— О Боже мой!

Коннор стряхивал с плеч перья, но все но­вые и новые прилипали к его рубашке. Сейчас он понимал, что чувствовала Эйслинг, когда он был неофитом, пробующим свои пробужда­ющиеся силы.

— Кажется, я ничего не говорила про птиц в заклинании… — пробормотала Софи, снимая перья с раскрытой книги, которую держала в руках.

— Тетя Софи, пусть они перестанут! — Лаура подняла руки, показывая на сотни малень­ких белых перышек, опускающихся откуда-то из-под потолка и покрывающих, как снегом, все предметы в гостиной.

— Да, конечно, — ответила Софи и чихну­ла — перо попало ей в нос.

— Тетя Софи!

— Да, дорогая. — Софи прочистила гор­ло. — Белые перья, прекратите летать!

«Вот так лучше», — подумал Коннор, стря­хивая перья с волос. Они прилипали, как снеж­ные хлопья, к синему бархату дивана и кресел, оседавших на полированные столешницы и троих людей, находившихся в комнате. Од­нако буря утихла.

— Получилось! — воскликнула Софи, под­прыгивая на носках, так что с ее волос и одеж­ды сыпались перья. — Я заставила их оста­новиться!

— Наверно, мы должны радоваться таким маленьким удачам, — буркнула Лаура, упав в изнеможении на диван.

Перья прилипли к золотистым локонам, пышными волнами поднимающимися над го­ловой Лауры, к ее изящным плечам. Она вы­глядела ребенком, заблудившимся посреди зимней бури, потрясенной всем, что видит во­круг, но решительно настроенной не дать свое­му логичному миру развалиться на куски.

— Ты в порядке? — Коннор присел рядом с ней, и перья снова взмыли в воздух. — Ты так побледнела.

— Я имею право побледнеть. — Лаура взглянула на Софи, которая сидела в чиппендейловском кресле у окна, углубившись в книгу заклинаний. — Ведь моя тетя — ведьма!

— Теперь нам нужно привести комнату в порядок, — бормотала Софи, не замечая Коннора с Лаурой.

— Боже, помоги нам, — прошептала Ла­ура. — Никто не знает, что может произойти из ее попыток навести здесь порядок. Могу себе представить, как исчезает вся мебель!

Коннор положил руку на спинку дивана, стараясь не спугнуть своего боязливого лебедя. Лаура напряженно сидела на краю подушки, готовая улететь.

— Твоя тетя обладает великим даром.

Лаура повернула голову в его сторону, и с ее волос посыпались перья.

— Скорее, проклятьем!

— По-моему, Софи не считает свои новые способности проклятьем.

Лаура смахнула перья с головы.

— Тетя Софи очень мила, но она слишком наивна, чтобы понять, что мы оказались на грани катастрофы.

Коннор смахнул перья с ее плеч, впитывая тепло ее кожи сквозь мягкую ткань платья и позволяя ее чувствам затопить себя, как штормовой волне. Лаура глядела на него ши­роко раскрытыми, встревоженными глазами.

Коннор чувствовал ее страх, скрывающий­ся под сильной волей, страх перед другими чувствами, таящимися в ней, — влечения к не­му, которого она не могла скрыть, и смятения, едва ли известного ей в ее жизни. Она хотела его и ненавидела в одно и то же мгновение.

— Неужели больше никто не занимается магией в вашем столетии? — спросил Коннор, смахивая перо с мягких волосков у нее над ухом. Сладкий запах весенних цветов смеши­вался с теплом ее кожи, искушая его прижать губы к плавному изгибу ее шеи. Он решился провести кончиком пальца по изгибу ее уха.

Лаура отбросила его руки, сжав губы в тон­кую линию.

— А в вашем столетии занимались магией? Коннор покачал головой.

— Люди боятся того, чего они не понима­ют. Они боятся тех, кто не похож на них. Иногда этот страх ведет к насилию, как про­изошло в Сейлеме

— Тогда ты можешь понять, почему я так тревожусь за тетю.

— Я понимаю необходимость предосто­рожности, — Коннор погладил ее плечо кон­чиками пальцев, желая гораздо большего. Сон предыдущей ночи преследовал его. Воспомина­ния о том, как он обнимал ее, нежную и теп­лую, пробуждали в нем ответ. Его мышцы напряглись. — Я не понимаю, зачем ей отказы­ваться от своего нового дара.

— Она просто-напросто не может быть ведьмой! Должно же быть какое-то другое объяснение, — Лаура повела плечом, отстра­няясь от его прикосновений. — Все ведьмы злые. Они поклоняются дьяволу. А в ней нет ничего злого.

— Христианский дьявол не имеет никакого отношения к дару Софи. Эта сила рождается всем тем, что мы видим вокруг себя, и тем, чего не можем видеть. Это сила природы, «си­ла самого сердца Матери-Земли». Она так же стара, как само время.

Лаура недоуменно посмотрела на Коннора.

— Откуда ты столько знаешь об этом даре?

Мгновение он размышлял, не открыть ли ей правду. Но глядя в ее глаза, понял, что Лаура не готова принять его тем, кто он есть на самом деле. Ему нужно время, чтобы поко­рить ее, чтобы доказать ей, что он — не дья­вол.

— В моем веке эти верования были весьма распространенными.

Лаура глубоко вздохнула.

— Наверно, в твое время еще существо­вали друиды.

— Да. Некоторые из живших тогда испол­няли ритуалы друидов.

…А еще были те, кто занимался черным искусством, но Коннор был не из их числа. «Доверься мне, — произнес он мысленно. — Тебе нечего бояться меня».

— Я тебя не боюсь, — возразила Лаура, не заметив, что его слова прозвучали у нее в моз­гу. — Я просто не верю, что твое место — в нашем веке.

Коннор улыбнулся, надеясь вызвать у нее ответную улыбку. «Улыбнись мне, Лаура», — тихо произнес он. Но ее губы остались сжа­тыми в тонкую линию.

— Мое место — рядом с тобой. Лаура вздохнула.

— Разве у тебя не осталось семьи в Эрин?

— Да, у меня есть семья, — ответил он. Он просто не мог находиться так близко

и не прикоснуться к ней! Коннор провел боль­шим пальцем по ее руке, медленно и осторож­но, надеясь приручить своего пугливого лебе­дя. — Я оставил там родителей, двух сестер, трех братьев и тетку в придачу.

Лаура смотрела на его руку, наблюдая, как его большой палец медленно скользит по ее коже, и к ее щекам вернулась краска.

— Они не будут скучать по тебе?

— Будут, — грудь Коннора сжалась, когда он подумал о родных ему людях, лица кото­рых превратились для него в воспоминания. — Но я знал, что должен был найти тебя, какой бы дальний путь мне ни пришлось совершить.

Лаура раскрыла рот, но не произнесла ни звука. Опустив глаза, она долго смотрела на свою руку, покоящуюся в его руке. Когда, наконец, она заговорила, ее голос был едва слышным:

— Мы сделали чудовищную ошибку, при­звав тебя, оторвав тебя от родины. Мне очень жаль, но тебе нет места в моей жизни.

Коннор взял ее за подбородок и заставил посмотреть на себя. Он знал, что каждое слово Лауры искренне, хотя и ощущал внутри нее смятение. Он видел, как сомнение просвечи­вает сквозь ее логические мысли, как чистый ручей, бегущий под ледяной коркой.

В ее сомнении скрывалась его надежда.

— Загляни в свое сердце, моя Эдайна. Там ты найдешь ответ.

— Ты должен возвратиться в свое вре­мя, — Лаура прижала руку к его груди, когда он наклонился к ней, и ее ладонь оказалась над его сердцем. — Другого выхода нет.

— Я здесь ради тебя, — он провел паль­цами вдоль ее скулы, до нежных волосков у нее за ухом, улыбнулся, когда ее губы раскрылись в изумленном вздохе. — И здесь я останусь.

Лаура закрыла глаза, как будто не должна была его видеть.

— Ты не можешь здесь остаться!

— Я не могу тебя покинуть.

— Ты должен уйти, — она смотрела на не­го, прогоняя его своими словами, одновремен­но призывала к себе взглядом. — Так будет лучше.

— Разве я в силах покинуть тебя? — он прижался губами к ее виску, чувствуя, как бьет­ся ее пульс, вдыхая запах ее волос. — Мое сердце не допустит этого.

— Ox! — Лаура уперлась пальцами в его грудь. — Но твоя семья…

— Моя семья поймет, — его губы оставля­ли на ее щеке нежные поцелуи. — Твоя кожа мягче, чем пух, теплее, чем лето.

— О Господи! — прошептала она. Он хотел окутать себя нежным теплом ее кожи, чувствовать ее руки, обхватывающие его шею, ее ноги, сплетающиеся с его ногами. Он положил руку на ее плечо.

— Ты не должен этого делать, — протес­товала Лаура, но он все же чувствовал, как поддается ее тело, сладко изгибаясь и прижи­маясь к нему.

— Я даже не думал, что ты такая чудес­ная, — он ласкал чувствительную кожу у нее под ухом, вдыхая ее благоухание, пробуя ее вкус кончиком языка. С губ Лауры сорвался тихий звук — то был стон удовольствия, от которого глубоко в его существе разгорелось желание.

Коннор отстранил голову, чтобы заглянуть в ее прекрасное лицо, чтобы увидеть ответное желание в зеленых глубинах ее глаз, желание, которое пульсировало в ней и давало ему на­дежду расплавить лед, окружающий ее сердце. Лаура была в забытьи, как ребенок, погру­зившийся в сладкий сон. Ее губы раскрылись, и из них к его губам летело ее дыхание, как сладкий, влажный туман.

— Знаешь ли ты, сколько времени я мечтал поцеловать тебя?

— Поцеловать меня?! — Она заморгала, неожиданно проснувшись. — О Боже!

Коннор вздохнул, поняв, что зашел слиш­ком далеко.

Лаура отстранилась от него на длину руки, хватая ртом воздух, как утопающий поднима­ет голову над поверхностью воды. Сев прямо, она разгладила юбку и взглянула на свою опе­куншу, как будто ждала, что ее сейчас поставят к позорному столбу. Софи читала книгу закли­наний, не замечая ничего на свете.

Лаура расправила плечи и посмотрела на Коннора.

— Возможно, в твое время такое варвар­ское поведение было в порядке вещей, но в на­ши дни джентльмены относятся к дамам с ува­жением.

— Похоже, тебе долго придется учить меня обычаям вашего века. — Коннор улыбнулся, прослеживая взглядом изгиб ее туго сжатых губ. — Как мужчина дает знать о своих чув­ствах женщине, которую он хочет?

Все тело Лауры напряглось; ее рот рас­крылся, затем закрылся и снова раскрылся, когда к ней вернулся голос.

— Джентльмен не должен испытать этого чувства к леди!

— Не должен испытывать желания?

— Разумеется.

— Что стало с мужчинами в вашем ве­ке?! — Коннор смотрел на нее, запоминая каж­дую нежную черточку и линию ее лица, изящ­ный изгиб ее шеи. Его взгляд скользил по скату ее плеч, по налитой груди, пытаясь предста­вить белую кожу, скрытую за розовой тка­нью. — Разве они могут видеть твою красоту и не желать тебя?

— Ох! — Лаура прижала руку к горлу. — Мне ясно, что ты никогда не сможешь приспо­собиться к нашему веку.

— Я сделаю все, что угодно, чтобы ты стала моей.

— Кажется, ты не понимаешь. Я не хочу, чтобы ты оставался здесь.

— Ах, моя леди, — Ответил Коннор, погла­живая тыльной стороной пальцев по ее глад­кой щеке. — Я с удовольствием докажу тебе, что ты заблуждаешься. А что касается жела­ния — я с особенным удовольствием научу тебя, что на самом деле означает это чувство.

— Ты что… — Она вскочила на ноги, и с нее во все стороны посыпались перья. Она смахнула перья с лица и посмотрела на Конно­ра, прищурив глаза, как кошка, готовая к прыжку. Но все же она оборвала свою тира­ду, прежде чем гнев успел подчинить ее своей власти.

Она закрыла глаза, шевеля губами, как буд­то считала про себя. Когда ее густые, темные ресницы поднялись, Коннор увидел в ее глазах ледяное самообладание, которое она так за­ботливо лелеяла.

— Твое поведение слишком очевидно пока­зывает невозможность твоего дальнейшего пребывания в этом времени.

— Я заключу с тобой сделку: ты научишь меня, как быть джентльменом, а я научу тебя, как кричать, когда злишься.

— Уверяю тебя, я не собираюсь учиться варварским манерам.

Коннор пожал плечами.

— Ты боишься, что мои уроки тебе по­нравятся?

— Разумеется, нет!

Он откинулся на спинку дивана, улыбаясь, как будто лучше Лауры знал что у нее на уме.

Лаура смотрела на его красивое лицо, про­тивясь желанию дать ему пощечину. Она чув­ствовала, как самообладание вытекает из нее капля за каплей, подобно воде, которую не­сешь в ладонях. Никогда в жизни она не встре­чала более несносного человека! Кто-то посту­чал в дверь, и она сжала руки в кулаки.

— Кто еще там!?

— Вероятно, это Фиона с тоником, — ото­звалась Софи, поднимая глаза от книги.

— Чудесно! — Лаура оглядела засыпанную перьями комнату. — Похоже, придется сказать ей, что мы дрались подушками.

Софи тоже огляделась, широко раскрыв глаза.

— Не думаю» что ее устроит такое объ­яснение.

В дверь снова постучали.

— Я тоже не думаю. — Лаура повернулась на каблуках и, отшвыривая перья с дороги, направилась к двери.

— Осторожнее! — прошептала Софи. Лаура глубоко вздохнула, чтобы успоко­иться, и счистила перья с платья, прежде чем на несколько дюймов приоткрыла дверь. В ко­ридоре стояла Фиона, глядя на нее своими проницательными глазами, которые, как была уверена Лаура, видели больше, чем ей хотелось бы.

— Мисс, вас хочет видеть мистер Филипп Гарднер. Он ждет в гостиной. Только Филиппа ей не хватало!

— Спасибо, Фиона, — ответила Лаура, встав так, чтобы у Фионы не было никакой возможности заглянуть в комнату.

Фиона нахмурилась.

— Это я принесла для джентльмена. Лаура просунула руку в щель, забрав из руки Фионы зеленую бутылку.

— Спасибо, я присмотрю, чтобы он это выпил, — сейчас ей не хотелось ничего другого, как вылить все содержимое бутылки в горло Коннору.

— Если вы меня впустите, я заберу посуду.

— Мы еще не закончили завтрак, — отве­тила Лаура, напирая на дверь, которую Фиона пыталась приоткрыть пошире.

— Не закончили? — Фиона смотрела на нее, с лицом, нахмуренным от подозрения. — Ну хорошо, тогда я зайду попозже.

«Что Фиона обо всем этом думает?» — зада­вала Лаура себе вопрос, глядя, как Фиона уда­ляется по коридору. Закрыв дверь, Лаура облег­ченно вздохнула.

— Кто такой этот Филипп? — спросил Коннор, глядя на нее взглядом льва, охраня­ющего свою территорию.

Этот взгляд собственника взбудоражил в ней всю кровь.

— Тебя это не касается, — она направилась к Коннору и сунула ему в руку бутылку с горь­ким варевом. — Бери и выпей одним глотком.

— Спасибо, — ответил он, принимая бу­тылку. — Но я прекрасно себя чувствую.

Лаура наморщила нос, затем обратилась к тете.

— Я пойду к Филиппу.

— Хорошо, дорогая. А я останусь, состав­лю Коннору компанию.

— Я постараюсь побыстрее выпроводить Филиппа, — сказала Лаура, бросив яростный взгляд на улыбающееся лицо Коннора. — А вы постарайтесь избавиться от викинга.

Лаура помедлила в коридоре, перед дверью гостиной на втором этаже, проверяя, не оста­лось ли на юбке перьев. «Спокойнее», — твер­дила она себе. Филипп никак не может знать, что она прячет в доме викинга. Никак не может знать? Она сделала глубокий вдох, пытаясь унять ощущение надвигающейся катастрофы.

Филипп, стоявший у окна, обернулся, когда она вошла в комнату. Он был высоким и стройным, его короткие темные волосы были аккуратно зачесаны назад с широкого лба, темно-серый пиджак и брюки в полоску безуп­речно сидели на нем, он выглядел таким краси­вым, воспитанным, здравомыслящим, что Ла­уре захотелось обнять его. Но Филипп, конеч­но, посчитает такое поведение скандальным, поэтому она только протянула руку в знак приветствия.

— Доброе утро.

— Доброе утро, Лаура, — ответил Филипп, едва прикоснувшись к ее руке. — Как я рад вас видеть!

Лаура смотрела в его темные глаза, когда он прикасался сухими губами к ее пальцам, надеясь увидеть в них хотя бы самую малень­кую искорку живого чувства. Ей нужно было почувствовать что-нибудь — все равно что, — лишь бы погасить огонь, зажженный прикос­новением Коннора. Но она не ощутила ничего, хотя бы крошечной толики тепла.

— Что-то не в порядке? — спросил Фи­липп, отпуская ее руку. — Вы хмуритесь.

— Правда? — она выдавила улыбку. — С чего бы? — Вероятно, это не имело никакого отношения к несносному варвару.

— Что это у вас в волосах? — Он снял белое перо с ее кудрей, короной поднимаю­щихся над головой, и поднес его к глазам.

Лаура проглотил комок.

— Похоже на перо.

— Перо. — Филипп нахмурился, глядя на нее так, как будто она была очередным камнем в его коллекции минералов. — Хотя я не пони­маю, что оно делает у вас в волосах.

— Наверно, это из подушки. — Лаура

смотрела на жемчужную булавку в аккуратных белых складках его галстука, — проклиная Коннора за то, что ей приходится лгать. — У меня слегка болела голова, поэтому я немно­го вздремнула после завтрака.

— Надеюсь, сейчас вам лучше. Я думал, что мы могли бы сегодня днем прогуляться в Музей естественной истории. Доктор Холшелл выставляет часть своей коллекции мине­ралов. Насколько я помню, у него есть замеча­тельные образцы малахита.

— О, это чрезвычайно интересно! Но бо­юсь, сегодня не смогу составить вам компа­нию. Понимаете… — Она замолчала, увидев, что Филипп смочит мимо нее, и оглянулась через плечо. О Боже милосердный! Она об­речена!

В лучах света, струившихся через окна, к ней шагал Коннор. При его виде дыхание замерло в груди Лауры. Он снова надел свои черные штаны, в которые была заправлена белая рубашка ее отца; рукава были закатаны до локтей, открывая сильные, загорелые руки; верхние пуговицы расстегнуты, обнажая золо­тистую кожу и черные волосы. Этот человек выглядел настоящим пиратом.

Она посмотрела на тетю, которая шла рука об руку с Коннором, как будто гулять в компа­нии викинга из девятого века — самая естест­венная вещь в мире.

Филипп взял Лауру под руку. Взглянув на него, она обнаружила, что он смотрит на нее, нахмурившись. Затем молодой человек обра­тил свой мрачный взгляд на Коннора, как буд­то почуял приближающегося хищника.

— Филипп, как мило, что вы зашли, — ска­зала Софи, когда они приблизились. — Я хочу познакомить вас со своим кузеном Коннором Пакстоном.

На губах Коннора появилась улыбка, когда он протянул руку для приветствия. Но в его глазах блестел свирепый взгляд льва — без­молвное предупреждение сопернику.

— Добрый день, мистер Гарднер, — поздо­ровался он, бросив взгляд на руку Филиппа, прикасающуюся к локтю Лауры.

Филипп еще крепче сжал ее руку, затем отпустил.

— Добрый день, мистер Пакстон.

Лаура смотрела, как они обменялись то­ропливым рукопожатием, и застыли, разгля­дывая друг друга. Филипп хмурился, Коннор улыбался, если можно было назвать холодный изгиб его полных губ улыбкой.

Филипп почти не уступал в росте Коннору, но в ширине плеч не мог с ним тягаться. Они оба были красивы, но каждый в своем роде. Филипп — бледный и ухоженный, с тонкими чертами лица, человек, предпочитающий тес­ноту библиотек широким просторам за преде­лами четырех стен. Коннора же переполняла энергия, его волосы были черными до синевы, кожа потемнела от поцелуев солнца, лицо — сплошные резкие линии и углы. Такого челове­ка не ограничишь четырьмя стенами.

Если Филиппу было что-нибудь нужно, он просил.

Коннор брал без всякого разрешения.

— Лаура не говорила, что у нее гости, — заметил Филипп.

— Я приехал сегодня ночью.

— Понятно. И откуда вы приехали? Лаура почувствовала, как ее кровь превра­щается в лед, когда Коннор раскрыл рот для ответа. Если он проговорится, они погибли.

— Я прибыл из…

— Корнуэлла, — подсказала Софи, похло­пав Коннора по руке. — Он удивил всех нас, явившись нынче ночью.

«Это верно», — подумала Лаура.

— Из Корнуэлла? — Филипп поднял тем­ные брови, разглядывая своего соперника. — У вас довольно странный акцент. Я бы не догадался, что вы из Корнуэлла.

— Я еще с детского возраста много пу­тешествовал, — Коннор бросил на Лауру взгляд, в котором поблескивали озорные ис­корки. — Мой отец был моряком.

«А кроме того, пиратом и грабителем», — про себя добавила Лаура.

— Понятно… — произнес Филипп, погла­живая свои тонкие усики. — И эти путешествия внушили вам страх к парикмахерам, мистер Пакстон?

— Парикмахерам? — Коннор нахмурился и взглянул на Лауру. — Кто такие эти парик­махеры? Кого он имеет в виду?

Лаура засмеялась, надеясь, что Филипп не расслышит в ее голосе истерических ноток.

— Ох, Коннор, вы такой шутник! Филипп посмотрел на нее и нахмурился. Веселья в нем не было ни капли.

— Понимаете, Коннор был в археологичес­кой экспедиции. Боюсь, он иногда забывает о настоящем, когда погружается в прошлое, — стала объяснять Софи, и все взгляды обрати­лись к ней. — Он большой специалист по викин­гам девятого века. Особенно ирландским.

Лауре оставалось только ошеломленно гля­деть на тетю.

— Специалист по викингам? — Филипп на­супился, бросив на Коннора надменный взгляд. — И эта любовь к девятому веку за­ставляет вас ходить в таком странном кос­тюме?

Глаза Коннора прищурились.

— Багаж Коннора задержался, — сказала Софи.

— Ясно. — Филипп смахнул невидимую пылинку с рукава костюма. — Должен сказать, я не понимаю, как можно интересоваться сво­рой кровожадных варваров.

Лаура поморщилась, про себя желая Фи­липпу поосторожнее обращаться с кровожад­ными варварами.

— Викинги — отличные мореходы, — Кон­нор улыбнулся, но Лаура видела ледяной блеск в его глазах, от которого у нее застыла кровь. Она почти не сомневалась, что он может уло­жить Филиппа одним ударом. — Едва ли их можно назвать кровожадными варварами.

Филипп поднял брови.

— Вы говорите так, как будто они сущест­вуют до сих пор.

— Их дух — жив.

— Но только не в душе цивилизованных людей, — возразил Филипп. В его голосе по­слышались раздражающие нотки высокомерия.

— Не исключено, что человек многое поте­рял, пока становился цивилизованным.

— Сильно сомневаюсь, что появление ви­кинга приветствовали бы в бостонском общес­тве, мистер Пакстон. Мы уже давно оставили обычай решать свои проблемы мечом и бое­вым топором.

«Спокойно, Филипп», — подумала Лаура. У Коннора есть меч.

— Насколько я припоминаю, люди этого столетия всего несколько лет назад пытались решать свои проблемы мечами и пушками, — Коннор сделал паузу, когда его взгляд встре­тился с сумрачным взглядом Филиппа. — Ка­жется, это называлось Гражданской войной.

Филипп громко фыркнул.

— Вы не можете сравнивать благородную борьбу за избавление нашей нации от позора рабства с той резней, которой прославились викинги.

— Я всего лишь хотел заметить, что под лакированной поверхностью цивилизации, — Коннор взглянул на Лауру, — человек за ты­сячу лет мало изменился.

Лаура была не в силах отвести взгляда от синих глаз Коннора. Ее кожа пылала, как будто она стояла голая под летним солнцем. Что скрывается внутри этого человека? Ее ох­ватило искушение исследовать его слой за сло­ем, проникать в его душу, чтобы узнать, дей­ствительно ли там найдется для нее место. Боже милосердный, она определенно сходит, с ума!

— Возможно, вы действительно недалеко ушли от ваших возлюбленных варваров-викин­гов, мистер Пакстон, но уверяю вас, про меня этого сказать нельзя.

Коннор взглянул на Филиппа, и его губы искривила дьявольская усмешка.

— В этом я всей душой с вами согласен. Вы, мистер Гарднер, в девятом веке не про­жили бы и недели.

Из-под накрахмаленного белого воротника рубашки Филиппа поползла краска. Вскоре все его лицо стало пунцовым от ярости.

— Кажется, мне пора раскланяться, — об­ратился он к Лауре. — Вы не проводите меня?

— Конечно, — ей не терпелось увести Фи­липпа из комнаты, подальше от совершенно невыносимого, но сумевшего полностью за­владеть ее любопытством викинга.