Дэниел похолодел. Казалось, от слов следователя повеяло ледяным ветром. Он готов был крикнуть «Нет!», если бы мог дышать. Невероятная тяжесть сдавила его грудь.
«Каролина… О Боже, не может быть».
– Тело леди Кроуфорд было обнаружено рано утром к конюшне за домом леди Уолш. – сказал Рейберн.
Слова следователя медленно доходили до затуманенного сознания Дэниела, пробиваясь сквозь охватившее cm оцепенение. Он нахмурился, потом заморгал.
– Вы… вы сказали – леди Кроуфорд?
– Да, милорд. Ей нанесли смертельный удар дубинкой по голове. Она была одета в маскарадный костюм уличной девицы. Когда ее обнаружил крысолов, она была еще жива.
Невероятное облегчение от того, что жертвой оказалась не Каролина, вызвало у Дэниела легкое головокружение. Затем его вновь охватил ужас от новости, которую принес следователь относительно леди Кроуфорд.
– Боже милостивый, – воскликнул он. – Вы схватили убийцу?
– Нет, милорд, Мы только начали следствие.
Дэниел посмотрел на мистера Мейна:
– А вы являетесь помощником следователя?
– Меня наняла семья леди Кроуфорд, и мистер Рейборн любезно позволил мне присутствовать во время опросов, – Мистер Мейн уставился на Дэниела необычайно темными глазами, в которых невозможно было отличить зрачок от радужной оболочки. – Вы были знакомы с леди Кроуфорд?
– Да…
– И это знакомство имело интимный характер.
Это было скорее утверждение, чем вопрос. Дэниел с бесстрастным выражением лица окинул взглядом Гидеона Мейна. С твердыми чертами лица, в слегка помятой одежде и с темными, нуждающимися в стрижке волосами, он выглядел далеко не красавцем, хотя не был лишен некоторой привлекательности. При этом у него был довольно грозный вид, и создавалось впечатление, что при необходимости он без колебаний воспользуется своим внушительным телосложением и силой. Казалось, будто он только что расправился с дюжиной мужчин, уложив их один за другим на землю, и, не задумываясь, сделает это еще раз.
– У меня нет привычки рассказывать о своих интимных отношениях, мистер Мейн.
– Это расследование убийства, лорд Сербрук, – сказал сыщик с угрожающим выражением лица, – а не копание в грязном белье, чтобы дать пищу для сплетен. Мы не за этим сюда пришли.
Стараясь не принимать во внимание грубые манеры этого человека, Дэниел умышленно сделал паузу, мысленно досчитав до десяти, прежде чем ответить.
– Блис и я были… давними друзьями. – Боже, невозможно представить, что она мертва.
– Насколько близкими? – продолжал допытываться, Мейн.
– Не понимаю, какое это имеет значение, – сказал Дэниел. Потом вопросительно приподнял бровь и перевел взгляд на Рейберна: – Если, разумеется, вы не подозреваете меня.
Мейн не стал отрицать такой возможности, и Рейберн хмуро взглянул на сыщика.
– Мы задаем подобные вопросы всем, кто присутствовал на маскараде, надеясь, что кто-нибудь видел нечто такое, что могло бы вывести нас на след убийцы. – Рейберн извлек из внутреннего кармана куртки записную книжку и спросил: – Вы видели что-нибудь или кого-нибудь, вызывающего подозрения?
Дэниел задумался на несколько секунд, потом отрицательно покачал головой:
– Нет. На балу, как всегда, было много людей, но я не заметил ничего необычного. У вас есть основания полагать, что преступником оказался один из гостей?
– У нас нет никаких сведений на этот счет, – резко возразил Мейн. – Есть только мертвая женщина и свидетель, который видел, как вы разговаривали с леди Кроуфорд прошлым вечером.
– Да. Мы обменялись несколькими словами.
– На террасе? – уточнил Рейберн.
– Да. – После того как Каролина ушла, он оставался на террасе еще около получаса, погруженный в свои мысли. Там к нему подошла Блис, оторвав от грустных размышлений.
– О чем вы говорили?
– Ни о чем существенном. О погоде, о маскараде, о музыкальном вечере, на который мы оба приглашены на следующей неделе.
– Как долго вы находились вместе?
– Не более пяти минут. Воздух был довольно прокладным и сырым, ей стало холодно. Я проводил ее в дом, после чего покинул бал.
– В котором часу вы ушли?
– Не могу сказать точно, так как не смотрел на часы, но полагаю, это было около двух часов ночи.
– И куда вы направились?
Дэниел удивленно вскинул брови:
– К себе домой. Куда же еще?
– Кто-нибудь может подтвердить это? – вмешался Мейн. – Ваш кучер или слуги?
– Вряд ли. Я отпустил свою карету по прибытии на бал и потому отправился домой пешком. Мои слуги уже спали, когда я пришел.
– Даже дворецкий и камердинер?
– Боюсь, что да. Баркли и Редмонд – немолодые люди. Я не требую, чтобы они дожидались меня.
Рейберн сделал какие-то пометки в своей записной книжке, затем поднял голову:
– Вы знаете, кто мог бы желать смерти леди Кроуфорд?
– Нет. Она была милой красивой женщиной. Кому понадобилось ее убивать? Вероятно, ее смерть явилась результатом разбойничьего нападения.
– Может быть, – сказал. Рейберн, – хотя ясно, что ограбление не являлось мотивом.
– Почему вы так решили? – слегка удивился Дэниел.
– Потому что драгоценности леди Кроуфорд остались нетронутыми. На ней было очень дорогое жемчужное ожерелье.
Дэниел помнил это великолепное украшение, из трех ниток отборного жемчуга.
– Ожерелье включало застежку с бриллиантом и рубином?
В глазах Рейберна отразился явный интерес:
– Да. Откуда вы знаете?
Поскольку Дэниелу не было смысла скрывать, почему ему знакомо это ожерелье, и учитывая, что эти люди легко смогут узнать это из различных источников, включая ювелира, он сказал:
– Похоже, это та вещица, которую я подарил Блис.
– Довольно дорогое украшение, чтобы дарить его просто подруге, – заметил Мейн. – Когда вы сделали ей этот подарок?
– В конце прошлого года. Да, это дорогое ожерелье, и, возможно, убийца намеревался похитить его, но ему что-то помешало.
– Вполне вероятно, – кивнул Рейберн, снова делая пометки в своей записной книжке. – Вам известно, была ли леди Кроуфорд… увлечена кем-то в последнее время?
До Дэниела доходили слухи, что последним завоеванием Блис являлся никогда не нравившийся ему лорд Уорвик, однако, не имея обыкновения повторять сплетни, он сказал:
– Нет, неизвестно. Я прибыл в Лондон только вчера днем после продолжительного пребывания в загородном поместье. Могу лишь утверждать, что мною она не была увлечена.
– В настоящее время, – добавил Мейн.
Дэниел резко переключил внимание на сыщика и смерил его холодным взглядом. Он не хотел лгать, но будь он проклят, если скажет хоть единое слово, которое могло бы запятнать память погибшей женщины. Особенно этому бесцеремонному сыщику, который смотрит на него почти как на преступника. Его роман с Блис длился менее двух месяцев. Он вскоре понял, что за ее потрясающей красотой скрывается тщеславная, эгоистичная и не очень тактичная женщина. Интерес пропал.
Вполне возможно, что у нее были враги, но кто именно, он не знал. Тем не менее, она не заслуживала такой ужасной кончины.
– У вас есть еще вопросы ко мне? – спросил Дэниел.
– Вы можете описать свой маскарадный костюм? – поинтересовался Рейберн.
– Он очень простой: черная рубашка, штаны, сапоги, маска и длинный черный плащ.
– Крысолов видел человека в черном плаще, который выходил из конюшни.
– Едва ли я был единственным гостем в черном плаще. Может быть, крысолов и является тем злодеем, которого вы ищете.
– Может быть, – сказал Мейн, но, судя по его тону, было ясно, что он так не думал. Все в его поведении говорило о том, что он подозревает Дэниела.
– Это все, милорд, – сказал Рейберн.
– Пока все, – добавил Мейн.
Дэниел встал и проводил визитеров в холл.
– Благодарю за то, что уделили нам время, – сказал Рейберн у двери.
– Буду рад помочь. Обращайтесь, если что потребуется.
– Непременно обратимся, – заверил его Мейн, принимая свою шляпу от Баркли. Затем отвесил короткий поклон и вышел вслед за Рейберном. Как только за ними закрылась дверь, в холл вошел Сэмюель.
– Ну что? – спросил он с вытянутым бледным лицом, сжимая руки в белых перчатках. – Они искали меня?
– Нет. – Дэниел поведал Сэмюелу и Баркли о своем разговоре с Рейберном и Мейном, заключив свой рассказ словами: – Не могу поверить в случившееся. Не могу представить, что Блис мертва. И что она умерла таким ужасным образом.
Сэмюель сдвинул брови:
– Вам следует быть крайне осторожным, милорд. Ясно, что эти господа копают в вашем направлении.
Дэниел задумчиво кивнул:
– У меня тоже такое ощущение. Этот Мейн смотрел на меня так, словно готов был немедленно отправить на виселицу. Хотя они говорят, что опрашивают всех, кто присутствовал на маскараде. Я был не единственным мужчиной в черном плаще, и не я один разговаривал с Блис в тот вечер. – И у нее был роман не только с ним.
Сэмюель, вместо того чтобы расслабиться, выглядел еще более обеспокоенным.
– Однако только вы подарили ей дорогое ожерелье. Я знаю, что собой представляют эти люди. Если им в голову втемяшится какая-то идея, они не могут отказаться от нее, даже если не правы. Я не раз был свидетелем того, как арестовывали невинного человека.
Дэниел заставил себя улыбнуться:
– Не беспокойся. Просто они стараются скрупулезно делать свою работу. Хорошо, что их расследование не касается тебя.
Сэмюель тихонько вздохнул:
– Это действительно хорошо.
Дэниел взглянул на позолоченные часы и с удовлетворением отметил, что уже не так рано.
– Я уйду ненадолго, а когда вернусь, буду готов познакомиться с Болди.
Он должен нанести визит богине. И теперь – по более неотложному делу, чем продолжение разговора, начатого на террасе. Учитывая, что где-то поблизости бродит убийца, необходимо убедиться, что Каролина в безопасности.
Ошеломленная Каролина неподвижно стояла в холле своего дома, наблюдая, как Нельсон закрывал дверь за мистером Рейберном и мистером Мейном. Короткая беседа с ними потрясла ее.
Наконец она медленно двинулась в гостиную, пытаясь осмыслить ужасную новость о смерти леди Кроуфорд, которая была жестоко убита.
Ее охватила дрожь. Они не являлись близкими подругами, хотя Каролина была знакома с этой красивой вдовой. Она рассказала мистеру Рейберну и мистеру Мейну то немногое, что знала о ней, и ответила на все их вопросы, не переставая думать, что, должно быть, произошла какая-то ужасная ошибка.
Закрыв за собой дверь гостиной, Каролина прошла по мягкому турецкому ковру к письменному столу и села. Взяв перо, она попыталась продолжить начатое дело, прерванное визитом следователя и сыщика, а именно – написать письмо леди Уолш с благодарностью за вчерашний прекрасный вечер. Однако в данный момент, как и до визита мужчин, она лишь задумчиво смотрела на чистый лист бумаги и вспоминала.
Вспоминала его голос, прикосновения его рук, запах его кожи, вкус его поцелуя. Поднявшаяся внутри горячая волна, казалось, полностью захлестнула ее, лишая воли.
Каролина печально вздохнула, положила перо и встала. Несколько раз прошлась по комнате и остановилась около камина. Потом подняла голову и посмотрела на красивое лицо горячо любимого мужа на портрете.
Вернувшись домой прошлой ночью, она пришла в эту комнату, где оставалась до утра, глядя со слезами на глазах на портрет Эдварда. Ее терзало чувство вины не только за свой поступок на балу, но в большей степени за то, что она испытала при этом чувственное наслаждение. Каролина сознавала с немалым оттенком досады, что одна часть ее существа желала, чтобы свидание с лордом Сербруком не прервалось так внезапно и продолжилось бы в более приватной обстановке.
Другая же часть ее существа отчаянно стремилась забыть эту встречу и ту неожиданную шокирующую страсть, которую он пробудил в ней. Однако она не могла заставить себя не вспоминать события вчерашнего вечера. Даже глядя на милое лицо Эдварда, она думала о другом мужчине. Он постоянно вторгался в ее воспоминания о тех радостях, которые она делила с мужем. По этой причине ее охватывало негодование в адрес Сербрука. Он полностью оправдывал свой имидж разбойника, лишая ее благоразумия и теплых воспоминаний об Эдварде.
Когда забрезжил рассвет, Каролина наконец поднялась по лестнице в свою спальню, решив, что ее встреча с лордом Сербруком не будет иметь продолжения. Свое необычное поведение на балу она оправдывала тем, что была неузнаваемой в маскарадном костюме. Иначе она никогда бы не поступила подобным образом. Это ведь Галатея, а вовсе не Каролина Тернер, виконтесса Уингейт, вела себя столь опрометчиво. Теперь, выйдя из этого образа, она не допустит такой ошибки. Она решила продолжать светскую жизнь, но только в качестве степенной вдовы, а не искательницы чувственных удовольствий.
К счастью, лорд Сербрук не знал, какую женщину он целовал. Надо просто выбросить этот эпизод из головы, сделать вид, что ничего не было, и тогда через пару дней она забудет об этом.
Сейчас, после нескольких часов отдыха, когда в окна уже ярко светило солнце, все, что произошло с ней минувшей ночью, казалось сном. Необычайным волнующим сном, который, очевидно, был навеян чтением «Мемуаров», Эта книга пробудила в ней чувственные потребности, которые она считала давно забытыми и которые не ожидала вновь испытать.
Каролина взглянула на верхний ящик письменного стола и, протянув руку, медленно выдвинула его. Отложив в сторону несколько листов бумаги, она достала небольшой томик в черной кожаной обложке и провела пальцами по золотистым буквам названия – «Мемуары любовницы».
Она намеревалась бросить эту книгу в огонь, но что-то удержало ее. По той же причине она не смогла отказать лорду Сербруку, когда тот пригласил ее на танец и когда предложил выйти на террасу. Она не могла ни понять, ни игнорировать чувство, руководившее ею, и это беспокоило ее.
Подержав книгу в руках, Каролина открыла ее на случайной странице.
«…он усилил свой поцелуй, и его язык встретился с моим языком, опьяняя, возбуждая меня и заставляя пылать в ожидании того момента, когда твердая часть его тела наконец погрузится в…»
Каролина со стоном захлопнула книгу так резко, что громкий звук отразился эхом в тишине комнаты. Немного успокоившись, она приподняла подбородок и решительно двинулась к камину.
Остановившись у очага, Каролина продолжала сжимать книгу, ощущая тепло, согревавшее ее. Сознание требовало бросить этот томик в огонь, но она все колебалась.
Потом со стоном опустила голову, упершись подбородком в край книги. О, зачем она читала ее? До этого она не подвергала сомнению свою решимость следовать скромному образу жизни. Она являлась вдовой Эдварда и жила спокойно и тихо. Возможно, кто-то считал такую жизнь однообразной и скучной, но это устраивало ее. Она следовала заведенному порядку – вела переписку, общалась с сестрой и подругами, занималась, хотя и без особой охоты, вышиванием, наносила светские визиты…
И вот появилась эта… эта дьявольская книга.
Каролина посмотрела на причиняющий ей беспокойство томик и сжала его так крепко, что побелели суставы. Она уже не могла думать ни о чем ином, кроме того, что описано в этой книге.
И о лорде Сербруке.
Каролина закрыла глаза, и тотчас перед ней возник его образ. Но не в темном костюме разбойника, а в своем естественном наряде, как на приеме у Мэтью. Его темно-синие глаза смотрели на нее, а губы расплылись в слегка ироничной улыбке. На лоб ниспадал локон темных волос.
Сердце Каролины учащенно забилось, и она, открыв глаза, уставилась неподвижным взглядом на пляшущие в камине оранжевые и золотистые языки пламени. Необходимо взглянуть в лицо правде. Ее влечение к лорду Сербруку возникло еще до появления «Мемуаров». Первые признаки обозначились на вечеринке в загородном доме Мэтью и теперь… теперь они неожиданно проявились в полной мере. Этого нельзя отрицать, хотя такое влечение нежелательно и совершенно неприемлемо. Подумать страшно, к чему оно может привести.
Боже, если уж случилось так, что она увлеклась мужчиной, то почему именно им? Она не могла отрицать, что с чисто физической точки зрения лорд Сербрук был чрезвычайно красив, хотя внешность мужчины никогда не была для нее решающим фактором. Напротив, благодаря своему воспитанию она старалась избегать мужчин с яркой, эффектной внешностью. Что там скрывается за красивым фасадом? Ее сразу привлек Эдвард, который был хорош собой, но не чересчур. Его наружность была сдержанной и неброской, как и манеры. Она влюбилась в его мягкий юмор, в его интеллигентность и честность, в его добродушие и дружелюбие.
Лорд Сербрук, с его яркими чертами, пылкими взглядами и репутацией очаровательного повесы, вовсе не являлся типом мужчины, который когда-либо привлекал ее.
Каролина снова посмотрела на книгу, которую продолжала держать в руках. Возможно, «Мемуары» не являлись главной причиной ее увлечения неподходящим для нее мужчиной, но они, безусловно, разжигали страсть своими чувственными историями, рождая эротические образы в ее сознании. Образы, в которых постоянно фигурировал лорд Сербрук. Образы, от которых она отчаянно пыталась освободиться.
Очевидно, избавившись от этой книги, она сделает первый шаг к прежней спокойной жизни, а второй шаг состоит в том, чтобы избегать лорда Сербрука. Разумеется, поступить так будет нетрудно. У него, несомненно, есть десятки женщин, готовых скрасить его досуг. Женщин, с которыми у него были интимные связи. Женщин, которых он страстно целовал на балах…
От этой мысли по спине Каролины пробежала дрожь и внутри все сжалось. Возникло неприятное чувство, которое было очень похоже на… ревность.
Она закрыла глаза. Боже, какое ей дело до того, что он целовал других женщин? Занимался с ними любовью? Ее это вовсе не касается. Поскольку он не знал, кого целовал прошлым вечером, поскольку она была в маске, ясно, что для него это была очередная незнакомка, о которой он, вероятно, уже забыл. Слава Богу, у него хватило ума вовремя остановиться. Конечно, она сама сделала бы это, если бы он не умерил свой пыл. Конечно, она оттолкнула бы его, если бы поцелуй продлился чуть дольше. Однако ее раздражающе прямолинейный внутренний голос пробормотал что-то очень похожее на «ничего подобного». Каролине с трудом удалось проигнорировать его.
И все же противоречивая часть ее существа испытывала сильное волнение от сознания того, что она вызвала такую ответную страсть у лорда Сербрука. Она не подозревала, что способна на подобное. Она никогда не воздействовала на Эдварда так, чтобы он – при всей его пылкости – терял контроль над собой. И тем более на званом вечере, где их могли застать врасплох. Какая обильная пища для пересудов появилась бы в обществе!
Ее охватил стыд от сознания того, что она поступила нечестно и вероломно по отношению к Эдварду, который всегда был порядочным и отличался хорошими манерами на протяжении всей своей жизни. Она ведь фактически изменила ему, причем с человеком, которого едва знала и который даже оказался способным игнорировать правила приличия.
Очевидно, ее подвигло на такой неблаговидный поступок долгое одиночество. Однако, поскольку она не намерена повторять подобное, нет смысла хранить то, что могло бы побудить ее снова покинуть уютный кокон, который она соткала вокруг себя.
Вздохнув, Каролина присела на корточки и медленно поднесла «Мемуары» к камину. «Расстанься с этой книгой, – настаивал разум, – брось ее в огонь». Здравый смысл подсказывал, что это был бы правильный поступок.
Неожиданный стук в дверь заставил ее вздрогнуть и резко подняться. Внезапно почувствовав себя виноватой, Каролина быстро сунула книгу под парчовую подушку на диване.
– Войдите, – отозвалась она.
Дверь открыл Нельсон и приблизился к Каролине с серебряным подносом в руках, на котором лежала визитная карточка.
– К вам посетитель, миледи, – доложил дворецкий Каролина взяла карточку и взглянула на аккуратно выведенные буквы. Ее сердце екнуло и гулко забилось в груди.
«Боже, что он делает здесь?»
– Сказать, что вы готовы принять его, миледи?
Каролина проглотила подступивший к горлу ком.
– Да. Проводите сюда лорда Сербрука. – Эти слова сами по себе сорвались с ее губ, хотя она сознавала, что ей следовало бы ответить иначе.
Нельсон склонил голову и удалился, а Каролина – вместо того чтобы немедленно покинуть комнату – устремилась к зеркалу, висевшему на дальней стене, и едва удержалась от испуганного восклицания. Не было необходимости щипать щеки, чтобы придать им румянец. Они и без того пылали, словно она сунула лицо в печку.
Боже, даже глаза выглядели покрасневшими, то ли от почти бессонной ночи, то ли от ярко пылавшего камина.
Каролина поджата губы и нахмурилась. Какое значение имеет то, как она выглядит? Никакого! Она не собиралась производить впечатление на лорда Сербрука. Вовсе нет.
Из коридора донесся звук приближающихся шагов, и Каролина поспешно отошла от зеркала. Остановившись у камина, она едва успела вытереть платком внезапно увлажнившиеся ладони, когда в дверном проеме появился Нельсон.
– Лорд Сербрук, – объявил он и после короткого поклона отступил в сторону, пропуская гостя. Сердце Каролины замерло.
Боже, этот мужчина выглядел невероятно привлекательным в темно-синем сюртуке, который хорошо сочетался с цветом его глаз и подчеркивал ширину его плеч, в белоснежной сорочке с галстуком, в бежевых брюках, обтягивающих мускулистые ноги, и в блестящих черных сапогах.
Он медленно направился к ней, и Каролина, застыв на месте, молча наблюдала за его грациозными движениями хищника. Он великолепно держался, великолепно танцевал. И особенно великолепно… целовался.
Каролина ощутила необычайный прилив тепла и едва удержалась от того, чтобы не помахать рукой, как веером, перед своим лицом. Она чувствовала себя так, словно стоит рядом с пылающим очагом. «Ты действительно стоишь рядом с огнем», – напомнил ей внутренний голос. Ну конечно. Неудивительно, что ей так жарко. И это никак не связано с приходом визитера.
Она заметила поверх плеча лорда Сербрука, как Нельсон осторожно закрыл за собой дверь. Ей следовало бы сказать дворецкому, чтобы он оставил ее открытой, но, казалось, она совсем лишилась разума и дара речи.
Лорд Сербрук остановился на почтительном расстоянии от нее, и Каролине вдруг отчаянно захотелось, чтобы он подошел как можно ближе.
Он заговорил – она поняла это по движению его губ, – но его слова не доходили до ее сознания, так как она была всецело поглощена воспоминанием об их поцелуе и слышала только гулкое биение своего сердца.
Вот его губы снова зашевелились. Эти чудесные мужские губы, такие твердые и приятные на вкус. О, эти губы… эти губы… Боже милостивый. Она совершенно лишилась разума. Куда же подевались все ее благочестивые мысли и намерения?
С трудом отведя взгляд от его губ, она посмотрела на его глаза, потом откашлялась, стараясь вновь обрести дар речи:
– Прошу прощения?
– Я говорю, что боюсь, не слишком ли рано нанес свой визит. Благодарю, что приняли меня.
– На самом деле вы не первый, кто посетил меня в это утро.
– О? – В его глазах отразился явный интерес. – Вероятно, вас навестили мистер Рейберн и мистер Мейн?
Каролина кивнула:
– Да. Эти господа и к вам приходили? Они говорили, что намерены произвести опрос всех гостей, присутствовавших на маскараде.
– Эти двое покинули мой дом совсем недавно. Какая ужасная судьба постигла леди Кроуфорд!
– Да. Надеюсь, они быстро схватят убийцу.
– Я тоже надеюсь. Однако пока его не арестовали, вам следует быть крайне осторожной. Никуда не ходите без сопровождения.
– Это не в моих правилах.
– Хорошо.
Наступила пауза. Каролина не знала, что еще сказать. Ее смущала присутствие этого мужчины в ее гостиной. Комната была довольно просторной, но с появлением в ней лорда Сербрука, казалось, стала тесной.
Наконец он первым нарушил тишину:
– Я помешал какому-то вашему занятию?
Каролина вдруг вспомнила, что делала, когда Нельсон объявил о приходе лорда Сербрука, – она собиралась бросить «Мемуары» в огонь. Каролина взглянула на диван, и ее охватила тревога. Из-под подушки выглядывал край книги.
– Нет-нет, – поспешно сказала, она. И возможно, нарочито слишком громко. – Вы нисколько не помешали мне. Однако хотелось бы знать цель вашего визита. – «Говорите и уходите, чтобы я могла как можно скорее забыть вас».
Его губы тронула легкая улыбка.
– Может быть, позволите присесть?
«Нет, отвечайте и уходите. И перестаньте улыбаться».
– Да, конечно, – Она указала на кресло, но Сербрук уселся на диван. Прямо на «Мемуары». Каролина посмотрела на подушку с тревогой, которая затем сменилась досадой, когда она осознала, что ее взгляд прикован к его бедрам. Невероятно стройным и мускулистым.
Она резко втянула воздух и подняла голову. Лорд Сербрук пристально смотрел на нее, и по его виду было ясно, что он перехватил ее взгляд.
О Боже! Этот визит, едва начавшись, уже грозил обернуться катастрофой. По крайней мере, хуже уже не будет.
Взяв себя в руки, Каролина присела на другой конец дивана и постаралась заговорить спокойно:
– Что привело вас ко мне, лорд Сербрук?
– Вы позволите подарить вам кое-что? – Он извлек запечатанную воском стеклянную банку, наполненную янтарным содержимым.
Каролина с удивлением смотрела на нее. Откуда появилась эта банка? Вероятно, он все это время держал ее в руке, а она даже не заметила. «Потому что была всецело поглощена созерцанием его губ, глаз и сильных рук». Каролина взяла банку и поднесла ее к свету:
– Очень похоже на мед.
Он улыбнулся:
– Наверное, потому, что это действительно мед. С моей пасеки. Я держу несколько ульев в Медоу-Хилле, в моем загородном поместье в Кенте.
– Благодарю… вас, – сказала она, не в силах скрыть удивления в своем голосе. – Я очень люблю мед.
– Я знаю.
– Знаете? Откуда?
– Вы упомянули об этом на домашней вечеринке у Мэтью.
– Неужели?! – удивленно воскликнула Каролина, довольная тем, что он запомнил такую незначительную подробность. – А я забыла об этом.
– Мне очень хотелось сделать вам подарок, но я не знал, что именно подарить. Потом вспомнил, что вы предпочли бы нечто такое, что каким-то образом было под стать вам. Этот мед определенно имеет некоторое сходство с вами, – тихо сказал он. – У него такой же цвет, как и у ваших волос.
Каролина, задумавшись, сдвинула брови. Она не говорила ничего такого… непосредственно ему.
– Когда вы узнали об этой моей слабости?
Он протянул руку и слегка коснулся локона ее волос. Этот интимный жест заставил ее замереть.
– Прошлой ночью. На террасе. – Он пристально посмотрел на нее. – Когда вы были Галатеей.
Каролина почувствовала, как кровь отхлынула от ее лица и в ушах появился шум. Боже, еще минуту назад Она думала, что хуже не может быть.
Очевидно, она сильно ошибалась.