Эмили, расхаживавшая по гостиной своей бабушки, так круто повернула возле окон, что взметнулись и закачались желтые парчовые шторы.

— Это Шеридан, бабушка. Я уверена.

Леди Харриет повернула голову, глядя на внучку, шагавшую теперь от окон к камину.

— Почему бы вдруг Шеридан стал инсценировать собственную смерть?

— Этого я сказать не могу. — Эмили повернула возле облицованного белым мрамором камина и снова направилась к окнам. — Возможно, человек, явившийся к нам и назвавшийся Шериданом Блейком, впутался в какую-то крупную неприятность? Это мог быть карточный долг или что-то в этом роде.

Леди Харриет нахмурилась.

— Но ведь на пожарище нашли тело, — напомнила она.

— Да, тело, которое невозможно было опознать.

— Но он единственный, кого недосчитались.

— Он единственный, кого недосчитались, — из тех, о ком нам известно.

— Поди сюда, девочка моя. — Леди Харриет похлопала ладонью по подушке диванчика. — Сядь рядом со мной.

Эмили сложила руки на груди. Гордость ее была уязвлена — слишком уж снисходительно смотрела на нее бабушка.

— Бабушка, не надо так на меня смотреть.

Леди Харриет приподняла бровь.

— Как — так?

— Будто я тронулась умом.

— Чепуха. — Леди Харриет снова похлопала по бледно-желтой парче подушки. — Просто у меня шея заболела. Шутка ли, все время вертеть головой, когда ты мечешься по комнате. Ты так ковер до дыр протрешь.

— Нашла о чем беспокоиться! И это когда мы обсуждаем самую важную проблему моей жизни. — Эмили решительным шагом подошла к дивану и плюхнулась подле бабушки.

Леди Харриет поджала губы и пристально посмотрела на Эмили, прежде чем заговорить.

— Тебе хочется верить, что Шеридан жив. И ты убедила себя в том, что этот твой американец и есть твой любимый, вернувшийся с того света.

— Если бы ты была там сегодня, если бы видела этого человека, поняла бы, почему я уверена в этом.

Леди Харриет вздохнула.

— Но получается полная бессмыслица.

— Не такая уж бессмыслица. — Эмили наклонилась вперед, борясь с желанием вскочить и вновь бегать по комнате. Радостное волнение охватило ее, в душе появилась надежда. — Что, если за Шериданом следили? Какой-то мужчина. И этот мужчина вздумал затеять с ним конфликт вечером в конторе. Может, они подрались, перевернули керосиновую лампу. Шеридан спасся, а сгорел тот, другой…

Леди Харриет, округлив глаза, уставилась на внучку.

— Эмили, дитя мое, у тебя всегда было богатое воображение. До добра это не доведет.

Эмили застонала. Слишком сильны были досада и желание убедить в своей правоте бабушку.

— Саймон Ричардсон и есть Шеридан Блейк. Я в этом не сомневаюсь.

— Не надо волноваться.

— А я и не волнуюсь.

— Вот и хорошо. — Леди Харриет принялась постукивать веером по черному шелку платья на коленях. — Допустим, все произошло так, как ты говоришь. Но почему в таком случае Шеридан не пришел к нам?

— На этот счет у меня есть одна идея.

Леди Харриет закатила глаза.

— Идей тебе не занимать.

Слова бабушки не обескуражили Эмили.

— Возможно, Шеридан боится, что его арестуют, если он объявится. Его могут обвинить в смерти второго человека.

Леди Харриет задумалась.

— Маловероятно. Он мог бы заявить, что этот человек был разбойником и явился в контору с целью обокрасть его.

Эмили откинулась на спинку дивана. Это логично.

— Верно. Но предположим, что были еще люди, преследовавшие его. Предположим, человек, явившийся в контору, был членом какой-то банды.

Леди Харриет захлопала глазами.

— Банды?

— Да. Банды. — Эмили с жаром потерла руки. Такое предположение казалось ей вполне правдоподобным. — Может, эти бандиты и сейчас разыскивают его. Потому что знают, что это их человек погиб на пожаре, а вовсе не Шеридан.

Леди Харриет раскрыла веер и принялась обмахиваться с такой энергией, что запрыгали ее кудряшки.

— Хочешь сказать, что Шеридан был связан с какими-нибудь контрабандистами?

— Ну конечно! Именно с контрабандистами! — Эмили даже в ладоши захлопала, так славно складывались части головоломки. И как это она раньше не сообразила?

— Не знаю, что и сказать, до того дикая идея.

— Нет. Все так замечательно складывается. — Эмили принялась мять и скручивать подушку, не сводя глаз с бабушки. — Неужели ты не понимаешь? Поэтому он и не пришел к нам. Не хотел втягивать нашу семью в скандал или, что еще хуже, подвергать опасности.

Леди Харриет покачала головой.

— Он же потерял память. Даже не помнил своего имени, когда случился пожар. Откуда же он мог знать, что связан с контрабандистами?

— Ему сказали!

— Кто?

— Тот разбойник и сказал, когда пришел к нему в контору ночью, перед пожаром. Ты только представь, что испытывал в тот момент Шеридан. Человек потерял память, а по его следу идут убийцы. И совершенно не к кому обратиться за помощью.

— Право, Эмили, нельзя так изводить себя.

— Теперь я понимаю, почему он потихоньку следовал за мной! Ему хотелось меня увидеть, но он боялся приблизиться ко мне, подвергать меня опасности.

Леди Харриет прикрыла глаза. Губы ее шевелились, словно она молилась про себя. Когда наконец она взглянула на Эмили, в глазах ее отразились жалость и тревога.

— Эмили, тебе нужно отдохнуть.

— Мне нужно его найти. — Эмили вскочила на ноги. — Надо послать Бимиша в город. Пусть проверит все гостиницы.

Харриет пристально посмотрела на внучку.

— А если ты его найдешь?

Эмили повернулась к окнам. Посмотрела на древний замок, вздымавшийся на дальнем холме. Может, желания действительно сбываются?

— Если я найду его, я брошусь ему на шею и скажу, что всегда буду с ним рядом, что бы ни случилось.

Леди Харриет застонала.

— Эмили, не обольщайся. Этот Саймон Ричардсон вполне может оказаться именно Саймоном Ричардсоном.

Эмили улыбнулась:

— Я знаю, как доказать, что это Шеридан.

— И как же ты собираешься это сделать?

— Почему мне это не пришло в голову сегодня утром? Всего-то нужно было — откинуть волосы ему со лба.

— Откинуть волосы ему со лба?

— Ну да. У Шеридана свежий шрам вот тут. После того как я выстрелила в него из пистолета.

— Ну разумеется. — Харриет тщательно сложила веер. — Не сомневаюсь, что мистер Ричардсон все поймет и позволит тебе откинуть его волосы со лба. Достаточно будет объяснить ему, что ты хочешь посмотреть, нет ли у него на лбу шрама, после того как ты выстрелила в своего мужа из пистолета.

Эмили нахмурилась:

— Я придумаю какой-нибудь предлог, разумеется.

Леди Харриет кивнула:

— Надо думать, столь же убедительный.

— Бабушка, прошу тебя. — Эмили опустилась на диван рядом с ней и взяла ее руку в свои. — Ты должна мне помочь. Я хочу убедиться, что этот человек — Шеридан.

— Эмили, нельзя бегать за каждым мужчиной, похожим на Шеридана.

— Мне нужно убедиться.

— А тебе не приходило в голову, что это может оказаться брат Шеридана?

— Брат?

— Твой незнакомец — американец. Шеридан ведь говорил, что его мать живет в Америке, с мужем и четырьмя детьми.

— Нет. — Эту возможность Эмили не желала принимать в расчет. — Какой там брат! Это сам Шеридан. И если ты не поможешь мне, я примусь за дело одна.

Леди Харриет вздохнула.

— Нисколько в этом не сомневаюсь.

Эмили сжала руку бабушки:

— Поможешь мне?

Леди Харриет коснулась рукой щеки Эмили.

— Дорогая моя девочка, надеюсь, что, когда мы добьемся правды, ты сможешь с этой правдой жить.

Эмили улыбнулась, поняв, что бабушка, как всегда, на ее стороне.

— Только правда мне и нужна. А правда в том, что человек, которого мы знали под именем Шеридана Блейка, жив.

* * *

Саймон стоял перед зеркалом в гостиничном номере, прилаживая краешек накладной бороды. Эмили узнала его. В глазах ее была боль. И еще мольба сказать правду. Правду, которую он ей сказать не мог. Только бы она простила его, когда все это закончится.

— Извините, сэр, что вмешиваюсь не в свои дела, но разумно ли было подойти к мисс Мейтленд так близко, чтобы дать ей возможность себя разглядеть?

— В тот момент я думал только о том, что она собирается броситься с башни.

Дигби испустил глубокий вздох.

— Да, сэр, она тяжело переживает вашу кончину. Жаль бедняжку, ей-богу, жаль.

Сердце у Саймона болезненно сжалось при мысли о том, что пришлось выстрадать Эмили по его вине. Если повезет и его миссия благополучно закончится и Эмили простит его, то остаток жизни он посвятит заботам о том, чтобы улыбка никогда не сходила с ее уст.

— Что, по-вашему, мисс Мейтленд предпримет теперь?

Саймон аккуратно сложил края белого крахмального галстука, думая об Эмили. Ведь эта женщина уже отколола один номер — взяла и выдумала себе мужа. Одному Богу известно, что еще она выкинет.

— Не удивлюсь, если она выследит меня. Только для того, чтобы послать ко всем чертям за причиненные ей страдания. Что ж, будем надеяться, что миссия наша к тому моменту уже будет завершена.

— Сэр, если мисс Мейтленд вас узнала, несмотря на то что вы изменили внешность, контрабандисты тоже смогут вас узнать.

Саймон старательно завязал галстук простым, но элегантным узлом, как модно у американцев.

— Мисс Мейтленд знает меня лучше, чем контрабандисты.

Дигби поджал губы.

— Контрабандисты — народ подозрительный. Чем рисковать, они без лишних слов перережут вам горло, и все тут.

— Я намереваюсь посулить им очень большие барыши. Так что вряд ли они меня убьют.

— Если не сообразят, что вы агент министерства. Однажды они вас уже вычислили. Кто знает, как теперь повернется дело? Удастся ли вам уйти от них целым и невредимым?

— У меня нет выбора. — Саймон взял часы с умывальника. У него мурашки побежали по коже — ведь ему предстояло нешуточное испытание. И впервые в жизни ему было что терять — Эмили. Но если он не найдет настоящего изменника, Хью Мейтленда ждет виселица. Саймон захлопнул крышку часов и сунул их в карман жилета. — Пора.

— Сэр, не нравится мне все это. — Дигби взял с кресла черный сюртук Саймона, помог ему надеть его и сказал: — Очень может быть, что вы попадете прямехонько в расставленную для вас ловушку.

Сюртук из тончайшего сукна сидел как влитой. Если удача будет благосклонна к нему, контрабандисты признают в нем богатого американца. Если нет, его бренные останки пойдут на корм рыбам.

— Дигби, если у тебя имеются идеи насчет того, как другим способом обнаружить таинственного изменника, я охотно выслушаю тебя.

Свет керосиновой лампы упал на лицо Дигби, и сразу стали видны глубокие морщины, избороздившие широкое лицо старшины. Коротышка Дигби смотрел снизу вверх на Саймона.

— Позвольте все же заметить, сэр, что иногда вы не раздумывая рискуете собственной головой.

Саймон улыбнулся. Старшина искренне заботился о нем.

— Не только своей головой я сейчас рискую. Пембертон собирается арестовать Хью Мейтленда, если мы не раскопаем доказательств его невиновности.

Дигби кивнул.

— Я постараюсь обеспечить надежный тыл, сэр.

— Нет, я хочу, чтобы ты вернулся в дом Мейтлендов.

— Но, сэр…

— Ты же сам говорил: контрабандисты — народ подозрительный. Они будут следить. И если обнаружат, что за мной кто-то идет, быстренько избавятся от нас обоих.

Плечи Дигби опустились. Старшина вздохнул.

— И все же у меня было бы легче на душе, будь я рядом с вами.

Саймон сжал плечо старого товарища.

— Если все обернется скверно, ты все равно не успеешь прийти мне на выручку.

Дигби кивнул.

— Вы там поосторожнее, сэр.

— Постараюсь. В мои планы отнюдь не входит во второй раз присутствовать на собственных похоронах — по крайней мере в ближайшее время.

Эмили натянула удила так сильно, что конь вскинул голову и жалобное ржание прорезало тишину ночи.

— Извини, Артур, — прошептала она, похлопывая гнедого по шее. — Я сильно нервничаю.

В темном узком переулке она стала смотреть на противоположную сторону улицы, где была расположена гостиница «Красный лев». Может, и надо было послушаться бабушкиного совета и подождать до утра. Что же скажет леди Харриет, когда узнает, что внучка тайком выскользнула из дома и отправилась в Бристоль с намерением подкараулить мужчину у гостиницы и подвергнуть допросу.

И что она станет делать, если кто-нибудь увидит ее здесь? Но улица была пустынной: лавки и магазины закрыты на ночь. Если она собирается перехватить этого человека и заставить его объясниться, то делать это надо именно сейчас. И все же Эмили колебалась. Что, собственно, она ему скажет? Боже правый, а вдруг она все-таки ошиблась и этот Саймон Ричардсон действительно американец, приехавший в Англию развлечься?

Карета, прогрохотавшая колесами по булыжной мостовой, отвлекла ее от этих мыслей. Оставаясь в переулке, она наблюдала за тем, как черный городской экипаж, в который была впряжена пара буланых лошадей, остановился у крыльца гостиницы, прямо под уличным фонарем. Лакированные дверцы сверкнули в свете фонаря. На них не было ни герба, ни каких бы то ни было украшений, хотя экипаж был явно частный.

Эмили нахмурилась и вгляделась в возницу, который хорошо был виден в мигающем свете фонаря. Таким элегантным экипажем обычно управлял важный кучер в нарядной ливрее. Однако на козлах сидел маленький жилистый человечек в мешковатом коричневом сюртуке и полосатых штанах, больше похожий на моряка, чем на кучера. Почему владелец экипажа позволил своему кучеру вырядиться таким нелепым образом?

Пока она размышляла над этой маленькой загадкой, из гостиницы вышел мужчина, высокий, одетый в черное. Сердце Эмили учащенно забилось, когда на мужчину упал луч света от уличного фонаря. Сомнений нет. Это Шеридан.

— Залезай, — сказал возница, небрежно указав на дверцу. Его пронзительный голос хорошо был слышен в ночной тишине.

Эмили прикусила губу. Никогда еще ей не приходилось видеть, чтобы кучер вел себя столь фамильярно. Однако человек, назвавшийся Саймоном Ричардсоном, видимо, нисколько не обиделся и быстро забрался в карету.

Маленький жилистый возница завертел головой, оглядываясь, — точь-в-точь как крыса, почуявшая кошку. Эмили затаила дыхание. Но возница стегнул лошадей, и пара буланых пустилась рысью. Эмили натянула поводья, заставив гнедого попятиться в сумрак переулка. Но грохочущая карета благополучно миновала ее укрытие.

— Не нравится мне все это, — прошептала Эмили, поглаживая шею Артура и не сводя глаз с кареты, которая лихо свернула на другую улицу и направилась к докам. Если Ричардсон действительно Шеридан, а Шеридан связан с контрабандистами, то ему грозит опасность.

— Надо выяснить, куда они отправились, — прошептала она.

* * *

Поверхность реки сверкала, залитая лунным светом, и бросала бледные блики на здания вдоль набережной и на торговые суденышки, стоявшие у причала, — их мачты высотой не уступали шпилям церквей. Поднимаясь вслед за Грейди по коротким сходням на судно контрабандистов, Саймон незаметно огляделся. Только два вахтенных, оба на главной палубе. То ли капитан не счел Саймона достаточно опасным, то ли хотел усыпить его бдительность.

Когда он ступил на борт, вахтенные только покосились на пришельца и сразу вернулись к своему разговору. Они стояли, облокотясь о перила мидель-шпангоута, с видом ленивым и безмятежным. Слишком уж они были спокойны для вахтенных.

Грейди остановился у двери каюты пониже квотердека.

— Ты без оружия?

Саймон улыбнулся:

— Я бизнесмен, Грейди. Зачем мне оружие?

Лоб Грейди избороздили морщины.

— А я все-таки проверю. Подними руки.

Саймон поднял руки. Грейди похлопал его по бокам, обшарил карманы, проверил, не заткнуто ли чего за пояс брюк, и даже сунул палец в голенища сапог. Убедившись, что Саймон безоружен, он повернулся к двери каюты и постучал. Грубый голос изнутри приказал войти. Грейди открыл дверь и впустил Саймона внутрь.

— Капитан Тренч! Вот, привел его, как вы приказали.

— Сам вижу, не слепой. Грейди, подожди снаружи.

— Есть, сэр. — Грейди торопливо исполнил приказ и тихо закрыл за собой дверь.

Капитан Тренч сидел в вольтеровском кресле, обитом алым бархатом. Объемистый зад капитана едва умещался на сиденье, обутые в сапоги ноги были закинуты на низенькую мягкую скамеечку, украшенную прекрасной вышивкой гарусом. Капитан имел вид хищника, причем хищника, который не только пожирает мясо своей жертвы, но напоследок еще и высасывает мозг из костей. Он жевал свою сигару и щурил темные глаза от дыма, который серым морским змеем вился вокруг его темноволосой головы. С полминуты он молча смотрел на Саймона, затем заговорил:

— Американец?

— Верно. — Саймон не опустил глаз под пристальным взглядом капитана. Тактика запугивания, примененная этим Тренчем, была ему понятна, и он вовсе не собирался обнаруживать свою тревогу, которая не оставляла его с момента, когда он ступил на палубу. — У меня свои суда в Бостоне.

Тренч обнажил желтые зубы в ухмылке.

— И зачем понадобился такому богатому американцу такой бедный капитан, как я?

Саймон внимательно осмотрел каюту, алые бархатные шторы, отдернутые от раскрытых иллюминаторов, картины, писанные маслом, в тяжелых золоченых рамах, украшавшие обшитые красным деревом стены, персидский ковер, которым от стены до стены был застлан пол каюты. Такая каюта сделала бы честь и яхте герцога.

— По-моему, ваши дела идут совсем неплохо, капитан Тренч.

Тренч хохотнул, сигара запрыгала в его желтых зубах.

— Что верно, то верно. Тогда скажите-ка мне, зачем мне можете понадобиться вы?

Саймон направился к креслу напротив Тренча.

— Позволите?

Глаза Тренча сверкнули, как у кота, завидевшего мышь.

— Люблю, когда мои гости сидят со всеми удобствами.

Саймон сел, закинул ногу на ногу, заставив себя принять небрежную позу. Почему-то ему казалось, что Тренч знает, кто такой Саймон на самом деле. Впрочем, придется доиграть игру до конца.

— Я представляю группу бизнесменов, которым хотелось бы вступить с вами в партнерство.

Капитан Тренч вынул изо рта сигару, выковырял языком застрявший между зубами кусочек табака и принялся его разглядывать. Лампа под потолком тихонько покачивалась, как маятник часов, вторя тихому покачиванию судна, цепь лампы поскрипывала, отсчитывая мгновения жизни Саймона.

Тренч посмотрел на Саймона.

— И каким же делом вы собираетесь заняться в партнерстве со мной?

Саймон положил локти на подлокотники кресла, посмотрел на капитана и, выдержав паузу, ответил:

— Насколько я понял, вы имеете доступ к черному пороху, пушечным ядрам и винтовкам самого лучшего английского качества.

Тренч сжал сигару в зубах, и глаза его весело сверкнули.

— И зачем все это богатому бизнесмену?

— Я слышал, что вы знаете надежный способ переправить то, что мне нужно, запрятав внутрь вполне законного груза. Если так оно и есть, мы можем сотрудничать с вами. Если нет, то я не стану отнимать у вас больше времени.

Тренч расхохотался. Саймон сцепил пальцы, стараясь держать себя в руках.

— Боюсь, вы немного опоздали. Видите ли, у меня уже есть партнер. И от него я все узнал про вас. — С этими словами Тренч сунул руку в щель между своим бедром и подлокотником кресла и вытащил пистолет. — Ты акцизный чиновник. И явился сюда, чтобы подловить капитана Тренча и его команду.

У Саймона перехватило дыхание. Он посмотрел на пистолет, поднял глаза и встретил злобный взгляд Тренча с ледяным спокойствием, хотя внутри у него все переворачивалось. Если он надеется выбраться живым из такой передряги, главное — не терять головы.

— Очевидно, ваш партнер перепутал меня с кем-то.

— Да ну? Что же, есть верный способ… — Тренч умолк, так как в дверь каюты постучали. — Ну что еще там?

Грейди приоткрыл дверь, сунул голову внутрь.

— Сэр, мы обнаружили тут кой-кого, кто шастал вокруг корабля да вынюхивал.

Тренч ухмыльнулся, глядя на Саймона:

— Один из твоих дружков, надо думать. Введи его, Грейди.

Саймон мысленно проклял Дигби и его собачью верность, обернулся — и увидел в дверях Эмили.