книги, швыряя их на пол одну за другой. Его злость нашла себе новую цель — племянника.

— Если бы ты не привел Мательду в мой дом, письмо было бы здесь. Так что это твоя вина. В публичный дом к проституткам он отправиться не мог — дочку дожа ему подавай!

— Она сказала, что ее зовут Эстрелла. Откуда я мог знать, что она врет? — Элиас перевернулся на бок и подложил руку под голову. — Но она мне нравится. У нее такой затылок — свежий, как лимон. Так и хочется укусить. А кожа подобна молоку, охлажденному на ветру. Ах, как она окрыляет меня! Точно, напишу о ней стихи!

Рустико зашагал вдоль комнаты, приглаживая пальцами блестящие от масла волосы.

— Успокойся, дядя. Мы ведь знаем, что Мательда забрала с собой только счета, когда была здесь.

— Счета и твою честь! Когда я подумаю, как она обошлась с тобой… В мое время было принято, чтобы мужчина из-за такого загонял кинжал себе в кишки.

Рустико с удовольствием наблюдал, как Элиас сначала покраснел, затем побледнел… Настало время разнести в клочья самоуверенность этого глупого хвастуна.

— А откуда, мой легковерный племянник, ты можешь знать, что она прятала у себя под юбками? Последний раз попытка заглянуть туда тебе явно не удалась, — постарался он добить родственника.

— Замолчи наконец, дядя! — Элиас вскочил на ноги.

— Тысячу раз буду повторять! Однажды она уже провела тебя, как дурачка. И теперь сможет делать это снова и снова. Ты — простак, глупец, Элиас!

Племянник встал у окна. По плечам, которые то вздымались, то опускались, Рустико с удовлетворением отметил, насколько взбудоражил Элиаса.

— Ты прав, — сказал Элиас, глядя в окно. — Эта змея сначала обокрала нас, затем подняла на смех и в результате надругалась над нами. Она должна поплатиться за это.

— Наконец-то разум возвращается к тебе. — Рустико громко хлопнул крышкой сундука. — Пойдем! Пора нанести визит этой воровке. Я верну свое письмо, даже если придется вырвать его из ее холодных безжизненных рук.

— Но ведь я отдала все письма. Почему ты не веришь мне?! — Мательда сорвала с головы сетку для волос и бросила на шерстяной ковер своей комнаты. Разноцветные ракушки разлетелись.

Джустиниано осторожно поднял украшение.

— Речь не о моей вере, а о жалобе братьев Маламокко. Я вынужден расследовать ее. Независимо от того, дочь ты мне или нет.

— Мне уже хочется, чтобы я ею не была!

В следующий момент Мательда уже пожалела об этих словах.

— Быть дожем довольно нелегко, дитя мое. — Джустиниано сжал губы. — Там, на улице, — указал он на занавешенные тонкой материей окна, — я должен бороться с болотами, песком и воздухом, пропитанным лихорадкой. Здесь, внутри, мне приходится бороться против желающих убить меня трибунов, франков, византийцев, арабов. Так можешь хотя бы ты не сеять смуту в моем доме?

В душе Мательды поднялось старое знакомое чувство — как будто ее бросили, предали.

— Я никому не позволю обыскивать мою комнату. Ни тебе, ни этому выродку Маламокко.

— Но пойми же! Если мы позволим это, то тем самым сможем доказать, что обвинения Рустико являются ложными.

— Тогда почему бы Рустико тоже не доказать мне, что мои обвинения в его адрес ложны? — горько засмеялась Мательда. — Ты хочешь причинить мне вред, отец? — резко повернулась она. — Когда я тебе сказала, что Рустико и его племянник, любитель проституток, пытались убить меня, ты удовлетворился тем, что запретил мне говорить. Теперь этот человек снова выдумывает что-то такое, с помощью чего он мог бы приблизиться ко мне и прикончить. И ты сам ведешь его в мою комнату!

— Как часто я должен повторять тебе, что Маламокко не тронут ни волоска на твоей голове! Бонус хочет жениться на тебе. До тех пор, пока я дож, ты в безопасности.

— Выйти замуж за Бонуса?! — вышла из себя Мательда. — Да лучше я засуну экскременты себе в нос и задохнусь!

— Достаточно! — закричал Джустиниано. Теперь уже была его очередь швырять сеточку для волос по комнате. — Я твой отец и твой господин. И я приказываю тебе оставаться в своей комнате, пока Рустико из Маламокко не появится здесь.

Мательда вскочила на ноги и задрала подбородок.

— Лучше я умру, чем выполню твою волю — волю Маламокко.

Джустиниано отпрянул к двери и перекрыл собою выход. Он боялся, что его дочь снова сбежит.

— Что за бес в тебя вселился? — Лицо дожа стало похожим на лицо совы при дневном свете. Он резко выскочил из комнаты и запер за собой дверь — послышался щелчок замка.

Ее отец закрыл ее на замок!

Мательда взволнованно вышагивала мимо настенных ковров, украшавших помещение и сдерживавших холод каменных стен. Она то и дело останавливалась и проводила пальцами по бугристой поверхности ткани. Вот на ковре яркими цветами изображен охотник со стрелой и луком в кустах, а слева к нему приближается ничего не подозревающая олениха. Эта картина хорошо была знакома Мательде с детства. Каждый раз, когда она рассматривала ее вблизи, она пыталась крикнуть предупреждение жертве. Но до сегодняшнего дня охотник так и не выпустил стрелу из рук.

Почему она не услышала удаляющихся шагов отца по лестнице? Наверное, он все еще стоит под дверью. Неужели он сожалеет или раскаивается? Мательда пожелала ему ночи, полной угрызений совести. И не одной.

— Уходи наконец! — крикнула она.

Не дождавшись ответа, девушка прислонилась лбом к потемневшему дереву. Перед глазами расплывались фигуры, которые она, будучи еще ребенком, выцарапала на двери. Тогда она наивно считала, что все, имеющее грозный вид, можно умилостивить, нарисовав цветок или смеющееся лицо, чтобы лишить темное его силы. С тех пор она повзрослела, но чувства безопасности в ней не прибавилось. Размышляя над всем этим, она гладила подмигивающего ей единорога и улыбающегося дракона. Неуклюже нарисованные, они скорее напоминали свинью и муху, но для Мательды это были волшебные существа — с того самого дня, как ее девичья рука нарисовала их.

— Отец, — прошептала она, зная наверняка, что он не может услышать ее через дверь.

Послышался лязг и следом за ним скрип ступеньки, первой перед порогом. Джустиниано пошел вниз, теперь уже точно.

Выждав немного, Мательда осторожно, чтобы не греметь, потрогала рукой запор. Дверь открылась.

Бегом, подальше от дворца! Маленькая церковь перед крепостью не могла стать ей убежищем. Мательда было остановилась перед дверью Сан-Джусто, покрытой полосками голубиного помета, уже и рука легла на холодную железную ручку, но, будучи неуверенной, девушка медлила. В конце концов развернулась и побежала дальше, в направлении гавани.

Ее отец дал ей уйти. Видимо, знал не хуже самой Мательды, что Маламокко не желают ей ничего хорошего. Это был единственный раз, когда отец в нем победил дожа, — Мательда была свободна.

Сан-Джусто осталась позади. Это строение трудно было назвать церковью, скорее индульгенцией в камне. Оправданием власти трибунов, поклоняющихся золотому тельцу, а истинную веру загоняющих в холодную камеру. Эта камера была ямой страха для самого Господа Бога! Только с возвращением святого Марка можно было надеяться, что этому бесчинству будет положен конец. Воображение Мательды рисовало на месте Сан-Джусто настоящий кафедральный собор, возвышающийся над крышами города. Убежище, достойное тепла золотого огня, место, в котором и правда будет жить Бог. Скоро, уже скоро так и будет!

Когда она добралась до порта, мороз стал кусаться сильнее. Убегая, она успела захватить лишь короткую меховую накидку, которую теперь набросила себе на плечи. Однако ледяной ветер щипал за щеки и окрашивал их румянцем. Поплотнее запахнув меховую накидку, Мательда добралась до маленькой лодки, опустилась на окованную металлом скамейку, взялась за весла и оттолкнулась от берега.

Вскоре она добралась до маленького неприметного островка — одного из тех, что дюжинами торчали из воды в лагуне. Но этот остров был особенным. Мательда подтянула лодку к берегу и подошла к высокому сараю. Она постучала, и дверь, настолько низкая, что в нее могло пройти только какое-нибудь животное типа свиньи, открылась сама собой. Действительно, когда-то в этом месте перегружали свиней на торговые корабли. Но сейчас старый сарай служил для другой цели.

Внутри было светло как днем. Соломы на крыше давно не было, так что лучи солнца свободно проникали внутрь. В помещении кружились снежинки и, словно лепестки цветов, ложились на корабль под названием «Эстрелла». Пока Мательда рассматривала свое сооружение, у нее на душе стало так тепло, что она вовсе забыла про замерзшие руки. Конечно, пока что от будущего корабля были только киль с кильсоном и шпангоутами, да множество досок и брусков в одном штабеле, но Мательда уже сейчас видела, как этот красавец будет тянуться ввысь, как под ветром на солнце будет отливать шелком парус, как будет гнуться мачта, когда «Эстрелла» всем своим существом устремится вперед, чтобы покорить море.

— С рулем дело не продвигается. — От грубого голоса Фредегара ее мечты разлетелись, как опилки. Мастер-кораблестроитель раскачивающейся походкой подошел к ней. В его седых курчавых волосах торчали стружки, сквозь прорехи в тесных штанах проглядывали худые ноги. Как всегда, когда Мательда приходила сюда, он приветствовал ее какой-нибудь проблемой.

— А что с ним? — спросила она и стала искать место на корме, откуда можно было рассмотреть перо руля. В носу защекотало от запаха свежеструганого дерева и смазанных пихтовой смолой канатов.

— Не можем угадать с формой, — вздохнул Федегар. — Каждый раз, когда мы ставим руль на одну из наших лодок и делаем пробный заплыв, руль разворачивает корпус корабля в сторону, чаще всего вправо, хотя к нему никто даже не прикасается. От этого можно прийти в отчаяние!

Корабельный плотник почесал голову, и целое облако опилок вылетело из волос, смешиваясь со снегом.

— Да и холодно здесь очень, — пожаловался он. — Мы бы могли работать намного быстрее, если бы руки были в тепле.

Внутри скелета корабля работали молотками и пилами еще трое: Родо, Бертульф и Вальделенус, плотники и столяры. Они были мастерами не совсем в этой области, однако на лучших корабелов у Мательды не хватало средств. В течение года она регулярно твердила своему отцу, что ей нужны деньги на дорогостоящий гардероб. При этом все, что давал ей Джустиниано, она вкладывала в свою «Эстреллу».

— Вы храбрый человек, Фредегар, — сказала Мательда. — И вы тоже! — крикнула она остальным. — Я знаю, что стало холодно. Постараюсь доставить вам всем одежду потеплее.

— Крышу бы нам, хозяйка. — Фредегар указал вверх. На его поясе позвякивал льняной мешочек, набитый инструментами.

— Добрый мастер Фредегар, вы же знаете, что это невозможно. Если здесь будет темно, придется ставить масляные лампы. А как быстро все это может сгореть! — Мательда погладила бригадира по руке. — «Эстрелла» — это все, что у меня есть. Все, что мне по-настоящему дорого и к чему я стремлюсь. Уж лучше мы сделаем перерыв в работе, пока зима не отступит.

— Но тогда мы не будем получать плату за свой труд, — возразил Фредегар.

Мательда вздохнула. Каждый раз Фредегар заводил тот же самый разговор, с теми же доводами. Неужели возведение «Эстреллы» обречено затянуться надолго? Корабль еще не почувствовал воду под килем, а команда уже бунтует.

— В самые холодные дни вы будете оставаться дома, — заставила она себя улыбнуться мастеру, — и тем не менее получать свою плату, это я вам обещаю. Только сначала руль должен заработать, — добавила Мательда и раскрыла перед разочарованным лицом Фредегара два подарка: маленькую шкатулку из рога оленя, наполненную гвоздями, и нож, чтобы скоблить кожу. — Вот то, что вы просили. Может быть, с этим дела пойдут лучше.

Плотник скривил лицо, взял инструменты и ушел, качая головой.

Мательда провела рукой по необработанной поверхности ореховой доски. Дерево перед этим прогрели, и на холоде от него шел пар. Теперь доску, мокрую и теплую, следовало согнуть, для чего плотники зажимали ее между камнями с одной стороны и опорой с другой. При поддержании постоянного тепла через несколько дней доска приобретала нужную форму. Но как же устроить постоянное тепло? Для этого не было условий. Даже если бы Мательда приказала накрыть крышу, холодные руки зимы тянулись отовсюду, особенно из воды, а вода была в лагунных городах практически везде.

Послышался голос Фредегара — он ругался с одним из столяров. Мательда знала, что это недовольство относилось главным образом к ней. Видимо, придется ей все-таки в самые холодные дни отсылать рабочих домой. Корабли, как за время строительства успела понять Мательда, хотят, чтобы их строили с любовью.

Она решительно сняла накидку и повязала себе кожаный фартук.

— Вальделенус! — крикнула Мательда. — Давай соединять другие доски.

Она нашла топор и молоток. Вальделенус удерживал доску у шпангоута, а Мательда загоняла деревянные гвозди молотком в предназначенные для этого отверстия, проделанные в дереве. Правда, хрупкой девушке понадобилось делать ударов раза в три больше, чем крепким ремесленникам, но это было не так важно, каждое движение рук, ведущее к цели, приносило ей радость.

Она срезала кончик деревянного гвоздя, наложила на него деревянную шайбу и стала бить молотком по гвоздю до тех пор, пока колышек не расширился так, что уже не мог больше высунуться.

Та-а-ак, с одной деревянной заклепкой она справилась! Облако пара от дыхания Мательды все чаще вырывалось изо рта. Она с нетерпением нащупала следующую заклепку в недрах фартука, и вскоре стук ее деревянного молотка смешался с визгом пилы и шорохом рубанка.

За этой рабочей музыкой она не услышала стука в дверь. Лишь когда покрытое пылью лицо Вальделенуса появилось с другой стороны доски, стук донесся до ее ушей. Перед низенькой дверью стоял сторож Ямы страха, теперь сам выглядевший живым воплощением неуверенности и опасений.

— Орсо? — сорвалось его имя с языка Мательды, и молоток выпал из руки. — Вы пришли…

— Ты этого не ожидала, да? — спросил стражник. На нем была все та же одежда: чистая коричневая жилетка и столь же чистые штаны — совсем не такие, как у мастера Фредегара.

— Вы правы, — пристыженно ответила Мательда. — Мне пришлось заняться другими делами. — Она задумалась, впускать ли его внутрь. Каждый, кто знал об «Эстрелле», повышал риск того, что об этой судостроительной миниверфи станет известно ее отцу или врагам.

— Ну ладно, приду в другой раз, — кивнул Орсо, но Мательда успела уловить разочарование в его словах. «Чего я боюсь? — спросила она себя. — Если я хочу построить корабль, мне нужен Бьор. А значит, мне нужен Орсо».

— Заходите, — сказала она и освободила проход. — Только будьте осторожны. Мы строим корабль, повсюду может валяться много острого железа.

— Ты мне до сих пор так и не сказал, что написано в том таинственном письме, — напомнил Элиас.

Они с Рустико поднимались по выщербленным ступенькам в зал приема. Молодой раб, опустившись на колени, протирал холодный базальт. Освобождая дорогу обоим мужчинам, он вжался в стену, однако Рустико места не хватило. Он дважды пнул раба ногой, и тот кубарем скатился вниз по лестнице. Это рассмешило Элиаса, и вслед за рабом он отправил еще и деревянное ведро.

— Известие, которого я ждал уже давно, — хрипло отозвался Рустико. — Пусть его содержание тебя не беспокоит. Позаботься лишь о том, чтобы Мательда испугалась и отдала нам письмо.

— А если она его прочла? — задал Элиас вопрос, которого Рустико боялся больше всего.

Об этом он даже думать не хотел. Достаточно уже того, что девчонка слышала, как он проговорился о своих планах сдать города лагуны византийцам. Откуда же ему было знать, что по ту сторону двери, ведущей в его кабинет, подслушивает дочка дожа?

Растопырив пальцы, он толкнул толстую дубовую дверь. Помещение было заполнено людьми — Рустико даже застонал. Это был день суда. Раз в неделю жители лагуны выносили свои спорные вопросы на рассмотрение главы города. Вот и сейчас выстроилась целая очередь, в которой мужчины и женщины терпеливо ждали, когда настанет время разбирательства по их делу. За их спинами не было видно Джустиниано, однако Рустико услышал выдержанный тон дожа, которому тот отдавал предпочтение при решении правовых вопросов.

— Выйдите все вон! — громко заорал Рустико и хлопнул в ладоши. Элиас поддержал его, многократно и громко повторив это требование.

Поначалу только несколько присутствующих в помещении повернули головы, но дож протиснулся сквозь толпу и, когда узнал обоих посетителей, тоже попросил людей разойтись.

Когда смолкло недовольное ворчание, Джустиниано вернулся к своему месту за столом, спокойно сел и положил ладони на стол.

— Ну? — начал он. — Что у нас такого важного, из-за чего пришлось прервать судебное заседание в единственный в неделю день суда?

— Ваша дочь, — ответил Рустико. — Мы уже говорили об этом.

— Да, — словно вспомнил Джустиниано, задумчиво глядя в окно, — она должна была извиниться перед вами за то, что проникла в ваш дом, не так ли?

— Не изображайте тут неведение, Джустиниано! — фыркнул Рустико. — Мательда украла бумаги с моего стола, а ее слуги, свиньи, избили меня, когда я попытался вернуть себе украденное. За это я требую извинения и компенсации!

— Меня они тоже побили, — добавил Элиас.

— Говори только тогда, когда тебя попросят, — повернулся к нему Рустико.

Дож встал и начал перебирать бумаги, на которых виднелся его угловатый тонкий почерк. Но Рустико обратил внимание, что Джустиниано сортировал листы только по их величине — очевидно, пытался выиграть время, придумывая повод для отговорки. Нельзя дать ему такой возможности!

— Ваша дочь, — требовательно произнес Рустико, — Мательда! Где она? Вы заперли ее в комнате, как мы договаривались? Я должен ее видеть.

— Я выполнил вашу просьбу, — поднял голову Джустиниано.

— Хорошо! — Рустико облегченно вздохнул. — Тогда пойдемте же к ней. Она попросит у меня прощения, а затем я задам ей несколько вопросов.

— Мне тяжело говорить вам это, но… Мательда исчезла.

Неужели дож вспотел?

— Вам придется прийти в другой раз. — Джустиниано попытался изобразить на лице сожаление.

— Но вы ведь сказали, что заперли ее.

— Конечно! Только я лично не запираю дверь за своей дочерью. Она взрослый человек. Я приказал ей закрыться и быть готовой к вашему визиту.

Джустиниано смущенно улыбнулся.

Элиас так захрустел пальцами, что это услышал даже тугоухий Рустико. Сейчас ему очень захотелось сжать горло дожа с таким же звуком. Этот простак решил поиграть с ними. Он на самом деле пытался перехитрить братьев Маламокко!

— Куда она ушла, и когда вы ожидаете ее возвращения? — Рустико пытался сдержанно отреагировать на улыбку дожа. — Послушайте, Джустиниано: я важный человек в этом городе, и у меня нет ни времени, ни желания зависеть от смены настроения ребенка.

— Я от вас и не требую этого, — потер руки Джустиниано. — Я тоже думаю, что вам следовало бы заниматься более важными делами, чем ждать, пока ребенок попросит у вас прощения.

Когда рассерженные визитеры поспешно покинули дворец, от каналов поднимался пар, а чайки на причале с любопытством вертели клювами. Рустико чувствовал себя так, словно его голову зажали в тиски, в его богатом арсенале ругательств никак не находилось подходящего.

— Пусть же этот Джустиниано почувствует на себе все ужасы этого и того света! И его дочь тоже! — шипел он.

На одном из мостов Рустико резко остановился. Туман клубился, застилая ему ноги.

— Постой, — сказал он Элиасу, — должно быть, ты все же вовремя прибыл в Риво Альто. Если поймаешь эту девчонку и приведешь ее ко мне, то сможешь обладать ею.

— Но я так понял, Мательда должна оставаться нетронутой, ведь на ней должен жениться дядя Бонус.

— А, — махнул рукой Рустико, — без этого письма все равно ничего не получится. — А Бонус сейчас в Египте. Ему придется отнестись к произошедшему с пониманием.

 

Глава 13

Александрия, порт

Бонус из Маламокко скривился и зажал уши руками. Он только и делал, что отталкивал от себя девчонок и мальчишек, когда те решались слишком близко подойти к нему. «Висундур» был в руках детей.

Едва корабль причалил в Александрии, первые ребятишки уже бежали к нему. Они громко кричали что-то команде, и Джамилю не нужно было переводить их слова. Стайка детей, которые вот-вот лопнут от любопытства, раскрыв рты, разглядывала диковинный корабль и все, что было у него внутри.

Альрик сначала помрачнел, однако затем все-таки позволил ребятне захватить «Висундур». Здесь не было ничего ценного, что могли бы сломать и украсть детские руки. Пока что не было. Когда на борту окажется реликвия, Альрику придется заботиться о сохранности груза. А до тех пор драккар превратился в манеж, в котором «обезьянки» раскачивались на канатах, оглашали окрестности своими криками и балансировали на борту.

Килиан как раз показывал четырем грязнулям, как нужно дуть в раковину, служившую «Висундуру» для подачи сигнала в тумане. Двое девочек танцевали на палубе в кожаных шлемах Дариоса и Эриоса. Несколько бесстрашных мальчуганов карабкались на голову дракона и прыгали с нее вниз головой в воду гавани. Только Бонус закрывал себе уши и корчил гримасы, как лапландский колдун.

«Что с ним такое? — недоумевал Альрик. — Неужели венет за время путешествия успел впасть в безумие?» Вопрос был не праздным, Альрику не раз доводилось видеть горожан, у которых несколько дней пребывания в открытом море отнимали разум. Но с этим Бонусом было что-то не так. Он что, боится детей?

— О чем задумался, Альрик? — услышал он голос Магнуса. У того лишь голова торчала над ордой окружившей его ребятни. Похоже, юные египтяне никогда еще не встречали такого, как он, мужчину, ростом едва выше ребенка, но с огненно-рыжей бородой. Магнусу приходилось без конца отдирать грязные пальчики от лица, как обычно он это делал с остатками пищи. — Вот это была бы настоящая клиентура для нашего льда, скажи?

— То, что нравится князьям, детям будет еще вкуснее, — согласился Альрик, морщась от солнечного света. — Но у нас нет на борту льда, а у клиентуры, боюсь, плохая касса.

— Может быть, как раз здесь, на этой выжженной солнцем части света, и есть где-нибудь лед? — размышлял вслух Магнус. — Я его найду!

— Интересно, как? — поинтересовался Джамиль, на плечах которого сидел юный барабанщик, с ликованием отбивая кулаками дробь на голове араба.

— Очень просто: вы пойдете вдвоем, — сказал Альрик. — Только искать будете не лед, а дерево. Нам нужна новая мачта. Когда эта мумия будет на борту, нам придется исчезнуть отсюда как можно скорее. Магнус, ты сможешь отличить крепкий ствол от изъеденной древоточцами зубочистки? Джамиль будет твоим языком в разговоре с арабами.

— Признаться, мне гораздо приятнее был бы язык египетской проститутки, — скривился Магнус. — В этом случае мне недолго пришлось бы искать свою мачту.

Тут Альрик заметил, как один из детей подкрался к Ингвару сзади, осторожно вытащил что-то из-за его пояса и начал рассматривать со всех сторон. Издали угадывался кусок пергамента, на котором было что-то написано.

— Эй! — закричал Альрик на всю палубу. — Положи это туда, где взял!

Ингвар резко обернулся, схватил вора, отнял у него добычу и бросил мальца через борт. Поднялся фонтан брызг.

— Посмотрим, умеет ли он плавать, — крикнул Дариос, бросившись к борту.

Альрика разобрало любопытство, и он подошел к своему сыну.

— Что это за письмо у тебя в поясе? — полюбопытствовал он. — Я и не знал, что ты умеешь писать, или ты до сих пор это скрывал?

— Кто сказал, что это мое? — огрызнулся Ингвар. — Магию знаков лучше предоставить Штайну. — Он развернул пергамент и посмотрел на него. — Чуть не забыл, — протянул он конверт. — Это лежало на улице плавающего города. В ту ночь, когда мы нашли дочь князя. Один из ее преследователей уронил, наверное.

— Покажи! — Альрик взял в руки пергамент. Лист был покрыт пятнами и надорван, но сложен как письмо. Хотя печать пострадала, но она еще не была сломана. Когда Альрик рассмотрел отпечаток на мягком воске, он удивленно поднял брови, не веря своим глазам. Альрик всмотрелся еще раз — без сомнения, это была печать византийского императора, он хорошо знал ее, поскольку лично наблюдал, как Михаил I собственноручно ставил ее под своими письмами.

— Что-то важное? — Ингвар задрал верхнюю губу.

— Оно от императора, лично! Но он пишет не дожу, а его секретарю, и это странно.

— Штайн сможет его прочесть. Тогда и мы будем знать, о чем там речь.

Прежде, чем Альрик успел ответить, к нему бросился Бонус. По лицу трибуна струился пот.

— Если ты сломаешь эту печать императора, — дрожащим пальцем он ткнул в письмо, — то закончишь свою жизнь на костре. — Он протянул к Альрику руки. — Дай это мне. Письмо принадлежит моему брату!

Альрик еще раз бросил взгляд на печать.

— Твой брат получает письма лично от императора? Не верю. — Он вернул письмо Ингвару. — На, береги его. Следующий злодей, который попытается украсть это письмо, получит в ответ удар кинжалом.

Бонус рванулся было вперед, чтобы выхватить послание, но Ингвар уже засунул лист пергамента себе под одежду.

— Оно принадлежит мне! — крикнул трибун и приблизился на шаг к Ингвару. И тут же застыл на месте, гримаса боли исказила его лицо: невдалеке по песку бежали дети.

Бонус вздрогнул. Его глаза сузились так, что превратились в щелки, и он громко втянул воздух сквозь сжатые зубы.

Неужели и правда болен? Альрик решил как можно скорее выяснить это. Надо знать слабости этого прохвоста, может пригодиться.

— Твой выродок в Риво Альто поплатится за это, — задыхаясь сказал Бонус. — Увидишь по возвращении. С тех пор, как мы отчалили, он проводит время в обществе крыс. Я приказал посадить его в яму.

— Посадить в яму? Кого? — спросил Альрик.

— Твоего сына! — расплылся Бонус в отвратительной улыбке. — Твой ублюдок будет голодать и мерзнуть. Неужели ты думал, что мы разрешим такому зверью, как вы, жить в наших домах?

Альрик очень вовремя успел перехватить руку Ингвара и прижать ее вниз. «Если бы у ненависти был запах, — подумал Альрик, — то никакая душистая вода на свете не помогла бы этому Бонусу».

— Если это правда, — сказал он, — то мы позаботимся о том, чтобы ваш город утонул в море. Но почему я должен верить тебе? — И, прежде чем Бонус успел что-то ответить, продолжил: — А сейчас замолчи, трибун! Нам предстоит одно дело, найти святого Марка. И пока мы его не выполним, нам придется работать вместе. Вот вынесем его из этого города, привезем в Риво Альто, а там уже посмотрим, как ты умеешь плавать. Потому что я потоплю каждый из твоих кораблей.

— Чем же? — насмешливо спросил Бонус. — Ты собираешься забросать мои корабли камнями?

Однако Альрик уже повернулся к трибуну спиной и знаком подозвал к себе Магнуса и Джамиля.

— Когда отправитесь покупать дерево, возьмите с собой нашего гостя, он заплатит за мачту — в конце концов, это он уничтожил старую. А если откажется, — просверлил Альрик Бонуса своим взглядом, — подскажите городской страже, что в город пробрался христианин.

Скрип песка сводил Бонуса с ума. Ему казалось, что он слышит шорох и скрежет каждой песчинки. Эти мириады болезненных звуков каскадами лились в его уши.

«Ад! — кричал внутри себя Бонус. — Должно быть, ад представляет собой песчаную пустыню». Однако это был еще не ад, а всего лишь Александрия, как казалось, вся состоявшая из песка.

Байло смеялся. Концы его усов танцевали, а глаза искрились от насмешки. Бонус с большим удовольствием задал бы ему плетки. Эти арабы были отвратительны и упрямы, как и оба его сопровождавших: карлик Магнус, не достававший ему и до бедра, и худощавый Джамиль, о чем-то говоривший с начальником порта, по-бабьи размахивая руками.

— Могу поспорить, они как раз отпускают шутки в наш с тобой адрес. — Карлик толкнул Бонуса локтем. — Очень жаль, что мы не понимаем их монотонного пения.

Бонус отодвинулся от Магнуса, подумав: «Надеюсь, я не подхвачу от него никакой болезни». По мнению его брата, карликовый рост — это заразно, и даже может передаваться потомству. А Бонус хотел иметь здоровых детей, которых он зачнет с гордой Мательдой. Когда толстый трибун представил себе ее изящное тело, в его мысли словно проник свет.

— Начальник порта говорит, что мы скорее найдем в Египте девушку с белыми руками, чем хорошее дерево для мачты. — Джамиль пожал плечами. — Он говорит, что в Африкии дерево ценится дороже золота и встречается не чаще.

Образ Мательды растворился перед глазами Бонуса.

— Он хочет просто поднять цену, и ничего больше, — со знанием дела заявил вельможа. — Скажи ему, что нам немедленно нужна мачта, или мы купим ее у кого-нибудь другого.

— Ты не понимаешь, — спокойно сказал Джамиль. — Байло не продаст нам дерева. В лучшем случае он скажет, где мы можем его найти. За это мы ему и платим.

Бонус вздохнул. Купцы были самой большой напастью в этом мире. И, как везде, здесь, в Александрии, к ним можно было подступиться только с помощью одного-единственного средства. Он порылся в своих карманах, вытащил оттуда один динар, зажал его между большим и указательным пальцами и повертел на солнце — золото заблестело.

— Вот добыча для сорок. Он получит в два раза больше, если не врет и мы действительно найдем мачту.

Джамиль повторил на арабском. К удивлению Бонуса, байло отрицательно покачал головой.

— Дело не в деньгах, — перевел Джамиль. — Он действительно не знает, куда нас отправить за деревом.

Бонус опустил монету в карман, довольный уже тем, что не придется оплачивать бесполезную услугу.

— И что теперь? — спросил он.

— Байло говорит, что мы можем поискать дерево на базаре или в тавернах в еврейском квартале.

Увидев, что Джамиль на прощание учтиво поклонился начальнику порта, Бонус не поверил своим глазам. Лично он задрал подбородок повыше, чтобы араб не ждал от него ничего подобного. Однако байло, уже отвернувшись от них, крепким шагом направился к мосту, ведущему к маяку. Полосатый кафтан развевался на ветру.

Теснота на базаре была неимоверной. Проходы между прилавками перекрывали люди, ослы, повозки. Два таможенника неторопливо проверяли каждую корзину и долго торговались о таможенных сборах. В воздухе раздавалось больше криков людей, чем чаек.

Магнус и Джамиль торговались с темнокожим купцом о цене за три свертка тяжелой материи. Магнус считал, что эта ткань просто создана для нового паруса. Однако она была зеленой, и это, по словам моряков, не подходило им. Время от времени Джамиль потирал материю между пальцами одной руки и одновременно с этим поднимал вверх три пальца на другой руке, чтобы показать приемлемую цену.

Бонус использовал эту возможность, чтобы укрыться за спинами моряков. Когда между ним и его сопровождающими втиснулся какой-то верблюд, он наконец успокоился: за ним не наблюдают. Трибун быстро открыл потайной карман кожаного мешочка, висевшего у него через плечо, и вынул оттуда небольшую колбу. Сосуд был изготовлен из обожженной глины и закупорен пробкой из оливкового дерева. Бонус быстро ощупал колбу и с облегчением отметил, что она осталась неповрежденной. Затем он вытащил пробку и, задержав дыхание, заглянул внутрь. Яд, изготовленный из так называемого сердечного корня, вроде бы уцелел. Это средство Бонус приказал доставить себе из северной страны франков. Будучи смешанным с маслом венетских олив, порошок превращался в препарат поядовитее криков ревнивой жены, более смертоносный, чем зуб бешеного пса. Лишь один недостаток был у этой отравы — насекомые страсть как любили сердечный корень. Если они проникнут в колбу и уничтожат яд, будет очень жаль, ведь смертоносное зелье уготовано для кендтманна.

Бонус вернул пробку на место, тщательно прижав ее. Как только мумия окажется на борту, а «Висундур» — на пути в Риво Альто, норманн узнает, что никто не смеет бросать за борт Маламокко и оставаться при этом безнаказанным.

 

Глава 14

Риво Альто, хижина Орсо

— Ты так красива, что ради тебя можно потопить тысячу кораблей! — Мательда даже воскликнула от восторга: — Ну, как тебе это?

Ее лицо горело. Она словно перевоплотилась в рыцаря, который обхаживал благородную принцессу. Сейчас Мательда была бедным Тодерихом, который завоевывал любовь императрицы Одилии! Великаном Варнахаром, чье горячее сердце растопило глетчер! Она была сама любовь. Кто мог противостоять ей?

— Зачем топить корабли? — Орсо выдернул волос, который рос у него из уха. — Бегга — вдова рыбака. Если я скажу ей, что потоплю корабль, она решит, что я сошел с ума. Может, придумать что-нибудь другое?

Внутри у Мательды все сжалось. В четвертый раз страж башни находил недостатки в ее идеях, каждая из которых была достойна того, чтобы придворные певцы на лютнях воспевали их на балу! Однако у Орсо были свои представления. Ему не нравились ни глаза, «как горящие звезды», ни губы, «красные, как кораллы», а кораблям, как только что поняла Мательда, ни в коем случае нельзя было причинять вред.

— Ты должен дать мне хотя бы намек, Орсо, — сказала она со вздохом. — Хоть что-нибудь. Если твою Беггу не впечатляют звезды, кораллы, корабли, сильные герои и горючие слезы, то что же ей тогда нравится?

Орсо сунул кончик своего уса в угол рта и принялся жевать его, беспокойно передвигая кубок из оливкового дерева по старому, но гладко отполированному столу. Его хижина была маленькой и бедной, но, к удивлению Мательды, чистой и ухоженной. Орсо, может быть, был грубым мужланом и проводил свои дни в месте, от которого разило смертью и болью, однако свой дом он содержал в порядке. На столе стояло овальное блюдо из гончарной глины, в которое было налито масло, а в нем плавало около дюжины скрученных полосок ткани, служивших фитилями этой своеобразной лампы, которая дарила помещению теплый свет и распространяла сладковатый аромат. Время от времени пальцы Орсо возвращались к этому маленькому озеру света и перемещали косички ткани так, что они складывались в орнаменты.

Когда Орсо пригласил ее остаться в его хижине, Мательда сначала испугалась. Однако страж был прав — в холодном, как лед, сарае, эти ночи могла выдержать разве что «Эстрелла», но не девушка, которая между заснеженными досками могла бы найти укрытие от хватки Маламокко, но тогда к ней протянул бы свои пальцы мороз. Так что Мательда приняла предложение Орсо и последовала за ним в его дом, который был едва ли больше чулана, зато в этих стенах царили порядок и чистота.

На смену успокоению пришло нетерпение. Орсо помог ей обрести пристанище, но был не в силах подсказать, как помочь ему завоевать Беггу.

— Ну что-то же должно быть, — настаивала Мательда. — Может, она любит цветы? Какие?

Страж башни покачал головой и выпустил ус из своего рта. Его волосы заблестели в свете масляной лампы.

— Она любит рыбу, — наконец выдал он. — Она ее ловит, разделывает, ест ее или продает. У Бегги весь мир вращается вокруг рыбы.

Любовь и мертвая рыба… Мательда насочиняла уже много стихов, но вот такое сочетание никогда не пришло бы ей в голову.

Она кивнула, успокаивая Орсо, и стала искать в воображении образ, идею, хоть какую-нибудь вспышку озарения для этой, казалось бы, невозможной задачи. «Христос, помоги мне!» — повторяла она, как всегда взывая к Богу в затруднительной ситуации. Это была скорее привычка, она и сама не придавала словам большого значения.

И Христос услышал ее! В голове Мательды еще звучала молитва, как вдруг ей вспомнилась история святого Петра. Разве он был женат? Девушка этого точно не знала, но легко могла себе представить, что так оно и было. Как утверждал патриарх из Градо в своих проповедях, Петр был крепким мужчиной, но чем мог рыбак привлечь внимание женщины, ставшей ему женой?

— Если сеть твоя пуста, — полились слова сами собой, — то я хотел бы стать рыбой, которая окажется в ней.

Мательда с улыбкой посмотрела на Орсо и вопросительно подняла брови.

И Орсо улыбнулся ей в ответ.

Когда на следующее утро они вместе пошли к башне, Мательда вдруг подумала, что первый раз в жизни провела ночь рядом с мужчиной. Полжизни она обрисовывала себе это событие так и этак. И вот оно случилось — пусть даже по-другому, не так, как было в ее мечтах.

Еще долго той ночью они обдумывали планы Орсо, как завоевать его рыбачку. Он был так влюблен в свою Беггу, что мог говорить о ней сколько угодно: уже одно ее имя доставляло ему удовольствие.

Где-то далеко за полночь голова Мательды склонилась на ее руки. Предложение Орсо — а он собирался, завернувшись в толстые шерстяные накидки, провести ночь в башне над Ямой страха — Мательда не захотела принять. Посреди ночи она обнаружила, что лежит на мешке, набитом соломой, который служил Орсо постелью. В ее ногах похрапывал страж башни. Это музыкальное сопровождение было таким громким, что не давало Мательде заснуть полночи. Неужели все мужчины так спят? Неужели такой тяжелой была судьба всех замужних женщин — терпеть эти звуки весь остаток своей жизни? И правда, впору было понять, почему так много браков считаются адом на земле…

Утром девушка очнулась от короткого сна. Она еще не успела прийти в себя, как Орсо уже подавал ей бурдюк со свежим козьим молоком и кусок хлеба.

— Ты помогла мне приблизиться к Бегге, — проговорил он. — Теперь я помогу тебе и доставлю к твоему любимому. Идем!

Еще не отойдя ото сна, спотыкаясь, Мательда брела через весь Риво Альто. Она чувствовала себя слишком уставшей, чтобы убеждать Орсо, что Бьор не ее любимый, а речь идет лишь о том, чтобы узнать некоторые хитрости кораблестроения. Она так мало соображала с недосыпа, что даже забыла натянуть на голову свой белый платок. Лишь когда несколько встречных подряд посмотрели на нее с укоризной, она спохватилась, что идет с непокрытой головой, и попросила у Орсо его шапку: молодая женщина с распущенными волосами на улицах города считалась непристойной. С тем же успехом по Риво Альто можно было пройтись совершенно голой.

Башня имела такой же заброшенный вид, как и за день до того. Мрачный глаз пропасти зиял, не подавая ни капли надежды. И все-таки на этот раз она твердо решила, что преодолеет свой страх и спустится вниз. Ее доверие к Орсо возросло. Если там, внизу, ей будет трудно, он, конечно, придет ей на помощь. Сторож уже протянул ей канат с толстыми узлами. Мательда ухватилась за него, встала на край ямы и закрыла глаза…

Через несколько минут всеохватывающего страха она почувствовала под ногами почву тюрьмы. Дно, казалось, было устлано соломой, но разглядеть что-либо было невозможно. Над ее головой виднелся выход в виде светлого прямоугольника в кромешной тьме. На самом верху появилась голова Орсо, маленькая, как горошина.

— Берегись! Я бросаю факел, — прозвучал в темноте его голос. Тут же вниз полетел горящий смоляной факел и приземлился прямо в солому. Не давая пламени перекинуться на подстилку, Мательда тут же подхватила его. Хотя солома была такой влажной, что вряд ли хоть один огонь на свете смог бы зажечь ее.

Эта яма была настоящей клоакой, здесь так воняло, что факелу не хватало притока воздуха, так что он съежился до величины свечи. К тому же здесь было страшно холодно. Мательду охватил озноб. Когда она стала на ощупь продвигаться вдоль стены, скудный огонь факела выхватил из тьмы какую-то фигуру на полу — человека приблизительно такого же возраста, как и ее отец. Он был голым, сквозь серую кожу отчетливо проступал рельеф его костей. Там, где было его мужское достоинство, что-то двигалось. Когда Мательда разглядела крысу, она рывком убрала факел в сторону и отпрянула назад. Пленник был мертв. Почему же он еще лежал здесь?

— Он еще жив.

Это был голос Бьора.

Мательда подняла факел так, что он осветил ледяные кристаллы на блестящих стенах. Откуда же шел голос спасшего ее норманна?

— Но было бы лучше, если бы кто-нибудь подарил ему смерть, — продолжил тот же голос. Он доносился с противоположной стороны ямы.

Наконец в темноте проявились очертания лица, длинные волосы, падавшие прядями на прищуренные глаза…

— Чего тебе здесь надо? — спросил Бьор, плотно сжав губы, его голос дрожал от холода. Увидев, как его зубы стучат друг о друга, Мательда испугалась. Наверное, поэтому он старался сжать их. Она подавила в себе желание прикоснуться к нему.

— Я здесь для того, чтобы помочь тебе.

Она хотела добавить: «Если ты тоже мне поможешь» — но промолчала.

— Исчезни! — с трудом произнес Бьор. Он стоял, нагнувшись над ней и глядя на нее, как животное, раздумывающее, убегать или нападать.

Мательда сняла с себя меховую накидку и протянула ее пленнику. Бьор вырвал ее из рук и набросил себе на плечи. Мательда хотела укутать его потеплее, но он ударил ее по руке.

— Я хочу тебе помочь, — сказала она. В том месте на руке, по которому пришелся удар, кожа горела.

— Сначала ты приказываешь бросить меня в яму, — тяжело дыша, выдавил из себя Бьор, — а потом изображаешь мою спасительницу. — Он потеснее запахнул на себе шубу. — Альрик прав. Вы, городские люди, лживые выродки. Вы все просто переодетые колдуны и ведьмы-убийцы. Нам следовало бы остаться в Константинополе.

Тут сочувствие Мательды к пленнику превратилось в гнев. Что вообразил себе этот парень?

— Да, лучше бы вы оставались там! — заявила она. — Тогда мне не пришлось бы спускаться в эту зловонную яму, чтобы спасти твою жизнь.

Не ожидая ответа, она протянула Бьору кусок хлеба, который Орсо дал ей утром. Она сохранила его для пленника.

Хлеб моментально очутился в лязгающих зубах Бьора — прежде чем Мательда вообще заметила, что Бьор выхватил его у нее.

— Зачем ты это сделала? — спросил он, жуя хлеб. Звук, с которым Бьор рвал хлеб на части, громко разносился в темноте. Где-то позади послышался какой-то шум. Крысы учуяли свежую добычу.

— Чтобы ты здесь не умер от голода, — ответила Мательда, — и перестал проклинать меня. Вместо этого ты мог бы сказать мне «спасибо».

— За что мне благодарить тебя? За то, что ты приказала посадить меня сюда?!

— Посадить тебя сюда? — удивление, прозвучавшее в ее словах, казалось, заставило Бьора прислушаться к ней.

— Так сказали мне ваши прислужники, перед тем как заключили меня в эту темницу с крысами. — Бьор снова откусил от краюхи хлеба.

— Это был Рустико? Это он тебе такое сказал?

Бьор выцарапал кусочек льда из трещины в стене и слизал его со своей руки. С закрытыми глазами он проглотил несколько капель жидкости.

— Один из тех, которые в ту ночь следили за тобой.

Мательда содрогнулась от страха. Нити, которые Маламокко плели вокруг нее, доходили даже до этого ада.

— Но это неправда! — возмущено воскликнула она. — Я даже не знала, что такое место вообще существует.

— Ваш предводитель сказал, что это ты убедила его оставить здесь заложника. Ты ведь его дочка, да? Неужели ты назовешь своего отца обманщиком?

Мательда кусала себе губы. Они уже были покрыты инеем, и она слизнула этот холод языком.

— Нет. Он сказал правду, — призналась она. — Я хотела, чтобы ты остался здесь. — И быстро добавила: — Только не в таком месте, как это.

— Почему я должен этому верить? — спросил Бьор. Его голова торчала из меховой накидки, словно из костюма медведя.

— Потому, что это так и есть! — выкрикнула Мательда. Она хотела добавить, что это место ужасно, но Бьор, конечно, уже и так испытал это на собственной шкуре.

— Тогда докажи мне это! Отпусти меня на свободу.

— И как же мне это сделать? — воскликнула она, громче, чем ей хотелось, и замерзшие стены отбросили ее слова назад.

— Разве ты не дочь князя? Иди и попроси своего отца. Так сделал бы я, если бы Альрик был королем.

Бьор был прав. Она дочь дожа. Но ее отец был слабым человеком и во всем повиновался трибунам. Ей сейчас ничего так не хотелось, как вернуться домой, согнуться над чертежом «Эстреллы» и, может быть, поиграть с отцом в трис. Но она сама сожгла все мосты. Во дворце только и ждали, когда она покажется, — ждали Маламокко.

— Мой отец тебе не поможет. Но я найду другой путь. Я знаю стражника, он должен оказать мне эту услугу.

— Тогда ты должна решить это быстро. Вот! — Бьор протянул ей кусок хлеба, от которого уцелела половина. — Отнеси это тому бедолаге в углу. Может быть, он еще сможет поесть. Если нет, положи хлеб рядом с ним, чтобы это отвлекло крыс от его тела.

Мательда посмотрела на вытянутое тело в углу. Какая же ужасная система наказаний царила в этом городе, который был ее родиной!

— Да, смерть для него, конечно, была бы милостью, — прошептала она.

— А ты можешь оказать ему эту милость? — попросил Бьор ответить на простой вопрос.

Мательда взяла остаток хлеба. В этот раз дрожали уже ее руки.

— Даже этого ты не можешь сделать. — Насмешка Бьора была холоднее мороза на каменных стенах.

Подгоняемая его словами, она опустилась на колени перед лежащим без сознания человеком. Грызуны, копошившиеся между его ногами, быстро исчезли. Мательда держала факел подальше от себя. Ни за какую цену она не хотела видеть, как был изуродован этот пленник — наверное, тот самый лютнист, о котором рассказывал Орсо.

Если бы только ей вспомнилось его имя!

— Фортунато, — прошептала Мательда и заставила себя положить свою руку на голову человека. Его кожа под жидкими волосами была холодной на ощупь и безжизненной. Бьор, наверное, ошибся, этот человек был мертв.

И тут, тихо, как дождь, из его горла вырвался звук. Она держала хлеб перед его губами, но старик не открыл ни рот, ни глаза.

Мательда беспомощно вертела хлеб перед его носом — должен же он почувствовать аромат свежего хлеба, живительный запах кориандра!

Но Фортунато оставался неподвижным.

— Будет лучше, если мы убьем его, — сказал Бьор, оказавшийся рядом. — Это все, чем мы можем ему помочь. Он будет тебе благодарен.

— Тогда чем мы будем лучше крыс? — произнесла Мательда. Затем ногтями накрошила крошек себе в ладонь, смочила их слюной и осторожно вложила эту кашицу между губ полумертвого пленника.

Поначалу не было видно никакого результата. Но вдруг Мательде показалось, что Фортунато задвигался. Она поднесла факел ближе к его лицу — оно было все в шрамах и укусах. И тут она увидела, как его адамово яблоко вздрогнуло. Она осторожно вложила еще одну порцию хлебной кашицы в его бесцветные губы, и в ее сознании прозвучало: «Фортунато, ты подаришь мне счастье, как и означает твое имя».

— Как зовут эту рабыню? — Осматривая товар на рынке рабов Риво Альто, Элиас указал на светловолосую женщину среднего возраста. У нее были широкие бедра и круглые лодыжки. Правда, на грудях уже сказалось действие силы тяжести, но ярко накрашенное лицо компенсировало этот недостаток. Элиас уже представлял, как слизывает этот индиго с ее век.

— Торода, — выдал, словно паспорт, жирный и лысый торговец рабами. — Из Сицилии. Поймали арабы, не тронута. Вы же знаете, — добавил он, наклонившись поближе к Элиасу, — эти арабские сукины сыны так боятся женщин, что даже размножаются с трудом. Они предпочитают мужчин, — мерзко ухмыльнулся лысый. — Их пленники попадают в лагерь, где их кастрируют. Берут нож и — раз! — Он сделал недвусмысленный жест правой рукой.

Даже Элиас с отвращением посмотрел на него. Желания заполучить сицилианку поубавилось.

— Собственно говоря, я здесь не для того, чтобы у тебя что-то купить, торговец рабами.

— Грифо, — поспешно представился тот. — Грифо Железный Кулак, если будет угодно.

— Я хотел предложить тебе другую сделку, — отмахнулся Элиас и рассказал о награде, которая ждет Грифо Железного Кулака, если он окажет услугу Элиасу.

Элиас завершил обход базара, когда усталое зимнее солнце уже клонилось к горизонту и купцы стали собирать свои товары. Вскоре каждый здесь, в сердце Риво Альто, знал, кого ищет Элиас. Отсюда новость распространится по всем каналам: Рустико из Маламокко обещал кошелек серебряных динаров тому, кто поймает дочку дожа.

 

Глава 15

Александрия, базар

— Мне все равно, что подумают эти арабы. Я буду кричать, сколько у меня хватит дыхания! — Бонус ударил рукой по хрупкому куску дерева и оставил отпечаток на трухлявом стволе — поднялась волна пыли.

— Вот! — продолжал кричать Бонус. — Вот, вот и вот! — Каждый его крик сопровождался ударом по источенному червями куску дерева. Вскоре Бонус оказался в окружении желтого облака. — За это я платить не буду. Это отбросы.

Люди на базаре повернули свои головы в их сторону.

Стараясь улыбаться, Джамиль разговаривал с александрийцем, который хотел продать им дерево.

«Это возмутительно! — кипел Бонус. — Все эти египетские торговцы просто мошенники».

— Задаток! — указал он пальцем на продавца. — Я хочу вернуть его назад.

— Карим вот говорит, что это единственный кусок дерева такого размера, который он сумел найти во всем городе, — пожал плечами Джамиль.

— Это не дерево, — вопил Бонус. Он беими руками столкнул ствол с прилавка. Предполагаемая мачта медленно скатилась, упала и распалась на куски. Четыре человека, кашляя, выскочили из облака пыли. Проходящие мимо люди ускорили шаг, прикрыв лица отворотами своих кафтанов и тюрбанов.

— А теперь я хочу обратно свои деньги! — прошипел Бонус.

Теперь уже начал кричать купец Карим. Хотя Бонус не понимал арабских слов, но намерения жулика были ему ясны: он хотел сохранить за собой аванс, потому что считал, что его товар уничтожили.

— Он ничего не стоит! — крикнул Бонус арабу. — Ни-че-го не сто-ит!

Карим рявкнул что-то односложное, Бонус ответил на это целым залпом затейливых ругательств, и, хотя его противник не мог понимать его слов, венет с удовлетворением отметил, что лицо араба окрасилось в цвет вина.

Немного погодя он сидел между Джамилем и Магнусом на ковре в некоем подобии таверны, пересчитывая те немногие монеты, которые ему удалось вернуть. Как называлось это место, он не знал: арабское слово Бонус не мог произнести — в конце концов, он не собирался изучать арабский, даже если бы речь шла об одном единственном слове! Скорее у него язык бы отсох. Достаточно было того, что он вынужден сидеть здесь между мусульманскими пиратами и уродом с Севера.

Какая-то женщина поставила перед ними глиняные кружки, из которых исходил пар. Бонус с отвращением посмотрел на темную жижу, но, когда поднял взгляд на сияющее лицо хозяйки, его глаза просветлели. Она была чрезвычайно красива. На фоне ее коричневой кожи белки глаз и зубы казались белее свежей слоновой кости. Ее скулы были гладкими и блестящими, как луковая шелуха.

— Выпейте свою каффу, — сказал Джамиль, пытаясь отвлечь его от хозяйки. — Горячая она вкуснее всего.

Хозяйка кивнула и ушла. Бонус был уверен, что заполучит ее, если сунет ей два динара, а может, и одного будет достаточно. Он посмотрел ей вслед и подергал себя за бороду.

— Вот! — Джамиль подсунул ему кружку под самый нос. — Это пробудит твои жизненные силы.

— А что это такое? — Бонус покачал напиток в кружке и наморщил нос.

— Каффа, — сказал Джамиль и шумно отпил из своей кружки. — Напиток с юга. На вкус немного горьковатый, но он такой… как это называется, Магнус?

Однако карлик тоже с отвращением смотрел в кружку.

— А что, вина они здесь не наливают? — обреченно поинтересовался он и осторожно отставил свою каффу на коврик. Он смотрел на это пойло так, словно оттуда в любой момент может что-нибудь выползти.

Терпение Бонуса лопнуло.

— Да как вам вообще удалось так долго продержаться, плавая по морю? Вы позволяете себя обманывать всяким мошенникам и платите деньги за какую-то навозную жижу.

Бонус еще раз принюхался к жидкости и бросил кружку в стену. Глиняная емкость разбилась, коричневый напиток растекся по изображению легко одетой танцовщицы, нарисованной неумелой рукой на досках стены.

— Вот! — Джамиль вскочил на ноги и хлопнул рукой по мокрой картине. — Это — кедр. Он повернулся к хозяйке и крикнул ей несколько арабских слов. Однако темноволосая женщина лишь покачала головой и вернулась с тряпкой, чтобы протереть запачканную стену.

— Она говорит, что не знает, откуда сюда попало это дерево, а рисунок здесь был всегда, — перевел Джамиль. Он внимательно посмотрел на дерево. Затем осмотрел все помещение, поднял взгляд к потолку и прошелся вперед-назад. Наконец остановился перед Бонусом и Магнусом.

— Если они все здесь делают из кедрового дерева, мы можем найти свою мачту в одном из таких заведений, — проговорил араб.

— Кедровое дерево, хм, — пробормотал Магнус и скрестил руки на груди.

Джамиль все еще рассматривал потолок, хранивший секреты своей конструкции под светло-желтым слоем глины.

— Кедровое дерево, — произнес худой араб, обращаясь, как казалось, к потолку, — в воде становится тверже и держится дольше. Это именно то, что нам нужно. Кедр в воде…

— Дурачье! — выругался Бонус. — Вы хотите снести дома, чтобы добраться до трухлявых балок?

— Для того чтобы отремонтировать «Висундур», я снес бы целую гору, — сказал Магнус. — По крайней мере, пока ты будешь платить за это.

Бонус не собирался позволять какому-то карлику издеваться над собой. Он встал и пошел к выходу из таверны. Перед дверью он отвел рукой в сторону занавес, и яркий свет проник в полутьму помещения.

— Скорее мы оставим мощи святого Марка в этом аду, — сказал он, оглянувшись, — чем я заплачу хоть одну монету за ваши сумасшедшие идеи. А за эту мочу ослицы, — он кивнул в направлении стенки, с которой до сих пор стекал напиток, — вы заплатите сами.

Когда Бонус вышел на улицу, ему показалось, что хозяйка бросила на него заинтересованный взгляд. «Может, этой ночью заглянуть сюда еще раз?» — мелькнуло в голове у трибуна, и он ускоренной походкой направился в порт.

Рассказчик историй возносил руки вверх и вращал глазами. Это был седой старик, но его жесты напоминали движения танцора. Палка, на которую он опирался при ходьбе, становилась ему то мечом, чтобы фехтовать против воображаемых врагов, то телом возлюбленной. Затем он укладывал свой посох на землю и балансировал на нем, дабы убедительнее изобразить мост над пропастью. И все это время голос египтянина менялся в настолько широком диапазоне, каким только мог обладать человек.

Альрик не понимал ни слова, он вообще хотел пройти мимо, это малышка Вали потащила его на представление. Девочка была одной из тех, кто заполонил «Висундур». Она сама вызвалась проводить их к церкви Святого Марка. Однако по пути маленькая провожатая, голова которой едва доставала Альрику до локтя, словно окаменев, остановилась перед человеком, который рассказывал эти истории. Поскольку ни Альрик, ни Ингвар не знали, куда идти, им не оставалось ничего иного, кроме как пялиться на циркача, надеясь на то, что Вали вскоре устанет от этого представления.

— Давай возьмем малышку на руки и понесем ее дальше, — предложил Ингвар.

— Думаешь, каким-то чужакам позволят тащить по улицам кричащую египетскую девочку? — усмехнулся Альрик. — Я бы сначала хорошо подумал.

Ингвар фыркнул, но ничего другого предложить не смог. Как и дюжина других детей, Вали стояла, словно зачарованная, перед сценой рассказчика, слушая его истории с блестящими глазами.

— О чем, как ты думаешь, он рассказывает? — указал Альрик на сцену.

Ингвар переступил с ноги на ногу.

— Откуда мне знать? — огрызнулся он. — Я не говорю на языке Джамиля. И, судя по тому, как это воспринимается на слух, у меня вряд ли когда-нибудь пробудится такое желание.

Стараясь не тратить время без пользы, Альрик рассматривал конструкцию строения. Рассказчик выбрал себе место на краю дороги в окружении целой колоннады — рядов гранитных колонн неизвестной древности. Похожие колонны Альрик видел в Константинополе, но там они были, что ни говори, изящнее, и находились только внутри дворцов и базилик. Здесь же они стояли под открытым небом, подпирая лишь воздух и облака.

— Похоже, на этом месте когда-то стоял огромный дом, — сказал Альрик, обращая внимание Ингвара на колоннаду. Он громко посчитал колонны и добавил: — Очень большой.

Перед сценой послышались шаги. Рассказчик историй схватил свою палку, зажал ее под мышкой и закачался, очевидно, изображая раненного в бою человека.

«По тому, как этот человек размахивает руками, — отметил Альрик, — видно, что он ни дня не был в настоящем бою». Перед лицом театральной смерти, которую изображал египтянин, воспоминания о тех днях заставили встать дыбом седые волосы на руках Альрика. Он крепко сжал губы, его клятва оставалась прежней: он никогда больше не будет служить мечу. Этот зарок распространялся на его сыновей, его товарищей, на всю команду.

Когда Вали вернулась к ним, она вытирала тыльной частью руки слезы, выступившие на глазах. Альрик указал пальцем на рассказчика, которому некоторые зрители бросали монеты, другие рылись в карманах своих кафтанов и клали на импровизированную трибуну финики и орехи. В ответ на вопрошающий взгляд Альрика девочка произнесла что-то, что на слух воспринималось как «зулькарнайн». Она четыре раза повторила это, сопровождая слова широкими жестами.

К своему сожалению, ни Альрик, ни Ингвар так и не поняли, о чем шла речь в этой истории.

Оказалось, что церковь Святого Марка находилась всего лишь в нескольких шагах отсюда. Вали указала на здание с куполом, которое тянулось к небу чуть в стороне от главной дороги. В него забегали люди и выскакивали обратно, держа в руках деревянные кресты христиан. Дюжины четок свисали с их рук, в которых они несли какие-то одеяния и маленькие сундучки. Несколько зевак собралось на краю дороги, большинство же проходило мимо, не обращая внимания на происходящее.

— Что случилось? — спросил Альрик девочку. — Там, впереди.

Но Вали уже убежала. Когда он обернулся, то лишь проводил взглядом ее грязные ноги, исчезающие за углом дома.

— Тьфу! Удрала, как трусливая крыса, — выругался Ингвар.

— Как бы там ни было, она сдержала свое слово и привела нас сюда, — сказал Альрик. — Это мы себя должны спросить, почему она убежала.

Движение у входа в церковь не замедлялось. Люди спешили в храм с пустыми руками, а возвращались нагруженные церковным добром.

Альрик потянул Ингвара в тень под аркой.

— Похоже на то, как будто церковь грабят, — прошептал он сыну.

— Мы уже насмотрелись достаточно грабежей, — покачал головой Ингвар. — Разве они похожи на поджигателей и воров?

Сын кендтманна был прав. Из церкви поспешно выходили простые александрийцы. У них не было оружия, они не тащили с собой упирающихся священнослужителей, не ругались и не орали, а лишь, сжав губы, выбегали оттуда и уходили прочь. От их кафтанов исходил запах пота и страха.

— А ты верно заметил, — согласился Альрик. — Они не грабят церковь, напротив, они спасают ее сокровища.

— Тьфу! — сплюнул Ингвар. — Было бы что спасать! Деревянные кресты и старые сундуки — все, что я вижу.

— А то, что в шкатулках, ты видишь? В этой церкви, кстати, должна находиться та мумия, из-за которой мы прибыли сюда. Мощи святого Марка. Может быть, вот тот человек как раз выносит их из храма — в этот самый момент!

Ингвар уже готов был броситься за убегавшим, если бы Альрик не удержал его.

— Погоди, давай сначала узнаем, почему они убегают. Та девочка знала, в чем дело, иначе она не умчалась бы отсюда так быстро. — Взгляд Альрика вернулся к углу дома, за которым исчезла Вали. — Как жаль, что она нам ничего не сказала…

— Смотри! — привлек внимание отца Ингвар и отпрянул назад, поглубже в тень арки.

Перед церковью появились пятеро мужчин. Они отличались от других людей, как акулы от черепах: крепкие тела, на широких перевязях — сабли, цвета кафтанов свежие, кожа отливает желтизной. Уверенными шагами они направились к церковному порталу. Их вожак был выше всех, среди норманнов он вряд ли бросился бы в глаза, но между маленькими египтянами торчал, как дерево среди тыкв.

Альрик уже встречался с такими людьми, как эти: между руинами горящих домов они перешагивали через тела умирающих и убитых.

Когда шедший впереди посмотрел в их направлении, Альрик потянул Ингвара еще дальше в тень. Хотя они должны были оставаться невидимыми в глубине арки, мужчина некоторое время все-таки смотрел в их направлении. Даже отсюда было видно, что его глаза прозрачны, как безоблачное небо, и не выражают ничего — как глаза статуи. Хоть Альрик и не мог утверждать, что этот человек заметил их, встречи с ним он хотел бы избежать любой ценой: по сравнению с убийцами такого типа люди вроде Бонуса Маламокко были просто овцами.

В следующий момент «акулы» исчезли в церкви, откуда тут же раздались крики и громыхания: что-то металлическое гулко обрушивалось на пол просторного помещения.

— Если это действительно та церковь, что нам нужна, — прикинул Ингвар, — то мы опоздали. Проклятый сказочник украл у нас время!

— Скажи спасибо, что он задержал нас, иначе сейчас мы были бы там, внутри.

Словно в подтверждение слов Альрика, из церкви донесся мужской крик, который поднялся до неестественной высоты.

— Неужели нам просто стоять здесь и ждать, пока они уничтожат старые кости, которые мы ищем? — спросил Ингвар.

На лбу у Альрика выступил холодный пот, он потер ладони друг о друга: там, внутри, его и сына поджидала опасность, но, если они не найдут реликвию, судьба Бьора будет решена.

Шум в церкви усилился. Из полутьмы показались мерцающие огни — кто-то зажег факелы в христианском храме. Зеваки на улице рассеялись, учуяв в происходящем угрозу для себя.

Вдруг кто-то выскочил из храма и побежал прочь широкими шагами. Под левой рукой человек держал какую-то шкатулку. В отличие от тех, что выносили его предшественники, этот ящичек был не из серого дерева. Казалось, он был отделан блестящим золотом.

Увидев это, Альрик и Ингвар выскочили на улицу и бросились вслед за убегающим. Но прежде, чем они поравнялись с церковной дверью, в ней появились еще трое, и одним из них был тот самый высокий вожак. Своим жутким взглядом он рыскал во всех направлениях — с одной стороны он заприметил Альрика, а с другой — увидел спину беглеца со шкатулкой.

— Постой! — отец хотел удержать Ингвара: ни в коем случае нельзя было поворачиваться к этим убийцам и поджигателям спиной. Но Ингвар, оттолкнув его руку, пронесся мимо церкви. Так между Альриком и сыном оказались те трое.

Норманн никогда не думал, что когда-нибудь дыхание может его подвести. На «Висундуре» возраст не ощущался, он словно был оставлен на суше и ждал, когда кендтманн причалит. Но это на море, где соленый воздух раздувал грудную клетку, как парус. Здесь же, на душных улицах Александрии, где жара и пыль праздновали свадьбу, Альрик сразу же понял, что стал слишком медлительным.

Трое преследователей быстро удалялись впереди. Где-то там находился Ингвар, а перед ним — убегающий человек с золотой шкатулкой. Альрик готов был поспорить на последние пальцы своей правой руки, что именно в этой шкатулке находились мощи святого Марка!

Он, задыхаясь, бежал по улице, уже давно дыша через рот, потому что нос, казалось, стал слишком тесным для того количества воздуха, которое требовалось легким. Больше всего ему сейчас хотелось, чтобы на нем был один из тех легких халатов, которые носили египтяне. Но вместо этого приходилось бежать в шерстяной одежде моряка, которая при любой погоде была словно второй кожей, плотно прилегавшей к телу и согревавшей даже тогда, когда сочилась сыростью. Только здесь, в Александрии, влажность была на нуле, даже запасы пота в теле, казалось, закончились, отчего каждый приезжий с непривычки испытывал постоянное чувство тяжести и усталость.

Альрик уже давно потерял преследователей из виду. Лишь взгляды случайных прохожих на улице выдавали, куда помчались охотники за шкатулкой. Он наконец остановился и оперся руками о колени.

И тут ему бросилось в глаза, что он отбрасывает длинную тень на песок улицы и солнце находится позади него. Что-то ввело его в заблуждение, что-то было не так… Умение ориентироваться в безбрежной морской пустыне было гарантом выживания всей команды, и здесь оно дало о себе знать, проснулось в нем и подняло тревогу. Так в чем же дело?

Люди, поспешно разбегающиеся из церкви Святого Марка, с четками и невзрачными шкатулками… они ведь скрылись в западном направлении? Ему еще пришлось зажмурить глаза против яркого света, когда он смотрел вслед убегающим! А путь, который выбрал человек с золотой шкатулкой, вел против движения солнца, на восток. Это могло означать лишь одно: золотая шкатулка должна была лишь отвлечь грабителей, ослепить охотников своим заманчивым блеском. Настоящие же сокровища, наоборот, были спрятаны в скромных деревянных ящиках, поэтому-то и вынесены из церкви первыми. Альрик молча кивнул, догадавшись: какой же глупец станет спасать самое ценное тогда, когда воры уже в доме?

Мощи святого Марка давно уже исчезли в неизвестном направлении, теперь Альрик был в этом уверен. Где же их искать? В чужом городе, среди людей, чей язык был ему неведом и которых он только отпугивал своим видом высокорослого чужестранца? Ясно одно: прежде всего надо узнать, где могут быть спрятаны мощи этого Марка. Для этого Альрик решил вернуться к началу своего пути, к «Висундуру».

«Ингвар! — раздалось из глубины его существа. — Береги себя!»

Бонусу приходилось выписывать целые кренделя, выискивая узкие извилистые проходы между кучами мусора, разбросанного по улице. С одной стороны, он был рад, что в полутьме было не видно, на какие невообразимые гадости можно наступить, а с другой, мерцающий свет мешал ему вовремя заметить то или иное препятствие. Если Александрию называют жемчужиной Северной Африкии, то как же выглядели задворки этого континента?

Кожа чесалась. Целый день он думал о привлекательной женщине из кабака, о ее многообещающем взгляде, который она бросила на него, и сейчас намеревался убедиться в том, что этот город может предложить ему нечто большее, чем кучи дерьма и мошенников.

Он не сразу нашел ту таверну. Сетка улиц, как в римском городе, состояла из прямоугольных ячеек, но римляне давно ушли отсюда, а после них столько мастеров-строителей прошли через Александрию, что и не счесть! И от простой и понятной планировки почти ничего не осталось. А то, что было достроено впоследствии, вообще представляло собой непроходимый лабиринт. Тем не менее Бонусу казалось, что он уже у цели.

И действительно, в колеблющемся свете показалась таверна — или то, что здесь таковой считалось. По сторонам от входа дымились емкости с углем, подсвечивая в темноте проем с приоткрытым пологом. Изнутри раздавались голоса, и уже на подступах отчетливо ощущались два тяжелых запаха — корицы и женского пота. Бонус облизал себе губы.

Когда он зашел в помещение, из которого вышел утром, то от удивления застыл в дверях: вместо ковров на полу лежали подушки, и все они были заняты. Некоторые из гостей сидели на корточках в оконных проемах, иные же стояли, разговаривая друг с другом и оживленно жестикулируя. Это был постоялый двор, гостиница, которых множество по всему миру. Поразило Бонуса лишь то, что сплошь и рядом в объятиях посетителей были женщины, высокие, с длинными руками, которыми они обхватывали шеи своих партнеров. Это были не арабки. Вот мужчина прижал свое лицо к лицу блудницы, в то время как ее рука блуждала в недрах его кафтана…

Не обращая внимания на эти пары, Бонус подошел к прилавку. Там, где раньше прекрасная египтянка заботилась о благополучии посетителей, теперь стоял заросший волосами мужик, с недовольным видом наполнявший кружки. Как только очередная кружка наполнялась, он плевал в нее. Бонус с изумлением наблюдал, как волосатый араб раз за разом кладет себе в рот какие-то листья, разжевывает их и выплевывает в кружки. Неужели египтяне так добавляли благовония в свои вина? Он решил, что больше в этом городе — никаких напитков!

У Джамиля Бонус перенял несколько слов, которые сейчас собирался произнести. Да простит его Бог за то, что вкладывает в свои уста язык иноверцев. Тем, что он делает это в угоду страсти, он, безусловно, заработает еще несколько дней чистилища, но это того стоило.

Купив внимание хозяина заведения за две монеты, Бонус, как мог, объяснил, зачем пришел, спотыкаясь на словах, которые вроде бы заучил наизусть, и надеясь, что правильно произносит звуки, похожие на те, что издают животные, — достаточно правильно, чтобы хозяин понял его.

И поначалу показалось, что ему это удалось. Волосатый излил на Бонуса целый поток слов, а в довершение все равно протянул одну из кружек. Бонус замотал головой, проклиная Джамиля. Неужели маленький араб решил выставить его на посмешище? Ведь Бонус хотел лишь задать вопрос о красивой женщине, обслуживавшей посетителей сегодня утром! Может, правда, произношение подкачало? В нетерпении трибун схватил эти волосатые руки и обрисовал ими на себе женские бедра и женские груди.

Лицо хозяина просветлело. Он как-то заговорщицки ухмыльнулся и кивнул. Затем, излив на Бонуса очередной поток речи, сунул два пальца в рот и свистнул на все помещение. Тут же рядом с Бонусом выросла какая-то проститутка. Когда она положила свою горячую руку на голову трибуна, он отпрянул назад: в свете мерцающих фитилей ему в глаза бросилась соблазнительная улыбка из-под светлых усов.

Смертный грех! Бонус резким движением руки отодвинул проститутку в сторону, но с ужасного облика этого существа не сходила милая улыбка.

— Добро пожаловать в аморальное королевство твоих самых смелых мечтаний, — произнесло существо на греческом.

Острое желание немедленно бежать из этой трясины пронзило Бонуса, но он смог его преодолеть: если здесь можно было хоть с кем-то найти общий язык, то надо было воспользоваться этой возможностью.

— Я ищу женщину, — сказал Бонус, прокашлявшись, и поспешно добавил: — А не такого, как ты.

Мужчина в женской одежде разочарованно оттопырил нижнюю губу.

— Как жаль! А я надеялся, что спустя столько дней ожидания меня, наконец, обнимет настоящий мужчина, — и ущипнул Бонуса за руку. — Тот, кто знает, как нужно обнимать женщин. Эти арабы такие слабаки, — он наклонился к Бонусу и понизил голос, — тряпки!

Бонус достал платок и вытер место на руке, к которому прикоснулся этот женомальчик.

— Сегодня утром тут была одна женщина, — пояснил он, — настоящая женщина! У нее длинные темные волосы и… и… — Бонус в отчаянии искал слова. Даже на греческом он не мог выразить то, что хотел. — Она была здесь, — выдохнул он, надеясь, что этого хватит.

Блудник перевел услышанное хозяину.

— Таких женщин здесь не бывает, — покачал тот головой. — Ты, верно, ошибся. Мы открываем свое заведение только после наступления ночи. Днем здесь никого не бывает.

 

Глава 16

Риво Альто, сарай с верфью «Эстреллы»

— Но это означает смерть для меня. Смерть на костре! Или жизнь в качестве раба. — Орсо решительно покачал головой. — Нет! — Повторил он в третий раз. — Пленник останется там, где находится. Иди к отцу и проси разрешения.

Слова надзирателя смешались с шумом работы. «Эстрелла» сотрясалась от ударов молотков, движения пил и рубанков. Однако сегодня у Мательды не было желания любоваться красотой корабля.

— Но там, внизу, умирают пленники! — Она схватила Орсо за руки. — Неужели ты хочешь быть ответственным за их смерть?

— Ответственным? — фыркнул Орсо. — Не я придумываю такие тюрьмы.

— Неужели ты не считаешь это ужасным? То, что вынуждены испытывать заключенные там, внизу?

С тех пор как она выбралась из Ямы страха, Мательда постоянно видела перед собой лицо старого Фортунато. Она покормила пребывающего в беспамятстве лютниста, и на какой-то момент он пришел в себя.

— Старик там, внизу, умрет, если мы ему не поможем! — призывала она к милосердию, обхватив голову руками. — И норманн тоже.

Орсо отвернул лицо в сторону и замолчал.

Мательда отпустила руки Орсо. Как мокрые тряпки, они шлепнули по его штанам.

— А я думала, мы будем помогать друг другу, — тихо сказала она.

— Но я тебе помог! — возмутился Орсо. — Дал тебе укрытие. Дал тебе еду. Разрешил спуститься в яму. Таким был наш уговор. Об освобождении пленников речь не заходила. — Он скрестил руки на груди. — Такого еще никогда не случалось!

Мательда тяжело кивнула. Орсо был прав. Он ни в чем не виноват. Они ведь договаривались только спустить ее в яму. Свою часть договора он выполнил — даже больше. Он накормил ее и спас от ледяной ночи в этом сарае. Чего еще могла она от него требовать?

— Еда и питье! — сказала Мательда и ухватилась обеими руками за левую руку Орсо. — По крайней мере, это мы можем дать тем, кто находится внизу. И немного света. Пожалуйста!

Вздох стражника утонул в шуме от работы плотников.

— Хорошо, — сказал он, — но я туда не спущусь, тебе придется сделать это самой.

Мательда целомудренно поцеловала тугие, как проволока, волоски на щеке Орсо.

В тот же вечер они вернулись в башню. Орсо без труда уговорил другого стражника, что сегодня подежурит вместо него.

Мательда пряталась в отдалении и появилась лишь тогда, когда в башне остался только Орсо.

Что-то здесь изменилось. Рядом с дырой стояло деревянное ведро с остатком какой-то серой массы.

— Штукатурка или известь, — сказал Орсо. — Откуда это взялось? — Он оглянулся по сторонам.

Мательда посмотрела вниз. На дне мерцал какой-то слабый свет. Когда она указала Орсо на это, он лишь пожал плечами:

— Может, кто-то уронил вниз факел, когда взялся за ведро…

— Быстро! — сказала Мательда. — Канат!

То ли уже приобретенный навык сыграл свою роль, то ли в силу беспокойства, которое она ощутила, увидев ведро с раствором, — в этот раз Мательда так быстро спустилась в темноту, что влажная солома под ее ногами заскрипела, едва она исчезла в темноте. На полу лежал догорающий факел. Но также здесь недавно горели еще несколько огней. И почти все они погасли. Здесь кто-то был, да так долго, что ему понадобилось очень много света.

— Бьор! — крикнула она в темноту. Вместо ответа прозвучало какое-то глухое мычание.

Разводя темноту по сторонам с помощью факела, Мательда приблизилась к тому углу, где последний раз видела человека с Севера. Котомка с хлебом и козьим сыром, которую она набросила себе на шею, враз потяжелела, как мокрый песок. Под ногами что-то заскрипело. А там, где должен быть Бьор, в свете факела из темноты вырисовалась пустая стена.

Поначалу Мательда решила, что пошла не в тот угол. Она махала факелом в разные стороны, шла вслед за светом, но там, где она искала, никого не было.

— Бьор! — крикнула она еще раз, и опять ответ прозвучал приглушенно, едва различимо. Казалось, он исходил прямо из стены.

Когда Мательда поняла, что стены, перед которой она стояла, за день до этого вообще не было, она зажала рот рукой, чтобы не закричать.

Она ощупала камни. Известковый раствор был нанесен поспешно и стекал по стене. Мательда изо всех сил ударила руками по стене, еще раз выкрикнула имя Бьора, и снова откуда-то, словно издалека, донесся ответ. Теперь уже Мательда была уверена — Бьор замурован там, за камнями. Кто-то спустился сюда и перед дальней стеной помещения возвел другую стену.

В ужасе Мательда cнова стала бить руками по камням. Она отбросила в сторону факел и провиант и обеими руками изо всех сил уперлась в свежую кладку, потом плечом, чувствуя, как куски гранита колют ее через одежду. Однако стена выдержала все ее попытки.

Тогда она стала ощупывать пальцами прощелины между камнями — на пальцах остался вяжущий раствор: стена еще не совсем затвердела.

— Орсо! — крикнула Мательда. — Помоги мне!

Огонь факела погас прежде, чем Мательда все-таки убедила Орсо спуститься к ней. Когда страж башни внимательно осмотрел новую стену, он даже присвистнул.

— Ну и ну! Спустить сюда, вниз, камни и раствор… — Он постучал костяшками пальцев о стену.

— Сколько нам понадобится времени, чтобы разбить ее? — спросила Мательда.

— А разве мы знаем, кто приказал ее построить? — вопросом на вопрос ответил Орсо и почесал себе щеку. — Подумай, дочка дожа! Кто-то заплатил за это деньги. Я не могу просто так все сломать, сначала я должен узнать смысл, назначение этой стены.

Мательде пришлось потратить время, за которое сгорела половина факела, чтобы убедить Орсо в том, что пленник за стеной умрет. В конце концов стражник согласился снести верхнюю часть стены, чтобы замурованный мог получать еду и имел доступ к воздуху.

Время ползло, как черепаха. Казалось, что прошел целый день, пока Орсо принес нужные инструменты. Мательда отказалась покинуть Яму страха на это время.

Она подошла к Фортунато. Лютнист лежал на том же месте, что и три дня назад.

— Ты выйдешь на свободу, старик, — прошептала девушка, наклонившись к нему, и приложила руку к щеке Фортунато. Кожа его была еще холоднее, чем раньше. Мательда быстро подняла факел над телом пленника — ей было уже все равно, увидит ли она крыс за работой.

Лицо Фортунато было покрыто коркой засохшей крови. Глубокая рана проходила через весь лоб, еще одна зияла на груди. Кто-то убил старика. Мательда опустилась на колени перед трупом и ощутила холод, заползающий в ее тело. Она тихо произнесла молитву за мертвого лютниста. Похоже, ее мысли и пожелания приносят другим людям одни несчастья. Не лучше ли ей, действительно, вернуться во дворец?

Когда появился Орсо с инструментами, он мало удивился судьбе Фортунато, зная, что узники очень быстро умирают в яме.

Мательда не стала указывать Орсо на раны на теле старика, главное было освободить пока еще живого пленника.

По ее настоянию сторож, тяжело дыша, принялся крушить свежепостроенную стену молотом и ломом. Куски раствора стали падать на землю. Раздался глухой удар, и Мательда поняла, что из стены выпал камень. Она подскочила к Орсо, обнаружила отверстие на высоте головы и посветила внутрь. Дрожащий свет упал на лицо Бьора. Оно было белым, как снег, и глядело на нее болезненно пожелтевшими глазными яблоками. Ледяные кристаллы висели на волосах норманна, на его бровях и бороде.

— Бьор! — позвала Мательда. Как она заметила, меховая накидка, которую она оставляла ему для защиты от холода, исчезла. — Кто это сделал? Это был мой отец?

Бьор покачал головой.

— Воды… — прохрипел он.

В проем, образовавшийся в стене, бурдюк не проходил. Лишь когда Орсо неохотно выломал еще один камень, Мательда смогла протянуть туда, внутрь, свои руки и прижать горлышко бурдюка к посиневшим губам Бьора. Пока он, дрожа, пил козье молоко, Мательда спрашивала себя, как он вообще остался жив, любой другой человек уже давно умер бы от холода. Когда она забрала бурдюк, молоко потекло по обледенелой бороде Бьора. Если бы Мательда встретила такой облик за пределами тюрьмы, она с криком бросилась бы бежать.

Бьор встряхнул головой, как мокрая собака.

— Вытащи меня отсюда! — прошипел он. И лишь тут Мательда заметила кровь, стекавшую по груди узника.

— Ты что, ранен? — вскрикнула она.

— Крысы. — Бьору не удалось улыбнуться. — Они набросали мне сюда крыс. Ведь в такой тесноте я не могу двигать руками, — скривил он рот в подобие улыбки. — Но зубы у меня еще есть.

Мательда вырвала у изумленного Орсо кирку из руки, подняла над головой и изо всех своих девичьих сил ударила по стене. Уже от одного веса кирки девушка зашаталась. Инструмент без толку отлетел от камней. Но, несмотря на неудачу, Мательда снова подняла кирку над головой, намереваясь продолжить начатое.

— Ты хочешь убить себя? — Орсо вырвал инструмент из ее рук. — Кто мне тогда поможет с Беггой? — И, только Мательда собралась воспротивиться, добавил: — Будет лучше, если ты позволишь сделать это мне.

С этими словами он принялся за работу. Уже после первых ударов от стены стали отлетать целые куски кладки. Чтобы не попасть под камнепад, Мательда вынуждена была отступить.

— Спасибо, Орсо! — благодарила она так, словно молилась. Если даже сторож и мог расслышать эти молитвы сквозь шум своих ударов, то не подал виду.

Орсо понадобилось много времени для того, чтобы в расширенный пролом мог пролезть человек. Страж башни поддержал пленника и оттащил его прочь от стены.

Вскоре после этого Бьор, завернутый в одеяло, уже сидел на соломе. Его плечи тряслись, он судорожно отрывал зубами куски от краюхи хлеба, которую протянула ему Мательда.

— Это был тот блондин — один из тех, которых я побил, — проговорил он между глотками.

— Элиас! — воскликнула Мательда.

— Он мне не представился. — Бьор вылил себе в рот последние капли из бурдюка, и тот сморщился. — Но ему доставило удовольствие отомстить мне.

— Послушай меня, — прервал Орсо. — Это, конечно, несправедливо — замуровывать человека живьем, но разве правильно нарушать закон? Когда ты наешься и напьешься, нам придется снова уйти, а ты останешься здесь, внизу.

— Там, куда я пойду, — ответил Бьор, — нет тюрем. И законов тоже нет. Мой путь ведет к морю. Быстрее, чем летит ворона.

— Вот тебе на! — воскликнул Орсо, хлопув в ладоши. — Он хочет сбежать. Зачем только я связался с тобой, чтобы его освободить!

Бьор посмотрел на Мательду.

— Ты дочка дожа. Ты поможешь мне бежать.

— Конечно! — согласилась Мательда. — Ты покинешь это место. Я найду другое место, где ты сможешь спрятаться.

— Ты не понимаешь, княжеское отродье? — изо рта Бьора полетели крошки хлеба и брызги молока. — Я исчезну отсюда! Из тюрьмы, из города, из твоей жизни.

— Пожалуйста! — вмешался Орсо. — Пожалуйста, ты должен остаться здесь, внизу. Я понимаю, что ты не хочешь, чтобы тебя здесь закрыли навечно. Но если ты выйдешь отсюда, то вместо тебя сюда упекут меня.

Не обращая внимания на увещевания сторожа, Бьор быстро и тихо сказал Мательде:

— Этот раб, мерзавец, который замуровал меня, рассказал мне кое-что, чтобы разозлить. И ему это удалось.

— И что же? — сосредоточилась Мательда, обратив внимание, что Орсо с любопытством прислушивается к ним.

— Мой отец, мой брат, мои друзья — они отправились в эту страну, в Африкию.

— В Египет, — уточнила Мательда и прикусила себе язык.

— И этот негодяй сказал мне, что его дядя отправился вместе с ними. На «Висундуре». Это правда?

Когда Мательда подтвердила, что Бонус был на борту, когда корабль отчаливал, Бьор ударил себя кулаком по ладони и зарычал:

— Значит, это правда.

Фыркнув и смахнув с лица прилипшие к нему волосы, он пояснил:

— Этот Бонус хочет подло убить моего отца. Он захватил с собой яд. Как только мумия вашего святого будет на борту и «Висундур» оторвется от преследователей, Альрик будет отравлен. Я должен добраться до него. Немедленно!

— Невозможно, — отрезал Орсо. — Даже если я тебя отпущу (чего я не сделаю ни в коем случае), ты вряд ли сможешь перелететь через море и догнать корабль, который уже давно добрался до своей цели. Нет, — погрозил ему Орсо указательным пальцем, — нет! Для этого нужно уметь ходить по воде, как святой Петр.

Плечи Бьора опустились.

— Я знаю, — сказал он. — Ваши корабли я видел в порту. Рыбачьи лодки и тяжелые дромоны. Из липового дерева. — Бьор хрипло рассмеялся.

— К тому же ты один, — добавил Орсо. — Как ты собираешься плыть на корабле без команды в Египет, расскажи мне!

Мательда поднялась и в свете факела размеренными шагами стала ходить вперед-назад.

— Я знаю, что делать, — в конце концов сказала она.

 

Глава 17

Александрия, порт

Дерево «Висундура» потрескивало в прохладе вечера. День был жарким, на лицах и телах до пояса голых мужчин блестел пот.

— Он был быстрым, это я должен признать. Но все-таки недостаточно быстрым.

Довольно ухмыляясь, Ингвар с грохотом опустил позолоченную шкатулку на палубу.

— Осторожно, варвар! — Бонус опустился на колени рядом с ларцом и, словно защищая его, обнял руками. — Там, внутри, находятся мощи святого человека. Бог тебя покарает!

— Твой бог — бедняга, венет, если он обращается со своими мучениками так, как вот с этим. — Ингвар толкнул ногой ларец. Что-то внутри задребезжало.

— Постойте! — крикнул Альрик и протиснулся между сбившимися в кучу членами команды. — Ингвар! Что там произошло?

— Вот это я и хочу тебе рассказать. — Ингвар переместился на одну из скамеек для гребцов и стал говорить громче. — Когда священник со шкатулкой выскочил из церкви, я погнался за ним. Но там были и другие. Они, наверное, тоже хотели золота.

— Бег наперегонки! — с восторгом воскликнул Магнус. — И ты победил?

— Этих противников победил бы даже ты, карлик! — усмехнулся Ингвар. — Они были слишком тяжело вооружены. Единственный, кто придавал гонке интерес, — их вожак, огромный по здешним меркам мужик.

— Ты с ним подрался? — нетерпеливо поинтересовался Килиан. Франк стоял, прислонившись к стенке борта, и занимался тем, что окунал пеньковые канаты в деревянное ведро со смолой.

— Этого не потребовалось, — ответил Ингвар. — Я позволил ему возглавить гонку. В конце концов, я должен был думать о том, чтобы он не засадил мне кинжал в спину.

— Но ты ведь сказал, что выиграл забег! — возразил Яа. Деревянным черпаком он набирал воду из бочки и поливал себе голову и шею — капли, как жемчужины, скатывались по его темной коже.

— А разве нет? — Ингвар протянул обе руки в направлении золотого ларца.

— Так что там было, в забеге? — поинтересовался Магнус. — Давай, Ингвар, не заставляй нас мучиться от любопытства.

— Значит, так, — начал по порядку сын кендтманна. — Я позволил этому великану обогнать меня. Взгляд, который он то и дело метал на меня, — это надо было видеть! Я вам говорю, это был не человек, а какое-то исчадие из египетской гробницы — кто угодно, только не человек!

Альрик заметил, как притихла его команда. Это были мужчины, которые плевали в лицо смерти. Но когда они слышали историю о жутких огнях или фигурах-призраках, у них начинали трястись колени.

Ингвар продолжил:

— Дело в том, что этот великан бежал так, как франк управляет кораблем, — всегда прямо. Поняв это, я свернул — сначала на одну сторону переулка, потом на другую и в конце концов вообще выскочил из него. Конечно, я мог уткнуться в какую-нибудь стену, или в тупик, или в публичный дом, — Ингвар грамотно выдержал паузу. — Но я знал, что меня направляет Один! А кроме того, я ведь сын кендтманна или кто? Короче, не успел я оглянуться, как снова очутился на главной улице, а человек с ларцом бежал уже прямо на меня, — хлопнул Ингвар в ладоши. — И вот он уже лежит в пыли, а я, с ларцом, был таков!

Команда одобрительно закивала. Это была наивысшая похвала для моряка с «Висундура»!

Дав себе возможность пару секунд насладиться триумфом, Ингвар спрыгнул со скамейки и отодвинул Бонуса в сторону.

— Ну-ка, давайте посмотрим, как выглядит святой, из-за которого мы прошли под парусом почти полмира.

— В этом ящике лежит не святой, Ингвар Танцующий на Ветру, — сказал Альрик спокойным голосом.

Сын резко повернулся к нему.

— Ты смеешься надо мной? — вспылил он и положил руки на оба кожаных ремня, закрывавших крышку ларца.

— В другой раз не упустил бы такой возможности, — улыбнулся Альрик. — Но сейчас я говорю абсолютно серьезно. Посмотри сам.

Ингвар открыл крышку так осторожно, что, если бы в ларце спала змея, она даже ничего бы не почувствовала. Рука Ингвара исчезла в ящике, а когда показалась вновь, в ней было нечто, похожее на палку.

— Ты ошибаешься, Альрик, — сказал он с триумфом. — Это кость!

Бонус, весь в священном трепете, протянул руку к кости, однако Ингвар держал ее вне пределов досягаемости.

— Все может быть, — парировал Альрик. — Посмотри-ка на нее повнимательнее.

Ингвар стал вертеть эту штуку перед своими глазами, даже понюхал ее, а затем ему и этого показалось мало. Облизнув губы, он прижал их к кости. Губы словно прилипли. Ингвар оторвал кость, сплюнул и швырнул ее за борт. «Реликвия» с тихим всплеском исчезла в воде бухты.

— Что ты сделал, языческое отродье? — не своим голосом заверещал Бонус, одним прыжком подскочил к борту и перегнулся через него так, что чуть не выпал.

«Надеюсь, он выпрыгнет», — с надеждой наблюдал за этим Альрик.

Но Бонус не пожелал доставить ему такого удовольствия.

Ингвар с отвращением вытер рот.

— Кость свежая, губы прилипли к ней, — сообщил он.

— Что это значит? — закричал Бонус, все еще не решаясь отправиться вслед за костью.

— Это, — ответил Альрик трибуну, — бывает только со свежими костями. К старым костям губы не прилипают. Лишь Один знает почему! Чьи бы мощи не лежали в этом ларце, он умер не более полугода назад.

— И откуда же у тебя такие познания в области костей, варвар? — Бонус уперся руками в бока.

Теперь уже Альрик не пожелал давать ему какие-либо объяснения. Не видел повода рассказывать Бонусу о тех днях, когда они воровали у ворон дохлятину, найденную в лесах, о костях, к которым не прилипали губы, но мозг, высасываемый из этих костей, все же поддерживал в них жизнь. Это было в те дни, когда они бежали из Снорхейма.

— Это кости свиньи, — пришел к выводу Ингвар, прервав нахлынувшие на Альрика воспоминания. Опустившись на колени перед ящиком, Ингвар вытащил оттуда остальные кости — одну бросил Альрику, парочку — Килиану.

Последний не глядя протянул одну из них Бонусу, и тот буквально вырвал ее из рук франка.

— Свинья, без сомнения, — подтвердил Килиан и передал доказательство по кругу.

— Ты называешь мученика свиньей?! — неистово заорал Бонус. — Вы, франки, такие же лживые христиане, как и эти люди с Севера. Надавать бы тебе по ушам, чтобы из них кровь хлынула! Это все, чего вы заслуживаете!

— Как скажешь, трибун, — легко согласился Альрик. — Так тому и быть, это — человеческие кости. Ингвар! Собери эти отбросы. Завтра же утром отчалим и привезем их в Риво Альто. Заодно полюбуемся, в какой торжественной обстановке дож будет хоронить свинью в церкви.

Несколько раз ударив себя по ладони костью, предположительно, свиньи, Бонус фыркнул и выбросил ее вслед за первой, потопленной Ингваром.

— Ну ладно! — воскликнул венет. — Если вы считаете себя такими умными, тогда докажите это. Где же находятся настоящие мощи, а?

Альрик поделился своими размышлениями.

— Куда бы они ни спрятали реликвию, — заключил Альрик, — она, конечно же, находится в безопасности. И только священники знают это место.

— Но не можем же мы обыскать весь город! — заверещал Бонус и пнул ногой золотой ларец.

— Правильно, — поддержал его Альрик. — Единственная зацепка, имеющаяся у нас, — это церковь Святого Марка, точнее то, что от нее осталось. Мы перевернем там каждый камень, клянусь большим пальцем ноги Аурвандила! Я хочу заполучить эти кости.

Раб подал наместнику шелковый платок. Абдулла промокнул себе рот и бросил кусок материи на пол. Раб моментально поднял его и, пятясь, удалился, оставаясь, однако, на таком расстоянии, чтобы услышать зов и удовлетворить любое желание своего хозяина.

— Чужестранцы, говоришь ты? Возле церкви? — спросил Абдулла Якуба. Ну почему этот еврей, обращенный в истинную веру, всегда в самое неподходящее время отягощает его проблемами, за которые, собственно, отвечает городская стража?

— Клянусь Аллахом!

Абдулла сердито смотрел на вечерний закат над морем. Вот, только что этот свет на горизонте выглядел, словно спелое яблоко в руках райской девственницы. А теперь он стал похож на цвет кровоподтека.

— Именно так, наместник Абдулла, — подтвердил Якуб.

Абдулла ненавидел, когда его так называли. Это «наместник» — словно табличка более низкого по званию. Какие только титулы он мог бы носить сейчас в Багдаде! Абдулла решил нанести наконец ответный удар злобному еврею.

— Не вижу причин беспокоиться. Чужестранцы постоянно посещают город.

Однако укол Абдуллы отскочил от новоявленного мусульманина, как вода от горячего камня.

— Они уже были возле церкви, когда мы пришли ее опустошить, — уточнил он. — Один из них преследовал меня до этого места. Разве обычному путешественнику пришла бы в голову такая идея?

Из уст Абдуллы едва не вырвался стон. Этому Якубу явно везде мерещились призраки. Если бы только можно было избавиться от него! Но он подчинялся напрямую халифу и мог бы предоставить повелителю всех правоверных отчет о благоразумии наместника Александрии. Да, как ни крути, ему необходима благосклонность Якуба, если он и в следующем году хочет оставаться наместником — или даже больше!

— Мои люди расспросили о них в городе. Единственные чужестранцы со светлой кожей прибыли сюда на диковинном корабле. Они все еще находятся в порту, но не занимаются торговлей. Все, что они ищут, — это большой кусок дерева. Вот только ради этого никто не приплывает в Египет.

Абдулла зевнул.

— Ты, вообще, слушаешь, что я говорю, наместник Абдулла? — В голосе Якуба прозвучали недопустимо требовательные нотки. — Что-то здесь не так! Почему неверный, к тому же чужестранец, появляется в церкви христиан именно в тот момент, когда я приказываю ее уничтожить?

— Случайность? — предложил Абдулла.

— Верить в случайность запрещает мне моя осторожность. А ей халиф доверяет свою жизнь. Нет, Абдулла! Этот чужак, кажется, знал, что церковь будет уничтожена, а искал он реликвии. Говорю же тебе, наместник, это был не обычный вор.

Абдулла внимательно посмотрел на Якуба: неужели обращенный в истинную веру еврей хочет таким образом отвлечь внимание от того, что так до сих пор и не выманил берберов?

— Хорошо, — сказал Абдулла, — я услышал то, что ты рассказал, и подумаю над этим. Но о том, что мне действительно хотелось бы услышать, ты пока что умалчиваешь.

— Берберы, — поник Якуб. — Мы не нашли никаких следов. В церквях оказались лишь священники, пытавшиеся спасти свои ларцы и кресты, спрятав их в безопасном месте. — Он вдруг громко рассмеялся. — Как они бежали, когда появились мы!

— А ты встречал священников, которые могли бы убежать от такого, как ты? — резко повернулся к нему Абдулла. — У священников, Якуб, мягкая плоть, тонкие кости и кроткое дыхание. Они не убегают. — Помолодевший от злости Абдулла, заложив руки за спину, стал расхаживать вперед-назад. — Тебя обвели вокруг пальца, — заявил он.

— Никто не обманет меня, — громовым голосом заявил Якуб и одной рукой вцепился в плечо Абдуллы. — Я найду этих берберов. Завтра. Сегодня ночью. Сейчас же! А потом мы сложим их головы к ногам халифа.

— От последнего пункта плана я отказываюсь, — скривился от отвращения наместник. — Будет достаточно, если ты найдешь их укрытие. — По его смазанным маслом волосам скользнул последний луч вечерней зари. — Может быть, в этом помогут нам те же чужестранцы. Узнай о них побольше. Если они заодно с берберами, нам от этого будет больше пользы, чем от всех разрушенных церквей на свете.

С этими словами он сбросил руку Якуба со своего плеча и, не оборачиваясь, направился через райский сад к своему дворцу.

 

Глава 18

Александрия, улицы города

Даже в темноте Александрия затмевала своей красотой все города Средиземноморья. На плоских крышах города горели зеленые лампы. Там, наверху, расположились александрийцы, наслаждаясь прохладой ночи. А на порогах домов сидели старики, слишком древние, чтобы подняться по лестнице, и болтали между собой на мелодичном языке арабов. Козы и овцы дремали перед домами, сооруженными просто из необожженной глины. Под сильным ливнем этот город мог за ночь раствориться в песке, из которого был построен.

Единственный человек гулким шагом шел вниз по улице. Время от времени он останавливался, прикладывал ладони к щекам и издавал какую-то мелодию, в которой присутствовало странное очарование.

Альрик поймал себя на том, что невольно прислушивается к этим звукам.

— Что это за знаки и кому он их подает? — спросил он, наклонившись к Джамилю. Вместе с Бонусом, Ингваром, Магнусом и Яа они направлялись к церкви Святого Марка. Точнее к тому, что от нее могло остаться.

— Ночной сторож? — высказал предположение Ингвар.

— Он призывает к молитве, — объяснил Джамиль. — Настало время обратиться к Аллаху.

— У христиан я не встречал такого, — заметил Яа.

— Я слышал, в богатых городах Персии решено строить высокие башни, чтобы муэдзинов было слышно во всем городе, — пояснил Джамиль. — Однако подниматься на самый верх в такую башню разрешено лишь слепым, дабы сохранить веру чистой от того, что творится во дворах и садах правоверных.

— М-да, чем дальше на юг мы продвигаемся, тем безумнее становятся обычаи, — пробормотал Магнус.

— Если это ты называешь безумием, то тебе надо побывать в Нубии, карлик, — поучительно проговорил Яа. — На моей родине принято плевать на новорожденных и голыми прыгать через быков, дабы умилостивить богов.

Всю дорогу Альрику хотелось попросить своих сопровождающих помолчать. Однако он понимал, что с таким же успехом мог бы приказать замолчать морю. Их группа в ночной Александрии и без того бросалась в глаза, как толпа белых обезьян. Какая теперь разница, даже если все они прикусят себе языки?

Альрик быстро нашел церковь — по колоннам, между которыми демонстрировал свое искусство рассказчик историй. Оттуда он уже ориентировался по ветрам, которые дули вдоль дорог и улиц, — ветер он чувствовал кожей. В конце концов, достаточно было довериться только своему носу: запах гари, подобный вони от трупов над полем боя, сгустился над этим городским кварталом.

Церкви Святого Марка больше не существовало. Огонь ослабил конструкцию, купол провалился внутрь, между руинами стен возвышались горы мусора. Насколько мог видеть Альрик в темноте, больше ничего от христианского храма не осталось.

— Как же мы теперь найдем хотя бы след того, что ищем? — проговорил Магнус, почесывая свою рыжую бороду.

— Придется потрудиться! — с энтузиазмом заверил Альрик. — Так, за работу!

Он дал каждому в руки по факелу и распорядился их зажечь.

— Распределитесь по местности. Хоть что-то, но должно было здесь остаться.

— Это задача для бездельников, — фыркнул Ингвар и протянул Альрику факел обратно. — Я не буду рыться в грязи в поисках замшелых костей.

— Ну, значит, скоро будешь собирать кости своего брата. Мы здесь только для того, чтобы воссоединиться с ним, не забывай!

Альрик с горечью подумал, что венеты оказались умнее, чем можно было предположить, когда оставили Бьора в качестве заложника в городе на берегу лагуны. Иначе того, что сейчас происходило, никогда бы не случилось, они давно бы уже возили лед с Этны, обменивая его на серебро.

С горящими факелами над головами группа Альрика продвигалась к центру разрушенного храма, отодвигая камни, роясь в пыли и в пепле. Альрик водил факелом у самой земли, сам не зная, что надеется там найти. Даже Бонус помогал в поисках, ощупывая пальцами трещины в каменных стенах, — очевидно, предполагал, что за каким-то из камней могут быть спрятаны сокровища.

Когда последние звуки города стихли и луна уже пересекла небо, факелы догорели и погасли, как сама надежда. Даже в слабом свете начинающегося дня было хорошо различимо разочарование на лицах.

— Пора валить! — крикнул Ингвар. — Я говорил, эта задача не для мужчин!

Они с Яа, Джамилем и Магнусом сидели на упавшей колонне и от нечего делать стучали по покрытому сажей камню.

Бонус держался в стороне, тоже прервав поиски. Один Альрик продолжал шарить между обугленными покрытиями стен, изогнутыми емкостями для угля, разбитыми мозаиками…

— Это бессмысленно, Альрик, — сказал Яа. Нубиец повертел в руках деревянную статуэтку без головы и отшвырнул ее в сторону.

— Будем искать до тех пор, пока не найдем хоть что-нибудь, — стоял на своем кендтманн. Он как раз ощупывал рельеф одной из стен. И вдруг кое-что почувствовал под пальцами. Какие-то бороздки, орнамент, высеченный в камне… может, и правда какой святой. А может, и сам Марк!

— Не доберусь, так хоть увижу! — сказал себе Альрик.

Он вытащил из сумки последние факелы и до тех пор бил металлом о кремень, пока смола и солома не загорелись. Затем приблизил танцующий свет факела к рисунку.

На стене проявилось лицо мужчины. Он был изображен в профиль, со слегка приподнятой головой, словно смотрел в потолок церкви. «Или на облака», — подумал Альрик. Он подошел ближе, намереваясь провести руками по барельефу, однако что-то удержало его от этого. С головы к шее каменного профиля свисали длинные волнистые волосы, а на плечах была изображена, казалось, защитная одежда или броня. Но самым странным был головной убор этого мужчины — своего рода шлем. Никогда ранее Альрик не видел такого. Шлем был похож на голову барана с рогами, которые заворачивались по обе стороны от лица.

— Эй, все! — крикнул Альрик через плечо. — Идите сюда!

Даже у Бонуса возникло удивление на лице. Как и Альрик, он не видел раньше такого шлема в виде головы барана. Что уж говорить об остальных! Они стояли перед лицом, высеченным в камне, в тихом изумлении, даже Ингвар замолчал под взглядом каменных глаз.

— О святом в таком одеянии и головном уборе я никогда раньше не слышал, — произнес Бонус после осмотра.

— Человек носит барана на голове, — задумчиво проговорил Яа. — Такое не встретишь даже в Нубии.

— Это Зуль Карнайн, хозяин города, — послышался чей-то женский голос.

Все резко обернулись. У Бонуса в руке вдруг появился кинжал, остальные отступили на шаг назад.

На опрокинутой колонне, на которой только что сидели Яа, Ингвар и Магнус, стояла похожая на тень фигура — лишь по голосу было понятно, что это женщина.

— Я — Кахина. Не надо меня бояться, я одна. — Она легко спрыгнула с колонны и медленно подошла к группе.

— Бояться? — прыснул Ингвар. — Женщины?

— Остановись! — приказал Альрик. — Не подходи ближе!

К его удивлению, незнакомка повиновалась.

— Магнус, бегом! Посмотри, правду ли она говорит. — Альрик сунул в руку Магнусу факел, и карлик помчался обследовать, не притаился ли кто еще в темных углах развалин.

— Чего ты хочешь от нас? — спросил Альрик, прислушиваясь, не нападет ли кто-нибудь на Магнуса. Однако, судя по звукам шагов, карлик беспрепятственно пробирался через горы мусора и обломков.

— Я хочу помочь вам, — сказала незнакомка. Ее греческий язык был не совсем правильным, а голос звучал так, словно его обработали точильным камнем. Она зажгла небольшую масляную лампу, и та осветила ее лицо снизу.

— Давайте перестанем прятаться в темноте, — сказала она.

— А я тебя знаю! — вырвалось у Бонуса. — Ты из таверны.

— Замолчи! — прикрикнул на него Альрик. Он подошел к женщине. На ней была темная накидка, которая в скудном свете лампы отливала темно-синим цветом. Капюшон с серебристой вышивкой покрывал ее голову и часть лица: глаза — темные, взгляд — осторожный.

— Так что тебе от нас надо? — повторил Альрик свой вопрос.

— Я знаю, зачем вы здесь, — просто ответила незнакомка.

«Западня, — мелькнуло в голове. — Она хочет выведать у нас цель нашего прибытия в Александрию, чтобы передать это кому-то другому».

— Мы ищем расплавленное серебро, остатки церковных драгоценностей, — «раскрыл» он их миссию.

— Действительно? — спросила женщина иронически. Свет лампы отражался от ее зубов, словно от жемчужин. — Я-то думала, вас интересуют мощи святого Марка.

— Старые кости? — Альрик изо всех сил постарался изобразить изумление. — Это для христиан и мусульман. Неужели мы выглядим, как люди, посещающие богослужения?

— Я видала людей и похуже вас, которые взывали к Богу, — улыбнулась незнакомка. — А вот он, — она указала на Бонуса, — прямо сказал, что вы хотите выкрасть святые мощи.

Альрик резко повернулся к Бонусу.

— Что ты еще выболтал там, в городе? — Рука Альрика сжала древко факела так, словно хотела расплющить его. — Кто еще знает о нашем плане?

Бонус отшатнулся назад и чуть не упал от ужаса.

— Никто больше ничего не знает, — успокоила Кахина. — Поэтому я отведу вас к реликвии и передам ее вам. При условии, что вы окажете мне одну услугу. Слушайте внимательно.

Тут кстати вернулся Магнус, чтобы сообщить, что и вправду никто не прячется в засаде ни в самой церкви, ни перед нею.

Лишь искоса бросив взгляд на женщину по имени Кахина, Магнус тихо прохрипел:

— Да выпить мне море, если это не женщина из таверны!

— Моря будет недостаточно. — Альрик хлопнул его по плечу. — Она отведет нас в пустыню.

 

Глава 19

Риво Альто, зал заседаний городского совета

За окнами кричали чайки, в зале заседаний скрипели стулья, а в камине потрескивал огонь. Трибуны городов лагуны в размеренном ритме прибоя в штиль обсуждали, как можно ввести единое платежное средство в Риво Альто. Ведь до сих пор купцы расплачивались двумя видами монет и все измеряли двойными мерами — византийцев и Каролингов. И часто случалось так, что сделки, обещавшие хорошую прибыль, разваливались лишь потому, что одна сторона считала монеты другой мусором.

— Если мы хотим встать на путь экономического развития, то для начала должны отбросить костыли, — сказал трибун Фалери. По кругу пошел поднос с изысканными блюдами, с которого Фалери взял себе тонко нарезанную козью печень.

Из-под своих тяжелых век трибун Северо Градениго наблюдал за траекторией движения руки Фалери. Именно в тот момент, когда кусок мяса исчез во рту коллеги и его губы сомкнулись, Северо сказал:

— Фалери прав. Я часто представляю себе именно такую позицию. Мы должны наконец объявить недействительными каролингские монеты.

— Ни в коем случае! — Фалери поспешно проглотил мясо, чуть не подавившись. — Монеты франков содержат намного больше серебра. Мы должны вывести из обихода именно византийские деньги.

Еще некоторое время над подносом с козьей печенью носились аргументы то с одной, то с другой стороны. Когда на нем не осталось мяса, двое трибунов начали откровенно зевать.

— Мое предложение — перенести рассмотрение этого вопроса на другое время, а сейчас заняться более важными делами, — воспользовался наступившей паузой Рустико из Маламокко.

Он был допущен на собрание в качестве представителя своего брата Бонуса. Кто-то же должен был защищать интересы острова Маламокко во время отсутствия трибуна, так что Рустико был здесь законным гостем.

— И что же, по-вашему, важнее благосостояния наших островов? — спросил дож.

Рустико понимал, что Джустиниано со времени происшествия с дочерью испытывал к нему неприязнь. Поэтому он сразу же перешел в наступление, заявив поверх опущенных голов трибунов:

— Важнее монет франков и византийцев для нас сам дож. Никто не забыл, что он обещал народу доставить сюда святого Марка? Все мы также знаем, что нашим заложником в этом деле был один из чужестранцев. Мы решили задержать его в городе, чтобы люди, связанные с ним, действительно привезли сюда реликвии из Александрии.

— Что вы имеете в виду, сказав, что он был нашим заложником? — решил уточнить трибун Марчелло Оро, чью маленькую голову украшала огромная шляпа с бахромой на полях. — Насколько я знаю, мы бросили его в яму, и он все еще должен влачить там свое жалкое существование.

— Я имею в виду, что пленник сбежал.

Все в зале оживились. Одни трибуны хлопали руками по бедрам, другие терли носы, третьи повернули испуганные лица к другим и словно увидели в них свое зеркальное отражение. Джустиниано встал и, подняв руки, попытался, хоть и тщетно, утихомирить ропот в зале.

— Кто вам сказал, что он сбежал, Рустико? — спросил дож.

Польщенный вниманием со всех сторон, Рустико откинулся назад. Почерневшая от времени свиная кожа спинки стула заскрипела.

— Об этом кричат над лагунами чайки, Джустиниано. Бабы на базаре уже вчера знали об этом, а теперь немые рассказывают о том же самом глухим. Лишь трибуны и сам дож пока что ничего об этом не слышали.

— Свои насмешки изливайте на головы себе подобным, Рустико. — В голосе дожа зазвучал металл. — Или я прикажу удалить вас из этого зала.

Рустико физически ощутил на себе взгляды присутствующих. «А должность дожа, — сделал он вывод, — быстро ударила в голову Джустиниано. Наступило время напомнить ему, кому он обязан этим титулом и кому он передаст его дальше».

— Вы хотите вышвырнуть меня прочь, но я нужен вам, Джустиниано. Не забывайте об этом! — выкрикнул он.

Тень неуверенности промелькнула на лице председательствующего. Довольный самим собой, Рустико продолжил:

— Я здесь единственный, кто знает о бегстве пленника. Я вообще единственный, у кого есть информация о том, что происходит на улицах и в каналах. Вы, трибуны, — поднялся он со своего стула, — не знаете вообще ничего. Так что скажите спасибо, что я поделился с вами своими сведениями.

Беспомощность членов городского совета выразилась в их молчании. Единственный, кто осмелился подать голос, был дож:

— Ваше поведение, Рустико, недопустимо. Покиньте зал и не возвращайтесь назад. Пришлите нам другого посланца — представителя Маламокко, который будет решать вопросы вашего острова с полагающейся вежливостью.

Рустико не двинулся с места. Словно не услышав требования дожа, он продолжил свое обращение к собранию:

— Я не только единственный, кто проинформирован о событиях в городе, но также и тот, кто хоть что-то предпринимает. — Он торжествующе поднял руку вверх. — Беглец скоро снова будет там, где ему надлежит быть. Вместе со своей сообщницей, дочерью дожа.

Трибуны изумленно уставились на него.

— Если вы еще хоть слово скажете о Мательде в таком тоне, я прикажу посадить в яму вас! — Джустиниано выкрикнул эти слова так громко, что они эхом отразились от стен зала.

— Слово? — возразил Рустико. — Я могу рассказать целые истории о твоей дочери, дож.

Неформальное обращение, на которое сначала Рустико и сам не обратил внимания, привело к тому, что Джустиниано от такой наглости покраснел, так что Рустико решил и дальше вести беседу в том же ключе.

— Именно твоя дочь пыталась настроить тебя против трибунов; именно из-за твоей дочери мы сейчас должны украсть святого Марка из рук сарацинов; именно твоя дочь проникла в мой дом, вскружив голову моему племяннику, и постаралась, чтобы на нас на улице напали два варвара, избившие нас. Молчи и слушай! Именно твоя дочь освободила пленника, и теперь я позабочусь о том, чтобы мы поймали Мательду. Потому что, если мы поймаем ее, то мы найдем и ее любовника.

Сон и зевота слетели с лиц трибунов. С широко открытыми глазами они следили за ссорой между дожем и Рустико из Маламокко.

Глаза Джустиниано сверкнули от гнева:

— Это лишь утверждение мужчины, которого ни одна женщина не пустит в свою постель без оплаты. Вы отвратительны, Маламокко! Очень скоро я навсегда избавлюсь от ваших сплетен.

— Ты решил мне угрожать, дож? Я принадлежу к такой же старой семье, как и ты. Только у моей династии хотя бы деньги имеются.

Джустиниано наклонился вперед.

— Хоть я и не сую нос в каждую выгребную яму этого города, я все же знаю: вас, Рустико, подозревают в том, что вы вступили в сговор с византийцами. Как я слышал, вы замыслили передать город императору.

Конечно, Рустико ожидал, что Мательда сообщила своему отцу о том, что она подслушала той ночью, будучи в его кабинете. Тем не менее, даже зная это, он ощутил во рту металлический привкус. Рустико попытался сказать что-то в ответ, но голос ему не повиновался.

— Это очень тяжкое обвинение, — в конце концов прорычал он. — Кто же выдвигает его против меня?

— Это не важно, — перебил дож. — Что вы можете сказать по этому поводу?

— Он прав, Джустиниано, — поднялся со своего места Фалери. — Мы не можем никого обвинять в измене лишь потому, что ходят такие слухи. Эдак мы будем поступать столь же позорно, как Маламокко. Вы должны назвать обвинителя по имени.

Взгляд Джустиниано пробежал по помещению, но ни на ком не остановился.

— Так кто же это? — Рустико протянул дожу открытую ладонь, словно поднос, на котором отец должен был подать ему голову своей дочери.

С места дожа донесся какой-то слабый звук.

— Говорите громче, Джустиниано. — Рустико снова почувствовал на языке вкус триумфа.

— Мательда, — с трудом произнес дож. — Она слышала, как вы вслух произнесли слова о ваших бесчестных планах, когда думали, что вас никто не видит и не слышит. — Голос Джустиниано обретал крепость с каждым словом. — Однако моя дочь оказалась рядом. И она станет спасением лагунных городов! — поднялся дож со своего места. — От византийцев, от вас, от самого дьявола!

— Мательда Партечипацио, девушка, которая ничего больше не умеет, кроме как рисовать кораблики, играть в трис и воровать письма? Неужели ее слова имеют такой вес, что я, Маламокко, обязан здесь оправдываться? — обратился Рустико к залу.

Трибуны согласно закивали.

— Я не хочу позорить и заставлять тебя извиняться, дож. — Вместо открытой ладони Рустико же призывал ко вниманию поднятым указательным пальцем. — Если твоя дочь найдет в себе столько мужества, чтобы обвинить меня здесь, перед собранием, я на это отвечу, будь уверен! И тогда она заслужит свое наказание. Где она?

— Я не знаю, — тихо признался дож, уставившись взглядом на поднятый палец своего врага.

— Зато я знаю! — решил Рустико забить последний гвоздь в крышку гроба. — Она помогла пленнику сбежать и вместе с ним прячется где-то в городе. Но молодая кровь обязательно выдаст себя: желание, страсть, похоть. Кто знает, в какой луже они сейчас барахтаются. — Рустико скабрезно заржал, этот смех был похож на собачий лай. — Я уже принял меры, чтобы вернуть дикаря обратно в Яму страха. Пол-лота чистого серебра тому, кто увидит Мательду в городе и приведет нас к ней! А тем самым — к убежищу беглеца.

Джустиниано от возмущения открыл было рот, но сразу же закрыл его.

— Деньги за голову дочери дожа? — Фалери сдвинул шляпу на затылок и почесал себе лоб. — Такое вознаграждение объявляется только за поимку беглых рабов.

— А разве здесь на карту поставлено не больше, чем раб? — сразу же нашелся Рустико. — Успех миссии в Александрии, судьба нашего города, должность и жизнь нашего дожа, ну и наконец, моя честь. Пригоршня серебра — смешная цена за это. Но если такие малые деньги, объявленные за голову Мательды, это слишком унизительная плата для нее, — он на мгновение задумался, — что ж, тогда лот. Целый лот чистого серебра! В конце концов, ее достоинство должно того стоить!

* * *

Парча, которая согревает кровь зимой. Тапочки из мягкой козьей кожи. Одеяние из меха куницы. Всего лишь день назад Мательда мечтала о своем гардеробе, пригодном для венетской зимы. Однако с тех пор, как они вместе с Бьором оказались в сарае и он стал принимать участие в строительстве «Эстреллы», стучать по надстройкам и нюхать ведра со смолой, Мательда почувствовала, как в ней поднимается тепло, которое не могла дать ей ни одна шуба.

— И ты называешь это кораблем? — Бьор лег на пол, чтобы заглянуть под киль стоящей на подмостках конструкции, и кряхтя снова встал на ноги.

Холодные, как лед, ночи в Яме страха оставили на нем свою печать. Глаза глубоко запали, появились фиолетовые круги вокруг них. Он потерял два зуба — тоже жертва холоду и крысам. Его волосы стали жестче, но он отклонил предложение Мательды натереть их маслом. «Они должны снова развеваться на соленом морском ветру — тогда будет порядок», — сказал норманн.

А вот на состоянии его духа дни, проведенные в яме, никак не отразились. Едва Мательда с Орсо подняли пленника из ямы, как он тут же поспешил к выходу и чуть было не исчез в опускающейся на город ночи. Мательда удержала его. Но Бьор не хотел ждать ни минуты и заставил Мательду немедленно отвести его к кораблю, который она обещала ему при условии, что ему удастся исправить руль.

— У твоего корабля большое брюхо, — перечислял свои замечания Бьор. — Он будет плавать медленно.

— Но он задумывался не как военный, а как торговый. Наш город должен стать морской державой, при этом мирной. Нам нужны большие корабли, вмещающие много груза.

— С грузом он будет еще медленнее, — махнул рукой Бьор, внимательно изучая корпус, и добавил к перечню недостатков: — Фальшборт слишком высокий.

— Это была моя идея, — гордо сказала Мательда, подув себе на руки. — Вообще-то, он должен быть еще выше.

— И зачем это нужно? — наморщил лоб Бьор.

— Чтобы защитить команду от стрел. И пиратам на их невысоких кораблях будет труднее взять такое судно на абордаж. Им придется карабкаться наверх, а в это время сверху им на головы команда будет сбрасывать камни.

Не говоря больше ни слова, Бьор обошел «Эстреллу» вокруг. Неужели он не мог сказать хотя бы, что конструкция этого корабля необычна? Мательда начинала тихонько злиться.

— Чего ему надо? — подошел Фредегар, который недоверчиво следил за каждым движением Бьора. — Чужак на корабле! У нас и без него достаточно проблем.

— Добрый мастер Фредегар! — Мательда положила свои ладони ему на руки. — Этот человек — кораблестроитель. Он исправит нам руль, чтобы мы наконец могли выйти в море. И многое другое он тоже умеет.

— Вот как? Отлично! — В синих глазах мастера вспыхнул ревнивый огонек. — Если может наладить руль, вперед! Только пощадите меня, не рассказывайте, какие еще достоинства у него есть.

Бьор как раз закончил обход корабля и присоединился к Мательде и Фредегару.

— Ну, не совсем шедевр, — было его заключение. — Но если я поработаю над ним четыре-пять дней, он сможет плавать. Ты уверена, что нам не удастся заполучить другой корабль, чтобы отправиться за Альриком немедленно?

— Что он хотел этим сказать? — Фредегар обращался к Мательде, избегая смотреть на Бьора. — Что мои корабли тонут?

Мательда лихорадочно подбирала слова, такого петушиного боя она не ожидала. Кого же признать правым — Бьора или Фредегара? Она положила свои руки на плечи обоих мужчин. Кости Бьора после ямы можно было пересчитать даже под накидкой. Сможет ли он вообще работать с инструментом? Видимо, это придется делать Фредегару. И тогда от одного — голова, от другого — руки. Ни в коем случае она не могла себе позволить потерять хотя бы одного из них.

— Мастер Фредегар! Бьор поможет нам своими знаниями. Но именно вы должны довести строительство «Эстреллы» до конца. Она — ваше произведение. Без вашей помощи здесь не стояла бы даже весельная лодка. Пожалуйста, послушайте, что скажет Бьор и попробуйте это осуществить.

Прищурив глаза, Фредегар испытующе смотрел на чужака, как смотрел бы на киль, изъеденный корабельным червем.

— Руль, — подчеркнул Бьор, и стал говорить тихо и быстро. — На нем снизу должен быть надрез длиной приблизительно в человеческую руку. И еще один, на половину руки, — в середине пера руля.

При этом он вытянул руку, на добрую ладонь длиннее руки Фредегара, и показал соответствующие места на руле.

— Дальше, — продолжал Бьор. — Сейчас руль держится на канате, сплетенном из лыка и лозы. Это крепление будет периодически ослабевать, когда потребуется идти под углом к ветру.

Фредегар уже собирался развернуться и идти выполнять, но Бьор задержал мастера и обрушил на него целый дождь замечаний, которые поражали Фредегара, как молнии. Для корпуса каркасный метод был бы лучше, чем метод с несущей обшивкой, но теперь это уже поздно менять. Канаты из конских волос и липового лыка надо бы заменить на канаты, сплетенные из моржовой шкуры. А для того чтобы парус выдерживал настоящее напряжение, следовало использовать для крепления кишки двухлетнего барана, предварительно хорошо высушенные. Когда глаза Фредегара превратились из щелок в круглые шары, Бьор добил:

— Этот баран должен выпасаться на высотах Фарерских островов.

Напрасно пыталась Мательда заставить Бьора замолчать. Трещина между двумя мужчинами, которую она надеялась перекрыть, уже зияла, словно врата ада. Однако норманн, казалось, ничего этого не замечал. Он спросил Фредегара, сможет ли тот сделать смолу из пихты. Когда плотник кивнул, Бьор удивился, почему же он не додумался подмешивать в нее семена льна. Это, с одной стороны, предотвратило бы сильную вонь в сарае, несмотря на открытую крышу. А с другой, такая смола содержала бы больше масла и ее легчее было бы перерабатывать.

— Помимо того, — заметил Бьор, — что сам этот аромат прекрасен, он напоминает о давно погасших кострах и о погожих днях, проведенных под открытым небом. Достаточно один-единственный раз вдохнуть запах этой эссенции, и у тебя задрожат колени от тоски по морю.

Мательда глубоко втянула запах сарая через нос и задумалась.

— Надо бы выковать гвозди из железа, — продолжал норманн, — и прицепить деревянную голову дракона на нос, чтобы отпугивать злых духов на побережье. Надо тут все очистить, выскоблить и смазать смолой, и при этом петь песни о приключениях на море, о солнечной погоде, о подходящих ветрах, иначе корабль будет попадать из одного штиля в другой.

— И последнее, — закончил Бьор. — Перед спуском корабля на воду вам придется в качестве жертвы окропить его кровью трех далматинских девственниц.

Фредегар отшатнулся.

— Из каких глубин мрака вылез этот черт? — испугался он и потер руки так, словно его охватил озноб.

Бьор ухмыльнулся.

— К дыре, из которой я как раз появился, ты не захочешь подойти даже днем.

Мательда рассмеялась, чтобы устранить враждебность между двумя корабелами, однако Фредегар отступил еще на шаг назад.

— Совет по поводу руля может нам помочь, это я исправлю, — подытожил он. — Но все остальное кажется мне лишним. «Эстрелла» будет превосходно плавать и без этих бараньих кишок. И даже без голов дракона корабли прекрасно причаливают к чужим берегам.

— Конечно, плотник, — иронически заметил Бьор. — А спрашивал ли ты себя когда-нибудь, почему утки обгоняют ваши корабли? — Он широко улыбнулся, обнажив два свежеприобретенных просвета между зубов.

— Неужели вы ему платите за эти глупости? — спросил Фредегар Мательду, которая старалась не встречаться с плотником взглядом.

— Ответьте же! — настаивал Фредегар. — Неужели он получает столько же, сколько мои люди и я? Тогда нам надо бы поторговаться снова.

— Да. Нет. — Мательда покачала головой. Почему она не ожидала этого вопроса и не придумала подходящего ответа? Ей оставалось только сказать правду. — За его помощь я предоставлю Бьору этот корабль, — тихо сказала она.

На беду, Фредегар хорошо расслышал ее слова.

— Я… — перехватило у него дыхание, — я целый год работаю над «Эстреллой», а теперь, когда корабль почти готов, вы дарите его чужаку лишь потому, что он строит вам глазки и несет всякую чепуху о баранах и головах дракона? Моя жена была права, когда хотела удержать меня от того, чтобы я принял ваш заказ. Вы — маленькая девочка, для которой жизнь — это такая игра. Смотрите же, кому вы бросаете мяч!

Мательда почувствовала, что покраснела от шеи до корней волос. И все-таки ей удалось взять себя в руки.

— Вы рассказали своей жене об «Эстрелле»? — повернулась она к Фредегару. — Ведь мы договаривались, что никто не будет знать о моем корабле.

— Да не все ли равно теперь, кто об этом знает, — отмахнулся Фредегар. — Ведь корабля здесь скоро не будет. Целый год работы, и теперь она дарит его какому-то выскочке.

— Вы ничего не знаете, Фредегар! Бьору принадлежит самый быстрый корабль на Mare Nostrum. Он покажет нам, как надо строить, чтобы наш корабль был еще быстрее. А за это мы дадим ему на время «Эстреллу». После чего он вернет ее нам.

— А за это время мы как раз вырастим овец, из которых будем строить корабли, — показал Фредегар свои белые, как мел, зубы. Затем вытащил из-за пояса свой рубанок, взял Мательду за руку своими мозолистыми пальцами и сунул ей инструмент в руку.

— Свою оставшуюся плату я заберу завтра. Эй, Радо, Бертульф, Вальделенус! Идем отсюда.

— А потом они просто ушли. — Мательда жевала кусок вяленого мяса. Он был соленым, с привкусом слез, и причинял боль во рту.

Орсо стоял, склонившись над столом, и месил тесто. Перед тем как добавить пригоршню муки, он внимательно вылавливал из мешка жуков величиной с ноготь и давил их, лишь после этого высыпал муку на стол. Тесное жилище стража башни сейчас, с Мательдой и Бьором, было как улей с медом — горьким медом поражения.

— С вами двумя я сам дострою корабль, — сказал Бьор. Ему, кажется, пришлось по вкусу вяленое мясо. Не успев проглотить один кусок, он засунул себе в рот следующий. Голодный норманн еще что-то сказал, но слова словно застряли где-то между двумя этими кусками.

— Что ты говоришь, Бьор? — спросила Мательда.

С усилием проглотив этот комок, он уже начал нащупывать следующую полоску мяса.

— То, что вы поможете мне достроить корабль. Клянусь Хвергельмиром, буйным котлом, и Аургельмиром, глиной творения! После этого мне понадобится только команда. — Он посмотрел на Мательду. В этих глазах был вызов всему миру.

Она выдержала его взгляд и обронила:

— Сначала я должна раздобыть плату для Фредегара и его людей. Если бы я только знала — как! Своего отца я не могу об этом попросить, там меня ждут Рустико и Элиас.

Бьор взял ее за запястья и сжал их, словно проверяя на прочность. Мательда отдернула руки.

— Твои руки тонкие, но достаточно сильные, чтобы поднять парус.

— И все-таки недостаточно сильные, чтобы защититься от орды рассерженных ремесленников, — со вздохом сказала Мательда.

— С ними я справлюсь легче, чем с волной высотой в тридцать футов! — рявкнул норманн.

— Но я не хочу сражаться с ними. Они честно заработали свои деньги. Вот только не знаю, как…

— У меня есть небольшие сбережения, — пробормотал Орсо, вымешивая свой блин из муки.

— Я не могу это принять, — твердо сказала Мательда.

— А сколько у тебя есть? — поинтересовался Бьор.

Суммы, которую назвал Орсо, было достаточно лишь для того, чтобы возмутить нищего. А когда Мательда осторожно поинтересовалась, не те ли это сбережения, что он отложил на свою свадьбу, Орсо тихо подтвердил.

Тут Мательда со стыдом вспомнила, что обещала Орсо помочь в его любовных делах. Задумавшись обо всем произошедшем за последние несколько дней, она ужаснулась: волна, которую Бьор вызывал на себя, на самом деле катилась на нее, Мательду, вырастая на глазах. Она уже была в высоту как дворец в Риво Альто, и из нее высовывались разинутые пасти сотен хищных рыб. Бьор хотел достроить корабль, Фредегар хотел денег, Орсо хотел Беггу, Рустико и Элиас покушались на ее жизнь, а отец дож нуждался в ее помощи, чтобы доставить святого Марка в Риво Альто…

Мательда всегда верила, что ее родина вышла из пены могучего моря. Теперь же ей предстояло хлебнуть этой солоноватой воды лагуны.

 

Глава 20

Пустыня перед Александрией

По лицу градом катился пот. Альрик изо всех сил пытался удержаться верхом на верблюде в неудобной позе: ноги должны были лежать на шее животного, потому что верблюдом следует управлять, нажимая пятками на шею. Этих животных он видел еще в Константинополе, где караваны с Востока разгружали свои товары, однако никогда раньше не ездил верхом на верблюде — и вот уже в сотый раз клялся себе, что никогда больше не будет этого делать.

Незнакомка, назвавшая себя именем Кахина, вывела ледовых пиратов из церкви Святого Марка. Под покровом ночи они прошли следом за ней до западных ворот города, где их ожидали верблюды, привязанные друг к другу за задние ноги — так они не могли убежать. Пять верблюдов предназначались для Альрика и его людей, один — для Кахины. Судя по тому, что она знала, сколько верблюдов ей понадобится, за «Висундуром» и командой наблюдали. «Интересно, что еще она знает о нас? — спрашивал себя Альрик. — То, о чем мы говорим? Может даже, о чем мы думаем?»

Ему так хотелось оказаться подальше от этой жаркой страны, вернуться назад, на Этну! Рубка льда на извергающемся вулкане теперь казалась далеко не такой тяжелой работой, как похищение реликвии из города в пустыне.

Кахина заставила животных опуститься на колени, подав сигнал, прозвучавший как «икх-икх». Когда мужчины уселись в седла, верблюды шумно запротестовали. Затем незнакомка показала мужчинам, как нужно класть ноги на шеи животных, чтобы управлять ими с помощью пяток.

Только Ингвар наотрез отказался садиться на верблюда и теперь терпеливо бежал мелкой рысью рядом с караваном, непрерывно повторяя: «Скорее бы вернуться на „Висундур“, скорее бы вернуться…»

— А что если она заманивает нас в западню? — крикнул он на выдохе, и Альрик вынужден был признать, что замечание было справедливым.

— У нас нет выбора, — ответил он. — Если мы хотим найти мощи, то должны доверять словам этой женщины. Или отплыть из Александрии на пустом корабле и с пустыми руками.

Они ехали всю ночь. Когда поднялось солнце, Кахина раздала своим спутникам большие полотна белой ткани. Они были сделаны из хлопка и имели длину в три человеческих роста. Незнакомка умело показала, как нужно повязать тканью голову и подбородок, чтобы защититься от солнца. Однако то, что в конце концов украсило головы мужчин, не имело никакого сходства с искусно повязанным головным убором их проводницы.

Альрик осматривал иссушенный ландшафт, ища какое-то селение, или становище, или хотя бы одинокую хижину — что-то, что могло быть их целью. Но ничего, кроме горизонта и пустыни, не было видно. Только скалы, песок и зной.

Солнечный свет превращал песок в золотую пыль. Дрожание воздуха напоминало такое же дрожание над морем в жаркие дни. Здесь даже были волны, превратившиеся в горы, — дюны. С их гребней ветер вырывал зерна песка и заставлял их танцевать в желтом прибое.

Бурдюки с водой, что хлопали верблюдов по бокам, уже наполовину были пусты. Когда Альрик вытащил пробку из одного бурдюка, ему в лицо вырвалась струя горячего пара.

Кахина взяла направление на группу скал, выделявшихся на ровной местности какими-то кляксами.

— Наконец-то мы сделаем привал, — с трудом произнес Бонус. Он кое-как уложил на голове выданную ткань и ею же заткнул себе уши.

Альрик тоже не раз успел подумать про себя, не собирается ли Кахина заставить их целый день болтаться по этой жаре на двугорбых, пока люди не высохнут и сами не скатятся с попопон. «Пожалуй, — пришло в голову Альрику, — это было бы самым хитроумным способом расправиться с нами. Мы бы даже не заметили, как наши посиневшие, разбухшие языки перекрывают нам горло».

Тень между двумя обломками скал, похожими на высокие башни, спрятала их на время, однако даже в ней не было прохлады. Кахина спрыгнула со своего верблюда, ослабила ткань на голове и отбросила, как капюшон, назад. В ее черные волосы были вплетены разноцветные ленты, Альрик впервые увидел ее лицо. Судя по нему, в молодости она была красавицей — в облике еще угадывались когда-то мягкие девичьи черты. Нынешнее же лицо Кахины со строгими глазами отливало бронзой.

— Пустыня заставляет женщин увядать по-своему, — ответила на его мысли Кахина, и на ее смуглых скулах заблестел загар.

Опомнившись, Альрик оторвал от нее взгляд. «Как глупо! — выругал он себя. — Пялиться на женщину, думая, что она этого не заметит».

— Идемте, — позвала Кахина. — Святой Марк ждет вас.

Она свистнула, и с вершины скалы к подножию змеей спустился канат. Ухватившись за него, Кахина стала ловко взбираться на скалистую стену. Под ее обувью из войлока отскакивали камни и с шумом падали вниз. Когда Альрик снова поднял голову, их провожатой на склоне уже не было, Кахина исчезла в недрах скалы на огромной высоте, едва оказавшись на каменистом карнизе. Казалось, таинственной незнакомки и не было вовсе.

Еще раз вздрогнул канат.

— Поднимайтесь же! — донесся до них голос Кахины со скалы. — Неужели вас не учили, что нельзя заставлять мучеников ждать?

Ингвар первым вскарабкался по канату. За ним последовал Яа, для которого этот подъем был все равно что пешая прогулка. Канат затрещал под весом крепкого нубийца. Вскоре и короткие ноги Магнуса исчезли, ступив на карниз. Один лишь Бонус был не в состоянии подняться хотя бы на локоть. В конце концов Альрик повязал канат под руками венета, и Бонус вознесся вверх. Альрик поднялся последним.

Оттуда, с высоты, он смог окинуть взглядом пустыню — она простиралась до самого горизонта во всех направлениях.

Кахина указала на дыру в скале.

— Что это? — спросил Альрик. — Колодец?

— Вот оно, мышление норманна! — рассмеялась хозяйка скалы. — Неужели я похожа на дочь Моисея и могу добыть воду из скалы одним ударом? Спускайтесь вниз, там вы встретитесь со своим Марком.

Ингвар опустился на колени и заглянул в отверстие.

— Даже за упругие груди всех согдийских проституток я не спущусь туда! — воскликнул он.

Бонус, потиравший разболевшиеся после подъема подмышки, заглянул в зияющую дыру с отвращением. Даже Альрик хотел было запротестовать, но с кем спорить, если Кахина уже успела исчезнуть в дыре? Альрик еще раз посмотрел и прикинул глубину. Как ему показалось, в тени виднелись деревянные клинья, вбитые в стену, — своего рода лестница.

— Итак, — поднял он голову, — кто пойдет первым?

Это была глубокая и хорошо освещенная пещера. Бледная скала усиливала свет трех факелов. Более темный камень потребовал бы в три раза больше света, подумал Альрик, место выбрано грамотно. Спустившиеся вниз и те, кто уже находился здесь, отбрасывали в этом свете тени на стены и дно пещеры, от каменных поверхностей отражались голоса и шаги. Оглядевшись, Альрик пришел к выводу, что в пещере сейчас около семидесяти мужчин и женщин. Чем они здесь занимались, было для него загадкой. Одни, сидя у расщелин, занавешивали выступающие части камня яркими разноцветными шнурами, другие подкатывали бочки и что-то подсчитывали на пальцах… Чужаков, которые пусть неуклюже, но без особых проблем спустились вниз, здесь, казалось, никто не замечал.

— Что это за место? — спросил Альрик, рассматривая обитателей пещеры. — Вы здесь живете?

Некоторые из мужчин и женщин отвечали на взгляды Альрика, но своей работы не прерывали. Детей здесь было немного, а большинство взрослых по возрасту были сверстниками Альрика, солнце пустыни уже успело выжечь морщины на их лицах. Трое из них подошли к Магнусу и протянули руки к его рыжей бороде. Карлик возмущенно отшатнулся назад.

— Мы — амазиги, — сказала Кахина. — Арабы называют нас берберами, но берегитесь, не называйте нас так. Это слово означает «варвар».

— Меня тоже часто относили к этой «народности», — отозвался Альрик. — Так что мы почти родственники.

— Амазиги, берберы… — Ингвар будто выплевывал эти слова. — Ни разу не слышал. Давай нам кости, и мы исчезнем! — Он потер руки, будто замерз.

Странно, но в этой пещере даже Альрика охватил озноб, хотя здесь было так тепло, что бросало в пот.

— Прости нетерпение моего сына, Кахина. Но он прав в главном: если вы действительно те, что вынесли реликвию из церкви, тогда нам пора уже договариваться о цене за нее.

— Эти «кости» обойдутся вам в одно обещание, — сразу же ответила Кахина. — И еще потребуется применить разум, — добавила она.

В чертах лица Кахины Альрик искал признаки шутки, но так и не нашел ни намека на этом сухом, как песок пустыни, лице.

— Так, хорошо, — решил он, что пора переходить к деловому разговору, — где ваш вождь, князь или как он у вас называется?

— Я — та, в чьих руках находятся судьбы этих людей. Кахина, королева амазигов, — еще раз представилась женщина.

На шее Кахины зримо бился пульс. Она подняла руку и сжала пальцы в кулак. С выступа скалы на канате тут же спустился какой-то человек. Кахина что-то коротко сказала ему, и он исчез, чтобы вскоре появиться снова. Теперь он нес серый деревянный ларец — из тех, которые выносили из церкви Святого Марка. Амазиг бережно поставил ларец перед Кахиной и отступил назад.

Альрик не мог оторвать взгляд от невзрачного на вид сундучка. Он едва удержался от искушения наклониться и открыть его — слишком многое было еще не сказано.

— Эти вандалы, что подожгли церковь, кто они? — спросил Альрик.

— Обращенный в мусульманство еврей Якуб и его люди, — ответила Кахина. — Якуб — приспешник халифа. Вместе с наместником Александрии Абдуллой они пытаются выманить нас из нашего укрытия, уничтожая дома Господни. Но Бог живет в каждом доме, даже здесь, в этой пещере. Снести все Его дома Якубу не под силу.

Магнус внимательно изучал потолок грота.

— Вы — христиане? — удивленно спросил Альрик. Сторонников этой религии ему приходилось встречать в огромных, как дворцы, храмах и в самых далеких уголках света. Но он никогда не предполагал встретить их в такой пещере посреди пустыни.

Прежде чем Кахина успела ответить, в разговор вмешался Бонус.

— Это невозможно! — запротестовал он. — Я не могу делить свою веру с этим отребьем.

— Если Бог любит тебя, — ответила на это Кахина, — значит, он любит и амазигов. Или ты думаешь, что он предпочтет нам таких, как ты?

— Давайте предоставим религиозные споры церковным служителям, — разнял их Альрик. — Зачем они хотят захватить вас, этот Якуб и наместник? — продолжил он.

— Затем, что халиф лично собирается посетить Александрию, а мы для него — очевидная угроза, поскольку не даем обратить себя в ислам. — На лице Кахины появилась горькая улыбка. — Мы вынуждены скрываться в пещере. Однако здесь мы намного свободнее, чем могли бы быть под мусульманским небом.

Наступила пауза. Кахина не сводила взгляда с одной точки на потолке пещеры. Когда она снова начала говорить, ее медные сережки тихонько зазвенели.

— Возьмите мощи святого Марка с собой, — сказала она. — Но обещайте мне, что вы доставите их в безопасное место. Когда сарацины выследят нас — а однажды это неизбежно случится, — они уничтожат останки нашего святого. Лучше вывезите их отсюда туда, где они будут в сохранности.

Тысяча вопросов вертелась на языке у Альрика. Однако он усмирил свое любопытство и, опустившись на колени перед сундучком, стал руками ощупывать дерево в поисках замка. Но ларец оказался не заперт…

Поначалу Альрик в темноте ничего не увидел. Пока один из амазигов не поднял над его головой факел, в мерцающем свете которого норманн скорее почувствовал, чем увидел то, ради чего ледовые пираты переплыли море.

В поисках костей он запустил руки в ларец. Когда же вытащил их обратно, сквозь пальцы струйкой посыпалась пыль…

Не веря своим глазам, он еще раз погрузил их туда — но только чтобы вытащить еще больше пыли.

— В другой раз я бы тебе за такое святотатство отрубила голову, — сердито сказала Кахина.

Альрик удивленно поднял взгляд на королеву:

— А где же… кости?

— Ты купаешь в них свои потные руки, — прошипела она так, что рука Альрика, словно укушенная змеей, дернулась назад!

Он тщательно стряхнул остатки пыли со своей кожи и поднялся на ноги.

— Именно так должны выглядеть мощи святого Марка? — начал он, но, прежде чем Кахина успела что-то ответить, Альрик уже догадался.

— Святого Марка сожгли, — тихо сказала Кахина. — Это его пепел.

Руки Альрика, коснувшиеся праха святого, начали зудеть.

А Кахина положила свои руки себе на предплечья.

— А чего ты ожидал, норманн? Украшенный драгоценными камнями череп? Золотые сосуды, заполненные высохшей кровью? Пучок волос со вкрапленными изумрудами? Такие вещи не более чем приманка для простаков. Вот это, — указала она на сундучок, — это все, что остается от человека, которого сжигают. Святой он или нет. Тот, кто представляет себе что-то иное, — глупец!

— А как его сожгли? — допытывался Альрик.

— Святой Марк умер смертью мученика в этом забытом богом городе, его труп был погребен учениками, — воскликнул Бонус. — Его никогда не сжигали. Это же против закона Божьего!

Его голос дрожал от злости.

— Именно так гласит легенда, — горько засмеялась Кахина. — Я ее очень хорошо знаю. Убийцы повязали Марку веревку на шею и таскали его по улицам, пока он не испустил дух. А когда враги христиан собрались сжечь его труп, поднялась гроза, начался дождь, который потушил огонь.

— Так где же тогда мощи? — с угрозой наступал Бонус.

— В Александрии не бывает ни грозы, ни дождя, — снисходительно посмотрела на трибуна Венеции королева амазигов. — Если ты заметил, здесь повсюду царит пустыня. Не халиф, а песок и жара правят страной. Если и случается дождь, то его так мало, что дети в шутку начинают считать капли. Дождь, который тушит костер! — сквозь смех произнесла она. — Такого еще не видел ни один египтянин.

— Но ведь сам Бог послал сюда грозу и дождь! — возмутился Бонус. — Если ты действительно считаешь себя христианкой, ты должна это признать.

— Вот это, — она указала на сундучок, который Альрик только что закрыл, — и есть прах святого Марка. Люди становятся перед ним на колени уже несколько столетий. Ты хочешь сказать, что они все были разочарованы?

Альрик зажал сундучок под мышкой.

— Мы возьмем пепел с собой к венетам и позаботимся о том, чтобы он занял достойное место в их гавани. — Он повернулся к Кахине. — Я обещаю тебе это! Клянусь жизнью моих сыновей!

Глухой звук большущего барабана, казалось, раздался у Альрика просто в желудке — и громом наполнил воздух. Тут же, не давая вернуться тишине в эти стены, следующий удар продлил звучание первого. Пещера, казалось, задрожала.

— Это ритм пробуждения Христа, — объяснила Кахина. — Могучие удары его сильного сердца. Христос пробуждается от барабанной дроби, чтобы благословить новую жизнь, зарождающуюся в единении двух людей. Так мы начинаем наши свадьбы.

Когда королева амазигов объяснила ледовым пиратам, что ей придется еще на один день остаться со своим народом, чтобы освятить брак, Бонус заголосил, что вернется в Александрию без нее верхом на верблюде, и даже Ингвар поддержал своего противника. Тогда прозвучал жесткий приказ Альрика всей своей команде: помочь жителям пещеры в подготовке праздника!

Хотя это привело лишь к тому, что Магнус и Ингвар обыскали бочки и котлы в поисках съестного, а Яа научил одного амазига дотрагиваться до кончика носа языком, но, по крайней мере, ссор и споров не наблюдалось.

Альрик был уверен, что участие в празднике должно показаться его людям наградой. А Бонус пусть думает, что хочет: свадьба не задержит ледовых пиратов надолго, но подарит им редкую радость. Возможно, они хоть чем-то смогут отблагодарить жителей пещеры за гостеприимство.

Тон ударов в барабаны повысился, они стали раздаваться все чаще и чаще. Одна женщина стала что-то напевать, другие подхватили, и вскоре вся пещера зазвучала так, как звучит морская раковина, если прижать ее к уху.

Кахину Альрик обнаружил в нише, разрисованной красным: она вместе с другой женщиной сидела на шелковых подушках. Обе, склонившись над деревянной шкатулкой, украшенной тонкой резьбой, тщательно размешивали в ней какую-то черную массу.

Когда Альрик подошел поближе, королева приветствовала его улыбкой.

— Вы первые чужестранцы, побывавшие в нашем убежище за много-много лет. И это большой знак, не иначе как перст Божий, — что вы можете к тому же присутствовать на свадьбе.

— Знак чего? — на всякий случай поинтересовался Альрик.

Кахина кивнула женщине, с которой сидела рядом, та взяла с собой какую-то миску и исчезла, а королева предложила Альрику освободившуюся подушку.

В воздухе повис запах чего-то острого, отдаленно напомиющий запах свежескошенного сена, когда на него после жаркого дня выпадет легкий дождь.

— Что это ты размешиваешь? — спросил Альрик, опускаясь рядом с ней.

— Это каруна, — объяснила Кахина. — Краска, которой мы украшаем невесту.

— Разве невесту разрисовывают? — удивленно спросил Альрик.

— Мы называем это «знаком геккона», — объяснила Кахина. — Геккон — такая маленькая ящерица. Мы кормим ее корой дерева циннамонум, она вкусная. У греков циннамонум называют «корица».

Тут Альрик вспомнил о льде, который в Равенне смешивали с саххарумом. «А ведь это идея!» — подумал он.

— Через несколько недель, — продолжала Кахина, — кожа геккона окрашивается в красный цвет, и тогда мы убиваем его и размалываем его кожу в пасту, которую наносим на кожу невесты. Эта краска не смывается.

Альрик невольно поискал на лице Кахины и на ее руках следы каруны.

— В таком случае среди вас, видимо, не так уж много замужних женщин, — проронил он.

Кахина рассмеялась.

— Когда невеста соединяется со своим мужем, знак геккона исчезает сам собой. — Она провела пальцами по воздуху.

— Никогда раньше не слышал о таком волшебстве, — признался Альрик.

— Но ты ведь никогда раньше и не бывал у амазигов, не так ли?

И снова раздался звук барабана. Альрик наблюдал, как барабанщик одной палочкой бил по натянутой коже своего инструмента, а свободной рукой шлепал по нему, производя таким образом разные звуки. На корабле-триреме этот человек мог бы творить настоящие чудеса.

— Откуда ты сам, Альрик? Никогда раньше в стране фараонов я не видела людей, похожих на тебя.

— Фараонов? — повторил Альрик. Но молчание Кахины напомнило ему о том, что она ждет ответа, а не вопроса.

— Последнее место нашего постоянного пребывания — Константинополь, — сказал он. И, чтобы заполнить повисшее молчание, добавил: — Это столица византийцев. Так они сами ее называют — Константинополь. А мы называем этот город Миклагард, по имени их императора Михаила.

— Когда я была еще молодой, — сказала Кахина, — Михаил и византийцы однажды посетили Египет. Я сама видела императора, когда он причалил в бухте Александрии, где его принимал халиф. Это было много лет назад. — Указательным и большим пальцами она провела по пряди своих черных волос и с любопытством посмотрела на Альрика.

— Но ты не похож на византийца.

— Я родом с Севера, — сказал Альрик. На этот раз он выдержал полный ожидания взгляд и оставил воспоминания о Снорхейме и Суртуре Черном в могиле своей души. Однако там открылась другая дверь, из которой посыпались воспоминания еще более явные, чем приходили ему во снах. Неужели это было вызвано запахом той же каруны? Или королева пустыни околдовала его?

«Как я попал сюда?» — вдруг задал себе вопрос Альрик. Богини судьбы, норны, свили нить его жизни длиной от сурового Северного моря до пустыни Египта.

Альрик вспомнил о ледяных ночах на «Висундуре», когда они все вместе сбежали из Снорхейма. Его команда осталась с ним и сопровождала его в зимнем море. Эти ночи на палубе корабля чуть не отняли жизнь у его сыновей. Катла согревала их.

Однако море, омывавшее берега его родины, было недостаточно большим для двоих: Альрика и Суртура. Это понимали все. В ближайшее время ярл мог выследить беглецов. Поэтому в конце концов «Висундур» отправился вглубь страны, на юго-восток, по большим рекам. Там их ожидали степи, изобилующие кожей, мехами, лошадьми и вражьими племенами.

Месяцами Альрик и его люди пробивались от одной большой реки к другой — с помощью меча, мехов и золота. Иногда — лишь с помощью слов, но этим искусством владела только Катла. Она быстро изучила язык далеких стран и научилась мастерски играть на флейте чувств торговцев.

Однажды вечером появился широкоскулый всадник из степи, чтобы поторговаться с людьми с Севера. Как всегда, эту задачу взяла на себя Катла. Но всадник не пожелал, чтобы женщина диктовала ему цену за его товар. Когда он понял, что ни слова, ни жесты не произвели впечатления на Катлу, у него в руке вдруг блеснул клинок. Альрик даже не понял сразу, откуда на кинжале кровь. Но тут Катла упала в реку, а ее убийца повернулся к Альрику, подняв вверх свою пятерню, чтобы подчеркнуть, что он хочет больше за свои шкуры.

Он заплатил за это своей жизнью, и, если бы мог отдать больше, Альрик забрал бы у него все.

Смерть Катлы заставила Альрика без конца кочевать. От своего намерения — основать торговый лагерь в степи, из которого, быть может, когда-нибудь выросло бы небольшое поселение, — он уже отказался. В каждом купце, который приближался к «Висундуру», Альрику мерещились черты того торговца шкурами — убийцы Катлы. Когда наступила зима и возникла угроза, что большая река может замерзнуть, «Висундур» отправился на юг.

Так они добрались до ворот большого города — Константинополя, где Альрик приказал бросить якорь. Время шло, и в конце концов пора было найти для своих подрастающих сыновей и всей команды надежную гавань. Константинополь вел войну, а войне требовались мечи. На службе у императора Михаила I «Висундур» ходил против персов, на службе у Льва V — против болгар, на службе у Михаила II — против франков и арабов.

Политое темной кровью врагов, дерево корабля лишь напитывалось силой. Даже когда византийцы проиграли битву на море, «Висундур» избежал потопления. Он умчался, вспенив волны от своего киля до носа ближайшего корабля преследователей. А когда в кабаках Константинополя стали сочинять песни о диковинном корабле, до которого не дотянулись ни враги, ни морские чудовища, император вызвал команду в свой дворец и сделал Альрика с его норманнами своими телохранителями — записал их в лейб-гвардию.

— С Севера? — переспросила Кахина, заставив умолкнуть в воспоминаниях Альрика крики команд, шепот интриг в императорских коридорах и треск разламывающихся корпусов кораблей. — Откуда же тогда араб и нубиец? Двоих я узнала, они действительно выглядят как византийцы, а один из ваших — наверное, сакс?

— Франк, — поправил ее Альрик. — Они были рабами. Я купил их, когда моя команда понесла потери.

— И отпустил на волю? — продолжила Кахина.

— Лишь настолько, насколько было возможно. Моряк никогда не свободен. Он принадлежит морю. А откуда ты знаешь племена с северного берега Mare Nostrum? — Настала его очередь спрашивать.

Кахина наклонилась к нему, и он уловил запах тмина, исходящий от ее одежды.

— Так часто, как только можно, я появляюсь в городе и выдаю себя за жену хозяина маленькой таверны.

Альрик вспомнил о признании Бонуса, что он уже один раз встречался с Кахиной в Александрии.

— Эту задачу берет на себя мой брат Идир, по вечерам. Так что от нас мало что может укрыться из происходящего в городе.

— У тебя есть брат? — удивился Альрик. — Почему же не он предводитель амазигов?

Барабанщик дважды коротко ударил по своему инструменту, а потом начал бить деревянными палочками друг о друга. Эти треск и гром проглотили слова Кахины.

— Мой брат вскоре умрет, — повторила она. — Поэтому я возглавляю народ.

— Он что, болен, твой брат? — наклонился к ней Альрик.

— Здоров, как песчаная блоха, — улыбнулась Кахина. — Но его время скоро закончится. Протянув руку, она положила ее на предплечье Альрика. — Некоторые из нас умеют по длине тени и количеству ресниц посчитать, сколько дней тебе осталось.

Когда Альрик вздрогнул и отшатнулся назад, отбросив руку Кахины, она усмехнулась:

— Не бойся. Я не принадлежу к таким людям. Вот идет невеста, Хенну! — кивнула она в сторону туннеля в стене.

 

Глава 21

Пустыня перед Александрией

И это христиане? Чем больше времени Бонус проводил в этой пещере, тем больше убеждался, что имеет дело с поклоняющимися дьяволу. Они жили под землей. Размалывали святые реликвии, превращая их в пыль. У них не было распятий — даже четок и тех не было! И в молитве не складывали пальцы. Похоже, эти амазиги были такими же верующими, как и верблюды, на которых они ездили верхом.

Когда под шум трещоток и барабанную дробь молодую женщину подвели под большой купол скалы, она выглядела так, словно только что явилась сюда с какого-то маскарада, чтобы заодно пойти под венец. Бонус привык, что невеста целомудренно прячет свои волосы под чепчиком, а лицо этой девушки обрамляли длинные пряди, дополняя орнамент, который украшал своим темно-красным рисунком лицо невесты: круги и кренделя на щеках, пучки цветов, удлиняющих брови, и целый ряд ракушек на лбу. «Даже если бы она была самой красивой женщиной на свете, — думалось Бонусу, — я бы никогда не притронулся к такой, не говоря уже о том, чтобы возлечь с ней!»

Раздался хрипловатый звук — один амазиг заиграл на своего рода флейте, извлекая из нее музыку, напоминавшую Бонусу крик осла. В это время появились другие женщины и подхватили невесту под руки. Теперь уже она не могла продолжать свой путь в пещеру и остановилась.

Тогда во внутрипещерном шуме послышались другие ноты. Барабанная дробь стала еще чаще, но зато тише, словно хищное животное (в воображении Бонуса) на своих мягких лапах неслышно подкрадывалось к своей жертве.

У противоположной стены пещеры появился мужчина. Его одежды были ярко-желтого и синего цветов, а накидка завязана широкими лентами вокруг верхней части корпуса. Его лицо не было украшено никакими рисунками, зато он демонстрировал всем свою улыбку — такую, что зубы выделялись на темнокожем лице, словно жемчужные ожерелья. Это был, надо полагать, жених.

Счастливца сопровождало с полдюжины друзей. Когда они приблизились к невесте, ее подружки отошли в сторону, и теперь уже мужчины взяли девушку за руки. Даже если бы женщины и пытались по-прежнему удерживать невесту на ее пути к браку, то эти мужчины утащили бы ее куда надо.

Через несколько шагов музыка снова сменилась, женщины, видимо, собравшись с силами, оттеснили мужчин в сторону и потащили невесту назад. Однако мужчины тут же снова вернули себе добычу. Так молодая женщина и ее судьба, словно волны, ходили туда и обратно.

С отвращением отвернувшись от происходящего, Бонус вдруг остановил свой взгляд на нише в скале, где находилась королева варваров, наблюдавшая за обрядом. Как завороженный, всматривался он в черты лица верховной правительницы амазигов. Это лицо было одновременно и серьезным и красивым. Никогда не видел он таких лиц: женщины Риво Альто выглядели или красивыми, но слабыми, или уродливыми, но крепкими. Как и в таверне, в нем снова зашевелилось желание обладать Кахиной. «А еще лучше, — признался Бонус сам себе, — если бы она обладала им, став его предводительницей, а он бы выполнял ее распоряжения… и она освободила бы его от сожалений по поводу неправильных решений…»

Однако рядом с Кахиной сидел не Бонус, а норманн Альрик.

Поднявшись, королева что-то крикнула поверх голов жителей пещеры. По этой команде мужчины и женщины отступили назад. Освобожденные от волн ритуала, невеста и жених уже беспрепятственно шли навстречу друг другу.

Лишь Бонус отказался от того, чтобы наблюдать за дальнейшими деталями этого фривольного ритуала. Когда все взгляды уже были направлены на невесту и жениха, он перебрался через гребень скалы на внешнем краю пещеры. Здесь кубки, кружки и миски, полные яств, ожидали торжества соединения молодой пары. Бонус выбрал себе небольшой кубок и наполнил его водой из открытого чана. Затем вытащил колбу из своей сумки, осторожно открыл и добавил несколько капель яда. Протянуть этот бокал Альрику не составит труда. И тогда освободится не только место рядом с королевой Кахиной, но и «Висундур» наконец-то будет принадлежать ему. Не норманн пожнет славу спасителя святого Марка, а он один, Бонус из Маламокко, трибун Риво Альто, который скоро станет дожем городов лагуны. «Весь мир, — задумался Бонус, — вращается вокруг одной капли тинктуры».

— Золото и серебро пусть заполнят твои сундуки на все дальнейшие годы. Пшеница в твоих закромах пусть всегда пополняется, от жатвы к жатве. — Кахина шептала Альрику на греческом то, что говорил жених Марин своей жене Хенну на языке амазигов.

Наконец молодой человек и его невеста опустились на колени, на заранее положенную синюю подушку. Он смотрел ей в глаза.

— Двадцать сыновей чтобы берегли твое сокровище, двадцать дочерей чтобы пасли скот. Легконогие слуги чтобы помогали тебе, когда меня не будет рядом с тобой, а сильные слуги засевали поля. А еще: изящные служанки, для танцев, да карлики, которые будут держать свечи рядом с нашим столом.

Жених и невеста обнялись. Музыка, смолкнувшая на время произнесения этих ритуальных пожеланий, возобновилась, под звуки трещоток и барабанов другие амазиги тоже стали обниматься. Вдруг Альрик почувствовал, как руки Кахины обнимают его за плечи, и услышал какие-то слова на чужом языке. Прежде чем он решился ответить на этот жест, королева отпустила его и отошла на два шага назад. Церемония закончилась.

— Я хотел бы что-нибудь подарить этой паре, — прошептал Альрик Кахине.

— Подарки у нас делают редко и чаще всего они не имеют мирской ценности: блестящий камешек, песни, пригоршня приправ… Если ты имеешь в виду нечто подобное, то ты подаришь этой паре радость. А ценные подарки означают для нас потерю свободы.

— Видно, и воспоминания относятся к вашим ничего не стоящим подаркам? — улыбнулся Альрик, глядя в глаза королеве.

Вскоре после этого кендтманн, следуя за королевой, исчез из поля зрения команды «Висундура». Кахина быстро и ловко выбралась из пещеры наверх, а за ней покинул помещение и Альрик.

— И где же те долины, в которых ночью мороз плетет свои кружева? — всматривался Альрик в расстилавшееся перед ними тихое море пустыни. Повсюду, сколько хватало глаз, был один горячий песок. То, что в самом центре этого безжизненного царства играют свадьбу, не укладывалось в голове.

Кахина молча указала на несколько углублений в скале. И действительно, присмотревшись, Альрик заметил в одном из них нечто блестящее и ощупал рукой. Не могло быть никаких сомнений — прошлой ночью морозный воздух пустыни натянул на камень кожу изо льда, благодаря чему — об этом знал только ветер! — здесь на следующий день собралась жидкость.

— Вот так мы и пополняем запасы воды, — объяснила Кахина. — Конечно, воды не хватает. И все-таки без этих наростов льда нам гораздо чаще пришлось бы подвергать себя опасности, доставляя воду из города.

Альрик кивнул. Слова Кахины только подтверждали его собственные представления о жизни: от Нильфхейма до Муспельхейма земля кормит своих детей, только чаще всего ее дары спрятаны там, где их никто не будет искать, — вот как в этих расщелинах скалы посреди пустыни.

Пробка из бурдюка с водой, который захватил с собой Альрик, поддалась с шипением и хлопком. Он осторожно долил немного жидкости в углубление. Слишком много нельзя — придется до конца ночи ждать, пока вода замерзнет.

Кахина провела его к трем другим углублениям в скале, каждый из которых Альрик заполнил несколькими глотками воды.

Когда он оглянулся, то обнаружил Кахину на краю карниза. Над ее головой виднелась тиара из звезд, а у ног лежали песчаные дюны.

На какой-то момент Альрик замер. Эта женщина, может быть, обладала не такой уж большой властью, а ее подданных было так мало, что их можно было бы взять на корабль с двумя рядами весел, и все-таки…

И все-таки в ней было больше от королевы, чем у всех властителей, перед которыми до сих пор Альрик склонял голову!

Встав рядом с Кахиной на верхнем уступе скалы, кендтманн сощурил глаза, чтобы в них не попадали песчинки. Теперь он ощущал их как уколы иголок на лице.

Ветер трепал его волосы, отчего они стали похожи на порванные после битвы флаги.

— На этой почве ничего не растет, кроме самых диких мыслей, — расслышал он в порывах ветра голос Кахины.

— Море похоже на пустыню, — ответил он. — Ты когда-нибудь плавала по морю?

— Никогда, — сказала королева и набросила себе на голову капюшон. В лунном свете заблестели узорчатые орнаменты, вышитые на ткани. — Но я бы очень хотела попробовать.

То ли она это выкрикнула, то ли ветер…

— Может быть, пустынные просторы будут понятнее, лишь когда побываешь в море? — наконец четко донеслось от нее до Альрика.

— Для этого я слишком мало знаю пустыню, — пожал плечами Альрик. — Но с морем знаком хорошо. — Он хотел продолжить, но помедлил: его любовь к морю никого не касалась. — Собственно говоря, ничего особенного, — сказал он чуть погодя, — просто стоишь на палубе и смотришь в пустоту.

Кахина, прищурившись, всматривалась в его глаза. И что-то всколыхнулось в Альрике, что-то угрожало выйти из берегов…

— Если я когда-нибудь вернусь сюда, я возьму тебя с собой, — кивнул он в ответ хозяйке этих мест. — Никогда раньше на борт моего «Висундура» не ступала нога ни одной королевы. Теперь я воспринимаю это как досадное упущение.

— Кажется, твой корабль слишком много значит для тебя, — отозвалась Кахина. — Неужели ты еще раз предпримешь столь далекое путешествие лишь для того, чтобы королева амазигов прошлась по его палубе?

Заметив иронию в ее глазах, Альрик сказал:

— Мне приходилось выходить в море и по более мелким поводам. Например, из-за ящика с пеплом.

С тех пор как Альрик и Кахина уединились под открытым небом, Бонус считал каждое мгновение. И лишь когда увидел, как в туннеле снова появились фигуры норманна и королевы амазигов, облегченно вздохнул: значит, эти двое не захотели провести ночь любви там, наверху. Правда, Альрик мог уже успеть высказать Кахине свои чувства.

Хотя не похоже. Норманн выглядел таким же холодным, как и лед, который он отнимал у вулкана. Только королева казалась гораздо холоднее: приложи он свою руку к ней, никто не удивится, если от его оставшихся пальцев пойдет пар.

Тем не менее Бонуса мучила неизвестность: о чем эти двое говорили там, наверху? Только кубок с ядом согревал его руку. Бонус не спеша подошел к норманну.

Музыка стала громче. Жених и невеста, теперь уже, кажется, ставшие семейной парой, сидели на возвышении, над которым была накинута синяя ткань, и смотрели, как танцует добрая дюжина амазигов. Танцоры держали что-то в руках, чего не мог рассмотреть Бонус, и передавали это из рук в руки каждый раз, когда при повторяющихся движениях танца приближались друг к другу.

Бонус протиснулся мимо группы мужчин, чтобы очутиться между Альриком и Кахиной, с интересом наблюдавших за праздником.

— За святого Марка, — протянул он кубок кендтманну. И, увидев удивление в глазах Альрика, поспешил сдобрить свой тост лестью: — И за самый быстрый корабль на свете, без которого мы бы никогда не справились с этой задачей.

Альрик внимательно посмотрел на кубок в его руке.

— Я пью только вместе с моей командой, но и тогда мой кубок наполнен вином, а не водой, — заметил он.

— Вода — это наш эликсир жизни. — Кахина повернулась к обоим мужчинам. — Вино же в глазах амазигов — это просто расточительство. Всякий, кто хотя бы раз оказался в пустыне без единой капли воды, согласится со мной.

Она приказала принести ей кубок и подняла его навстречу Альрику.

— Вода жизни! — повторила Кахина. — Она подарит молодоженам много счастливых лет!

Бонус, словно в тумане, наблюдал, как норманн подносит кубок ко рту…

И тут, прежде чем губы норманна коснулись края, королева положила свои пальцы на его кубок и осторожно вынула из руки. Как же испугался трибун! Неужели королева учуяла яд?

Не придавая ни малейшего внимания содержимому сосуда, Кахина передала его одному из танцоров, в руках которых были точно такие же кубки, и уже через несколько танц-движений Бонус не мог сказать, в каком из кубков находится его тинктура.

— Только здесь, в нашем содружестве, вода жизни питает каждого из амазигов. — Казалось, Кахина была в восторге от церемонии. — Вот, смотрите! Каждый кубок проходит через все руки. Так каждый из нас заботится обо всех других — только так и выживают в пустыне.

Королева указала на пожилую женщину из племени амазигов. Один из танцоров отделился от вихря танца и элегантным жестом подал сосуд женщине. Старуха улыбнулась, правой рукой сделала жест, словно перекрестилась, и одним глотком выпила воду.

Бонус внутренне застонал. Он прищурил глаза, но в свете факелов так и не смог рассмотреть, что же произошло дальше. Неужели старуха стала бледной, как солома? Танцоры закрывали ему поле зрения. И тут кто-то сунул Бонусу в руку кубок.

— Выпей, Бонус! — потребовала королева, наполняя еще один сосуд и вкладывая его в руку кого-то из рядов танцоров. — Первый глоток воды дарит тебе жизнь, каждый следующий глоток продлевает ее, — улыбнулась она трибуну.

Бонус очень старался не показаться невежливым, но его улыбка так и осталась едва приоткрытым ртом. Он заглянул в кубок в своей руке: яд должен был придать воде красноватую окраску, только вот, чтобы это обнаружить, нужен был дневной свет…

И вдруг ему показалось, что вся пещера наполнена сосудами с ядом и они окружили его, как комары.

— Н-но п-первым д-должен п-пить Альрик, — заикаясь, произнес он и уже протянул кубок дальше, норманну. Однако кендтманна уже не было на том месте.

«И что там такого, наверху, куда он постоянно исчезает?!» — чуть не выкрикнул трибун.

— Выпей воду, что тебе подали, Бонус! — прозвучал голос королевы совсем близко от его уха. Ее лицо едва не касалось его бороды. В любой другой ситуации он бы задрожал от возбуждения, но сейчас дрожали его руки.

— Или дай мне, я ее выпью, — предложила Кахина. — Пустыня требует от нас, чтобы мы не тратили ни капли воды понапрасну.

Неужели ему сейчас придется смотреть, как Кахина будет умирать у него на глазах! Дрожь в руке трибуна усилилась, и, прежде чем королева успела вернуть себе этот кубок, Бонус уронил его!

Сосуд разбился с тихим звоном, который вряд ли кто мог здесь услышать. Однако танцоры остановились, один за другим стихли инструменты, смолкли песни и разговоры. Все взоры обратились к Кахине и Бонусу.

«Как бы там ни было, — с облегчением успел подумать Бонус, — уже никто это не выпьет». Однако уже в следующее мгновение Бонус понял, что облегчение порой бывает весьма мимолетным спутником.

Кахина склонилась к разлитой воде, словно пытаясь коснуться ее пальцами. Затем отдернула руку и сердито посмотрела на Бонуса.

— Ты принес дурной знак в день свадьбы этих молодых людей, — процедила она сквозь зубы.

О чем бы ни мечтал Бонус в отношении королевы амазигов, он забыл о своих желаниях так же быстро, как закрылся его рот. Ни одна женщина — повелительница ли, рабыня — не имела права его поучать!

— Ты смеешь делать мне замечания? — воскликнул он. — Кто из нас двоих трибун в Риво Альто? Это я! «А ты — просто пустынная ящерица», — хотел добавить он, но в этот момент на всю пещеру раздался женский крик.

На синем возвышении, выпрямившись, стояла невеста и держалась за горло.

«Сейчас они устроят нам резню, — испугался Бонус, нервно обернувшийся в сторону крика, — и святой Марк никогда не доберется до Риво Альто». Но если действительно это был яд — в том кубке, который девушка сжимала обеими руками, — то он, видимо, показался ей вкусным! Улыбка раздвинула нарисованное на ее лице сплетение растений и ветвей, придав им новые формы, а пальцы девушки скользнули в сосуд, чтобы тут же исчезнуть между губами жениха.

Рядом с молодоженами стоял Альрик, сжимая в руках какой-то горшок.

— Корица! — с восторгом обратился к своим людям Альрик. — Кахина говорила, что кормит ею ящериц.

Под рассветными солнечными лучами песок пустыни приобрел зеленовато-водянистый оттенок. Группа с «Висундура» стояла возле верблюдов, готовая к отъезду в Александрию.

— Но повара в Равенне смешивают лед с этой сладкой кашей, саххарумом, — возразил Ингвар.

— Которую ты выплюнул им под ноги, — напомнил Альрик. — Кто знает, как на это отреагировали бы амазиги. Нет! — Он категорически покачал головой. — Корица подходит лучше. Она еще и придает льду интересный цвет. — «Цвет египетской ночи, — подумал он. — Гекконам придется поубавить свои аппетиты».

После того как Альрик угостил молодоженов льдом, амазиги недолго продолжали исполнять свои ритуальные танцы и отбивать на барабанах традиционные ритмы. Каждый хотел попробовать это изысканное лакомство, и Альрику пришлось большую часть ночи карабкаться по стене вверх-вниз, чтобы наполнять водой углубления и приносить оттуда все больше льда в пещеру.

Когда Магнус, Яа и Ингвар увидели, что свадьба превращается в праздник соответственно их представлениям, они натянули двойной канат между стенами скалы. Карлик уселся на канаты, спустив ноги по обе стороны, и продемонстрировал, как он может вертеться вокруг себя.

Когда амазиги увидели, как рыжий карлик вдруг зависал головой вниз, а в следующий момент уже поднимался, притихли даже те, кто требовал больше льда!

Альрик же лишь отметил, что команда по-прежнему владеет этим приемом, позволяющим в случае кораблекрушения всегда держать голову над водой…

Праздник закончился. Альрик чувствовал приятную усталость, которую рад был забрать с собой из наполненной радостью пещеры амазигов.

— Это обман! Богохульство! Насмешка! — Бонус тупо стоял перед верблюдом, отказываясь садиться на него.

— Давай все-таки оставим его здесь! От него все равно одни неприятности, — серьезно предложил Ингвар, наворачивавший круги по песку пустыни.

— Тогда возвращайтесь в Риво Альто без меня! — завопил Бонус. — Соврите что-нибудь моему брату и дожу. Расскажите им, что я по пути свалился за борт! Может быть, они вам даже поверят. Но они никогда не признают, что ящик с пылью и есть святой Марк, — заржал он, как конь. — Даже твой сын стоит больше, чем это, норманн. — Бонус указал на ящик, который, бережно обвязанный шнурами, висел на верблюде Альрика между бурдюками с водой.

— Давай, садись! — прервал его нытье и хамство Яа и подтолкнул Бонуса вперед. — У нас настоящий Марк, ваши священники признают это.

— Погодите! — поднял руку Альрик. — Он прав.

Ингвар перестал кружить по песку и недоверчиво воззрился на отца.

— Прав? — повторил он, словно эхо. Даже Кахина, которая уже собиралась запрыгнуть в седло, чтобы отвезти группу назад в Александрию, ошеломленно оглянулась на Альрика.

— Так оно и есть, — сказал кендтманн, заправляя свои волосы под ткань, которая должна была защищать его голову от солнца. — Если действительно сожжение мертвых противоречит законам христиан, то почему дожи и их верноподданные должны поверить в то, что этот пепел и есть святой Марк? Даже если это и вправду он, — продолжил Альрик, — они не захотят в это поверить. Все ожидают чего-то другого. А тот, у кого перед глазами только свои желания, остается слепым по отношению к настоящим красотам мира.

— Что же может быть красивого в горстке пыли? — гоготнул Бонус.

— Мы доставим пепел в безопасное место, как и обещали королеве Кахине, — продолжал Альрик, не обращая внимания на посторонние реплики. — Но для Риво Альто нам нужно что-то другое. Берцовая кость, палец, череп, а еще лучше — целый скелет. Необязательно, чтобы это был действительно святой, но он должен выглядеть так, будто он нечто особенное. Вот этим, — указал он на ящик, — мы никого не убедим. Венеты не признают пепел своим святым, точно так же, как и наш отец гнева Бонус.

— Будем выкапывать мертвецов? — уточнил планы Магнус.

— Это нам тоже не поможет, — махнул рукой Альрик. — Венеты не примут простые кости за реликвию, как и ящик с пеплом. Нам нужно что-то выдающееся. Труп, который творит чудеса! Мертвец, умеющий ходить по воде! Скелет, вращающий глазами!

— Так давайте лишим Бонуса провианта, — предложил Яа. — А глазами у него и так здорово получается.

Альрик повернулся к Кахине.

— Те мумии, о которых я слышал, они, кажется, относятся к какому-то ритуалу, распространенному в Египте.

Кахина кивнула:

— Уже много тысяч лет.

— А где мы можем найти этих мертвецов? — спросил Альрик.

— В гробницах старых королей. Только они уже давно разграблены… Хотя есть одно место. — Кахина погладила своего верблюда по шее. — Под городом находится множество забытых захоронений в катакомбах древних времен… Мы, амазиги, пользуемся ими от случая к случаю, чтобы, оставаясь невидимыми, передвигаться под улицами Александрии. Именно таким способом я добралась через город до церкви Святого Марка.

Она взобралась на своего верблюда, и ветер прижал ткань капюшона к ее щеке.

— Там, внизу, они покоятся в запыленных углах, за занавесками, которые сплели пауки уже несколько столетий назад. Высохшие от жары трупы, у которых на костях остались еще кожа и мышцы. И некоторые из них выглядят так, словно еще живы. Мы называем их «слугами Зуля Карнайна».

Альрик наморщил лоб. Снова это имя! Сначала он услышал его от маленькой Вали, их проводницы по улицам Александрии. Да и Кахина тоже называла его, когда они встретились в церкви. За ним, этим именем, казалось, скрывается что-то жуткое, какая-то сила, которой должны были служить даже мертвецы. Если, конечно, верить королеве амазигов.

Представив, куда придется отправиться, Альрик попытался стряхнуть с себя это неприятное ощущение, как стряхивал водную пыль на корабле.

— И ты знаешь дорогу в этот подземный мир? — спросил он королеву, надеясь, что его голос дрожит меньше, чем его мысли.

 

Глава 22

Риво Альто, дом Маламокко

— Осторожнее, огуречный череп! — Элиас уже замахнулся опухшей рукой, но все же не стал бить Спатариуса. Домашний слуга Рустико стоял на коленях перед ним, тщетно пытаясь сменить повязку на руке. Поврежденное место под повязкой воспалилось, и ткань приклеилась к ране, нанесенной зубами дочери дожа.

— Хватит! — недовольно проворчал Рустико, сидевший за своим рабочим столом, как за баррикадой. Помещение освещалось масляными лампами, которые все больше и больше бледнели при усиливающемся свете молодого дня.

— Ты уж постарайся, Спатариус, — начал он после передышки. — Рука моего племянника ценнее, чем все твое тело. Если он ее потеряет, ты дорого за это заплатишь!

Спатариус послушно склонил голову в направлении Рустико. «Это лишь для того, — подумал Рустико, — чтобы я не увидел блеска злости в его глазах». И, пока слуга и племянник еще раз вместе пытались обработать рану, Рустико со вздохом обратился к донесениям, которыми был усеян его стол.

— Пол-лота чистого серебра, и молчание уже не золото, — задумчиво произнес он. — Более 30 раз Мательду видели в городах лагуны.

— Деньги везде развязывают людям языки, — вставил Элиас и сразу же от боли втянул в себя воздух сквозь зубы.

— Но деньги также окрыляют их фантазию, — парировал Рустико и ткнул пальцем в одну из записок: «Дочка дожа прячется в одном из дворов для выращивания павлинов и золотых фазанов». Она якобы приказывала людям, работающим там, каждый день приносить ей самые красивые перья.

— Хорошая выдумка! — оценил Рустико. — Если бы я не знал Мательду лучше, мы бы действительно уже искали ее там. Только она не так глупа!

Взгляд Рустико пробежал по строчкам.

— Или вот еще. — Его палец пригвоздил еще один документ к столу. — Тут кто-то якобы видел, как она плыла на барке под лунным светом через лагуну. Естественно, с золотым сиянием в волосах… — Он покачал головой. — Наверное, она также раскинула свои ангельские крылья. Ты принял бы это за правду, Спатариус? Скажи нам, у тебя ведь простая душа.

— Люди верят, что Мательда — принцесса, — прошептал Спатариус, которому удалось наконец снять старую повязку с руки Элиаса. Теперь он начал обматывать рану свежим куском льняной ткани. — Никто и никогда не подумает, что она прячется среди простого народа.

— О, что за глупости! — грубо перебил его Элиас.

— Даже если кто-то увидел бы эту девушку на улице, — добавил слуга, — то венеты все равно придумали бы, что она ехала в карете, украшенной драгоценными камнями, или летела на крылатом коне. Потому что единственное, чего они не могут допустить, это того, что дочка дожа может оказаться среди простого народа!

Рустико перебирал записи, пока от пота его рук не стали расплываться чернила.

— В ввенке из листьев она бродит по виноградникам на площади святого Моисея… — продолжил он зачитывать наиболее выдающиеся фантазии венетов. — С копьем для охоты на диких кабанов в руке она руководит охотой в парке, где содержатся дикие свиньи дожа… Она поет песни солеварам и купается в лагуне голая, окруженная семью нимфами… А после этого целомудренно молится в часовне Святого Теодора… А здесь кто-то якобы видел, как под ее ногами возникают мозаичные картины! Достаточно лишь идти по следу этих прекрасных украшений, чтобы добраться до нее! — Рустико уставился на Элиаса. — Похоже, добраться было бы гораздо проще, если бы все эти жадные до денег фантазеры молчали! — выкрикнул Рустико, глядя ему в глаза.

— Как бы там ни было, пока что мы сохранили деньги, — пожал плечами Элиас.

— Твой рот — просто задний проход мира, друг мой, — отвечал Рустико. — За деньги, которые мы могли бы заработать на дочери дожа, ты мог бы купить столько лжи, что можно было бы написать новую Библию.

Ножом для разделки мяса Спатариус отрезал лишнюю полоску льняной ткани и закрепил свободный конец новой повязки иглой. Рустико опасался, что его неуклюжий слуга при этом загонит острие иглы в рану Элиаса, однако это движение удалось, в доказательство чего племянник свободно повертел своей рукой.

Явно довольный результатом, Элиас снова повернулся к дяде:

— Как бы там ни было, но на задворках этого мира половина города ищет Мательду. Подожди еще один-два дня, и мы найдем эту суку под какой-нибудь навозной кучей. От павлиньих перьев и ангельских крыльев ничего не останется, когда я займусь ею.

— Нет! Это и так длится слишком долго, — возразил Рустико. — Мы не можем в этом деле полагаться на сказки рыбаков и солеваров. Я обнаружил лучший источник, из которого фонтаном бьет правда. — Он скривил рот, чтобы почувствовать вкус следующих слов на своем языке. — Чужестранец Бьор удрал из Ямы страха.

Элиас вскочил так, что свежая повязка на руке развязалась.

— Этого не может быть! — заверещал он. — Я же лично замуровал его в стену!

— Ты его недооценил, — резюмировал дядя. — К тому же, кажется, у него есть друзья. Я тут кое-что сопоставил. — Рустико довольно улыбнулся. — С тех пор как исчез Бьор, у нас нет ни единого следа стража башни. Его зовут Орсо. Жилище его стоит приблизительно там, где сборщики раковин забивают сваи в ил. Ставлю настенный ковер против рваной рыбацкой сети — он должен рассказать нам историю, в которой не найдется места ни павлиньим перьям, ни крыльям ангела.

Лагуну засыпало снегом. Над сараем, в котором «Эстреллу» готовили к выходу в море, казалось, какой-то огромный мельник опорожнил свои мешки с мукой: белые облака падали через дыру в крыше, густо покрывая молотки и рубанки, пилы и стружку. Мир потерял свои очертания. Все, что имело острые края, вдруг стало закругленным. То, что было маленьким, снег заставил вырасти, а что выпячивалось, казалось, сгладилось. Лишь заботы Мательды не претерпели изменений — только выросли до небес.

— Откуда мне взять деньги для Фредегара? — высказала вслух Мательда тревожившие ее мысли.

Норманн расчищал снег, пытаясь отрыть инструменты, и чем-то грохотал на корме «Эстреллы». Ответить на вопрос Мательды он не мог бы при всем своем желании.

— Может, продать несколько пил? Это должно принести нам хоть немножечко денег. Или нет? — Она со вздохом потуже затянула на плечах свой красный платок. Как Бьору удавалось выносить такой холод в простой шерстяной одежде, оставалось для Мательды загадкой.

Бьор открыл рот, но не ответил, а, высунув язык, стал вращать головой, ловя снежинки. Он что, издевается? Мательда сощурила глаза. Бьор с наслаждением потер язык о свое нёбо и только после этого закрыл рот.

— Drîfa, — сказал он и пояснил: — Метель.

«Он еще более странен, чем я думала», — сказала Мательда самой себе и произнесла:

— Сколько стоят четыре пилы?

Однако снег, казалось, совсем заморозил все чувства Бьора.

— За Drîfa последует Fönn, — продолжал он рассуждать вслух. — А за ним будет или Snôr или Miöll. И если будет Miöll, то я через три дня смогу выйти в море.

— А если нет? — громко спросила Мательда, не понимая ни слова.

— Тогда мне будет трудно одному управлять таким кораблем. Тогда понадобится команда.

— Ты имеешь в виду этих Miöll, Fönn и остальных?

Бьор рассмеялся.

— Клянусь Ран, поглощающей утопающих, как ты собираешься создать флот, вообще не разбираясь в погоде?! Drîfa — это вьюга, Fönn — плотный снег, Snôr — так мы называем мокрый снег, а Miöll — мельчайший блестящий снег.

— Но снег ведь все равно снег, — возразила Мательда, — белый, холодный и мокрый. — Она чувствовала себя, словно глупое дитя, так с ней всегда обращался отец.

— Для людей суши — может быть. Но на море ты умрешь, если не сможешь определить погоду по вкусу снега. Я вот знаю всего лишь семь видов снега, Альрик может определить четырнадцать.

Теперь уже Мательда осторожно высунула кончик языка изо рта. А что если Бьор попросту подшучивал над ней? Четырнадцать сортов снега! Похоже на шутку над простаком.

Что-то холодное упало ей на язык. Она прижала снег к нёбу и вдохнула носом, как будто пила вино. Только это было не вино, а всего лишь чуть-чуть растопленного льда, растекшегося во рту. Она посмотрела на Бьора и печально покачала головой.

— Ну, если тебе нужен Jokull, чтобы почувствовать вкус… — Он взглянул на ее беспомощное лицо. — Айсберг. Только как бы твой язык не примерз к нему.

Откопав в снегу, они перенесли все инструменты в один угол. Это все, что было у Мательды. А еще «Эстрелла», страдающий любовью стражник и самоуверенный норманн.

Снежные шапки, образовавшиеся на их головах, после работы в сарае растаяли. Drîfa — Мательда хотела запомнить это слово.

— Никаких пил! — запротестовал Бьор в ответ на идею Мательды продать инструменты. — Нам нужна каждая рука, а каждой руке нужно шило, пила, волочильная доска…

Когда Бьор принялся заделывать отверстия в стенке борта, через которые должны были вставляться весла, они заспорили. Существовало две возможности соединить весла с кораблем — через отверстия в стенках и через уключины на фальшборте. Мательда приняла решение в пользу отверстий, потому что уключины казались ей недостаточно крепкими. К тому же деревянные штанги в уключинах будут пищать и дребезжать, а «Эстрелла» в представлении ее хозяйки должна была идти тихо и бороздить волны без единого звука.

Мательда много дней просидела над задачей определить, где следует проделать отверстия, не уменьшая при этом стабильность досок обшивки. Результатом она гордилась по праву. И теперь Бьор, вырезав из дерева пробки, забил их в отверстия и замазал смолой. При этом, как казалось, даже не слышал протестов Мательды. Более того — приказал ей поработать над теми отверстиями для весел, что еще оставались незаделанными. Лишь когда Мательда забрала у него из рук ведро со смолой, он удивленно поднял на нее глаза.

— Что за глупости? — возмутилась она. — Если ты закроешь отверстия, нам придется долго работать над уключинами.

— Злость разрушает красоту женщины, — лишь проговорил Бьор и улыбнулся. Но лицо Мательды не просветлело от шутки, и он объяснил, что «Эстрелла» будет приводиться в движение не веслами.

— Кто будет работать веслами? — задал он простой вопрос. — Я один буду управлять кораблем, а это и с одним лишь парусом довольно тяжело. Многие утверждают — вообще невозможно. Я слышал это от настоящих моряков, храбрых первооткрывателей, даже от норманнов. Только Альрик научил меня, как установить рею и уменьшить длину паруса, чтобы даже один-единственный человек смог управлять кораблем. Веслам применения не будет, а вот в отверстия для них корабль может набрать воды. Помоги же мне заделать их.

Мательда медлила. Разве это было не то, что она надеялась получить от Бьора, — помощь в кораблестроении? Только она представляла ее себе не так.

Она вернула Бьору ведро. Не сказав ни слова благодарности, он продолжил свою работу. Когда же Мательда предложила вместе осмотреть такелаж — натертые смолой канаты, которые закладывались в промежутки между досками, Бьор только отмахнулся.

— Подчищать, скрести, смолить и так далее — от всего этого придется отказаться, — отрезал он. — Пусть лучше уж «Эстрелла» глотнет воды, чем мой отец — яда Бонуса.

— Условия договора, норманн, были такими: мой корабль в обмен на твои знания, — напомнила Мательда, сердито взглянув на него. Даже снег упал с ее ресниц. Или это был F

Önn? — И вот: мой корабль у тебя. Я же до сих пор ничего за это не получила!

Бьор, кряхтя, выпрямился. Даже после ямы своим ростом и силой он внушал страх. Что если он рассердится, утопит свою спасительницу и удерет на «Эстрелле»?

— Ну ладно, — проворчал великан. — Только если хочешь научиться чему-то, что касается кораблей, лучше всего начинать с самого низа. Идем за камнями!

Мательда подумала, что Бьор насмехается над ней, но когда показала ему место вблизи сарая, где лежали камни любых размеров и форм (их сложили здесь жители лагуны, чтобы служили волнорезом), он нагнулся, зажал под мышками два экземпляра величиной с голову и попросил Мательду нагрузить ему на руки, которые он скрестил как лопаты, еще четыре камня. Затем кивком приказал ей тоже набрать камней и следовать за ним назад в сарай.

Мательда попыталась поднять хотя бы два камня, чтобы не стоять перед Бьором униженно с одним-единственным булыжником в бессильных руках, — и действительно, притащила два покрытых грязью экземпляра. Правда, когда Бьор попросил ее подняться на корабль, у нее не получилось, камни выпали из рук. Как отрубленные головы, они лежали в снегу и, казалось, ухмылялись Мательде. У нее перехватило дыхание.

— Как это связано с кораблестроением? Ты хоть сам можешь сказать?! — крикнула она, удивляясь силе своего голоса.

Бьор с палубы подал ей руку. Поколебавшись, она все-таки ухватилась за нее и позволила ему поднять себя на борт.

Камни лежали в углублении посередине днища. И как это он умудрился из своих последних сил поднять их все сюда за один раз? Какой же силой обладал Бьор, когда здоровым, отдохнувшим и сытым выходил в море?

— Камни — это наш балласт, — объяснил он. — Без камней ты не сможешь ходить под парусом. — Он взглянул на ее удивленное лицо и добавил: — Ты знаешь корабли по картинкам. Но на них не увидишь всей правды. Это — самое днище, место для балласта, такое не станут изображать на рисунках в книгах. — Бьор указал на ложбину в самом глубоком месте корабля. Она проходила вдоль киля, от носа до кормы. — Сюда мы укладываем камни, — объяснил он и запрыгал вдоль линии киля, показывая места, где должны были лежать камни. — Для дифферента корабля очень важно правильно разместить балласт. Без балансировки ни один парусник не сможет держаться на курсе. Все зависит от правильного распределения балласта: например, если передвинуть пару камней вперед, то опустится нос.

— Выйдя в море, ты сразу почувствуешь, — сказал Бьор, — слушает ли тебя твой корабль, или он с тобой танцует по волнам так, как ему самому нравится.

— Но как же правильно распределить балласт? — спросила Мательда.

— Каждый корабль ведет себя по-своему, — кивнул Бьор. — Поэтому для хорошей балансировки нужно, чтобы корабль вышел в море со всей командой. Команда распределяется по палубе, и только после этого штурман видит, как распределить балласт, чтобы корабль его слушался. Это просто мистическое переживание. — Глаза Бьора загорелись. — Две дюжины мужчин усмиряют дракона, порой целыми днями.

— Ну, для этого у нас нет времени, — вздохнула Мательда.

— И нет команды, — добавил Бьор. — Однако у меня есть мой опыт.

Широкими шагами он прошелся вдоль «Эстреллы» и там, где скрипело дерево, ножом вырезал крестики на досках.

— Там, — указал он, — нужно проверить еще раз деревянные заклепки, — и с помощью ножа отметил зону вокруг кильсона, самого глубокого места над килем. — Здесь, — отмечал он, нагибаясь, — здесь, здесь и здесь.

Наконец он выпрямился и внимательно осмотрел все в целом.

— Вот где, я думаю, сейчас находится центр тяжести. С помощью камней мы перенесем его. Если корабль окажется уравновешенным, значит, мы все сделали правильно. Движущая сила должна исходить из центра корабля — тогда нас не будет болтать из стороны в сторону.

— Вот теперь, — посмотрел он на Мательду глазами, сияющими вдохновением, — нам нужна еще пара камней!

Оказалось, что «Эстрелла» смогла проглотить еще целую гору камней — стиснув зубы, Мательда таскала глыбу за глыбой на корабль. Когда спина разболелась так же, как ладони и суставы рук, она стала надеяться, что Бьор вот-вот подаст ей знак, мол, достаточно. Однако норманн снова и снова спускался с корабля и возвращался назад с тяжелым грузом. Безо всякого следа усталости он рассказывал Мательде об особенностях балластных камней и отделял подходящие экземпляры от тех, что считал слишком неудобными. Оказывается, хорошие балластные камни берут из рек, стекающих с глетчеров, где время и вода шлифуют их так, что они становятся гладкими и округлыми. Некоторые моряки любят гладить их, когда долго находятся в море, — эти гладыши напоминают им женщину.

— Только женщины Севера могут быть такими жесткими и крепкими, — подмигнул Бьор.

Мательда вымученно улыбнулась. Отдышавшись, она уставшим голосом поинтересовалась, почему же камни должны быть круглыми. Ее интерес к кораблестроению вдруг резко снизился: руки горели от холода, а мышцы — от боли.

— Когда возникает угроза того, что корабль перевернется, круглые камни выкатываются со своих мест и меняют центр тяжести корпуса. Шансы корабля не затонуть повышаются. — Бьор взял камни из ее рук. — Это очень просто, но работает, — сказал он, так радуясь этой хитрости, словно сам только что изобрел ее.

Бьор остановился на минуту и внимательно посмотрел на Мательду.

— Твои силы истощились, — пришел он к выводу. — Я принесу остальные камни сам. Отдохни!

Но Мательда решительно покачала головой. Она попыталась стереть усталость со своего лица и посмотреть на Бьора с энтузиазмом.

— Тогда иди помой камни, — предложил Бьор. — А то морская вода смоет грязь в междудонное пространство. И у нас будет килевая сточная яма на корабле. Чистые камни лучше. Да и ты сможешь набраться сил.

Восприняв это как насмешку, Мательда почувствовала, как ее покрасневшее от холода и усилий лицо побледнело от злости. «Да без меня в этом сарае не было бы даже остова корабля!» — кричало все ее существо. Однако для настоящей злости, соответствующей моменту, ей уже не хватало сил. Так что не оставалось ничего другого, как развернуться и отправиться снова к волнорезу, единственная фактическая задача которого состояла, казалось, в том, чтобы разрезать не волны, а их волю. Не говоря ни слова и не жалуясь, она схватила первый попавшийся камень и потащила на корабль. «Эстрелла» проглотила и эту дань — ее голод, казалось, невозможно было утолить.

Снегопад прекратился, Бьор похлопал в ладоши и стер грязь со своей шерстяной накидки.

— Вот теперь достаточно, — сказал он и довольно кивнул.

Неуверенными шагами Мательда подошла к стенке борта и прислонилась к холодному, как лед, дереву. Одежда от снега промокла, а девушка чувствовала себя так, что если сейчас сядет, то вряд ли сможет сама подняться. «Мы это сделали», — тяжело дыша, подумала она, и это было все, на что хватило ее сил. Но тут же она испытала восторг: «Эстрелла» была самым красивым кораблем на свете, его хозяйка гордилась, что такой моряк, как Бьор, будет управлять им в первом плавании. Она взглянула на широкую спину парня, и ей показалось, будто вместе с прекратившимся снегопадом как-то по-другому лег свет на все вокруг.

— Теперь, — повернулся к ней Бьор, — нам осталось лишь уложить камни в единственно правильное положение. — Он помедлил, глядя на нее. — Но это я сделаю сам. Это слишком тяжело.

Мательда поняла, что он специально это выдумал, и прикрыла рот ладонью, чтобы спрятать свет радости на лице. И все-таки у нее случайно вырвался смешок.

— Я правду говорю, — твердо заверил Бьор, но его бороды не хватило, чтобы скрыть улыбку.

Он тут же отвернулся.

— А вы, я смотрю, прекрасно обходитесь без моей помощи, — раздался в сарае голос Фредегара. За ним ввалились Радло, Бертульф и Вальделенус. — Наверное, вы в таком хорошем настроении потому, что собрали деньги на оплату нашей работы, верно? Давайте же их, и мы уйдем.

Мательду охватило какое-то холодное чувство, белое, как снег. «Наверное, я стала Jokull», — подумала она и в два прыжка спустилась с «Эстреллы». Схватив попавшиеся под руку инструменты, она бросила их под ноги Фредегару. Штабель рассыпался.

— Возьмите столько, сколько можете унести, и исчезните! — Ее голос сорвался.

От неожиданности Фредегар отступил на шаг назад, но сразу же опомнился и выпятил грудь.

— Деньги! Вы обещали нам монеты. — Он протянул Мательде руку ладонью кверху.

«Только бы снова не то же самое!» — больно пронеслось в голове Мательды, она не могла больше упрашивать Фредегара прийти снова через несколько дней. Неужели она так плохо обращалась с этими людьми? Неужели она не платила им даже тогда, когда было слишком холодно и они не могли продолжать работу? Разве она не вкладывала каждую медную монету, которую выпрашивала у отца, в самые лучшие инструменты для них? Как могло случиться, что Фредегар забыл об этом?

— Уходи, плотник, и больше не возвращайся! Забери инструменты. Я посчитала, сколько ты заработаешь, продав их. Деньги получишь позже.

Она отвернулась. И тут же почувствовала на своем плече грубую руку Фредегара, а над ухом — его горячее дыхание.

Только того, что хотел сказать ей Фредегар, она так и не узнала. Спрыгнув с корабля, мимо нее пронесся Бьор. Послышался крик старого плотника, а слева от него — вопли его бригады и звук поспешных шагов. Когда она наконец повернулась к источнику шума, все четверо, отталкивая друг друга, рвались через дверь на улицу, а сапог Бьора помогал им сзади.

Плотники разбежались, а Фредегар решил напоследок еще раз просунуть свою голову в проем двери. Его правая щека теперь имела цвет заходящего солнца.

— Я знаю более простой способ раздобыть деньги, — процедил он сквозь зубы. — И этот способ вам не понравится!

Фредегар убежал, а Бьор попытался улыбнуться и сказал глухим голосом:

— Они больше не будут создавать нам проблем. Ну, — уточнил он, — не больше, чем снежинка на теле дракона.

— Это касается только Miöll или Snôr и Drîf тоже? — озабоченно спросила Мательда.

Вскоре они покинули сарай под покровом ночи. Мательда уже так привыкла к беспрерывно падающему снегу, что даже звезды показались ей снежинками. Она решила вышить на парусе «Эстреллы» звезды — если, конечно, для этого останется время.

Вдоль каналов, покрытых льдом, дорога вела их к хижине Орсо. Он не зажег лампу — что ж, наверное, для того, чтобы по дороге Бьора не узнали патрули или городская стража. Да и без света в городе, покрытом снегом, было достаточно светло. Подходя к дому под покровом сумрака, они уже издали заметили, что дверь в хижину Орсо открыта нараспашку и криво висит на петлях, как сломанная челюсть.

Бьор вырвался вперед и прислушался. Затем проскользнул в дом. Мательда последовала за ним.

В жилище Орсо царил мрак. Она попыталась нащупать масляную лампу, но не нашла ее. Даже стол лежал на боку — Мательда обнаружила грубую дубовую столешницу только тогда, когда больно ударилась о нее ногой. Хватая ртом воздух от боли, она упала на колени и почувствовала на полу солому. Кто-то порезал постель Орсо и разбросал содержимое по всей хижине.

«Ради всего святого, — оставалось надеяться ей, — не сделали же они то же самое с Орсо!»

— Ну, хоть вы оказались в целости и сохранности, — хрипло прозвучало в темноте. В дверном проеме показались очертания чьей-то фигуры. Судя по голосу, это был мужчина, но по фигуре…

— Я — Бегга, — представился голос. — Идемте! Орсо у меня.

 

Глава 23

Александрия, катакомбы

Ступеньки в подземный мир были выщербленными. «Сколько же людей должны были спуститься по ним, чтобы на граните образовались выбоины?» — подумалось Альрику. Еще интереснее было, сколько из них поднялось обратно.

Обернувшись, Кахина нетерпеливо кивнула ему. В своей темно-синей накидке женщина сливалась с темнотой, царившей по другую сторону каменной арки. Потускневшее изображение корабля было выбито на ее камнях, уже поросших лишайниками.

Прежде чем сойти по лестнице вниз, Альрик еще раз взглянул на небо, вбирая в себя свет полного месяца — последний запас света. И наконец сошел в подземный мир.

Они были одни. Кахина настояла на том, чтобы Яа, Магнус, Ингвар и Бонус вернулись на «Висундур». И без того уже раскрыто слишком много тайн амазигов — так аргументировала королева. Никто не возражал, потому что то место, куда хотела отвести Альрика Кахина, и задача, стоявшая перед ними, были не для моряков. Команда любила открытое море. А спускаться в узкое место, где повсюду темнота, — такая перспектива пугала спутников Альрика больше, чем острие меча у горла, больше даже, чем недельный штиль в открытом море. Альрик чувствовал себя точно так же.

Кахина зажгла наполовину сгоревшую свечу и сунула ее в руку Альрика. Для себя же вытащила из ниши в стене еще одну и зажгла от его свечи.

— Разве мы не будем пользоваться факелами? — удивленно спросил он и ощупал сумку, висевшую у него на поясе. Та оказалась пуста, за время обыска руин церкви Святого Марка он использовал все факелы.

— Кто же несет свет в царство мертвых? — повернулась к нему Кахина, и он увидел улыбку на ее лице. Она подмигнула ему и исчезла в тени.

Альрик кусал себе губы. Он сделал шаг вперед, затем еще один. И темнота сомкнулась вокруг него. Запах сырости ударил в нос. Свеча в руке боролась со сквозняком.

Ему вспомнилось пророчество Штайна, когда перед ними открылось побережье Египта. Чтец рун говорил о двери, о дырах света и о зале, сплетенном из тел змей. Альрик стал понимать, что речь шла о яде. Яде и…

В темноте появились бледные пальцы и взяли его за руку. Альрик вздрогнул.

— Не отставай, норманн! — поддержала Кахина.

Он шел вслед за ней по узким коридорам, держа перед собой маленькую свечу, словно щит. На краю видимого пространства развевалась накидка королевы, а перед ней ничего не было видно. Альрик хотел идти, ощупывая дорогу ногами, проверяя, что там, впереди, но его проводница шла быстрым шагом, не оглядываясь. Волей-неволей кендтманну пришлось довериться женщине и следовать за ней с такой же скоростью, чтобы не отстать: заблудившимся здесь не помогли бы даже вороны.

Стены сдвинулись еще теснее — Альрик стал задевать их плечами. То и дело паутина покрывалом ложилась на лицо. Он снимал ее и вытирал руки о стену.

Когда Кахина наконец остановилась, он облегченно вздохнул. Королева повернулась к нему, и свеча оказалась между их лицами.

— Мы на месте? — спросил Альрик.

— Они здесь, — сказала Кахина. С ее капюшона тоже свисали остатки паутины, которые колыхались от дыхания. Она подняла сальную свечу и осветила стену, в которой Альрик увидел выемку. Кто-то вытесал ее в камне с помощью грубых инструментов. В этой нише легко могло поместиться тело ребенка. И действительно, в ней оказались кости, аккуратно сложенные штабелем. Четко был виден человеческий череп, в колеблющемся слабом свете казалось, будто что-то движется в глазницах.

— Это старые катакомбы. Ими, как говорят, испещрено все под городом — якобы можно добраться даже до пустыни. Хотя точно этого никто не знает. Всех подземных путей знать невозможно: попавший сюда ищет кратчайший путь, а не разгуливает вокруг. Альрик, с этим не шутят! — сдвинула брови Кахина. — Если ты здесь потеряешь меня, то стой на месте и жди, пока я сама тебя не найду. Начнешь блуждать — окажешься в таких местах, где уже сотни лет не ступала нога человека. Там даже я дороги не знаю. Ты меня услышал?

Альрик кивнул, отметив про себя, что никогда раньше не испытывал такого сильного желания оказаться на палубе «Висундура» и вдохнуть свежий воздух.

Кахина подняла свечу к низкому изгибу потолка. Проведя пальцами по камню, она потерла кончики пальцев друг о друга. И, не говоря больше ни слова, осторожно пошла вперед. Альрик бросил последний взгляд на кости в стене и потянулся вслед за Кахиной. Даже по царству мертвых королева пустыни шествовала, как его владычица.

— Сначала эти кости свиньи, потом они приносят мне кучу пыли, а теперь еще будет сгнивший язычник! — Бонус из Маламокко бросал на экипаж «Висундура» злобные взгляды. Каждое его слово сопровождалось ударом руки о фальшборт.

— Если ты не прекратишь бить корабль, то он начнет отвечать! — воскликнул Яа, вместе с Дариосом и Эриосом менявший деревянные заклепки в досках. Здесь, в порту Александрии, под палящим солнцем дерево не выдерживало, трещало.

— Я не успокоюсь! — раскричался Бонус. — Мы договорились, что вы доставите мощи святого Марка в Риво Альто. Мертвого египтянина будет недостаточно. Вам понятно?

Большинство моряков давно повернулись к Бонусу спинами. Лишь один Магнус одарил его коротким взглядом и сразу нахмурил свои рыжие кустистые брови так, что они достали до основания носа.

— Там кто-то идет! — крикнул он.

Целая толпа мужчин приближалась к пристани. Бонус оценил количество людей приблизительно в шестьдесят человек. Большинство шло пешком, четыре человека ехали верхом на верблюдах. Один из всадников был на голову выше других.

— Великан из церкви, — узнал Ингвар и положил локти на планширь.

Гости подошли ближе. Некоторые попытались забраться на «Висундур», однако Яа убрал трап, соединявший корабль с причалом. Ингвар, скрестив руки на груди, стоял у правого борта, встречая сарацинов северным молчанием. Для прыжка на корабль, полный белокожих чужестранцев, им явно не хватало мужества.

Прибывшие были одеты в черные и белые кафтаны и держали в руках копья. Их лица украшали густые бороды. Один выступил на шаг вперед, ударил по земле тупым концом своего копья и что-то крикнул, видимо по-арабски. Когда он закончил свою речь, Ингвар ответил:

— Ты можешь говорить со мной или по-гречески, или на языке топоров.

Лицо сарацина побагровело. Яростно жестикулируя, он указывал то на корабль, то на одного из людей на верблюде, чья худощавая фигура скрывалась под белым головным платком. Ткань была такой тонкой, что колыхалась от малейшего движения воздуха, напоминая волнение на воде. Из-под ткани выглядывало лицо с тонкими чертами, под коротко стриженной бородой было видно, как человек надул губы. В конце концов он наклонился в седле вперед и приказал пешим солдатам замолчать.

— Я не привык лично разговаривать с людьми ниже себя. Но в этом случае сделаю исключение, — крикнул он на греческом людям на корабле.

— Это кто здесь низкий, а? — поинтересовался Магнус.

Это рассмешило араба, и щеки карлика стали красно-рыжими, как его волосы.

— Мы заняты, — крикнул Ингвар, — в чем дело? Вы привезли нам дерево?

В ответ на такую наглость богато одетый человек на верблюде рассмеялся:

— Я Абдулла ибн Азиз, наместник халифа в Александрии, а он, — наместник указал на человека рядом с ним, — Якуб, уполномоченный халифа. Если вам, варварам, понятно, что это означает.

— А, — узнал Ингвар, — это тот самый высокий уполномоченный, который собирался выиграть соревнование по бегу у норманна.

На лице высокого всадника дернулся мускул. Наместник бросил на своего спутника вопросительный взгляд и продолжил:

— Думаю, вы ничего не понимаете из того, что здесь происходит. Команда любого другого корабля бросилась бы в пыль, целовала бы песок и плакала, удостоенная такой чести, которую оказывает вам наместник своим личным визитом.

— Вот как! А мы привыкли к тому, что гость падает в пыль от благоговения перед таким чудом, как наш корабль, — крикнул в ответ Ингвар.

— Именно поэтому мы и находимся здесь, — сказал Абдулла. — С тех пор как ты унес золотой ларец из-под носа у Якуба, я все спрашивал себя, кто же способен на такое. Или же он так бесстрашен, что решил померяться силами с Якубом, — улыбнулся наместник и сделал паузу, — или же так глуп.

— Сам ты дурак, наместник, — вмешался в разговор нубиец Яа, подойдя к Ингвару. И все остальные члены команды тоже сгрудились за спиной сына Альрика. — Если ты прибыл сюда для того, чтобы потребовать этот сундучок назад, то можешь забрать его. В нем то, что поистине достойно тебя, — свиные кости.

— Не из-за ларца мы прибыли сюда, варвар, а из-за корабля, — громовым голосом ответил за наместника его спутник. — Он так необычен, что должен вызвать любопытство халифа. Властелин десяти тысяч царств может войти на нем в дельту Нила, а возможно, и спуститься по реке до самых великих пирамид.

— Ничего не получится, — просто сказал Дариос. — У нас есть дела поважнее, чем устраивать прогулки для князя сарацинов.

— Да! — горячо присоединился к нему Килиан. — Ваш халиф может наняться к нам гребцом. При условии, что достаточно силен для такой работы.

Наместник скривил губы в презрительной ухмылке и пояснил:

— Я прибыл сюда не для того, чтобы просить вас об одолжении, и не собираюсь торговаться с вами. Ваш корабль конфискован. Теперь он принадлежит мне.

Свеча Альрика догорела до величины детского носика. К рукам приклеилось растопленное сало и покрыло его мозоли. Этот слой на руках на ощупь был гладким, как кожа куртизанки.

Кахина по-прежнему шла впереди быстрым шагом. Ее свеча тоже догорала. Альрик не на шутку забеспокоился, хватит ли свечи на обратный путь. И тут Кахина остановилась на развилке. Ее лица не было видно из-под капюшона, потому что она отвела руку в сторону, указывая сальной свечой на какой-то проход.

— Там покоятся самые древние мертвецы этого города. В большинстве своем это князья, богатые мужчины и женщины, которые могли себе позволить быть похороненными здесь. Многие из них, как я слышала, превратились в мумии в своих могилах. Так говорят. Никто из тех, кого я знаю, никогда не решался заходить так далеко. Видишь это? — Она провела рукой по стене, и Альрик с трудом различил какие-то надписи.

— Что там? — спросил он.

— Предупреждение для заблудившихся. «Тому, кто забредет сюда, лучше сразу же повернуть назад, — стала она переводить. — За поворотом заканчивается царство живых». — Кахина пожала плечами. — По крайней мере, тут так написано.

— А впереди по нашему коридору нет мумий? — спросил Альрик.

— Ты уже видел кости. Ничего другого впереди мы не найдем. Вот разве что там. — Она снова отвела свечу вправо.

— Что ж, посмотрим, — заставил себя Альрик выйти вперед, прикрывая пламя свечи рукой, чтобы дуновение воздуха не могло погасить ее.

Только сейчас Альрик заметил, что под ногами что-то скрипит. Может быть, просто камни, но мусор был слишком податливым. «Кости крыс», — отмахнулся Альрик и пошел дальше.

— Пропусти меня вперед, — прошептала Кахина.

— Разве ты не говорила, что сама никогда не бывала здесь раньше? — в свою очередь понизил голос Альрик. — Будет лучше, если первым пойду я, на всякий случай.

Не обращая внимания на ее возражения, он продолжал наощупь двигаться вперед, в самое брюхо катакомб.

И действительно, здесь появилось что-то, чего раньше не было. Только вот Альрик не мог сформулировать, что же это.

Наконец они обнаружили первый труп. Мертвец лежал в нише намного больше тех, что попадались им по пути раньше. Альков был вырублен в камне с таким размахом, что перед ним могло разместиться немало людей.

— Говорят, в прежние времена здесь собирались целые семьи, чтобы отмечать праздники вместе со своими мертвыми родственниками, — прошептала Кахина и указала на кучу черепков на земле. — Здесь люди вместе ели, пили и даже умершему, как и живым, наполняли миску едой.

— Откуда ты все это знаешь? — удивился Альрик. — Судя по тому, как тут все выглядит, это было несколько столетий назад.

— Мы христиане, — просто ответила Кахина. — Мы сохраняем истории наших предков, рассказывая их следующим поколениям.

— А там? — спросил Альрик. — Там тоже покоится христианин?

Он со свечой в руке подошел к телу, лежащему в каменном ящике. Когда-то его закрывала крышка, однако сейчас она была сдвинута вниз и застряла между ящиком и каменной стеной. Альрик наклонился над саркофагом.

Труп был маленьким и потемневшим от времени. Тонкие худые руки мертвеца были скрещены на груди. Процессы разложения оставили темные следы на дне саркофага. Но лицо! Альрик наклонился еще ниже. Это лицо представляло собой чудовищную гримасу. Кожа была похожа на листья увядшего цветка, губы исчезли, обнажив остатки зубов. Веки закрыты и глубоко запали, глазные яблоки под ними, очевидно, усохли и превратились в горошины. Волосы, отливающие рыжеватым цветом, прилипли к обтянутому кожей черепу.

Когда борода коснулась трупа, норманн отпрянул.

— Что с ним случилось? — хрипло прошептал Альрик. — Почему он так хорошо сохранился? Он кажется не до конца испустившим дух.

— Сухость и жара, — пожала плечами Кахина. — В Египте, когда человек умирает, его жизненные соки испаряются быстрее, чем ты успеешь осушить кубок с вином. Вместо того чтобы стать праздничным обедом для мух и других насекомых, он усыхает. В былые времена люди этой страны знали приемы, которые еще сильнее задерживали процессы разложения. Эти знания давно утеряны, а мумии сохранились до сих пор.

— Наверное, прибыльное было дело, — почесал Альрик бороду. — Освобождать живых от страха смерти, сохраняя тела мертвых.

— Кто знает, — серьезным голосом сказала Кахина. — Возможно, мы здесь натолкнемся на тайну тех, кто умел мумифицировать мертвых.

— Иногда лучше, чтобы некоторые тайны остались неразгаданными, — пробормотал Альрик. — Эта мумия кажется мне вполне пригодной, чтобы выдать ее за мощи святого. Как ты думаешь, нам удастся достать ее отсюда целой?

Альрик внимательно осмотрел маленькое тело и спросил себя, сможет ли он вообще вынуть его из могилы, не нарушив.

— Нет! — вырвалось у Кахины. — Ни одного христианина мы не тронем.

— Почему? — искренне раскрыл на нее глаза Альрик. — Ведь его будут почитать как святого. Наверное, он будет покоиться остаток вечности в роскошной церкви, где другие христиане будут поклоняться ему.

— Он христианин и останется там, где его похоронила его семья! Мы найдем более старые мумии. Там, дальше, в других ходах.

Альрик бросил озабоченный взгляд на остатки свечей в их руках.

— Далеко с ними мы не зайдем, — привел он серьезный довод. — Лучше возьмем этот труп и уйдем. Если он христианин, то его душа уже давно на небе. И ей все равно, что будет с его телом.

Альрику показалось или действительно глаза Кахины сверкнули?

— Если хочешь поглумиться над христианином, то тебе придется делать это в одиночку. Я ухожу. Ищи выход из лабиринта сам!

С этими словами Кахина повернулась и исчезла в коридоре, из которого они только что пришли. Альрику не оставалось ничего другого, как последовать за ней.

— Зажарь мне сердце дракона! — выругался он.

На следующей развилке Кахина повернула в проход, в который они до этого не заходили. Справа и слева теперь были видны другие ниши, однако она не обращала внимания ни на одну из них. Пламя ее сальной свечи натолкнулось на плотную сеть паутины и подожгло ее. Буквально в одно мгновение загорелась вся паутина — от яркого света Альрик даже прикрыл глаза. Когда же открыл их снова, ему показалось, что темнота вокруг стала еще плотнее, тени — глубже. Когда Альрик вытянул руку вперед, чтобы идти наощупь, у него возникло такое ощущение, будто она погрузилась в сироп.

Кахина тоже передвигалась с большой осторожностью. На каждой развилке она сначала осматривалась во всех направлениях, а уже потом выбирала один из путей.

Вдруг они наткнулись на львов. В слабом свете свечей показались разинутые навстречу им пасти двух хищных кошек. Отлитые из бронзы статуи доставали Альрику до плеча. Словно зачарованный, он осторожно протянул руку, чтобы коснуться поверхности металла. Бронза была теплой.

Кахина подобралась ближе к скульптурам и осторожно обошла вокруг них.

— Это не надгробия христиан, — сделала она вывод, и ее голос эхом отразился от невидимых стен.

— Значит, мы приближаемся к самому древнему месту лабиринта? — уточнил Альрик. — Я бы не возражал против того, чтобы поскорее найти то, что нам надо, и вернуться на поверхность.

Кахина, казалось, не обращала внимания на его слова, она говорила со львами.

— Это стражи, — сказала она. — По древним обычаям, принято охранять мертвых, потому что у них было что похищать.

— Ты имеешь в виду, что здесь должно быть захоронение богатого правителя? — Альрик отдернул руку от головы льва. — Я бы поменял все его богатства на одну свежую сальную свечу.

— Это уже не нужно. Мы нашли то, что искали, — сказала Кахина и указала куда-то в пространство позади статуй. Там спиной к стене сидела какая-то поникшая фигура.

Альрик нагнулся вперед. Казалось, это был мужчина, умерший очень давно, даже одежду время забрало с собой. Кожа и мышцы, как и у мощей христиан, сохранились лишь частично. Однако здесь не было захоронений, никаких следов ритуалов или праздников. Такое впечатление, что этот труп попал сюда случайно.

— Он, наверное, заблудился, да? — спросил Альрик. — Значит, ты хотела найти именно такого.

— Да, — ответила Кахина. — Не важно, какой он был веры, теперь он будет похоронен достойно. Все же лучше, чем рассы`паться в пыль в каком-то темном углу.

— Не уверен, — возразил Альрик. — Но я согласен. Мы заберем его с собой, чтобы нас самих не нашли здесь лет через сто рядом с этим беднягой.

С этими словами он протянул Кахине остаток своей сальной свечи и нагнулся к мертвецу. Одну руку он подсунул ему под голову, а другую — под таз. На секунду задумавшись над тем, что мог искать здесь этот несчастный, Альрик поднял труп.

Мумия была легкой, как перышко, и тем не менее руки Альрика вспотели.

— Из него получится замечательный святой, — проговорил он и кивнул в сторону выхода. — Теперь давай как можно скорее выбираться отсюда!

И тут из туннеля раздался странный звук. Он был похож на вой волка Фенрира, бегущего между звезд. Альрик застыл от ужаса. Порыв воздуха, похожий на сквозняк, коснулся его лица, играя с бородой и волосами. Свечи в руках Кахины замигали. Последнее, что увидел Альрик, — как его спутница пыталась закрыть руками умирающее пламя. В следующее мгновение над ними сомкнулась тьма.

Бонус напрягал каждый мускул своего лица, чтобы сохранить на нем улыбку. На корабле кишели арабы. Они небрежно проверяли матросские сундучки экипажа, гладили руками весла, которые от бесчисленных часов гре´бли и всего вылитого на них пота стали черными и гладкими, мрачно поглядывали на голову дракона и оба его крыла, которые украшали форштевень.

Их презрительно надутые губы и жесты руками, которые будто что-то отбрасывали, казалось, демонстрировали всем, что незваные гости считают этот корабль ничего не стоящим. Какие глупцы! Бонус решил оставить их в этом убеждении.

Собравшись на корме, команда наблюдала за происходящим на палубе. Когда один из арабов попытался открыть клетки с воронами, Джамиль крикнул ему несколько арабских слов. Но это не произвело никакого действия: араб открыл дверцы клеток, птицы вылетели и помчались в направлении города. Джамиль выругался.

Теперь на борт размеренным шагом поднялся уже наместник собственной персоной, окруженный четырьмя мужчинами, которые явно были его личной охраной. За ними последовал их высокий сопровождающий.

Наконец наступил его момент! Мышцы лица Бонуса уже болели, когда он с натянутой до ушей улыбкой шагнул навстречу непрошеным гостям. Но уже через два шага ему наперерез выдвинулись лезвия двух сабель. Трибун стал покорно ожидать, когда Абдулла успокоит своих стражников, — все-таки Бонус в одиночку не представлял никакой опасности, — но наместник просто прошел мимо, а стража оттолкнула Бонуса в сторону.

— Постойте же! — крикнул Бонус вслед захватчикам. Про себя он проклинал мать всех сарацинов, но все же старался сохранять любезное выражение на лице.

Почему же люди из экипажа ничего не предпринимали? Неужели они так и будут смотреть, как у них из-под носа забирают корабль? А впрочем, Бонусу это было даже на руку. У него были свои планы на «Висундур».

— Наместник Абдулла! — крикнул он. — Правда ли, что ты ищешь берберов?

Араб, одетый в белую шелковую одежду, повернул голову, внимательно посмотрел на Бонуса и жестом подозвал его к себе.

— Я знаю, где находится их укрытие, — запрыгал Бонус перед телохранителями наместника.

— Какое мне дело до берберов? — обронил Абдулла.

— Этого я не знаю, почтенный наместник, но слышал, как кто-то говорил, что ты хотел бы знать, где в твоем царстве живут твои верноподданные, чтобы иметь возможность оказывать им свою милость. — Бонус изобразил поклон.

Абдулла потер коротко подстриженную бороду и одарил Бонуса благосклонной улыбкой.

— Это правда. Я хотел бы знать, где живут берберы. Говорят, что живут они в пустыне. Соответствует ли это истине?

— Да, это так, я был у них, — поторопился Бонус с ответом. — Но пустыня большая, а ты ведь, наверное, хочешь знать, где именно они находятся?

Рука Абдуллы исчезла в его одеянии, и через мгновение к ногам Бонуса полетели серебряные монеты. Насчитав глазами пять динаров, он отодвинул монеты носком своего сапога.

— Твое предложение щедро, о наместник. Но я требую нечто иное за мое знание.

— Ты требуешь? — вырвалось у большого крепкого мужчины, стоявшего рядом с наместником. Казалось, он имел равное с ним звание.

Никогда раньше арабы не обращались к нему таким бессовестным образом. Однако, очевидно, что затеяв спор, он не добьется своей цели. По крайней мере, сейчас.

— Товар за товар, — хихикнул трибун. — Так торгуют там, откуда я родом.

— Итак, чего же ты хочешь? — спросил теперь уже Абдулла и сдвинул с головы шелковый капюшон. Из-под него появились смазанные маслом волосы, заблестевшие на солнце. Бонус облизал себе губы и сказал, понизив голос:

— «Висундур». Корабль, на котором ты стоишь. Он должен принадлежать мне. И к нему я требую отряд твоих людей, которые помогут мне захватить его.

— Но ты ведь тоже из команды этих моряков, — наморщил лоб Абдулла, — разве нет?

— Чтобы это объяснить, потребовалось бы слишком много твоего драгоценного времени, наместник. Просто скажи, как тебе мое предложение?

Элегантный араб обменялся несколькими словами со своим сопровождающим. Высокорослый пролаял что-то по-арабски и несколько раз отрицательно покачал головой.

— Я знаю, что вы, франки, считаете себя умнее всех, — снова обратился Абдулла к Бонусу. — Откуда мне знать, что ты говоришь правду? Кто гарантирует мне, что берберы действительно находятся в том месте, которое ты хочешь мне назвать? А если я вернусь оттуда с пустыми руками, ты уже успеешь скрыться в море на этом корабле.

— Я не франк. Но я даю тебе слово венета: я лично проведу тебя к цели. Обещай мне лишь, что я получу за это то, что потребовал. Корабль и дюжину твоих воинов.

Наместник потер щеки, словно изображая какую-то сцену. Блеск в его глазах, обведенных темными кругами, уже давно выдал, что Абдулла многое отдал бы за то, чтобы найти берберов, — даже корабль, который был уже предназначен для его халифа. «Может быть, мне еще удастся потребовать и жизнь Альрика в придачу», — подумал Бонус. Но тут же отбросил эту мысль. «Нет, — стиснул он челюсти, — это удовольствие я не дам отнять у себя».

Когда Бонус вернулся к команде, Ингвар и его люди забросали его вопросами. На корме корабля никто не понял слов, которыми Бонус обменялся с Абдуллой. Что он сказал, чтобы убедить наместника? Почему арабы вдруг ушли с корабля? Не вернутся ли они снова?

И не стал ли с этой минуты трибун пособником сарацинов? Бонус даже не кивнул в ответ. Он подобрал сумку, в которой держал яд, повесил ее через плечо и покинул «Висундур» и его презренный экипаж.

«Уже скоро, — потирал он руки, — я стану отбивать такт, под который вы будете работать веслами».

 

Глава 24

Александрия, катакомбы

Темнота была непроглядной. Сквозняк потушил сальные свечи, и без того почти догоревшие. Кахине не удалось снова зажечь их.

Некоторое время они стояли в проходе, прислушиваясь к своему дыханию.

— Ты найдешь в темноте выход наверх? — обеспокоенно спросил Альрик.

— Нам придется надеяться на это. — Ее голос звучал уже не так уверенно, как раньше.

— Не так давно именно ты советовала мне не двигаться с места, если я заблужусь, — напомнил ей Альрик.

— Чтобы я могла тебя найти, — прошептала Кахина. — Но теперь нам придется искать дорогу на ощупь.

Когда они убедились, что нет никаких других звуков, ни единого дуновения ветра, ничего, что могло бы послужить ориентиром, они решили двигаться дальше, вслепую ощупывая стены ходов. Теперь снова впереди шла Кахина. Альрик следовал за ней, держа мумию на руках и стараясь не задевать ею камни. Однако время от времени скрежет от трения о камень все же напоминал, что скелет, обтянутый кожей, ради которого они спустились сюда, мог получить повреждение.

— Стой! — скомандовала королева, как ему показалось, целую вечность спустя.

— В чем дело?

И тут он тоже заметил: звук их голосов приобрел иной, более глубокий тембр. Он отражался от стен. Скорее всего, они очутились в большом высоком зале.

Кахина хлопнула в ладоши — раздалось эхо.

— Где бы мы ни находились, — сделала она вывод, — здесь мы еще не были. — Надо возвращаться, иначе мы заберемся еще глубже в лабиринт.

— Может быть, ты и королева амазигов, — сказал Альрик, — но не королева мрака.

Он протиснулся мимо Кахины.

— Возьмись за мою накидку, — сказал кендтманн, — мы попытаемся пересечь это помещение.

— Но этот путь ведет не туда, откуда мы пришли. Мы должны вернуться обратно. — В голосе Кахины зазвучала настойчивость.

— Молчи и слушай! — распорядился Альрик и осторожным шагом пошел вперед.

— Что тут слушать? — спросила Кахина, послушно ухватившись за его накидку.

— То, что у нас под ногами. Что это хрустит?

— Кости, — пожала она плечами. — Грызуны, умершие здесь.

— Мы топчемся по костям и останкам крыс уже очень долго, — обратил внимание Альрик. — У самого входа их было меньше, потом — все больше, а теперь их снова становится меньше.

— Хочешь сказать, крысы в глубине катакомб умирают чаще? — все еще не понимала Кахина.

— Я хочу сказать, что это наверняка не простое совпадение: меньше у входа, меньше здесь. Может быть, путь на поверхность совсем близко. Или крысы до этого места вообще не доходили, потому что чего-то боялись.

Самым ранним воспоминанием Альрика был свет. И надо же случиться так, что именно здесь он вынужден был вспомнить об этом, потеряв ориентацию среди целой армии мертвецов и заблудившись в темноте! Он не мог бы сказать наверняка, откуда возник тот свет и когда именно он его увидел. Может быть, это был свет из мира, который сменил темноту материнского лона, блеск солнца или мерцание свечи? За свою жизнь Альрик так и не узнал, при каких обстоятельствах он родился, — ночью или днем, в доме или у реки, на телеге или на корабле. В его памяти осталась лишь смена освещения. Конечно, он ничего не мог знать наверняка, формы, краски, лица и голоса при том, первом явлении света — все будто расплывалось в его памяти, как очертание руки, когда ее опускаешь в море. Только свет и остался…

Какое-то препятствие остановило Альрика, и Кахина уткнулась в его спину. Труп на его руках затрещал всеми своими костями.

— Стена, — понял Альрик. — Мы пересекли помещение.

— Что если единственный доступ к этому помещению находился там, откуда мы пришли? — спросила Кахина.

— Значит, мы найдем путь назад, — сказал Альрик в темноту. Неужели все еще не было ни малейшего проблеска света? Он открыл глаза так широко, что они даже заболели, однако мрак вокруг него остался непроницаемым.

— Давай будем идти, держась за стену, — предложил он. — Либо мы вернемся к нашему исходному пункту, либо найдем другой выход.

Кахина промолчала. Однако Альрик почувствовал, что ее сомнения усилились, так же, как и его собственные.

Он пошел вдоль стены, прижимаясь к ней, и вдруг из-под ног ушла земля. Упав, он ударился плечом о поверхность под ногами. Мумия выпала из рук. Подавляя в себе панику, Альрик ощупал то, что считал почвой. Но обнаружил только твердый камень, такой же, как и раньше.

— Альрик! — раздался откуда-то сверху голос Кахины.

— У меня все в порядке, — крикнул он. Его голос зазвучал глуше, чем наверху, в пространстве обширного зала. Протянув руку, он нащупал что-то продолговатое. Кусок дерева. Ступеньки. Лестница. Осторожно ступая, Альрик поднялся наверх.

— Где ты? — Голос Кахины звучал рядом, но, учитывая эхо, она могла находиться где угодно, хоть у истоков Нила.

— Не приближайся! — предупредил Альрик. — Здесь какой-то подвал со ступеньками. Говори со мной. И тогда я найду тебя.

Но Кахина, казалось, не знала, о чем говорить. И она начала что-то напевать. При солнечном свете эти звуки, возможно, и радовали бы слух, однако здесь, внизу, печальная мелодия амазигов звучала, словно песня потерянной души, не находящей себе места после избавления от тела.

Вытянув руки вперед, Альрик пошел на ее голос. Но эхо было таким, что кендтманну казалось, словно вокруг него стоит целая дюжина двойников Кахины, и все они хотят сбить его с единственно верного пути. Он уже хотел попросить ее помолчать, как почувствовал ткань ее одежды в своих руках.

Может быть, все дело было в ее испуге? А может, он от радости притянул ее к себе? Но вдруг Альрик почувствовал ее руки на своих плечах. Ее капюшон щекотал его нос. И этот, уже знакомый ему запах пряностей…

Момент был недолгим, словно горение сосновой лучины, Кахина тут же отпрянула. Но ее рука крепко вцепилась в его руку.

— Я потерял мумию, — сказал он. — Зато нашел что-то получше. — Он ощупал палку, которую подобрал у подножия лестницы. — Кусок дерева. Может быть, нам удастся поджечь его?

Кремень Кахины и сталь всего лишь трижды ударились друг о друга, и искры нашли себе пищу. Сначала был виден лишь жар, красное сияние, а потом — свет, в котором из темноты появилось лицо Кахины. Она смотрела на Альрика поверх огня, и на ее лице читалось облегчение. Они вместе подули на эту щепку и пробудили к жизни маленькое пламя.

Альрик чуть не рассмеялся. Свет был здесь бесполезен. Правда, он освещал лицо Кахины и, наверное, его собственное, однако вокруг них все равно, как и раньше, царила глубочайшая тьма. Они попробовали сделать несколько шагов в том направлении, где, как предполагал Альрик, находится лестница. И действительно, из темноты на полу показалась ступенька.

— Ты видишь это? — Альрик остановился.

— Ступеньки сложены из камня, а не вырублены в стене, как все остальное здесь.

Альрик опустился на колени и осторожно расчистил толстый, в несколько пальцев слой грязи, покрывавшей камень.

— Это пентелийский мрамор, — сказал он. — Очень дорогой.

— Судя по всему, здесь похоронен очень богатый человек, — предположила Кахина.

— А еще, может быть, к нему в могилу положили пару факелов, — добавил Альрик. — И лист пергамента с нанесенным на него выходом из этой гробницы.

Они вместе спустились по ступенькам вниз и через несколько шагов обнаружили, что вновь находятся в коридоре. В свете маленького факела на них из темноты выдвинулась какая-то морда с открытой пастью и мертвыми глазами. На металлической шкуре угадывался какой-то узор.

— Лев, — определила Кахина. — Как тот, которого мы видели раньше. А вон там еще один.

И правда, у входа по обе стороны были установлены две статуи, несмотря на свою седую древность, все еще отливающие прежней красотой. Гораздо более бедной по сравнению с ними оказалась дверь, которую они охраняли: грубые, на скорую руку сколоченные доски. С первого взгляда было понятно, что до этого они служили какой-то другой цели. Создавалось впечатление, что дверь делалась в спешке.

Между досками зияли широкие щели. Альрик попытался заглянуть в них, но две тьмы, с той и этой сторон, были как сестры-близнецы — различия никакого.

— Что бы нас там ни ждало, мы должны сейчас же повернуться к этой двери спиной, — серьезно сказала Кахина. — Эти львы поставлены здесь не просто так, они — предупреждение. Давай вернемся назад, Альрик, мы и без того уже в достаточно тяжелом положении.

Ответом ей был треск сырого дерева. Альрик держал в руке кусок того полена, что стало им факелом. Он потряс другой частью, и из нее посыпалась деревянная труха.

— Это долго гореть не будет, — пояснил он. — Древоточцы. Нам придется заглянуть внутрь — не найдем ли мы там чего-то лучшего? Эти львы нам не повредят.

Он уверенно погладил одного из хищных животных по голове и сразу же ударил ногой по ветхой двери так, что дерево затрещало и обвалилось.

Факел Альрика с трудом освещал эту каморку. Открывшееся пространство было таким узким, что меньше уже невозможно. Казалось, его поспешно выдолбили в камне. Здесь тоже рядами выстроились фигуры львов, и каждый шестой из них показывал свои зубы. Между рядами в середине помещения виднелось возвышение высотой до бедра человека, а на нем — Альрик поднес факел поближе — да! — стоял саркофаг. Но сделан он был не из дерева и не из камня, и на нем отсутствовала крышка. Весь этот куб, казалось, состоял из одного сплошного блока. Что же это был за материал?

Руки Кахины уперлись в грудь Альрика.

— Зуль Карнайн! — с дрожью в голосе прошептала она.

Снова прозвучало это имя! Альрик начинал думать, что его знал каждый египтянин.

— Да кто такой этот ваш Зуль Карнайн, клянусь нитью Скульды!

Альрик был на грани потери терпения. Ему так хотелось снова услышать шум моря! А приходилось тратить время, шагая по этой затхлой гробнице и прислушиваясь к молчанию мертвых да еще к колдовским словам королевы пустыни.

Кахина, казалось, не услышала его вопроса. Она взяла у него из руки горящее дерево, подошла вплотную к таинственному кубу и бережно провела пальцами по поверхности, которая оказалась гладкой, как лед, и слегка поблескивала. Судя по слою пыли на поверхности, куб стоял здесь, внизу, уже многие столетия.

— Давай-ка оставим это в покое, — предложил суровый норманн. — Кто знает, что за несчастья спрятаны там внутри. Лучше посмотри, нет ли тут дерева. Надеюсь, мы найдем что-нибудь, что сможет заменить нам настоящий факел.

Но Кахина не реагировала на его слова. Как завороженная, она смотрела на этот странный объект. Там, где она стерла пыль, куб, казалось, засветился молочно-белым светом.

Встав рядом с ней, Альрик проследил за ее взглядом.

И действительно, скорее всего это был какой-то камень. Казавшийся, однако, неестественно прозрачным.

— Камень, через который можно видеть? — вырвалось у Альрика, и он нагнулся над его поверхностью, чтобы заглянуть в саркофаг.

Внутри обрисовалось чье-то лицо. Альрик даже отпрянул, приняв его за собственное отражение. Поняв, что это лицо мертвеца, он успокоился.

— Мы нашли его! — Кахина изо всех сил старалась подавить волнение в своем голосе.

— Если ты мне немедленно не скажешь, что все это значит, я тут же, на этом месте потушу огонь, — потребовал Альрик. Хотя он тоже не мог оторвать взгляда от лица, которое словно плавало внутри почти прозрачного камня.

— Ты видишь эти латы из спрессованного золота? — спросила Кахина. — Македонскую звезду со столькими особенными лучами, как лезвия? Знаменитый шлем? Тут возлежит Зуль Карнайн — «Двурогий»! Он вернулся!

Она потерла себе щеки и выдохнула:

— Начинается новая эпоха.

Альрик наморщил лоб: откуда ему было знать, что это значило?

— Рогатый господин… — стал он подыскивать слова. — Но разве не так вы называете врага своего бога?

— Да нет же! — Кахина покачала головой. — Зуль Карнайн — это имя из такой древности, когда еще и христианства не было. Его называли так просто потому, что он носил военный шлем с бараньими рогами.

Перед внутренним взором Альрика возник барельеф из церкви Святого Марка. У изображенного там человека на голове тоже были бараньи рога.

— Когда человек, лежащий в этом гробу, был жив, — добавила королева амазигов, — он был известен под своим настоящим именем. Его звали Александром. Это — Александр Македонский.