Прошла неделя после того, как Джексон первый раз позвонил Райли домой, когда «Метс» разгромили «Брэйвз» со счетом 11:3. Джексон бросил взгляд на электронные часы: пора вставать и собираться на работу. Он повернулся на спину и, зажмурившись, громко застонал – так ему не хотелось просыпаться. Не то чтобы он не выспался, просто ему снился очень приятный сон – обнаженная Райли в его объятиях. Джексон почувствовал напряжение в теле и, скосив чуть приоткрытый глаз, заметил, как приподнялась простыня. Ничего удивительного. С тех пор как он встретил Райли, которая полностью заполнила всю его жизнь, он каждое утро просыпался возбужденным. Ее образ преследовал его повсюду, не оставляя ни наяву, ни во сне.
Последние шесть дней Джексон начинал с того, что посылал на адрес личной электронной почты Райли имэйл с какой-нибудь шуткой по поводу бухгалтеров. И дважды, когда удавалось не очень поздно вернуться с работы, звонил ей домой. Каждый раз они висели на телефоне не меньше часа, заполняя это время шутками, историями из своей жизни, воспоминаниями о своем детстве, своих семьях, своих путешествиях. Разговоры начинались Джексоном с шутливого вопроса о том, что на ней надето. И Райли, смеясь, отвечала все то же: потрепанные штаны и старая футболка.
– Я все-таки не оставляю надежды застать тебя своим звонком, когда ты будешь одета в нечто изящное и облегающее, – в ответ смеялся Джексон.
Теперь он знал, что Райли никогда не расхаживает по квартире в нижнем белье, что она любит готовить, ненавидит стирку, страшно хочет завести собаку, но решила повременить, пока не обзаведется домом с садом. Она любила загорать на пляже и никогда не пробовала кататься на горных лыжах. Когда Джексон сообщил, что повар из него никудышный, а постирать ему совсем нетрудно, что он никогда не имел собаки, потому что у мамы аллергия, любит загорать на пляже и каждую зиму ездит кататься на горных лыжах, они оба рассмеялись.
– По крайней мере, мы оба любим загорать, – заметил Джексон.
– Да, – ответила Райли. – Совпадение одного параметра из пятидесяти или около того допускается даже при сравнении абсолютно противоположных величин.
И на самом деле, в повседневной жизни общего у них было мало, но Джексон не оставлял надежды отыскать то главное, что их объединяет. Было понятно, что для них обоих очень важна семья. Скорее всего, есть и другие, не менее важные вещи. Возможно. Но в одном нет сомнений: они идеально подходят друг другу в постели.
Глубоко вздохнув, Джексон закинул руки за голову и закрыл глаза. В воображении вновь всплыл образ Райли, и Джексон стиснул зубы. Наваждение преследовало его. Да, секс у них был фантастический. Хотя, может быть, это кажется ему только теперь и он просто вбил себе это в голову? Ведь у него до Райли так долго не было женщины.
Однако было очевидно, что дело не только в этом. Райли целиком захватила Джексона. Имея опыт в любовных делах, он отлично знал: чем ярче разгораются искры, тем быстрее они гаснут. Но сейчас происходило нечто иное. Напротив, с каждым новым письмом или телефонным звонком его чувство лишь крепло. Что же делать? Его переезд в Атланту, если вопрос о слиянии решится положительно, все упростил бы. Но слияния компаний может и не произойти. А кроме того, все вообще грозило очень серьезно осложниться. Собеседование, которое было назначено у Джексона на сегодня, могло кардинально изменить его жизнь. Речь шла о переходе на руководящую должность в главное отделение «Уинторп Хотелз» в Нью-Йорке, о чем Джексон давно мечтал. Вчера ему позвонили от главного директора «Уинторп» с просьбой о встрече, и Джексон сразу же ухватился за эту возможность. Он было собрался рассказать обо всем Райли, но быстро передумал. Не стоит обсуждать то, чего еще нет.
Кстати, о Райли. Есть ли сегодня от нее имэйл?
Джексон вскочил с постели и метнулся на кухню, где со стойки в углу достал свой ноутбук. Падавшие из окна лучи утреннего солнца оставляли теплые золотистые блики на бледных дубовых шкафах и оливковых столешницах. Пока компьютер загружался, Джексон налил себе крепкого кофе, отдавая должное гению, который изобрел программируемый кофейник. Смакуя первый бодрящий глоток, Джексон засунул в тостер рогалик и, присев на край высокого табурета, открыл электронную почту.
Четыре новых послания: от мамы, Шелли, Брайана и Райли. Увидев ее сообщение, Джексон почувствовал сердцебиение. Он отложил ее письмо – решил оставить приятное напоследок. Сообщение от мамы было коротким. Она ставила сына в известность, что прошлым вечером разговаривала с тетей Софи. У невестки ее соседа есть подруга в Джерси. Она одинокая женщина, ищет себе подходящего супруга и желает с ним познакомиться. Может ли он в эти выходные поужинать с ней?
Черт! Джексон недовольно поморщился и открыл сообщение Брайана:
«Привет, мэн! Вчера вечером заскочил к предкам. Ну, парень, держись! Мамик имела серьезный разговор с тетей Софи насчет тебя. Кажется, в Джерси есть какая-то телка, ну просто «идеальный вариант». Ты понимаешь, чем это тебе грозит? Продолжительной командировкой в другой город! Удачи, старик! Уж лучше ты, чем я! До скорого, брательник!»
Джексон написал короткий ответ:
«Кажется, у девицы из Джерси есть сестра. Уверен, мама будет рада устроить два свидания сразу».
Ухмыльнувшись, Джексон щелкнул мышью по кнопке «отправить сообщение», а затем открыл письмо от Шелли, которое было разослано всей семье. Она сообщала, что ее ежемесячное УЗИ переносится с завтрашнего дня на субботу, потому что Дэйв приедет только через день, а она не хочет, чтобы «папочка» лишился возможности пойти вместе с ней к врачу, тем более что пол ребенка должны будут определить в этот визит. Из написанного Джексон понял, насколько Шелли необходима поддержка мужа. После двух выкидышей за последние два года вся семья каждый месяц с волнением ожидала результатов ее обследований. Джексон подбодрил сестру, посоветовав не забывать об отдыхе, и сообщил, что ждет не дождется, когда станет известно, что покупать – Барби или солдатиков. Отправив письмо, Джексон наконец добрался и до имэйла Райли.
«Сколько нужно сотрудников отдела маркетинга, чтобы поменять лампочку?
Один меняет лампочку, а остальные сорок девять говорят: «Я и сам мог бы это сделать»! Надеюсь, день у тебя будет удачным. Кстати, для нестандартно мыслящего парня, который считает бухгалтеров занудами, твой адрес [email protected] довольно скучный. Кстати, а что означает Б в «Дж.Б.Ланг»?
Губы Джексона изогнулись в улыбке, и он немедленно набрал на компьютере ответ:
«Сколько нужно бухгалтеров, чтобы поменять лампочку?»
Два. Один меняет лампочку, а другой следит за тем, чтобы оплата этого труда укладывалась в выделенный бюджет. Надеюсь, у тебя будет удачный день. Кстати, мой адрес тебе кажется скучным потому, что ты не помнишь значение буквы Б. Но я ведь уже говорил тебе, Беда – мое второе имя».
Позвонит ли он сегодня вечером?
Этот вопрос мучил Райли сегодня весь день. Войдя в прихожую, она ногой захлопнула дверь и, преодолевая препятствия в виде упакованных коробок с вещами Тары, прошла в кухню, где свалила покупки на барную стойку цвета морской волны. На кофейник была прилеплена нацарапанная Тарой записка. Сестра сообщала, что сокурсники устраивают для нее прощальную вечеринку в своей квартире, и, поскольку ей не хочется после этого ехать домой на машине, она останется ночевать у них.
Прочитав это, Райли почувствовала несказанное облегчение, но одновременно и неловкость от того, что так рада была отделаться от сестры. Весь вечер сегодня принадлежит только ей. Взгляд Райли упал на телефон. Судя по лампочке автоответчика, никто не звонил.
Позвонит ли он сегодня?
– Ах ты! – Райли покачала головой и, запрокинув голову, посмотрела в потолок. Вот опять она позволила этому проклятому вопросу занять ее мысли. Что ей от этого звонка? На самом деле она даже хотела, чтобы он не позвонил. Перед ней такая замечательная перспектива – провести вечер без Тары и насладиться тишиной. Она приготовит на ужин изумительную «пасту примавера», понежится в горячей, пенистой, ароматной ванне, а потом свернется калачиком в постели и посмотрит спортивный журнал, который прихватила в супермаркете.
Однако первым делом все-таки нужно проверить почту.
Всю неделю, едва переступив порог квартиры Райли как сумасшедшая бросалась к компьютеру, и – как бы ей этого ни хотелось – не могла отрицать, что с замиранием сердца ждала присылаемых Джексоном дурацких шуток о бухгалтерах. Она открыла электронную почту и пробежала глазами список из двенадцати новых сообщений.
Кроме рекламы, лишь три письма были адресованы лично ей. Одно пришло от Глории, которая на этой неделе была на конференции в Далласе, а два других принадлежали Джексону. Райли сдержалась и в первую очередь открыла имэйл Глории, в котором подруга радостно сообщала: «Конференция была классная. Разорилась на массаж лица в «Най-манз». Давай завтра пообедаем вместе».
И только прочитав это, глубоко вздохнув, Райли открыла первое из сообщений Джексона. Улыбаясь его шуткам по поводу бухгалтеров и его второго имени, она добралась и до другого сообщения:
«Поскольку недавно мне было указано на то, что адрес моей электронной почты «скучный», спешу сообщить о своем новом адресе, который более точно отражает мою индивидуальность, а именно: [email protected]. С нетерпением жду возможности доказать, что «скучный» – весьма неточное определение».
Сев ужинать, Райли рисовала в воображении всевозможные сценарии развития событий. Пришлет еще больше цветов? Еще больше пончиков? Будет чаще звонить? Райли скользнула взглядом по телефону, который, словно в насмешку над ней, молчал, и показала ему язык.
– Да зазвони же!
И тут же послышался пронзительный звонок. Райли подпрыгнула от неожиданности. Звонок повторился. Стало быть, ей не показалось. А что, если б она вместо «зазвони» попросила миллион долларов? – мелькнула у нее мысль.
С бьющимся сердцем, тяжело дыша, она взяла трубку.
– Алло?
– Райли, это Джексон. У тебя все в порядке? От его голоса сердце Райли забилось еще сильнее.
– Все нормально.
– Ты... задыхаешься.
– А тебя слышно как из туннеля.
– Я звоню по мобильному телефону. Я не вовремя?
– Нет. Я только что поужинала. – Теперь, когда волнение ее немного улеглось, Райли доковыляла до дивана.
– У тебя есть планы на вечер?
– Вообще-то да.
– О! – Джексон помолчал и после минутной паузы спросил: – Свидание?
– Да. Причем страстное. В моей ванной с последним выпуском журнала «Спортс Уикли» и бокалом вина.
– А! Соло свидание. – В его голосе безошибочно послышалось облегчение, которое потешило ее женское самолюбие.
– Да, соло, – подтвердила Райли. – Когда речь идет о «Спортс Уикли», мне трудно с кем-то делиться.
– Дорогая моя, если бы мне представился случай видеть тебя в ванне с журналом, тебе не надо было бы им делиться. Я в этот момент менее всего думал бы о чтении и сделал бы все от меня зависящее, чтобы и ты о нем позабыла.
Если бы он был с ней в ванне, она и сама, пожалуй, ни о каком чтении и не вспомнила бы. Лишь при мысли о подобной возможности соски Райли напряглись. Откашлявшись, она беспечно проговорила:
– Но поскольку нас разделяет более девяти сотен миль, думаю, беспокоиться об этом нечего.
– Кстати, об этих милях. Сегодня утром я встречался с Полом Стэнфилдом. Мы обсуждали новый строительный объект «Престижа» в вашем прекрасном городе. Похоже, я скоро снова отправлюсь в командировку в Атланту.
Ура! – возликовало тело Райли. Ура! – вторило ему сердце.
– Правда? И когда же?
– Скоро. Так если я приеду в Атланту, ты пригласишь меня к себе?
– Это зависит от разных обстоятельств. А ты привезешь пончики?
– Непременно.
– Тогда я подумаю.
– А если я пообещаю большую часть пончиков тебе?
– Я получу шестьдесят процентов? – спросила Райли подозрительно.
Джексон рассмеялся.
– Да. И еще к этому прилагается долгий, страстный поцелуй.
– Ну-у-у, – протянула она, будто вопрос требовал очень тщательного обдумывания, – раз так, то я тебя, наверное, приглашу.
Именно в этот момент в дверь позвонили, и Райли попросила Джексона подождать.
Она подошла к двери и, распахнув ее, в изумлении уставилась на гостя.
За дверью стоял Джексон с мобильным телефоном возле уха, в лучах фонарей, освещавших дорогу и стоянку. Он был одет в темный костюм, белую рубашку с расстегнутым воротом и красным галстуком, узел которого был ослаблен. На его подбородке уже показалась синяя тень вечерней щетины. Высокий, сильный и мужественный, он казался немного помятым, но и это придавало ему очарования. В одной руке он держал чемодан на колесиках, в другой – пакет из кондитерской.
Джексон улыбнулся и проговорил в телефон:
– Привет. Спасибо за приглашение.
Райли хотела открыть рот, собираясь ответить, но обнаружила, что и так уже стоит с раскрытым ртом. Однако толку от этого не было: она, онемев, не могла произнести ни слова. Она видела его как бы впервые: тот же восторг, то же желание охватили ее. Начисто лишившись способности что-либо соображать, она выдала лишь одну пришедшую ей на ум фразу:
– Ты здесь.
– Да. – Джексон отключил телефон, спрятал его в карман пиджака и поднял пакет из кондитерской к ее глазам. На пакете была надпись «Я и пончики».
– Но как…?
– На самолете. С помощью телефонного справочника в Интернете я отыскал твой адрес. Я же говорил, что мне, может быть, придется снова приехать в Атланту.
– Но это было тридцать секунд назад! А полет длится не одну минуту.
– Верно.
Райли посмотрела на чемодан.
– Ты прямо из аэропорта.
– Снова угадала. Я, конечно, мог бы сначала оформиться в гостинице, а потом уж позвонить тебе, но... – Джексон смешался и умолк.
Заметив желание в его глазах, Райли почувствовала горячую волну, пробежавшую по ее телу.
– Но что?
– Но я хотел сделать тебе сюрприз.
– Ты его сделал.
– Надеюсь, не неприятный.
Господи! Что же могло в нем быть неприятного? Разве что сердце ее грозило из-за него выпрыгнуть из-под футболки и упасть на цементную дорожку.
– Нет.
– И еще... я хотел поскорей увидеть тебя. После этого признания, сделанного тихим, спокойным голосом, Райли стало жарко, как в сауне.
– Сколько ты здесь пробудешь?
– До конца этой недели точно и, может быть, большую часть следующей, если не всю. – Джексон через ее плечо заглянул в квартиру. – Так ты пригласишь меня в дом?
Этот вопрос вывел Райли из ступора. Отступив в сторону и раскрыв дверь пошире, она ответила:
– Конечно, проходи.
– Спасибо. – Джексон вкатил внутрь свой чемодан на колесиках и поставил на него пакет с пончиками.
Райли заперла дверь. Он взял ее за руки, которые от его прикосновения вмиг стали горячими, и переплел ее пальцы со своими. Райли, не удержавшись, громко вздохнула.
– Я мог бы отправить в командировку одного из своих менеджеров, – сказал Джексон, медленно поглаживая большими пальцами ее руки. Но я безумно хотел видеть тебя. – Он привлек Райли к себе. – А теперь тот поцелуй, который я обещал.
Джексон прикоснулся своими губами к губам Райли сначала раз, потом еще и еще. Ее глаза загорелись. Она обняла его за шею, прильнув к нему всем телом, и запустила пальцы в его густые, темные волосы. Поцелуй становился более глубоким, и, сладострастно вздохнув, она прошептала: «Наконец-то».
Долгий поцелуй лишил ее воли. Ее тело трепетало от немыслимого желания. Становилось ясно, что вспыхнувшая между ними искра – не наваждение, а реальность. Окончательно теряя над собой контроль, Райли вдруг вспомнила, как в последнюю их встречу она прямо у двери срывала с него одежду. Собрав последние силы, она открыла отяжелевшие веки и увидела Джексона, который смотрел на нее сверху вниз. Его глаза были затуманены страстью.
– Только не выпускай меня из рук, – задыхаясь, хрипло попросила она. – Я могу упасть.
Джексон заглянул ей в глаза. Его лицо выражало такое же потрясение, какое в этот момент чувствовала и она.
– Я не ошибся.
Уголки ее рта приподнялись, Райли не удержалась от смешка.
– Я должна была изобразить удивление, услышав эти слова, но я не актриса и притворяться не умею. Так в чем ты не ошибся?
– В твоем поцелуе. Во вкусе твоего поцелуя. – Джексон снова прижал ее к себе, и тело Райли пронзили огненные стрелы желания. – Я не ошибся в своих чувствах. Ведь я уже было подумал, что все это лишь плод моего воображения. Однако все именно так, как мне запомнилось с прошлого раза. Даже, быть может, лучше. И самый лучший юрист мира не опровергнет это заявление.
– Но ты не уверен, что лучше? – уточнила Райли. – А то я готова к еще одному поцелую, чтобы предоставить тебе верное доказательство.
Их губы снова встретились, и Райли не удалось закончить свою мысль. На миг все исчезло, кроме сказочного поцелуя, восхитительных губ Джексона, его аромата, от которого у Райли кружилась голова, его сильных рук, легко скользящих по ее спине.
– Ты лишаешь меня воли, – проговорила она, задыхаясь. – И я вовсе не уверена, что это хорошо.
– Я могу сказать тебе то же самое.
– Еще одно доказательство, и я сорву с тебя одежду прямо здесь, в прихожей, а потом потащу тебя в свое логово и начну с тобой свои коварные, грешные игры. – (Застонав, Джексон склонился, отыскивая губами у нее между шеей и плечом чувствительную точку.) – А это плохо, потому что... А, собственно, почему?
Ответ на этот вопрос, вероятно, существовал, но, разрази ее гром, ей ничего не приходило в голову. Какие могут быть мысли, когда губы Джексона ласкали ее шею, а его руки сквозь трикотажную ткань безрукавки гладили грудь? Этот мужчина опасен. Это супертерминатор моей воли. С этим надо что-то делать. Неправильно, что он имеет над ней такую власть.
Так же как и Джексона, Райли одолевали сомнения, что чувства, возникшие между ними в прошлую встречу, могли оказаться лишь игрой ее воображения. И вот сейчас это можно проверить.
Упершись ладонями Джексону в грудь, Райли немного отстранилась. Встав перед ним на расстоянии вытянутой руки, она глубоко вздохнула и задумчиво окинула его взглядом.
– Раз ты не уверен, что это плохо, я не могу придумать ни одной причины, почему бы мне не начать с тобой свои коварные игры. – Райли сделала невинное лицо. – Если только ты не предпочтешь смотреть вместо этого телевизор. Ведь, может быть, именно сейчас транслируют теннисный матч.
– Ты шутишь.
– Хочешь поужинать? У меня остались спагетти.
– Может, попозже.
– Пончик?
– Нет, спасибо.
– Чего-нибудь выпить?
– Ты меня в гроб вгонишь!
– Полагаю, это следует понимать как отрицательный ответ на предложение выпить.
– Правильно. А вот как насчет того, чтобы раздеться... – Джексон распростер объятья. – Считай, что я полностью в твоем распоряжении.