I
Капитан Десять, видя себя пойманным и рассудив довольно основательно, что его захватили не для того, чтобы оставить на свободе, решается сам себя освободить
В одной из верхних комнат малого дворца Медичи, опустив голову на обе руки и засунув пальцы в свои темные волосы, у стола сидел человек. На столе стояла лампа, ярко освещавшая его. Возле лампы валялась брошенная шляпа. Можно было бы сказать, что этот человек спал, до того он был неподвижен. Человек этот был Капитан Десять, пленник Ришелье.
Комната, в которой он находился, обширная как все тогдашние комнаты, не имела другой мебели, кроме стола, на который он опирался, и стула, на котором сидел. В камине горел яркий огонь. Комната эта очень подходила для тюрьмы. Четыре стены имели только два отверстия: дверь и окно. С точки зрения возможности побега нельзя было рассчитывать на третье отверстие — камин; впрочем, даже и этот способ бегства, который мог бы привести Капитана Десять на крышу, был учтен, потому что в камине горели огромные поленья. Не обладая свойствами саламандры, невозможно было рискнуть войти в топившийся камин. Следовательно, оставались только окно и дверь. Дверь была очень крепкая и заперта снаружи на превосходный замок; кроме того, ее караулили два гвардейца. Капитан Десять находился тут уже два часа, и за эти два часа он не сделал ни малейшего движения. Однако он не спал. Он размышлял. Хотя он был еще молод, но он был уже счастлив и в войне, и в любви. До сих пор он не был еще ни ранен, ни взят в плен. Никогда еще не испытывал он из-за женщины горя, угрызения совести или скуки, и привык к своему счастливому успеху. К счастью привыкаешь легко. Но счастье, по-видимому, изменило, солнце заслонила тень. Обращение и слова Денизы, когда он опять сел с нею в карету по выходе из отеля Шеврез, нарушили очарование, заставив его почувствовать первые серьезные муки любви. Он понял, что Дениза знала все, что, зная внутреннее расположение отеля, она, может быть, присутствовала как невидимая и безмолвная свидетельница при том, что происходило в комнате, куда герцогиня водила его под пустым предлогом взглянуть на герцога Букингема. При мысли об ударе, который должен был поразить бедную девушку, он почувствовал сожаление и признался себе, что скромная и бедная Дениза была милее и драгоценнее его сердцу, чем все герцогини на свете. Вследствие этого признания он дал себе обещание никогда более не обманывать ее, если ему посчастливится выпутаться из того безвыходного положения, в которое он попал. Но он считал невозможным избавиться силою или хитростью от ожидавшей его участи: Бастилии или Гревской площади, пожизненного заключения в тюрьме или смерти. Надо сказать в похвалу молодого человека, что его первая мысль была не о себе, а о его девяти товарищах, запертых живьем в каменной железной могиле, в доме в улице Этюв, откуда они не могли выйти по собственной воле и откуда только он один мог их освободить. Ему предстоял страшный выбор: или молчать о них, то есть обречь их на верную и ужасную смерть — они должны были неизбежно умереть с голода, — или открыть тайну их убежища, и в таком случае предать их всех связанными по рукам и по ногам мщению кардинала.
Когда карета, в которой его привезли, въезжала во двор кардинальского дворца, этот двор был почти пуст. Не зная, куда его привезли, Поанти приметил, однако, что лестница, по которой его вели, имела пятьдесят восемь ступенек и две площадки. Из этого он заключил, когда его остановили у двери, отворившейся пред ним, что он прошел три этажа и находился на тридцать пять футов над двором. Потом его провели через темную комнату, потом отворили другую дверь, и он увидел себя в большой комнате, той самой, в которой мы находим его.
Поанти одним взглядом осмотрел всю комнату до малейших подробностей. На пороге он приложился рукою к двери и приметил, что она была дубовая, в полтора дюйма толщиной. Окно показалось ему окном обыкновенным, с железной решеткой. Офицер, командовавший гвардейцами, указал ему рукою на стул и просил подождать, пока за ним пришлет его преосвященство кардинал. Таким образом, Поанти узнал, что он находится во дворце кардинала. Офицер и гвардейцы вышли и заперли дверь. Обостренный слух пленника различил шаги удалявшихся людей и двух других человек, которые не последовали за своими товарищами, а прохаживались взад и вперед за дверью, останавливаясь время от времени, чтобы прислушаться к его движениям.
Но Поанти остерегался делать движения. Он философически сел на стул, на который указал ему офицер, опустил голову на руки и не шевелился. Его неподвижность продолжалась два часа. Она утомила бдительность и внимание двух караульных, которые устали прохаживаться и прислушиваться понапрасну; наконец они сами сели, прислонившись спиною к двери. Поанти очень хорошо слышал и понял это все. Это нисколько не помешало ему следить за нитью своих мыслей. Мысли эти имели одну цель, очень простую, но довольно трудную. Найти способ, и способ очень быстрый, убежать как можно скорее. Но как Поанти ни торопился, он понимал, что поспешность скорее вредна, чем полезна. Он хотел обдумать все хорошенько, и обдумывал два часа.
Этих двух часов для него было достаточно, чтобы придумать, как спастись. Как все проницательные и логичные умы, он перешел от известного к неизвестному.
Известное было для него комнатой, служившей ему тюрьмой, с двумя отверстиями: дверью и окном. Одним из этих отверстий — дверью нечего было и заниматься, потому что в нее никак нельзя было пройти. Оставалась дверь. Другое отверстие, окно, имело круглый балкон. Рассчитывая по числу ступеней и площадок, пройденных им, барон заключил, что его тюрьма была на третьем этаже. Потом он сказал себе, что если у окна третьего этажа есть балкон, то, наверно, окна обоих нижних этажей также имеют балконы. Пятьдесят восемь ступенек обыкновенной высоты представляли около тридцати футов, расстояние, очевидно отделявшее третий этаж от земли. Тридцать, разделенное на три, дает десять. Следовательно, десять футов должны составлять высоту одного этажа и расстояние, отделяющее один балкон от другого. Поанти был ловок, как настоящий горец. Скалы в Дофинэ были свидетельницами многих опасных прыжков, исполненных им черезвычайно ловко. Если он повиснет на руках на последней перекладине балкона, то между подошвами его сапог и нижним балконом не может быть более двух футов с половиной. Упражняться в этой гимнастике для него — детская игра. На этом он и построил свой план. Исполнение его было трудным из-за предосторожностей, которые он должен был принимать, чтобы отворить окно без шума, не привлекая внимания караульных. Добившись этого, он должен был еще постараться, чтоб силуэт его, который черно обрисуется во дворе на освещенном квадрате комнаты, не привлек взоры кого-нибудь из обитателей дворца. Вот почему Капитан Десять оставался два продолжительных часа в такой неподвижности, что его можно было считать спящим. Он ждал, чтобы дрова в камине сгорели. В ту минуту, когда мы входим во временную тюрьму, выбранную для барона аббатом де Боаробером, без сомнения, настала минута, которой он ожидал. Медленным и размеренным движением отнял он руки от головы, тряхнул своими черными волосами, крепко надвинул на них свою шляпу с перьями и тихо встал. Сколько минут потребовалось ему, чтобы постепенно опускать фитиль лампы до тех пор, пока она погасла? За сколько минут совершил он опасное путешествие от стола к окну? Соринка, грозившая хрустнуть под его ногами, заставляла его останавливаться с трепещущим сердцем и прислушиваться. Малейший шум мог изменить ему. Но смелому Бог помогает. Поанти благополучно добрался до окна и отворил его. Наклонившись, он увидал с радостью, что он не ошибся в своих предположениях. Второй балкон на расстоянии десяти футов ожидал его. Слабый свет, отражавшийся на камне, показывал, что комната, к которой принадлежал этот балкон, была освещена и, следовательно, обитаема.
«Кто бы это ни был, — думал Поанти, — мужчина или женщина, а я не погибну. Если женщина, я спасен, потому что у женщин чувствительное сердце. Если мужчина, я успею выхватить у него шпагу, и будь это сам черт, я чувствую себя в силах обрезать ему рога».
Не колеблясь нимало, он перешагнул через балюстраду и спрыгнул на нижний балкон. Но как ни легок был его прыжок, однако он не мог не привлечь внимания или, лучше сказать, испугать обитателя или обитательницы той комнаты, на балкон которой Поанти так неожиданно спрыгнул. Легкий крик раздался почти в то же время, что и падение молодого человека. Этот крик, который тем легче поразил слух Поанти, что окно комнаты было полуоткрыто, доказал ему тотчас, что обитательница была женщина. Крик был женский. Поанти тотчас выпрямился и приметил тень, которая отступила с испугом и как будто искала убежища или покровительства в глубине комнаты. В уверенности, что его видят, Поанти не мог ни колебаться, ни отступать. Он двинулся вперед. Но едва сделал он шаг, как только на фигуру его упал свет из комнаты, как второй крик, не испуга, но еще пронзительнее прежнего, сорвался с губ убегавшей тени. В то же время вместо того, чтобы продолжать бежать, эта тень с своей стороны сделала три поспешных шага к молодому человеку.
— Поанти, это вы! — вскричала она.
— Дениза! — закричал Поанти.
II
Поанти, несмотря на свои добродетельные намерения, попадает из Харибды в Сциллу и из объятий Денизы в объятия госпожи де Комбалэ
Мы оставили Денизу в ту минуту, когда, освобожденная рыцарским вмешательством герцога де Монморанси и графа де Морэ из рук кардинальских гвардейцев, которые по настояниям Пасро, может быть, решились бы заставить ее разделить участь своего пленника, она убежала одна по парижским улицам чуть не в полночь. Герцог де Монморанси предположил, что она тотчас же отправилась в отель Шеврез отдать герцогине отчет о том, что гвардейцы Ришелье остановили ее карету и арестовали барона де Поанти.
Мы сказали, что у Денизы, напротив, в голове были совсем другие планы. Бедная девушка действительно была вне себя от ревности, горести, отчаяния и жажды мщения. Ее сердце, которое она так простодушно и так чистосердечно отдала, было разбито. Человек, которого она любила всеми силами своей души, которому предалась без тайной мысли, без недоверия, без возврата, оказался виновен перед нею в той измене, которую женщины, даже самые лучшие, не прощают. И для кого изменил он ей? Для кого неблагодарный Поанти забыл так скоро клятву, которую он ей дал, вечную любовь, в которой он ей клялся? Для знатной дамы, которая бросилась к нему на шею с возмутительной бесцеремонностью, для женщины, которая его не любила и не полюбит никогда.
Кого Дениза ненавидела сильнее, Поанти или герцогиню? Кто был виновнее в ее глазах? Наверное, Поанти. Но все-таки преступление герцогини де Шеврез в глазах ее, тем не менее, было велико. Притом она страдала. Разве этого было не довольно?
Эти размышления и еще многие другие, одно другого печальнее и горше, раздирали бедную девушку, между тем как она бежала по улицам, оставив Поанти в руках гвардейцев. Она не имела еще никакой цели, но одна постоянная мысль преодолевала даже ее горесть. Мысль о мщении. Она хотела отмстить обоим вместе. Но каким образом?
Повторяя себе этот вопрос беспрестанно, она наконец нашла ответ. Это было ужасно, неблагородно, низко с ее стороны. Она это знала. Но мы сказали, что она была вне себя. Она знала, по крайней мере отчасти, тайны предприятия, в которое вступил Поанти, и не было ли в ее руках самого верного и самого ужасного мщения? И если кардинал велел арестовать Поанти, не было ли очевидно, что надо обратиться к нему и рассказать все?
Дениза тотчас же решилась. Но когда она добежала до Люксембургского дворца, ею овладел некоторый стыд. Она подумала, что в том дворце, в который она сейчас войдет, она может встретиться лицом к лицу с человеком, который ее знал. Человек этот был аббат де Боаробер. Она не хотела краснеть пред ним. Вынув из кармана бархатную маску, которую герцогиня дала ей, когда посылала к Самаритянке, она надела ее. Ворота дворца были отворены, двор был наполнен каретами, лошадьми, лакеями и пажами. В эту минуту приезжали на праздник кардинала последние и самые знатные гости. Дениза проскользнула неприметно, в надежде встретить какого-нибудь лакея, который проводит ее. Первый слуга, которого она приметила, взялся исполнить ее поручение. Человек с таким изощренным умом, как Ришелье, хорошо принимал всякий донос. Только кардинала самого видеть было нельзя. Молодую девушку принял Боаробер и не узнал ее. Остальное мы знаем из разговора аббата с кардиналом в то время, когда он отправлял его в Лондон. Денизу отвели в отдельную комнату и заперли. Боаробер, приняв эту предосторожность, доказал, что он хорошо знает человеческое сердце вообще, а женское в особенности. Поняв по звуку голоса, по беспорядочным словам молодой девушки, что она находится под влиянием сильного волнения, он боялся, не без причины, что, когда это волнение стихнет, она может передумать и уйти.
То, что предвидел Боаробер, случилось. Оставшись одна, Дениза успокоилась и спрашивала себя с ужасом, зачем она сюда пришла. Она закрыла лицо пылающими руками и поняла в одно мгновение истинную роль женщины на этом свете, то есть страдать и прощать. С этой минуты Денизе нечего было более здесь делать. Отерев последние слезы, она решилась поскорее бежать из этого проклятого дома, куда она пришла совершить самое гнусное преступление — донос. Но дверь была заперта. Дениза не могла угадать, зачем ее заперли, и решилась, когда ее приведут к кардиналу, сказать, что она передумала и ничего ему не сообщит. Она не сомневалась, что он удовольствуется этим весьма естественным объяснением. Несчастная не знала, в какие руки она добровольно отдала себя. Она отворила окно, придвинула к нему стул и села, погрузившись в свои мысли.
Вдруг, после довольно долгого времени, Дениза услышала стук отворявшегося окна этажом выше. Потом Дениза увидела с испугом, как темная фигура упала на балкон перед нею. Вскрикнуть от испуга и броситься назад было весьма естественно. Но каково было ее удивление, когда она узнала в человеке, упавшем на балкон и вошедшем в комнату, самого неверного Поанти! Несколько часов тому назад появление Поанти возбудило бы в Денизе новый приступ гнева и бешеное негодование, но теперь сердце ее смягчилось, мысли очистились слезами. Когда она узнала Поанти, ее первым движением было броситься к нему на шею, потом, упав на колени, она залилась слезами. Поанти, с изумлением видя ее во дворце кардинала, когда оставил на улице Сент-Онорэ в ста шагах от отеля Шеврез, хотел ее приподнять, но она не соглашалась.
— Нет, — сказала она, — нет. Я чуть было не сделала гнусное преступление, и должна вам признаться. Это будет моим наказанием.
— Преступление! Вы, Дениза? — сказал Поанти с изумлением.
— Да, — повторила Дениза, — преступление, которое вы мне простите, потому что вы добры. Не расспрашивайте меня, а слушайте.
Рыдания душили молодую девушку. Стоя на коленях перед Поанти, она закрывала лицо руками и говорила сквозь слезы. Молодой человек насильно поднял ее, посадил на стул и опустился на колени перед нею.
— Обещайте, что вы не станете меня презирать, — сказала Дениза.
— Вас презирать!
— Что вы меня не проклянете.
— Проклясть вас, Дениза!
— Потому что я раскаялась вовремя и сама себя прокляла, прокляла мысль, которая привела меня сюда.
— Какая мысль, Дениза?
— Вы меня обманули, — продолжала Дениза глухим голосом.
— Дениза!
— О! Я вам простила. Я плакала и размышляла с тех пор, как сижу в этой комнате. Я должна была вспомнить раньше, что я бедная девушка, глупая, легковерная, недостойная привлечь к себе внимание такого дворянина, как вы. Я не должна была любить вас или, по крайней мере, показывать вам, что я вас люблю.
— Но я люблю вас, Дениза, я также вас люблю!
— Я вам не верю. Вы обманули меня для знатной дамы. Это должно было случиться. Она красивее меня, но она вас не любит и никогда не будет любить вас так, как Дениза любила бы вас.
Бедная девушка, силою воли удерживавшая свои слезы, задыхалась от волнения. Она невольно опустила свои руки в протянутые руки Поанти и сказала, увлекаемая сердцем:
— О, как я любила бы вас!
— Но вы еще и теперь любите меня, Дениза! — вскричал Поанти.
— Нет. Не знаю. Я не хочу и не могу вас любить. Хотя вы изменили мне, вы остались верны чести, а я хотела вас погубить, сделавшись доносчицей.
— Что говорите вы, Дениза?
— Правду. Знаете ли, зачем я здесь?
— Я не хочу этого знать.
— Но я хочу вам сказать. Я пришла сюда отомстить вам и той женщине, которая вас прельстила.
Поанти сделал движение.
— Вы, Дениза?
— О! Я страдала так, что была вне себя. Клянусь, я не сознавала ни моих мыслей, ни моих поступков; но все-таки эта мысль пришла ко мне. Простите ли вы меня?
— Да, потому что я виноват больше вас. Я бросил в ваш ум зародыш этой дурной мысли. Притом пришла ли бы к вам эта мысль, если бы вы не любили меня? Дорожили бы вы моим прощением, если б еще не любили меня?
— О, молчите! Молчите!
— Нет, Дениза, нет, вы меня еще любите, и я вас люблю. Забудем оба наши невольные заблуждения. Хотите?
Он с жаром сжимал ее руки, и его нежный взгляд умолял. Какая женщина может устоять против таких безмолвных просьб? Поцелуй был залогом их внезапного примирения. Наступило продолжительное молчание. Счастье вдруг вернулось в эти раненые души.
— Вы не будете больше обманывать меня? — спросила Дениза с кроткой и вместе с тем грозной улыбкой.
— Никогда! — поклялся Поанти.
Он сказал это от всего сердца. Но что значат клятвы мужчин? На каких зыбучих песках построены они?
Дениза спросила наконец молодого человека, что он делал в верхней комнате и по какой причине он спустился с балкона таким опасным образом. Этот вопрос напомнил Поанти его положение, о котором он слишком долго забывал. Он рассказал Денизе, как его отвезли в Люксембургский дворец и заперли в комнату над той, где находилась Дениза.
— Надо вам бежать как можно скорее, — сказала Дениза.
— Мы убежим вместе, — ответил Поанти.
— О, я ничего лучше не желаю! — вскричала Дениза. — Этот дом ужасает меня. Мы убежим.
— Только, Дениза, вы не можете, так как я, бежать в окно, прыгая с балкона на балкон. Посмотрим эту дверь.
Она оказалась достойной сестрицей двери той комнаты, которую оставил барон. Он сделал значительную гримасу. С этой стороны не на что было покушаться.
— Дениза, — сказал он, — вы храбры?
Дениза колебалась; она предвидела предложение, которое ей сделает молодой человек, и, несмотря на все желание не расставаться с ним, она дрожала.
— И доверяете мне, Дениза? — продолжал Поанти.
— О да! — отвечала она искренно.
— Верите в мою силу, в мое мужество, в мою ловкость?
— Да! Да!
— Ну! Дениза, я не хочу оставлять вас здесь, в руках такого человека, как кардинал. Мы должны бежать вместе.
— Мне хотелось бы, но каким образом?
— Положившись на меня. Вы обовьете руки вокруг моей шеи и повисните. А я, так же как спустился с верхнего балкона, спущусь на третий вместе с вами. В нижнем этаже мы увидим, что нам остается сделать. Если найдем отворенную дверь, мы пройдем в нее; если дверь заперта, мы спустимся с балкона на двор.
— О! Я не осмелюсь ни за что! — вскричала Дениза дрожа.
— Почему?
— У меня закружится голова, когда я так повисну, я испугаюсь и упаду.
— Закройте глаза.
— Нет, друг мой, нет! — закричала Дениза, зубы которой застучали при мысли о таком опасном предприятии. — Я не могу! Не требуйте этого от меня. Если вы потребуете, я буду повиноваться, но вы заставите меня умереть страшной смертью. Может быть, силы вам изменят, может быть, я увлеку вас с собой. О, мысль эта ужасна! Бегите, бегите один. Оставьте меня.
Поанти в нерешимости покачал головой.
— Мне страшно оставить вас здесь, — сказал он.
— Отчего страшно?
— Не знаю, но мне кажется, что, оставляя вас здесь, я предам вас какой-нибудь верной опасности.
— Но вы ошибаетесь, друг мой. Какой опасности могу я подвергаться здесь? Что может со мною случиться? Через пять минут, может быть, через час, когда праздник, который дает кардинал, кончится и он будет свободен, он пришлет за мною, чтобы выслушать, что я ему сообщу. Я скажу ему, что ничего не знаю. Он велит выгнать меня, и все будет кончено. Что вы видите в этом опасного?
Поанти не был убежден. Тайное предчувствие давило ему сердце и уничтожало действие слов Денизы. С другой стороны, что делать, чтобы не подвергнуть молодую девушку опасности, наверняка смертельной? Прыгая с балкона на балкон, он должен был сохранить не только всю свою силу и всю ловкость, но и все свое хладнокровие. Дениза должна была также оставаться хладнокровной, а теперь уже видно, что у пугливой молодой девушки совершенно недоставало этого первого условия успеха. Принудить ее следовать за ним в его воздушном спуске и разделить опасности значило обречь ее, как она говорила сама, ужасной и почти верной смерти. Всякий отступил бы перед такой страшной ответственностью, но Поанти все еще колебался: до того предчувствие, волновавшее его, было сильным.
— Уходите, — повторила ему Дениза умоляющим голосом. — Вспомните, что через несколько минут будет уже слишком поздно. Скоро кончится праздник кардинала, а если он велел привезти вас сюда, то не естественно ли думать, что он хочет сам вас видеть и расспросить. Почем вы знаете, может быть, он скоро за вами пришлет. Почем вы знаете, может быть, двое караульных у вашей двери сейчас приметят ваш побег и поднимут тревогу, прежде чем вы успеете убежать? Поверьте, друг мой, покуда вы еще можете, бегите, не теряя ни минуты.
Все эти причины, которые Дениза почерпала в своем сердце, были основательны. Поанти потупил голову.
— Вы этого хотите? — сказал он.
— Да, хочу и прошу вас.
— Ну, пусть будет по вашему желанию, хотя мне это тяжело, — сказал Поанти.
— Благодарю.
— Но вы должны дать мне обещание, Дениза.
— Какое вы хотите, друг мой.
— Я буду спокоен, только когда увижу вас здоровой и невредимой. Мой первый долг, когда я сделаюсь свободен сам, долг священный, освободить моих товарищей; но, исполнив этот долг, я поспешу удостовериться, что вы не подверглись никакой опасности. Куда вы намерены отправиться, Дениза, по выходе отсюда?
— Куда вы хотите, друг мой.
— Ступайте к вашему отцу, и при первых дневных лучах я сам там буду.
— Вы найдете меня там.
— И дай Бог, чтобы на голове вашей не был тронут ни один волос, потому что тот, кто осмелится наложить на вас руку, Дениза, будь это сам кардинал или папа, умрет, клянусь вам, от моей руки.
Если бы достойный прокурорский клерк мог видеть взгляд и движение, сопровождавшие эти слова, так как он не был ни кардиналом, ни папой, он задрожал бы от страха с головы до ног. Но Пасро тут не было, и он не мог видеть ничего.
Решив, что он должен делать, Поанти не стал терять времени. Он крепко поцеловал Денизу и бросился на балкон. Дениза спрятала лампу в самом отдаленном углу комнаты и проводила Поанти до балкона, держа его за руку, чтобы как можно долее быть вместе с ним. Когда он перешагнул через балюстраду, надо было расстаться. Поанти еще раз прижал ее к сердцу и повис в пустом пространстве. Через несколько секунд он так же счастливо, как и в первый раз, спустился на балкон первого этажа и поднял глаза. Дениза, наклонившись с балкона, следила за ним глазами с жестоким беспокойством. Он послал ей поцелуй, потом обратил все свое внимание на комнату, через которую надеялся убежать. Первый вопрос, который следовало решить, состоял в том, чтобы узнать, живут ли в этой комнате, и кто. Поанти, приподнявшись на цыпочках, жадно старался заглянуть внутрь. Судя по тому, что он уже видел на верхних этажах, он рассчитывал найти эту комнату точно так же расположенною и меблированною, как те, из которых сделали темницы для него и для Денизы. Удивление его было черезвычайно при виде того, что предстало перед ним. Во-первых, его поразило более всего то, что комната эта была пуста только теперь, потому что, очевидно, в ней кто-то жил. Плотные шелковые занавески украшали широкое окно. Мебель была самая богатая и самая роскошная, стены покрыты великолепными обоями, изображавшими любовь Эндимиона. Напротив окна возвышалась кровать с двумя ступенями под богатым шелковым балдахином с золотой бахромой. Персидский ковер покрывал всю комнату, начинаясь от окна и исчезая под четырьмя столбами, составлявшими четыре угла кровати и поддерживавшими балдахин. Лампа под алебастровым колпаком, спускавшаяся с потолка, изливала свой приятный свет на все предметы этой роскошной комнаты, которую она освещала сладострастным полусветом.
Поанти, успокоенный тишиной, царствовавшей в этой комнате, медленно раздвинул бахрому занавесей, закрывавших окно, и просунул голову в это отверстие. Он быстро сделал следующее заключение:
«Это, конечно, не тюрьма, и двери, наверно, не заперты. Только бы мне не встретиться с кем-нибудь, кто поднимет тревогу, и я легко выйду отсюда. Во дворе по милости праздника, который дает кардинал, мне нетрудно будет затеряться в толпе и убежать. Если в каком-нибудь углу этой комнаты мне посчастливится найти хорошую шпагу, то ничего не будет недоставать к моему счастью».
Он сделал два шага вперед, отыскивая глазами не только шпагу, но и выход, который надеялся найти. Шпаги не оказалось, но выход был открыт. В головах постели, в проходе, в том большом проходе, который наши предки так остроумно устраивали за нашими кроватями и который в случае надобности мог служить маленькой гостиной, находилась дверь. От расстояния, от слабости света, бросаемого лампой и еще задерживаемого толщиной кровати и шелковистыми складками окружавших ее занавесей, очень было темно около этой двери. Однако Поанти, чувства которого были изощрены его положением, догадался, что дверь эта вела в гардеробную, а оттуда в другие комнаты.
Вдруг за его спиной раздались женские голоса. Отворилась дверь. Приблизились легкие шаги. Еще несколько секунд, и несчастного застанут. В эту критическую минуту Поанти не колебался. Ему не оставалось ничего более, как спрятаться под кровать герцогини де Комбалэ, набожной племянницы его преосвященства.
III
Монморанси, явившись спасать птичку, находит клетку пустой, а герцог Анжуйский, не отличаясь свирепой ревностью, видит и слышит такие ужасы, которые заставляют его думать, что герцогиня де Комбалэ не слишком была ему верна
Когда герцог Генрих де Монморанси сказал герцогине де Шеврез, что он употребит все возможное, чтобы возвратить свободу барону де Поанти, он решился сделать невозможное, если невозможное окажется необходимым. Поступки Монморанси всегда были выше его слов. Притом для герцога Генриха дело шло о королеве, а для любви к Анне Австрийской он пожертвовал бы всем. Его трагический конец под секирою тулузского палача, к несчастью, это доказал. Мы видели, что, не рассказывая все принцу с таким малодушным и непостоянным характером, он заставил его служить себе сообщником в предприятии, которое замышлял, — похитить Поанти у кардинала. Герцог Анжуйский, обрадовавшись, что будет способствовать тому, чтобы сыграть проделку с Ришелье, которого он ненавидел столько же, сколько боялся, поспешил употребить свое влияние на герцогиню де Комбалэ и получил от нее позволение пробраться по окончании праздника во дворец, служивший тюрьмою Поанти. Все они были тогда далеки от мыслей, что Поанти сам собирается освободить себя. После разговора с герцогом Анжуйским Генрих де Монморанси нашел способ шепнуть несколько слов герцогине де Шеврез.
— Все идет хорошо, — сказал он ей, — надеюсь, что де Поанти будет свободен завтра.
Потом, когда он увидел, что праздник приближается к концу, он сделал знак графу де Морэ. Тот понял тотчас. Оба ловко проскользнули сквозь толпу в переднюю, где ждали их слуги, и через несколько минут выехали из дворца Медичи с шумом, приличным людям их звания. На Павлиновой улице герцог де Монморанси тихим голосом отдал приказание своим людям. Весь поезд остановился. Слуги погасили факелы и по приказанию герцога спрятались под глубоким крыльцом дома на углу улицы. Герцог подозвал к себе лакея, которому отдал секретные инструкции в ту минуту, когда входил во дворец кардинала. Потом увел его на другую сторону улицы, чтобы его не слышали другие лакеи.
— Что ты знаешь, Бискаец? — спросил он.
— Более, чем ваша светлость приказали мне узнать, — ответил лакей. — Во-первых, я знаю, где поместили пленника.
— Это главное, — сказал Морэ, находившийся возле герцога.
— Да, но этого недостаточно, — заметил герцог. — Надо еще узнать, каким образом можно будет добраться до него и какие затруднения надо преодолеть, чтобы освободить его.
— Я знаю все это, — сказал Бискаец.
— Когда так, ты славный малый, и я тобой доволен, — сказал герцог Генрих.
— Благодарю.
— Говори.
— Пленник находится в комнате этого здания, которое выходит на один двор с тем корпусом дворца, который еще не кончен, на улице Гарансьер. Комната эта на третьем этаже и имеет окно во двор. Ведет к ней лестница над крыльцом в три ступени. Пленника караулят два лакея его преосвященства.
— Два лакея! — с презрением сказал граф де Морэ.
— Уверен ли ты в том, что говоришь, Бискаец?
— Уверен, как в своем существовании, ваша светлость. Я видел это собственными глазами.
— Ты видел? Объяснись.
— Вы отдали мне приказание, оставив у ворот дворца. Так как карета, которая везла пленника, могла выехать в другие ворота, я спрятался так, чтобы видеть и те и другие.
— Хорошо.
— Менее чем через четверть часа я увидел карету, ту самую, которую мы оставили на улице Сент-Онорэ. Она въехала не в передние ворота, а в задние. По милости моего плаща цвета стен, я неприметно проскользнул на тот двор…
— Браво! — сказал Морэ.
— Ваше сиятельство очень добры, — сказал Бискаец, гордясь одобрением графа. — Спрятавшись в сарае, я следил за всем, что происходило. Я видел, как офицер, командовавший гвардейцами, говорил с толстым аббатом.
— Это должно быть Боаробер, — заметил герцог.
— Аббат ушел, оставив двух лакеев кардинала, как я узнал по ливреям. Четыре гвардейца, сидевшие в карете, высадили пленника, заставили его подняться на крыльцо за лакеями, показывавшими дорогу, и все исчезли на лестнице. Я не решился следовать за ними и через несколько минут узнал, что это ни к чему не повело бы. В окно третьего этажа я увидел того же гвардейского офицера, который прошел и тотчас же исчез.
— Он оставил пленника в этой комнате?
— Точно так, ваша светлость. Потому что минуты через три я услышал на лестнице шаги и увидел, как вышли офицер и четыре гвардейца. Я легко заключил, что, заперев пленника, они оставили на карауле двух лакеев, которых привел толстый аббат.
— Ты ловкий малый, Бискаец, — сказал герцог де Монморанси, — я тебя не забуду.
— Это еще не все, — продолжал Бискаец, — ваша светлость понимает, что я не удовольствовался тем, что узнал, где находится пленник. Я еще должен был узнать, каким образом можно добраться до него, чтобы освободить. Я дал уехать карете с офицером и гвардейцами, потом, когда двор сделался пуст, я стал осматривать его. Стены двора слишком высоки, и перелезть нельзя. Но я заметил, что здание, где заперт господин, в котором ваша светлость принимает участие, смежно с другим зданием совершенно другой постройки, похожим скорее на старый дом, чем на что-либо другое.
— Это, верно, один из домов, купленный кардиналом для увеличения его дворца и еще не перестроенный.
— Да, точно так. Проходя ощупью вдоль стены, я нашел полуразрушенную дверь, которая вела в этот старый дом; я нашел и лестницу, по которой добрался до окна, выходящего на пустую улицу. Окно было не высоко, и, так как прыжок на десять футов не пугает меня, я решительно спрыгнул на землю. Я очутился на улице Гарансьер.
— Черт побери! — пробормотал Морэ на ухо герцогу, — было бы любопытно, если бы окно, найденное Бискайцем, было именно то, из которого свалился нам на голову мой любезный братец герцог Анжуйский в тот вечер, когда мы оставили его у Комбалэ.
— Можешь ты найти это окно? — спросил герцог Бискайца.
— Как не найти! Тем легче найду, что я притворил это окно, не затворяя его совсем, так чтобы никто не удивился, видя его отворенным.
— Хорошо, — сказал герцог, — я знаю довольно; ты должен быть нашим проводником.
Герцог вернулся к крыльцу, где оставил свою свиту. Он взял с собою четырех гайдуков, высоких и сильных молодцов, и, шепотом дав им инструкции, вернулся к графу де Морэ, который остался с Бискайцем. Эти семь человек, пробираясь вдоль стен, вернулись к дворцу Медичи через улицу Гарансьер. Монморанси и Морэ шли рядом впереди гайдуков и Бискайца.
— Я думаю, что по полученным нами сведениям мы можем обойтись без помощи моего брата герцога Анжуйского, — сказал граф де Морэ, смеясь.
— Его высочество должен отворить нам дверь, — сказал герцог, — но если мы найдем, как обещал Бискаец, открытое окно, конечно, мы не будем его ждать, потому что он, может быть, передумает.
— Это с ним случается пятьдесят раз в день.
Молодые вельможи скоро дошли до конца улицы Гарансьер.
— Здесь, — сказал Бискаец, — вот окно над нашими головами.
Он указал пальцем на полуоткрытое окно футах в десяти над землею. Как и подозревал граф де Морэ, окно это было то самое, через которое убежал герцог Анжуйский в тот вечер, когда кардинал чуть было не застал его у его племянницы. Морэ на этот раз хорошо понял молодого принца: он еще не приходил. Он обещал герцогу оставить ключ от двери в замке. Но этого ключа там не было.
— Было бы безумно ждать, — сказал герцог, — и несколько потерянных минут могут погубить все.
— Возьмем приступом это окно, — сказал Морэ с гасконской веселостью, которую он заимствовал у Беарнца, своего отца.
Монморанси взял его за руку и отвел поодаль.
— Послушайте, Морэ, я гораздо старше вас и видел уже столько разных разностей, сколько, может быть, вам не удастся видеть никогда. Хотите выслушать меня?
— Хочу ли! Ventre saint gris! Вы хорошо знаете, Генрих, что я вас уважаю и люблю гораздо больше обоих моих братьев. Скажите, что хотите, и увидите, стану ли я противоречить вам хоть одним словом.
— Я напомню вам прежде всего наше первое условие. Это предприятие касается лично меня, и если оно будет иметь неприятные последствия, я хочу принять на себя всю ответственность.
— Хорошо, это решено, — сказал Морэ, — а пока, если сегодня вечером придется получить или нанести удар шпагою, вы мне, может быть, позволите не сидеть сложа руки.
— Я предпочел бы, чтоб вы не участвовали в этом деле, но вы захотели следовать за мной из дружбы, и на этом основании я не мог вам отказать. Теперь обещайте мне, если придется получить или нанести удар шпагою, как вы говорите, что вы пустите меня первого. Если я паду, но только тогда я позволяю вам заменить меня, потому что барон де Поанти должен быть освобожден, я в этом поклялся.
— Это все равно как если бы вы осудили меня ничего не делать, — возразил граф, с жестом, выражавшим досаду.
— Однако это решено?
— Если вы хотите. Но черт меня возьми, если я не способен желать, чтобы вам достался хороший удар шпагой, не слишком опасный, который не позволил бы вам участвовать в битве.
— Судя по словам Бискайца, — сказал герцог, улыбаясь, — я думаю и надеюсь, что ни вам, ни мне не придется обнажать шпаги.
— Каким образом?
— Если бы караул над Поанти был поручен гвардейцам короля или кардинала, то нам пришлось бы подраться.
— Я на это и рассчитывал.
— К счастью, их вздумали заменить лакеями. С лакеями могут драться только лакеи. Вот почему я взял с собою четырех моих гайдуков. Они должны взяться за это. А теперь, Морэ, последнее слово. Будьте осторожны, друг мой, будьте очень осторожны. Осторожность не трусость. Мы всовываем наши головы в логовище волка, у которого и зубы, и память длинные. Освободим барона де Поанти, но как можно тише. И для начала подражайте моему примеру.
Герцог вынул из кармана полукафтанья старую маску, бывшую в таком обыкновении в свете и при дворе, что почти все вельможи и знатные дамы ездили по городу в масках.
— Очень хорошо, — сказал Морэ, — я понимаю. Эта предосторожность хорошая.
В свою очередь он вынул из кармана точно такую же маску.
— А вы, — обратился герцог к своим людям, — закройте плащами ваши ливреи, чтобы их нельзя было узнать.
Как настоящий полководец, герцог заранее составил весь план. Он приказал одному из гайдуков, самому высокому, служить лестницей всем для того, чтобы взобраться в окно, за исключением Бискайца, который, проворный, как все уроженцы его рода, останется последним и вскочит один, без помощи, с улицы в окно. Бискаец обязан был своим прозвищем той провинции, в которой родился.
Герцог де Монморанси влез первый, за ним граф де Морэ, потом остальные, один за другим. Бискаец, как было решено, прыгнул, как кошка, и, подхваченный на лету двумя своими товарищами, удачно ухватился за подоконник. С этой минуты герцог заставил его служить проводником. Дело шло без больших затруднений некоторое время. Темнота была полная. Но Бискаец присоединял к проворству кошки и глаза ее. Он ночью видел почти так же хорошо, как и днем. Он тотчас нашел дорогу, по которой шел несколько часов назад, и скоро все по его следам собрались в глубине небольшого двора, на который выходила тюрьма Поанти. Первое замечание, которое Бискаец сообщил своему господину, было следующее:
— Комната уже не освещена, и кажется, что окно открыто.
Герцог побледнел.
— Только бы его уже не отвели к кардиналу, — прошептал он.
Это разрушило бы его план. Тогда освобождение Поанти становилось невозможным. Обещание, которое он дал королеве через герцогиню де Шеврез, он не мог бы уже исполнить.
— Пойдемте наверх, — сказал он резко.
Ему хотелось поскорее узнать, в чем дело. Бискаец опять пошел впереди. Герцог и Морэ в сопровождении четырех гайдуков шли поодаль один от другого, держась около стены, чтобы слиться с ее сероватым цветом, и, добравшись таким образом до крыльца, которое вело на лестницу, исчезли один за другим. Бискаец сосчитал три этажа; на последней площадке он остановился и, указав герцогу на дверь, сказал голосом едва слышным:
— Должно быть, здесь.
Дверь, на которую указывал Бискаец, однако, не могла вести в комнату барона де Поанти. Со двора было видно, что там царствовала совершенная темнота, а эта комната, напротив, была освещена. Тонкая струя света, проходя под дверью, достаточно доказывала это. Но если это была не та комната, в которой заперт Поанти, то, наверно, это была передняя той комнаты. Бискаец не имел никакого сомнения на этот счет и шепнул на ухо герцогу:
— Послушайте, ваша светлость. Караульные пленника заснули, один даже храпит.
Действительно, внятно слышался звук, похожий на дыхание спящего человека. Герцог протянул руку к двери и стал искать в темноте ощупью. Ему попалось кольцо ключа.
— Вы знаете, что вы должны делать? — сказал он тем, которые шли за ним.
Никто не отвечал. Но герцог, без сомнения, задал свой вопрос только для формы и чтобы напомнить каждому отданные приказания, потому что тотчас быстро повернул ключ в замке и отворил дверь.
Предположения Бискайца оказались точными. Умный слуга не ошибся ни в чем. В этой комнате находились два человека. Один лежал, другой сидел на скамейке.
Оба лакея кардинала очень неохотно приняли на себя роль тюремщиков, которая принуждала их сидеть в этой комнате, между тем как их товарищи пользовались праздником. Когда отворилась дверь, тому, который не спал, пришло на мысль, не явились ли сменить их с караула.
Но зрелище, открывшееся его глазам, вдруг изменило его мысли. Действительно, это зрелище было очень необыкновенно. Впереди два человека в масках, по наружности знатные вельможи, со шпагами на боку и в грозных позах. За ними пятеро других, со шляпами, надвинутыми на глаза, закутанные в широкие плащи. Из этих пяти четверо были огромного роста, способные, по-видимому, сладить с быком. Несчастный хотел закричать, но из гортани его вырвался невнятный звук. Он хотел протянуть руку к своему товарищу, дрожащая рука бессильно опустилась. А тот все спал. Ему, без сомнения, грезилось, что он напивается лучшим вином в погребе его преосвященства. Впрочем, и тот и другой не успели: один — оправиться от испуга, другой — окончить свой сон. Герцог сделал знак. Два гайдука бросились на сидевшего, и два на спавшего. Бискаец подал каждому носовой платок, и в один миг обоим лакеям был заткнут рот. Нечего было бояться их крика. А движения их достаточно сдерживались огромными руками гайдуков. Бискаец продолжал исполнять обязанность проводника.
— Вот комната пленника, — сказал он.
Он указал на дверь позади скамьи, которую занимали лакеи. В двери был ключ. Предприятия такого рода так мало ожидали, что не приняли даже самых простых предосторожностей. Герцог схватил лампу и отпер дверь.
Комната, где он рассчитывал найти Поанти, была пуста. Мы знаем, как Поанти бежал. Окно было отворено. Герцог и Морэ, не понимая, как совершился побег, угадали, однако, что пленник убежал.
— Я не мог сдержать моего обещания, — сказал герцог своему товарищу, — но это все равно, так как результат один и тот же.
Им незачем было оставаться тут. Продолжительное пребывание в логове волка, как Монморанси назвал дворец кардинала, могло сделаться страшно опасно для всех. Герцог и Морэ вернулись в первую комнату. Их отсутствие, хотя продолжавшееся несколько минут, было употреблено с пользою. Гайдуки с помощью Бискайца связали караульных и крепко привязали их за ноги к тяжелой скамье. Занавеси окон послужили вместо веревок.
Все поспешно ретировались, быстро спустились с трех этажей, снова прошли двор и через несколько минут благополучно добрались до окна, выходившего на улицу Гарансьер. Как полководец осторожный и искусный, Монморанси, до сих пор шедший в арьергарде, сохраняя, таким образом, для себя самый опасный пост, теперь пошел вперед, чтобы удостовериться собственными глазами, не помешает ли им кто на улице. Она оказалась пуста. По приказанию герцога Бискаец выскочил из окна первый. Потом за ним четверо других, подставляя друг другу плечи. Герцог спустился последним. В ту минуту, когда он ступал на землю, слабый крик, восклицание или удивления, или испуга, раздалось в углублении маленькой двери в нескольких шагах под тем окном, из которого выпрыгнул герцог. В то же время показался человек. Хотя он был покрыт широким плащом, однако Монморанси и Морэ его узнали. Это был герцог Анжуйский.
— Ваше высочество! — сказал Монморанси.
— Ш-ш! — остановил его принц с испугом. — Генрих, называйте меня просто Гастоном. Черт побери! Неужели вы хотите, чтобы меня узнал кардинал и чтоб мой добродетельный братец читал мне нравоучения целых два часа?
— Отойдем сначала в сторону, — сказал герцог. — В этом месте опасно разговаривать.
— Я в этом не сомневаюсь, судя по тому, что вы, наверно, там наделали, — возразил Гастон.
— Мы ничего там не сделали, — сказал Морэ. — То, что мы хотели сделать, сделалось само собою.
— Это все равно. Вы можете и должны иметь причины желать уйти отсюда как можно скорее, но Генрих знает, что я имею, напротив, причину желать остаться; не правда ли, кузен?
— По крайней мере, перейдем через улицу, — сказал герцог, — на другой стороне мы будем в тени, так что нас не могут видеть, и так далеко, что не могут слышать.
Слуги поспешили удалиться и остановились в пятидесяти шагах, прислонившись к стене и ожидая, пока господа кончат разговаривать. Герцог Анжуйский, Монморанси, Морэ прошли через улицу и стали у дверей одного дома.
— Вы обошлись без меня? — сказал Гастон.
— Мы думали, что вы, ваше высочество, передумали, и так как вместо двери, которую вы должны были нам отпереть, мы нашли отворенное окно, мы и прошли, — ответил Монморанси.
— Я не передумал, но королева, моя почтенная матушка, заблагорассудила удержать меня долее, чем мне хотелось, чтобы возобновить свои прежние нравоучения. Я думал, что она меня оставит ночевать во дворце Медичи.
— Однако, ваше высочество, вы успели наконец убежать?
— С величайшим трудом; особенно мне трудно было отвязаться от моих провожатых. Особенно Рошфор и д’Антраг непременно хотели увезти меня к Неве.
— Ваше высочество не согласились?
— Ведь я вам обещал. Вы знаете, Генрих, что я никогда не нарушаю моих обещаний.
— Я никогда не позволял себе в этом сомневаться.
— Вы нет, но я знаю некоторых обвиняющих меня в том, будто я нерешителен и имею характер слабый. Черт побери! Они ошибаются. Посмотрите, я дал вам слово отпереть эту дверь, и вот я здесь с ключом; я обещал миленькой Комбалэ, из дружбы к вам, дать в эту ночь второй сеанс, и вот я держу мое слово. Зато она не сдержала свое.
— Как это, ваше высочество?
— Вот уже четверть часа стою я у этой двери, верчу и поворачиваю ключ в замке, а герцогиня де Комбалэ, которая должна была отодвинуть запоры, еще не приходила. Клянусь бородою Беарнца, моего знаменитого отца, я теперь сожалею, зачем не пошел с д’Антрагом и Рошфором. Эта Комбалэ не так забавна, она имеет на меня притязания, которые вовсе мне не нравятся. Притом я решился назначить ей это свидание только для того, чтобы оказать вам услугу, а так как вам не нужна уже ни моя помощь, ни ее, мне очень хочется не ждать долее. Что вы думаете, Генрих? Что ты думаешь, Морэ?
— Позвольте, — сказал герцог шепотом, — вы, ваше высочество, напрасно потеряли надежду.
— Это правда, — сказал Морэ, — вот отворяется дверь.
— Черт побери! — пробормотал молодой принц. — Оттуда выходит не женщина.
— Молчите, — сказал Морэ.
— Посмотрим и послушаем, — сказал герцог.
— Да, и, может быть, мы узнаем много хорошего, — прибавил молодой принц со смехом, который, однако, был не очень весел.
Маленькая дверь действительно тихо отворилась. Показался мужчина, молодой и красивый. Позади него на черном грунте коридора белела очаровательная фигура женщины. Очевидно, эта женщина провожала мужчину. Этот мужчина и эта женщина обменялись шепотом короткими и быстрыми словами. Но, несмотря на то что голоса их были тихи и сдержанны, три товарища услыхали следующий разговор:
— Милостивый государь, — говорила женщина почти умоляющим тоном, — вы меня уверили, что вы дворянин.
— И опять повторяю это, — отвечал мужчина.
— Это голос Комбалэ, — прошептал герцог Анжуйский, — право это она.
— Она, — подтвердил Морэ.
— Молчите! — сказал герцог.
Герцогиня де Комбалэ продолжала:
— Я сделала все, чего вы хотели.
— Все! — повторил принц сквозь зубы. — Ventre-saint-gris! В этом слове заключается многое.
— Но вы дали мне слово, что, когда встретитесь со мною, вы сделаете вид, будто никогда меня не видели.
Это говорила герцогиня де Комбалэ.
— И снова даю вам мое слово, — ответил мужчина.
— Что вы никогда не будете стараться сблизиться со мною.
— Это очень жестоко!
— Наконец, что вы забудете то, что произошло между нами.
— Постараюсь, но так трудно прогнать из своей памяти драгоценное счастье, и я не смею поклясться вам в этом.
— Это счастье досталось вам невзначай.
— Это правда, но что за нужда, если я все же наслаждался им!
— Ventre-saint-gris! — повторил принц, подавив ругательство еще энергичнее.
— Я могу только поклясться вам, — продолжал молодой человек серьезным и искренним тоном, — никогда не упоминать никому о счастливом приключении, которое составило мое счастье сегодня, никогда не стараться видеться с вами и никогда не произносить ваше имя.
— Подумайте, что вся моя честь в ваших руках.
— Она в безопасности.
Послышался вздох. Это вздохнула герцогиня де Комбалэ. Был ли это вздох сожаления? В ту же минуту тень женщины исчезла, дверь затворилась, и молодой человек очутился на улице.
— Черт побери! — вскричал принц с гневом обманутого ребенка. — Я хочу узнать этого человека.
Произнеся эти слова, он вышел из темноты, скрывавшей его. Монморанси и Морэ шли за ним. При виде их молодой человек, расставшись с племянницей кардинала, вместо того чтобы отступить, сделал шаг вперед и сказал:
— Берегитесь, господа! Если вы ночные грабители, то мой кошелек пуст; если вы дворяне, заметьте, что у меня нет шпаги.
Он раскрыл свой плащ.
— Как я рад вас видеть! — вдруг вскричал де Монморанси с искренней радостью.
— Что вы говорите, Генрих? — вскричал изумленный молодой принц.
— Я не стану говорить вам, чтобы вы не боялись, господин де Поанти, — продолжал герцог, — я знаю, что боязнь вам неизвестна. Я напомню только вам мое имя, чтобы вы не сомневались, что находитесь с друзьями.
— А я свое, — прибавил граф де Морэ, — потому что я не забыл нашей первой встречи и какой славный дали вы урок негодяям Лафейма.
— Монморанси.
— Морэ.
Поанти поклонился.
— Господа, — сказал он, — вы несказанно радуете меня. Я думал, что попал в руки людей, принадлежащих его преосвященству.
— К счастью, вы ошиблись.
— К счастью, монсеньор, потому что если раз выберешься здрав и невредим из его когтей, то я думаю, неблагоразумно попасть в них опять только для того, чтобы иметь удовольствие выпутываться во второй раз.
Герцог Анжуйский ничего не говорил. Он смотрел на Поанти. Он смотрел на него довольно неприязненно, как естественно было смотреть на человека, выходящего от той женщины, к которой отправлялись мы сами. А когда еще подобная неприятность случится с принцем крови, то понятно, что глаза его не выражают удовольствия. Поанти же вовсе не занимался его королевским высочеством. Он даже забыл о присутствии третьего лица. Для него было достаточно найти Монморанси и Морэ в ту минуту, когда он так мало этого ожидал.
— Итак, вы его знаете? — сказал герцог Анжуйский с некоторой холодностью в голосе, которая была тем заметнее, что она была наименее свойственна ему. Герцог Анжуйский или из робости, которую он сохранял всю свою жизнь, или по естественному малодушию, не оставлявшему его до самой смерти, никогда не сердился в глаза на тех, на кого он был более сердит. Он всегда держал сторону сильного. Некоторые историки уверяют, что эту робость, это малодушие можно бы назвать другим именем: низостью.
Монморанси, знавший принца наизусть, уловил оттенок гнева и угрозы, заключавшийся в его словах.
— Да, ваше высочество, — сказал он серьезно, — барон де Поанти — тот пленник, которого мы с Морэ старались сегодня вечером освободить.
— Мы очень уважаем барона де Поанти, — подтвердил граф де Морэ.
Гастон тотчас переменил тон.
— Должно быть, вы принимаете в нем сильное участие, — сказал он, — если подвергались таким опасностям, чтобы освободить, его. Этого для меня достаточно, я тоже приму в нем сильное участие.
— Поблагодарите его высочество, барон де Поанти, — сказал герцог де Монморанси изумленному молодому человеку. — Вы имеете честь находиться в присутствии герцога Анжуйского, брата его величества.
Поанти почтительно снял шляпу, низко поклонился и пролепетал несколько слов, без сомнения очень умных, но которых никто не слышал.
Его королевское высочество остался очень доволен, может быть, именно поэтому.
— Пойдемте, господа, — сказал он, — барон де Поанти только что бежал, и он, конечно, не желает, чтобы его поймали возле нас в случае, если бы приметили его побег. Ваше покушение, Генрих и Морэ, освободить пленника, который сам себя освободил, могут узнать. И мне, хотя я брат короля, неприятно было бы объяснять кардиналу причину моего присутствия в этот час почти под окнами его племянницы. Я должен еще попросить барона де Поанти дать мне несколько объяснений; но он может дать их мне не здесь. Пойдемте, господа.
Может быть, никогда в жизни молодой принц не говорил так умно, поэтому все поспешили следовать за ним. Когда отошли от улицы Гарансьер на такое расстояние, что нечего было бояться, Поанти первый прервал молчание.
— Монсеньор, — сказал он герцогу де Монморанси, — вы и граф де Морэ наложили на меня долг признательности, который я не в состоянии буду заплатить всю жизнь.
— Не будем говорить об этом, — ответил герцог, — стараясь вас освободить, я исполнил мой долг. Не расспрашивайте меня. Я не могу сказать вам более.
Поанти поклонился.
— Я сожалею только об одном, — прибавил герцог, — что нам не удалось, и, следовательно, мы не имеем никакой заслуги.
— Все это очень хорошо, — заметил молодой принц, — но если барон де Поанти не должен вас расспрашивать, то я, напротив, должен расспросить его. Милостивый государь, — обратился он к Поанти, — я очень был бы рад узнать, с какими подробностями совершился ваш побег, особенно о тех средствах, какие употребили вы, чтобы уговорить саму герцогиню де Комбалэ проводить вас до дверей.
Поанти колебался. Ответ был затруднителен. В побеге Капитана Десять было много такого, что известно нам, но чего, конечно, ему не хотелось сообщать. Но отказаться отвечать было, может быть, еще труднее. Нельзя идти прямо наперекор брату короля, особенно такому маленькому человеку, как барон де Поанти. Монморанси и Морэ с тактом знатных вельмож тотчас поняли всю щекотливость положения молодого человека.
— Монсеньор, — мужественно сказал Морэ, — о некоторых вещах мужчина не должен говорить.
Монморанси, всегда пользуясь преимуществом своих лет, зашел еще дальше. Он удержал герцога Анжуйского несколько позади, сделав знак Поанти и Морэ продолжать путь.
— Угодно вашему королевскому высочеству позволить мне одно замечание? — спросил он.
— Какое, Генрих? — спросил удивленный Гастон.
— Не боитесь ли вы, расспрашивая этого молодого человека о том, что случилось между ним и герцогиней де Комбалэ, дать ему возможность угадать, с каким интересом ждете вы его ответа?
— Очень может быть, — сказал герцог Анжуйский, начиная колебаться.
— Это наверно так, монсеньор.
— Но когда так, я должен оставаться в сомнении, что герцогиня де Комбалэ забыла о том свидании, которое я ей назначил, для прекрасных глаз этого барона де Поанти.
— Сомнение лучше уверенности, монсеньор.
— Я даже не знаю, должен ли сохранять сомнение.
— На вашем месте я не сохранял бы. С женщинами надо ожидать всего.
— Мне кажется, они обменялись довольно ясными словами.
— Слишком ясными.
— Ventre-saint-gris! — вскричал принц. — Мне ужасно досадно. Какая негодная женщина эта Комбалэ! Несмотря на то что она племянница кардинала, я никогда в жизни не буду с нею говорить.
— И вы сделаете очень хорошо.
— Так что вы не находите нужным, чтобы я расспрашивал барона де Поанти?
— Он дал слово молчать, вы приведете его в затруднение, и он отделается ложью.
— Вы правы, кузен, но уверяю вас, что я взбешен. Комбалэ! К черту всех ханжей! Лучше бы я послушался совета Рошфора и д’Антрага и пошел вместе с ними к Неве.
Тогда четыре дворянина в сопровождении людей герцога отправились на Павлиновую улицу.
— Где вы оставили вашу свиту, монсеньор? — спросил Монморанси принца.
— На улице Бюси, и приказал ждать меня там до рассвета.
— Тогда мы проводим вас; наша свита на Павлиновой улице. Я велю ей присоединиться к нам.
Поанти понял, что герцог и Морэ, особенно герцог, освободили его от затруднительных вопросов молодого принца.
— Господа, — сказал он, — если мое присутствие для вас бесполезно, я попрошу у вас позволения уйти.
— Ступайте, барон де Поанти, — сказал герцог Анжуйский тоном, в котором он не мог преодолеть некоторой надменности.
Он не мог простить молодому человеку благосклонности герцогини де Комбалэ. Его высочеству, как он сам выразился, было черезвычайно досадно.
— Да, барон де Поанти, ступайте, — сказал ему Монморанси голосом гораздо более любезным, — а так как парижские улицы в такое время не очень безопасны, а у вас нет шпаги, возьмите мою; я знаю, что она будет находиться в хороших руках.
— Ах! Монсеньор, как вы меня обязываете! — вскричал Поанти с искренней признательностью.
Монморанси отстегнул свою шпагу и подал барону. Чрез несколько минут Капитан Десять направлялся к дому на улице Этюв, где его должны были ждать с нетерпением его девять товарищей. Герцог Анжуйский, все еще взбешенный, в сопровождении герцога Монморанси и графа де Морэ вернулся к своей свите на улице Бюси. Монморанси ехал возле него и говорил себе:
«Я сделал для него все что мог, и сожалею, что не могу сделать более, так как королева интересуется им. Если когда-нибудь она узнает, что я сделал не для него, а для нее, может быть, она будет мне благодарна».
Любовь Монморанси к Анне Австрийской была столько же скромна, сколько любовь блестящего герцога Букингема была смела.
IV
Кардинал, отыскивающий капитана Десять, не найдет его, потому что велит искать его повсюду, кроме комнаты своей племянницы
Теперь мы расскажем подробно, что произошло между бароном де Поанти и герцогиней де Комбалэ.
Мы оставили Поанти в большой опасности, спрятавшимся под кроватью герцогини. Это действительно вернулась герцогиня де Комбалэ. Праздник кардинала приближался к концу, но герцогиня де Комбалэ, поторопившаяся встретить герцога Анжуйского, ловко ускользнула прежде, чем гости стали разъезжаться. Верная обещанию, которое она дала Гастону, она сначала хотела удалить своих горничных. Она вошла в свою спальню в сопровождении своих камеристок и села за туалет. Камеристки столпились около нее, и мало-помалу здание ее туалета распадалось под их искусными руками. Едва герцогиня де Комбалэ успела надеть ночной пеньюар, как вдруг одна из горничных, обернувшись положить на туалет ленту, слегка вскрикнула от удивления.
— Что это? — спросила герцогиня.
— Его преосвященство кардинал, — отвечала горничная.
Его преосвященство кардинал, влача за собою складки своей длинной красной рясы, явился среди комнаты.
— Как! Ваше преосвященство здесь? — вскричала герцогиня де Комбалэ, более удивленная, чем обрадованная этим появлением.
— Я пришел поговорить с вами о вещах очень важных, — ответил Ришелье.
Герцогиня выслала своих горничных.
— Ты была восхитительна среди всех женщин, наполнявших мои залы, — сказал кардинал, — ты, должно быть, вскружила многим голову, и я не удивился, увидев Гастона почти у твоих ног в маленькой гостиной, где я вас застал. Но это именно и составляет цель моего посещения; я хочу знать, о чем вы говорили и что происходило между вами именно в эту минуту.
— Дядюшка, — поспешила ответить герцогиня, — разговор мой с герцогом Анжуйским сегодня был очень прост.
— И простые вещи могут иметь важное значение, — возразил Ришелье. — Я верю твоему благоразумию, но планы, основанные на тебе, так важны, что я хотел бы сам судить о том, что говорил тебе Гастон.
— Боже мой! Дядюшка, мне очень трудно повторить его слова. Он ухаживал за мною.
Кардинал встал и начал ходить по комнате, погрузившись в свои мысли.
— Послушай, — продолжал он, — события ускоряются. Сегодня вечером на глазах моих началась игра, от которой зависела моя карьера; я считаю эту игру проигранной. Теперь только от твоей ловкости зависят и твои и мои шансы на успех.
— Я постараюсь, дядюшка, — ответила герцогиня слабым голосом.
Это обмануло кардинала.
— Ты хочешь спать, — сказал он, — и должна находить меня очень жестоким дядей; я пришел утомлять тебя в ту минуту, когда тебе так нужно отдохнуть.
— Нет, дядюшка, — прошептала герцогиня, дрожавшая от нетерпения и беспокойства при мысли, что Гастон ждет ее за дверями.
— Видишь ли, — продолжал кардинал, опять начиная ходить с лихорадочным волнением, — обстоятельства очень важны, и пора продвинуться вперед. Я хочу, чтобы брак этот был решен как можно скорее. Боаробера нет теперь со мною, но как только он вернется, он увидится с принцем и поговорит с ним серьезно об этом деле.
— Хорошо, дядюшка.
— Я оставлю тебя теперь; ложись спать, — сказал кардинал, — а моя ночь еще не кончена. Я должен допросить барона де Поанти, негодяя, сообщника этой беспокойной герцогини де Шеврез. Я допытаюсь у него всех тайн его госпожи, прежде чем пошлю его сгнить в Бастилии. Прощай.
— Прощайте, дядюшка.
Кардинал поцеловал племянницу в лоб и ушел. Через несколько минут шум его медленных шагов затих в коридоре, и крик изумления и испуга вырвался у герцогини. Из-под кровати выскочил и встал пред нею незнакомец.
— Молчите, герцогиня, — сказал он самым спокойным тоном, — не только для меня, но и для себя.
— Уйдите, уйдите, или я позову, закричу!
— Молчите, ради бога! Если вы скажете слово, если вы вскрикнете, вы погибли! — сказал Поанти тоном твердым, решительным, грозным.
Герцогиня де Комбалэ побледнела. Действительно, ей было бы трудно объяснить присутствие в своей комнате в такое время красивого молодого человека, который притом очень ей понравился. Поанти рассказал ей в кратких словах, в чем дело, и прибавил, что кардинал может и не поверить, что он прятался в ее комнате без ее позволения. Ветреность знатных дам той эпохи, особенно племянницы кардинала, достаточно объясняет смысл слов, которыми герцогиня де Комбалэ обменялась с бароном де Поанти, когда проводила его до дверей.
V
Ришелье, рассердившись, когда узнал, что капитан Десять бежал, старается утешиться мыслью, что он держит в своих руках вместо него хорошенькую молоденькую девушку, которая не может убежать
Такой человек, как Ришелье, мог быть ослеплен на минуту самолюбием, но ум его был так тонок, что он не мог не признаться себе откровенно, выиграл он или проиграл начатую партию. По окончании блистательного праздника, который он давал новой английской королеве и всему французскому двору, он не мог более сомневаться. Обращение Анны Австрийской с герцогом Букингемом, открытие тайного заговора, душою которого была герцогиня де Шеврез, а деятельным агентом дофинец Поанти, — все доказывало, что ему нечего было льстить себя мыслью, что он внушил любовь королеве. Он признал себя побежденным. В душе прелата и министра, наполненной желчью и честолюбием, переход от любви к ненависти был неизбежен. Презренная любовь, оскорбленное самолюбие, верное убеждение, что он был одурачен, уничтоженные политические планы — все соединилось для того, чтобы превратить любовь, навсегда исчезнувшую, в сильную и страшную ненависть. Но минута не казалась еще кардиналу благоприятной для того, чтобы обнаружить эту ненависть. Теперь у него было другое дело. Партия, проигранная им, имела две стороны: одну любовную, состоящую в честолюбивой мечте добиться любви Анны Австрийской. От этой он отказывался. Другая исключительно политическая. Эта оставалась во всей целости. Анна Австрийская влюбилась в иностранца, англичанина, герцога Букингема, первого министра короля Карла I, и, побуждаемая долго сдерживаемыми страстями женщины и испанки, могла и должна была пасть при первом представившемся случае. Ришелье, не веривший в добродетель женщины, ни минуты не сомневался в этом. Мы видели, что Ришелье принял уже свои меры. Он послал аббата де Боаробера в Лондон, чтобы Букингем был отозван в Лондон как можно скорее. Он дал Лафейма тайные инструкции относительно английского министра. Сверх того, надо было помешать свиданию наедине Анны Австрийской с Букингемом. Кардинал надеялся достичь этого. Он обладал огромной властью, не имевшей во Франции границ; мог даже пренебрегать законами и властью короля, который, конечно, был не так могуществен, как он. Он мог располагать всей казной государства без всякого контроля. Ему помогала ловкость де Боаробера, необузданная смелость и шпага Лафейма с его шайкой. На его стороне было все. Все, кроме одной женщины. Эта женщина, уже одурачившая его, по своей знатности, по благосклонности Анны Австрийской, вместо того чтобы бояться кардинала, как все окружавшие его, осмеливалась открыто идти ему наперекор; эта женщина была самым опасным его врагом. И в этой борьбе силы министра с ловкостью женщины никто не мог знать заранее, кто будет победителем.
Еще накануне Ришелье, так хорошо знавший герцогиню де Шеврез, мог отчаиваться в успехе. Но со вчерашнего дня одно происшествие дало кардиналу большую возможность на успех. Это был арест Поанти. Того немногого, что Ришелье узнал о дофинском бароне из слов прокурорского клерка Пасро, было достаточно для его деятельного ума, чтобы оценить всю важность этого ареста. Кардинал не сомневался ни минуты, что Поанти расскажет ему все. Он располагал всеми средствами, чтобы заставить говорить человека, начиная убеждением, переходя через угрозы и кончая, в случае надобности, пыткой.
Ришелье, успокоенный разговором с племянницей относительно ее успеха с герцогом Анжуйским, рассуждал сам с собою, возвращаясь в свой кабинет, о счастливом успехе, который доставит ему допрос агента герцогини де Шеврез. Воротившись в известный нам кабинет, кардинал позвонил в маленький серебряный колокольчик, всегда стоявший на его бюро. Должен был войти лакей, а явился Пасро. Кардинал узнал его с первого взгляда и не удивился, увидев его. Читатели помнят, что Боаробер, уезжая, предупредил Ришелье, что прокурорский клерк должен сообщить ему важные вещи. Пасро, вместо того чтобы остановиться у дверей, как он это сделал в первый раз, когда имел честь говорить с его преосвященством, сделал пять шагов вперед, как человек убежденный, что он будет принят хорошо по милости принесенных им известий. Он не ошибся. Кардинал сделал ему знак приблизиться и сказал с благосклонным видом, который он принимал всегда, когда не хотел пугать людей:
— Вы, кажется, имеете сообщить мне что-то? Говорите, говорите, друг мой, у меня мало времени.
Пасро ждал только этого позволения, чтобы дать волю своему красноречию. Он рассказал так кратко, как только мог, внимательному кардиналу, какое употребление сделал он из этого вечера, как он следил за Денизой из отеля Шеврез до Самаритянки, куда она поехала в карете герцогини; как она нашла там Поанти, ждавшего ее; как он, Пасро, подслушал весь их разговор, состоявший в том, что герцогиня призвала Поанти в Париж, чтобы сделать его начальником предприятия, секретные подробности которого она хотела сообщить ему сама, зачем и послала за ним; как вследствие этого разговора Поанти, сев в карету с Денизой, был отвезен в отель Шеврез, где оставался более часа, из чего оказывалось, что Поанти должен был теперь знать намерения герцогини де Шеврез;
как ему, Пасро, пришла замысловатая мысль воспользоваться этим случаем, чтобы велеть арестовать этого Поанти, который, к несчастью, ускользал от него уже два раза; как Поанти чуть было не освободили герцог де Монморанси и граф де Морэ, проезжавшие со своей свитой мимо остановленной кареты; как, чтобы наказать его за то, что он доставил гвардейцам его преосвященства случай арестовать барона де Поанти, Монморанси и Морэ велели гайдукам своей свиты поколотить его палками, что не помешало ему, избитому донельзя, прибежать во дворец, где, по приказанию его преосвященства, он должен был постараться узнать в толпе гостей того господина, который в костюме нищего помогал барону де Поанти в тот вечер, когда он убил двух гвардейцев и ранил полицейского сержанта; как он узнал, что этот мнимый нищий был кавалер д’Арвиль.
Рассказ этот кардинал выслушал с черезвычайным вниманием. Он понял более прежнего, как важен был для него арест барона де Поанти. Но так как человек никогда не бывает доволен, то кардинал пожалел об освобождении молодой девушки, поверенной герцогини де Шеврез, Денизы, которую можно было считать сообщницей Поанти и от которой, конечно, можно было бы добиться всего, что она знала.
— Нельзя ли отыскать эту молодую девушку? — сказал кардинал.
— Денизу? — спросил Пасро.
— Да.
— Ничего не может быть легче; если только по приказанию герцогини де Шеврез она не переселилась к ней на житье из дома своего отца.
Кардинал подумал с минуту.
«Если она у герцогини, — рассуждал он сам с собой, — то теперь я должен от нее отказаться, потому что не могу насильно взять ее. Это значило бы открыто объявить войну герцогине, дать ей знать, что я хочу узнать ее умыслы, это заставило бы ее остерегаться, лучше пусть она спит спокойно. Удовольствуемся пока этим Поанти».
Кардиналу Ришелье вообще все служили хорошо. Он был этим обязан своей щедрости, которую можно бы назвать расточительностью, но которая была только глубоким расчетом. Ришелье знал людей, и ему было известно, что интерес — самый могущественный двигатель. Он отпер свое бюро, вынул двенадцать золотых монет и подал их Пасро.
— Вот на то, чтобы перевязать твои плечи, раненные палками людей Монморанси и Морэ.
Пасро взял деньги.
— Благодарю, ваше преосвященство, — сказал он, — мои плечи залечились, но удары, полученные мною, пали мне на сердце, и, может быть, когда-нибудь я дорого заставлю заплатить за них того, кто ими распорядился.
Ришелье устремил свой глубокий взгляд на плоское лицо Пасро и прочел там столько ненависти и такую пылкую жажду мщения, что он, понимавший, что такое ненависть и мщение, был поражен.
— Кто велел тебя бить? — спросил он.
— Герцог де Монморанси, — ответил Пасро глухим голосом.
— Э! Он стоит слишком высоко, ты до него никогда не доберешься, — сказал Ришелье, не спуская глаз с Пасро, — надо быть повыше тебя, чтобы поразить Монморанси или в голову, или в сердце.
— Когда нельзя попасть в голову, можно ударить в пятку, — пробормотал Пасро.
Ришелье сделал знак рукою, чтобы он вышел, но Пасро не трогался с места.
— Я еще не все сказал, — прибавил он.
— Что же еще?
— Я должен пересказать разговор между герцогом де Монморанси и герцогиней де Шеврез.
— А! А! — сказал кардинал. — Опять Монморанси… говори.
Пасро повторил, что он слышал из слов, которыми обменялись Генрих де Монморанси и герцогиня де Шеврез в маленькой гостиной. Спрятавшись под диваном, он не мог слышать всего, потому что они разговаривали иногда шепотом, но то, что он мог уловить из их разговора, имело цену. Шла речь об аресте Поанти. По словам герцогини де Шеврез, свобода Поанти была очень важна для королевы. Монморанси обязался сделать что мог, чтобы освободить его. Вот все, что слышал Пасро. Этого было довольно. Эти немногие слова подтверждали мнение кардинала о важности ареста Поанти. Сверх того, они показывали намерение герцога де Монморанси участвовать в предприятии герцогини де Шеврез, цель и важность которого кардинал узнает из признаний Поанти. Как только Пасро перестал говорить, кардинал позвонил и приказал вошедшему лакею:
— Скажи дежурному офицеру, чтобы он взял с собою несколько человек и привел ко мне господина, запертого в здании над оранжереями.
Лакей молча вышел. Пасро хотел идти за ним, кардинал удержал его.
— Эта молодая девушка, которой позволили убежать, эта Дениза, кажется, та, на которой ты хотел жениться?
— Точно так, ваше преосвященство.
— Разве ты не знаешь, что, если ее приведут ко мне, она должна рассказать все тайны, известные ей; а если она не захочет говорить, то я буду принужден подвергнуть ее жестокой пытке?
— Я это знаю.
— Стало быть, ты уже не хочешь жениться на ней?
— Нет.
— Почему?
— Потому что я ненавижу ее теперь.
— За что?
— Она мной пренебрегла и полюбила другого.
— Хорошо; я знаю, что хотел узнать, — сказал Ришелье.
Пасро понял по тону кардинала, что его присутствие уже не нужно. Он низко поклонился и вышел. Ришелье остался один.
«Этот негодяй может впоследствии быть мне очень полезен, — сказал он. — У него столько ума и пороков, что со временем из него выйдет замечательный негодяй».
Кардинал ждал Поанти. Прошло несколько минут. Вдруг дверь кабинета отворилась, и гвардейский офицер, тот самый, который арестовал Поанти на улице Сент-Онорэ, появился на пороге с бледным и расстроенным лицом. Ришелье тотчас угадал несчастье.
— Что случилось? — спросил он. — Где пленник?
— Ваше преосвященство, — ответил он, — пленника уже нет в той комнате, где он был заперт.
— Он бежал? — вскричал Ришелье.
— Точно так, ваше преосвященство.
Удар, поразивший кардинала, был ужасен, но, умея владеть собою в важных и в ничтожных вещах, он не выказал ничего при других. Так свободно, как будто дело шло о побеге рядового пленника, он отдал самые точные и ясные приказания, чтобы его вернее могли найти, если он не вышел еще из дворца. Он заставил офицера рассказать ему вкратце то, чего он еще не знал, то есть как пленника привезли во дворец и как его заперли. Потом он захотел сам разузнать тайну побега и пошел в комнату, которую занимал Поанти. Лакеи были еще там и рассказали, как в ту комнату, где они находились, ворвались два человека в масках в сопровождении четырех лакеев, которые бросились на них, связали, сунули в рот кляпы и как два эти господина вошли в комнату пленника, которую нашли пустою. Пленник, вероятно, убежал из окна задолго до прихода тех, которые пришли его освободить. До сих пор кардинал ничего не знал, кроме одного обстоятельства, очевидность которого могла обойтись без объяснений: побега Поанти. Неожиданный рассказ одного из лакеев вдруг бросил новый свет в его мысли. Человек этот уверял, что под плащами, покрывавшими людей, связывавших его, он узнал ливреи герцога Монморанси. Это уверение так согласовалось в глазах кардинала с тем, что Пасро ему рассказал, повторив разговор герцогини де Шеврез с герцогом де Монморанси, что в нем не осталось ни малейшего сомнения. Молния страшного гнева блеснула из его зеленых глаз.
— Опять Монморанси! — пробормотал он сквозь стиснутые зубы.
Спокойствие, выказываемое Ришелье, было только поверхностным. В нем кипела необузданная ярость. С Поанти исчезла его надежда, почти уверенность проникнуть в тайные умыслы герцогини де Шеврез.
Весь дворец был поднят на ноги. Лакеи, гвардейцы, дворяне, окружавшие кардинала и жившие в самом дворце, которые только легли спать по окончании праздника, который продержал их на ногах до утра, принялись осматривать все углы.
В это время Ришелье осматривал и рассуждал сам с собою, каким образом неуловимый Поанти, которого он уже держал в своих руках два раза и который всегда находил способ ускользнуть из рук его агентов, мог опять бежать. В одно мгновение Ришелье угадал истину. Он понял, что Поанти, бежав из окна, спустился с двух балконов как со ступеней гигантской лестницы. Первой мыслью кардинала было осмотреть нижние комнаты, которым принадлежали эти балконы. Он спустился на один этаж и велел отворить дверь, соответствующую двери комнаты пленника. Это была комната, в которую Боаробер велел запереть Денизу. Кардинал совершенно забыл о молодой девушке. При виде ее воспоминание о том, что сказал ему Боаробер, вернулось к нему. Бедная Дениза, истощенная усталостью и волнением, наконец заснула на стуле. Внезапный приход кардинала с толпой людей, следовавших за ней, разбудил ее. Она встала еще с полузакрытыми глазами, с испуганной физиономией. Кардинал быстро осмотрелся вокруг комнаты, потом обратился в Денизе и сказал ей резким тоном:
— Вы хотели видеть меня. Через несколько минут я выслушаю вас. Отведите эту девушку в мой кабинет и караульте ее там, — приказал он одному из своих офицеров.
Кардинал продолжал осмотр и спустился еще на один этаж. Там он узнал, что балкон, который он искал, должен принадлежать комнате его племянницы. Комната эта соединялась с главным корпусом здания одной большой лестницей и несколькими лестницами потайными. Ришелье, оставив своих провожатых у одной из дверей, вошел в спальню очаровательной герцогини де Комбалэ. Она спала глубоким сном. Кардинал полюбовался ею, белой и румяной на кружевном изголовье, потом, убедившись, что Поанти тут не было, тихо вернулся в свой кабинет.
Поанти не был найден. Кардинал, растянувшись на своем кресле, безмолвный и мрачный, два часа оставался неподвижным и не произносил ни слова. В продолжение двух часов производились поиски пропавшего пленника, и он слышал одного за другим донесения всех посланных отыскивать Поанти. Надо было отказаться от поисков. Через два часа, когда не осталось уже никакой надежды, кардинал поднял голову. Он вспомнил наконец о Денизе. Бедная девушка, ужасно испугавшись при виде человека, к которому она пришла в минуту отчаяния и от которого теперь ей хотелось быть как можно дальше, молча ждала. Офицер, которому она была поручена, не оставлял ее ни на минуту. Ришелье сделал ему знак, тот понял и вышел. Ришелье и молодая девушка остались наедине. Наступило довольно продолжительное молчание. Дениза была бледна и дрожала. Кардинал, прикрыв блеск своих глаз густыми нахмуренными бровями, внимательно рассматривал ее. Под этим холодным и инквизиторским взором Дениза дрожала телом и душой. Склонив голову на грудь, потупив глаза, она чувствовала, что вся сила воли оставляет ее. Мысли ее путались, но из этого хаоса выделялась одна, преобладавшая над всеми другими. Это была боязнь не сохранить достаточно уверенности для того, чтобы увернуться от вопросов кардинала, на которые она не хотела отвечать.
— Подойдите, — сказал ей наконец кардинал.
Дениза повиновалась и медленно подошла, не смея поднять глаз. Кардинал, видя, что ноги ее дрожат, наклонился вперед, придвинул стул напротив своего кресла и указал на него молодой девушке.
— Сядьте и оправьтесь, — сказал он. — Вам нечего бояться; напротив. Если, как я предполагаю, сведения, которые вы доставите мне, окажутся важны, вы можете рассчитывать на какую хотите награду. Я не торгуюсь с людьми, которые мне служат. Вы это, без сомнения, знали, когда шли сюда.
— Нет, монсеньор, — с негодованием ответила Дениза, — я совсем об этом не думала.
«Она не жадная, — подумал Ришелье. — Выгода не играет тут никакой роли; это, должно быть, женское мщение».
Простота одежды молодой девушки отдаляла всякую мысль о соперничестве между нею и блистательной герцогиней де Шеврез. Однако кардинал упорствовал в этом предположении. Мы знаем, что оно было справедливо. Он бросил на Денизу взгляд, которым как будто хотел проникнуть в глубину ее души.
— Я вам сказал, дитя мое, что вы получите от меня такую награду, какую пожелаете сами, — продолжал он. — Моя власть настолько велика, что я могу дать вам это обещание. Говорите с уверенностью. Но прежде скажите мне, кто вы и какие сношения имеете с герцогиней де Шеврез. Как вас зовут?
Дениза слушала все это, как будто не понимая. Однако последние слова кардинала поразили ее. Она сделала жест сильного отвращения и отвечала довольно энергично:
— Для чего говорить вам мое имя? Я не могу и не хочу его сказать.
Ришелье сделал головою знак дружеский и снисходительный.
— Вы не подумали, дитя мое, что я не только государственный человек, но и духовное лицо; вы можете говорить со мною как с вашим духовником. Все, что вы мне скажете, не выйдет из стен этой комнаты.
— Нет! — ответила Дениза на это приглашение. — Нет, я не хочу сказать вам мое имя. Я не скажу!
Она как будто сама испугалась энергии, которую придала своему голосу.
— О! Прошу вас, монсеньор, — прибавила она умоляющим тоном, — не спрашивайте меня.
Она была готова расплакаться. Ришелье понял, что если он станет настаивать, то может увеличить смятение молодой девушки и заставит ее забыть отчасти о том, что она хотела ему сообщить. А если это относилось к герцогине де Шеврез, то должно быть настолько важно, что не стоило заниматься именем той, которая могла сообщить ему эти сведения. Притом, не может ли он узнать это имя всегда, когда захочет?
— Я не хочу вас принуждать, — сказал он с благосклонной улыбкой, — сохраните втайне ваше имя; скажите только, что вы хотели мне сказать.
Давно Дениза ожидала этой минуты с ужасным опасением.
— Монсеньор, — пролепетала она, сложив руки с тоскою, — простите меня, простите меня!
— В чем мне вас прощать, бедная девушка?
— Я вас обманула. Мне нечего, вовсе нечего вам говорить.
— Как! — вскричал Ришелье. — Вы сказали, что хотите сообщить мне важные сведения о герцогине де Шеврез?
— Да, это правда; но я лгала, уверяю вас, монсеньор, я лгала!
— Вы, однако, знаете герцогиню де Шеврез?
— Да, то есть нет. Я бедная девушка. Как я могу знать такую знатную даму, как герцогиня?
Дениза соскользнула со своего стула, упала на колени и заплакала. Кардинал не сомневался, что эта девушка знала многое, что она пришла с решительным намерением рассказать все, но что новое размышление или какое-нибудь событие, случившееся с тех пор, как она была во дворце, совершенно изменило ее мысли. Причиной этой перемены кардинал мало интересовался, он хотел знать только результат. Конечно, у него не было недостатка в средствах для того, чтобы принудить эту молодую девушку говорить. Сила была на его стороне. Но кардинал быстро подумал:
«Если я употреблю принуждение, она будет говорить, но кто мне поручится, что она скажет правду? Если она решилась скрыть ее от меня, она отделается какой-нибудь ложью, которая собьет меня с настоящего пути».
Будучи готов предаться движению сильного гнева, он скрыл этот гнев под улыбкой. Он протянул руку Денизе.
— Встаньте, дитя мое, — сказал он, — вы славная девушка.
— Ах, ваше преосвященство! — вскричала тронутая Дениза.
— Да, дитя мое, да, — сказал кардинал тем благосклонным тоном, который он умел так хорошо принимать и который обманывал людей не знавших его, — я читаю в ваших мыслях, и то, что я вижу там, делает вам величайшую честь. Вы пришли сюда в припадке гнева, решившись обвинить герцогиню де Шеврез в чем-нибудь неважном, потому что я знаю, что герцогиня мой лучший друг, и я со своей стороны питаю к ней величайшую привязанность. Правда ли это, дитя мое?
— О, ваше преосвященство, как вы добры! — вскричала Дениза.
— Ведь это правда?
— Да.
— Потом вы обдумали, гнев прошел, и вы сказали себе, что дурно будет рассказать какой-нибудь женский секрет, какую-нибудь любовную интрижку; герцогиня такая красавица и так окружена знатными волокитами! Вы были правы, дитя мое. Я вас одобряю и не хочу ничего знать.
Дениза плакала на этот раз от радости и умиления. Этот кардинал, который слыл таким злым, жестоким, оказался к ней так добр! У Ришелье был свой план, план вероломный, но черезвычайно искусный. Боясь, что он не все узнает, употребив силу, он хотел возвратить молодой девушке все ее доверие, оставив ее на свободе, и окружить неусыпным шпионством, не терять ее из вида, узнавать все ее поступки, потом, когда найдет удобную минуту, призвать ее к себе снова под каким-нибудь предлогом и воспользоваться тогда не только тем, что она знала теперь, но и тем, что могла бы узнать впоследствии.
— Итак, я могу уйти? — спросила Дениза, которая уже не плакала, но еще дрожала немножко.
— Да, дитя мое, — отвечал кардинал, — уходите. Воротитесь к вашим родителям или к герцогине де Шеврез, если вы живете у нее.
— О нет! — сказала Дениза тоном истины, в котором нельзя было ошибиться. — Я не живу у герцогини. Я возвращусь к моему отцу с большой радостью по милости вашей доброты.
— Хорошо, дитя мое.
Ришелье позвонил.
— Я велю вас проводить до ворот, потому что, пожалуй, вас не пропустят.
На звонок кардинала в дверях кабинета появился человек. Раздался двойной крик. С одной стороны крик свирепой радости, с другой крик ужаса. Человек, вошедший в кабинет министра, был не кто иной, как Пасро.
— Дениза! — вскричал Пасро.
— Дениза! — повторил кардинал.
— Да, — продолжал негодяй, — это Дениза, Дениза, поверенная герцогини де Шеврез, любовница и сообщница Поанти. Разве вы, ваше преосвященство, не знали, что это она? Поанти, наверно, убежал с ее помощью; а если она не помогала ему, то, по крайней мере, она знает, как он убежал, потому что он упал на ее балкон. Расспросите ее, и вы увидите, ошибаюсь ли я.
Дениза была поражена внезапным появлением Пасро. Но презрение, отвращение, ужас, которые его присутствие внушило ей, произвели в ней странную реакцию. Минута слабости, которой она поддалась, вдруг сменилась смелой решимостью. Негодование, гнев подстрекнули ее до такой степени, что она почувствовала в себе силы бороться с волей самого кардинала. К несчастью, это была искусственная энергия, которая скоро должна была ослабеть.
— А! Так вы эта Дениза? — сказал кардинал грозным тоном. — Я теперь понимаю, почему вы не хотели мне отвечать. Но клянусь вам, я заставлю вас говорить.
Он обернулся к Пасро и прибавил:
— Скажите, чтобы приготовили карету и отвезли эту девушку в Шатлэ.
— В Шатлэ! Меня! — вскричала Дениза с испугом.
Пасро поспешно ушел исполнить приказание кардинала.
— Ваше преосвященство, — сказала Дениза, снова бросаясь к ногам Ришелье, — простите, я не виновата. В Шатлэ запирают только преступников. Мне нечего говорить. Я ничего не знаю.
Кардинал взял с бюро связку бумаг и перелистывал их с вниманием. Он не слушал. Пасро вернулся.
— Карета готова, — сказал он с жестокой радостью, — и гвардейцы здесь.
Действительно, в дверях блистали мундиры гвардейцев его преосвященства.
— Уведите ее, — холодно сказал Ришелье.
Гвардейцы приблизились. Пасро сделал шаг к Денизе.
— Не дотрагивайтесь до меня! — вскричала она с ужасом, смешанным с отвращением, которое испытывают при приближении пресмыкающегося. Она отскочила назад с такой силой, что чуть не упала на колени Ришелье. Она побледнела как смерть и упала на ковер без чувств.
— Унесите ее, — сказал Ришелье.
Гвардейцы подняли ее и вышли со своею ношей. Пасро один остался с кардиналом.
— Ваше преосвященство, — сказал клерк, — Поанти бежал, но я знаю дом, в котором он скрывается. Дом на улице Этюв, перед которым кавалер д’Арвиль уронил свой платок. Его можно найти там. Но если ваше преосвященство хочет, чтобы он опять не убежал, когда его найдут, согласитесь поручить мне караулить его. Я обещаю, что у меня он не убежит. Я отвечаю за него моей головой.
— Хорошо, — сказал Ришелье, — я даю вам уполномочие захватить его и стеречь.
VI
Королева пылает, король продолжает оставаться холоден, а кардинал бесится; но, несмотря на это, они все разделяют одно мнение, чего еще не бывало никогда
В то время когда все это происходило во дворце Медичи у кардинала, Анна Австрийская вернулась в Лувр, влюбившись, как говорит автор той эпохи, так, как только женщина способна быть влюблена. Она оставила у себя герцогиню де Шеврез. Ей необходимо было иметь кого-нибудь, с кем она могла свободно говорить о том, что наполняло ей голову и сердце. Не без труда, не без боли в сердце оторвалась она от головокружения, которому поддавалась во время праздника кардинала. Давно уже его величество Людовик XIII, ее скучающий супруг, уехал из дворца Медичи в сопровождении своих дворян и вернулся в Лувр, а она была еще тут, забыв об этикете. Букингем, красавец Букингем, удерживал ее в плену, как магнит железо.
Герцогиня де Шеврез, к счастью, сохранила хладнокровие, между тем как упоенная королева совершенно лишилась его. Одно мгновение она даже испугалась своего поступка. Это она толкнула Анну Австрийскую к Букингему; но королева шла так скоро по пути, который она указала ей, и шла с таким презрением ко всем приличиям и опасностям, что герцогиня была принуждена заставить ее опомниться. Для этого она должна была дотронуться до единственной струны, к которой Анна Австрийская могла быть чувствительна в подобную минуту. Она обратилась к женскому кокетству. Заставив супругу Людовика XIII заметить беспорядок, который шумный праздник и еще более, может быть, упоение, с каким она ему предавалась, сделали в ее наружности, она объявила, что королеве невозможно оставаться долее на балу, что наряд ее испортился, а ее красота, как она ни была велика, подверглась, вследствие усталости, изменению, которое наступающий день сделает еще заметнее. Только герцогиня де Шеврез, ее поверенная и приятельница, могла осмелиться говорить с нею так откровенно, но этого было достаточно.
Через пять минут после этого сострадательного совета Анна Австрийская в сопровождении своей фаворитки возвращалась из Люксембурга в королевский дворец.
— Не оставляйте меня, Мария, — сказала королева герцогине, входя в свою спальню, — не оставляйте меня, пожалуйста.
— Я вас не оставлю, — отвечала герцогиня, — если вы приказываете мне; притом самое главное мое удовольствие оставаться с вами; но я должна позвать горничных вашего величества.
— Нет, герцогиня, нет! Мне было бы неприятно видеть теперь эти лица, оледеневшие от этикета. Меня утомило уважение всех этих людей.
— Но вы, ваше величество, не можете же переодеться самостоятельно.
— Я не хочу ложиться, Мария. Я не засну… О нет! Я не могу заснуть. Эта подвижная толпа, которую я оставила и шум которой еще раздается в моих ушах, блеск этих огней, от которых горят мои глаза, звуки этой музыки, проникающей в сердце, — все это ускоряет течение крови и заставляет ее бросаться в голову. Я чувствую, что я почти сумасшедшая.
Королева остановилась, увидев улыбку на губах фаворитки.
— Ты смеешься, Мария? Таким-то образом принимаешь ты участие в ужасном смятении, волнующем меня, в терзаниях, в которых ты меня видишь?
— Ах, ваше величество! — ответила герцогиня тоном упрека. — Как дурно знаете вы ту, которая отдала бы свою жизнь для того, чтобы доставить вам счастье! Улыбка, замеченная вами, была улыбкой печали.
— Печали?
— Я огорчалась недоверием ко мне моей государыни.
— Недоверием к тебе, Мария!
— Каким же другим именем назвать чувство, внушившее вашему величеству ваши слова? Разве вы не хотели понять, что с моей стороны было бы нескромностью стараться проникнуть в вашу мысль, когда вы утверждали, что смятение ваше не имеет другой причины, кроме шума бала, яркого освещения и музыки!
— Ах, Мария, как ты жестока! В чем же ты хочешь принудить меня признаться тебе?
— В том, в чем вы еще сами не хотите признаться себе, моя прекрасная государыня, однако вы должны будете признаться когда-нибудь, что с этого бала вы уехали бы очень холодной и очень соскучившейся, если бы он не был оживлен присутствием одного человека, единственного, которого вы видели там.
— Мария!
— Такая великая королева, как вы, должна уметь смотреть прямо на все, на счастье и несчастье. Недостаточно ли долго смотрите вы на несчастье в образе его величества короля? Для чего же вы не хотите взглянуть на счастье в образе герцога?
— Ах, я слишком много смотрела на него! — вскричала королева с досадой. — Но ты непременно хотела этого, Мария.
— Ваше величество ставит мне это в упрек?
— Нет.
— И в наказание лишает меня доверия?
— О, нет, нет! Мария, ни к кому на свете не могу я иметь такого доверия, как к тебе. Я открою тебе сердце, хотя ты обвиняешь меня в недоверии. Твоя дружба подаст мне совет и помощь, чтобы вернуться на путь долга, потому что я схожу с него, Мария, схожу. Бог накажет меня за это преступление.
Голос королевы дрожал от волнения, она готова была расплакаться. В ней боролись два великих чувства: религия и любовь. Анна Австрийская, как истинная испанка, как воспитанная по-испански, была искренно набожна. Это не была набожность герцогини де Комбалэ, маска лицемерия, прикрывавшая разврат порока. Анна Австрийская была искренна. Увлекаемая непреодолимой силой страсти, она должна была выдерживать тайную и сильную борьбу с собою. Но возле нее был хорошенький женской демон, герцогиня де Шеврез, не верившая ничему, кроме удовольствий, а так как из всех удовольствий любовь казалась ей вернее и приятнее, можно было сказать, что она верила только любви. Ей стало жаль королеву.
— Лягте, ваше величество, — сказала она, — вам нужен отдых. Я проведу несколько часов возле вас в этом кресле.
— Я не могу отдыхать, Мария, — отвечала королева, — но это платье, напоминающее мне минуты безумия, стесняет и утомляет меня.
— Позвольте мне позвать одну из ваших горничных.
— Нет, Мария, не зови никого. Мне кажется, я буду краснеть при всех, кроме тебя. Не хочешь ли помочь мне раздеться?
— Это будет для меня удовольствием и честью, но я очень неловка и не умею сама себя раздеть.
Герцогиня де Шеврез, действительно очень неловкая горничная, медленно исполнила обязанность, которую королева наложила на ее дружбу. Однако она успела наконец снять с ее величества богатую и тяжелую коллекцию украшений, составлявших ее наряд. Она набросила на плечи своей государыни ночной пеньюар, и обе сели на кушетку. Тут Анна, сделавшись почти простой женщиной, прижимаясь к своей приятельнице и спрятав свою пылающую голову на ее груди, как будто боялась краснеть пред нею, наивно призналась ей, без малейших околичностей, какую любовь внушил ей герцог Букингем. Герцогиня старалась успокоить ее и напомнила сильный гнев короля, возбужденный неопределенными и несправедливыми подозрениями против герцога де Монморанси и против герцога Анжуйского, его родного брата; особенно подчеркивала она опасности, которым подвергнется королева, если возбудит неосторожно бешенство мрачного кардинала.
— Мне нечего бояться этого человека! — вскричала королева в минуту запальчивости, когда она была готова всем пренебречь. — У меня есть дерзкое письмо, которое он осмелился написать ко мне и которое ты дала мне от него. Неужели ты думаешь, что с этим орудием, которое я могу, когда захочу, показать королю, я не могу безопасно идти кардиналу наперекор?
— Это правда, — сказала герцогиня, — но это орудие единственное, и вы должны сохранять его для крайнего случая. И этот случай вы не должны возбуждать сами неосторожностью, которую вам избегнуть легко.
— Ты права, Мария, — ответила королева, — и я поступаю сумасбродно, мучая себя таким образом. Положение, которое милорд герцог занимает при французском дворе, поставляет ему в обязанность почти каждый день являться к королеве французской. Сам кардинал не может этому помешать. Я буду видеть его, таким образом, каждый день. Чего же более нужно мне?
Герцогиня де Шеврез покачала головой:
— Ваше величество еще не знает кардинала. Конечно, он не может помешать герцогу являться к королеве, не может помешать королеве встречаться с ним у короля или у новой английской королевы, или даже у вашей верной служанки, если вы удостоите приехать к ней, но будьте уверены, что кардинал всегда найдет средство не допустить герцога сказать вам слово, а так как ваша безопасность требует, чтобы вы не изменяли вашим чувствам при всех, то встречи эти только сделают ваше мучение более жестоким и более печальным.
— Как же тогда быть? — с унынием сказала королева. — Видите, Мария, сам Господь требует этого. Он воздвигает столько препятствий для того, чтобы заставить меня понять всю тяжесть преступления, которому я подвергаюсь. Он показывает мне путь, который я должна выдержать. Я должна отказаться от любви.
— Вовсе нет, всемилостивейшая государыня, — возразила герцогиня, — отказаться от счастья, которое так близко к нам и которого мы так давно и так несправедливо лишены, было бы безумием. Но этого следует достигать без шума и без огласки. Положитесь на мою преданность, ваше величество.
— Я сделаю, что ты хочешь, Мария, я доверяю только тебе. Что же ты хочешь, чтобы я сделала?
— Во-первых, милая государыня, успокойтесь и засните. Вам надо отдохнуть, чтобы завтра или, лучше сказать, сегодня, потому что скоро настанет день, вы возвратили свою красоту, и чтобы герцог, увидев вас, нашел вас еще прекраснее.
— Я засну, Мария.
— Потом, когда Букингем явится к вам, выказывайте при всех окружающих вас свидетелях самое полное равнодушие. Мы увидим, ошиблась ли я, откажется ли кардинал, видя себя побежденным, заниматься вами. Если у него достанет на это смысла, вы будете свободны; если, напротив, он даст нам подозревать, что он все-таки наблюдает за вами, тогда, моя возлюбленная государыня, ваша Мария поможет вам. Положитесь на меня и засните.
— Заснем, — сказала Анна Австрийская.
Через несколько минут безмолвие царствовало в комнате королевы. Анна, побежденная усталостью, заснула на руках герцогини. Герцогиня не спала. Две мысли, два опасения не давали ей заснуть. Одно — арест Капитана Десять. Другое — исчезновение Денизы. Герцогиня не скрывала от себя, как может воспользоваться такой человек, как кардинал, своим пленником и как легко будет для него заставить сказать все, что тот знал, и даже то, чего не знал. Она не настолько знала Поанти, чтобы рассчитывать на его сопротивление, которое кардинал имел столько средств преодолеть. Правда, Монморанси обещал герцогине сделать из любви к королеве все, что будет зависеть от него, чтобы освободить Поанти. Но мог ли он этого достигнуть?
Исчезновение Денизы менее тревожило герцогиню. Дениза, может быть, вернулась к отцу или в отель Шеврез.
Долго герцогиня предавалась этим мыслям, но наконец заснула.
Как королева предполагала, герцог Букингем на другой день явился к ней. Но, как и предполагала герцогиня, в одно время с герцогом явилась толпа мужчин и дам, явных или скрытых шпионов кардинала. Во время этого официального приема герцог не мог приблизиться к Анне Австрийской. Им невозможно было обменяться ни одним словом, и даже взоры их встречались с холодностью условного церемониала.
У женщин с пылким темпераментом препятствия только укрепляют волю. Через час после этого церемониального приема Анна Австрийская, впрочем, по совету герцогини, отправилась в отель Шеврез. Герцогиня еще прежде поехала туда и тотчас по прибытии своем спросила Денизу. Та не приходила. Тогда герцогиня велела позвать д’Арвиля.
— Ну что? — спросила она его.
— Мы напрасно испугались, — спокойно ответил д’Арвиль.
— Как?
— Капитан Десять свободен.
— Свободен!
— Он был свободен сегодня утром до рассвета.
— Ах, какое приятное известие! — сказала герцогиня со вздохом облегчения.
— Его непродолжительный плен, — продолжал д’Арвиль, — будет иметь счастливый результат — заставит его еще более остерегаться хитростей кардинала. Обожжешься на молоке, будешь дуть на воду. Я думаю, что барон де Поанти не попадется больше в руки, из которых ускользнул.
— Да, вероятно. А теперь, вместо того чтобы отступать, как я боялась, мы можем идти вперед. Как идут дела у вас, д’Арвиль?
— Все кончено вчера вечером.
— Стало быть, Ришелье получил шах и мат! — вскричала герцогиня де Шеврез с детской радостью. — Он не будет в состоянии отразить удар, которого совсем не ожидает.
Она отпустила д’Арвиля с улыбкой признательности за приятное известие, которое он принес.
Приехала Анна Австрийская. Герцогиня приняла ее на крыльце и успела шепнуть:
— Все идет хорошо!
Анна Австрийская, отправляясь в отель Шеврез, надеялась найти там более свободы, чем в Лувре; по крайней мере, она хотела удостовериться, имеет ли возможность кардинал и там, как в Лувре, окружать ее шпионами. Едва она приказала заложить карету, как статс-дамы, преданные Ришелье, поспешно окружили ее, так что ей невозможно было освободиться от них, не выказав своих тайных намерений. С этой минуты Анна Австрийская была убеждена, что вторая попытка будет иметь участь первой. Однако она предположила еще не все. Не прошло и пяти минут, как герцогиня ввела в гостиную Букингема, который, как известно читателям, жил у нее; дворянин, служивший у кардинала, явился предупредить герцога, что его преосвященство сейчас отправляется к нему для весьма важной конференции. Отказаться было нельзя. Букингем принужден был извиниться и ушел принять Ришелье. Анна Австрийская, раздосадованная и во второй раз обманутая в своих надеждах, поспешно вернулась в Лувр вместе со своей фавориткой.
— Ну, герцогиня, — сказала она с горечью, — была ли я права, когда старалась убедить вас, что сам Господь не позволяет мне идти по этому новому пути? Посмотрите, не все ли, даже случай, сговорилось против этих желаний, которых мне не следует иметь, как бы для того, чтобы принудить меня сознать мое преступление.
— Неужели вы думаете, что случай собрал около вас шпионов, когда вы вздумали отправиться в отель Шеврез? — спросила герцогиня.
— Нет, — ответила королева, — я знаю, кем я окружена. Знаю, что все вокруг кроме тебя, Мария, твари, преданные моему жестокому врагу. Но каким образом объяснить иначе, чем случайностью, внезапное известие о приезде Ришелье, вздумавшего говорить с герцогом о важных делах?
Герцогиня только улыбнулась.
— Случай сделался бы очень богат, если бы на его счет записывали все хитрости, все вероломство, какое может родиться в уме кардинала.
— Как! Ты предполагаешь?
— Я не предполагаю, а знаю наверно, что Ришелье, не довольствуясь глазами аргуса, подстерегающими вас, захотел еще, для большей безопасности, тотчас удалить от вас герцога.
— Но как он мог узнать так скоро, что я поехала к тебе? Как он успел послать и прискакать сам?
— Как? Очень просто. Как только вы приказали заложить карету, нарочный ускакал в Люксембург. У служителей Ришелье лошади скачут очень быстро. Другой нарочный, а может быть, и тот самый, прискакал из Люксембурга в отель Шеврез. А важное дело, которое кардинал хотел сообщить английскому посланнику, это, конечно, вздор, но в политике легко приписывать большую важность самым ничтожным вещам.
— О! У этого человека демонская гениальность, — сказала королева.
— А у меня женское коварство, — возразила герцогиня, лукаво кивнув головою, — осмелюсь вам повторить то, что я говорила сейчас, моя прекрасная государыня: нечего отчаиваться; напротив, все идет хорошо.
— Как ты осмеливаешься опять говорить это? — сказала Анна Австрийская тоном упрека.
— Все идет хорошо, потому что я предвидела, что кардинал найдет средство не допустить вас видеть герцога Букингема ни одной минуты наедине, и, следовательно, я поняла его игру, а он не может понять моей.
— Какое же преимущество это нам дает?
— Преимущество победить кардинала его собственным оружием. Послушайте, ваше величество, вчерашний праздник ужасно вас утомил.
— Нет, — сказала королева.
— Вам нужен отдых.
— Уверяю вас, герцогиня, что я не чувствую никакой усталости.
— А отдых вы можете найти только в уединенном убежище.
— Что ты говоришь?
— То есть в том, которое вы выстроили нарочно для того, чтобы отдыхать, когда вас утомит придворный шум.
— Валь де Грас? — спросила с удивлением Анна Австрийская.
— Именно; вам надо сейчас же уехать в Валь де Грас.
— Я вас не понимаю, герцогиня. Действуя таким образом, мы избавим кардинала от труда держать около меня шпионов, потому что, наверно, в Валь де Грасе герцог Букингем не может до меня добраться.
Тонкая улыбка не сходила с губ герцогини де Шеврез.
— Ты не отвечаешь мне, Мария? — спросила королева с возрастающей досадой.
— Я умоляю ваше величество простить мне и не расспрашивать меня, — сказала герцогиня, — попросите только у короля позволения удалиться в Валь де Грас.
— О, Мария, Мария! Тебе пришла какая-нибудь мысль, которая меня пугает, — вскричала Анна Австрийская с радостью, смешанной с испугом.
— Э! Любезная государыня, если бы ко мне не приходили мысли, когда я одна против всех окружающих вас врагов, то к чему годилась бы я?
Через несколько минут Анна Австрийская прошла через весь Лувр в оружейный кабинет, обычное местопребывание ее августейшего супруга; но кардинал поспел туда прежде нее. Уже минут десять искусный прелат находился наедине с Людовиком XIII. Разговор, которого он потребовал в отеле Шеврез от герцога Букингема, может быть, и шел о предметах важных, но продолжался недолго. Ришелье подошел к королю с веселым лицом. Снова поблагодарив его величество за сделанную ему честь, он распространился об успехе, произведенном красотой, изяществом, грациозностью королевы. Потом постепенно заставил угадать ревнивого монарха, как Букингем ухаживал за Анной Австрийской. Отдав справедливость исполненному достоинства обращению ее величества с ее блистательным поклонником и почтительному обращению восторженного английского посланника с королевой, он успел пробудить в душе, всегда доступной подозрению, дурно усыпленную ревность. Людовик XIII обещал себе, не выражаясь вслух, наблюдать с этого дня за посещениями, которые он не мог запретить знатному английскому вельможе делать королеве французской. Ришелье достиг своей цели: Анна Австрийская находилась под двойным надзором, его и короля.
В эту минуту королева вошла в оружейный кабинет. При виде кардинала и смиренных его поклонов она не могла удержаться от жеста отвращения, которое не могло укрыться от проницательных глаз кардинала. Он побледнел от ярости. Отвращение Анны Австрийской, которое до сих пор он только подозревал, обнаружилось теперь ясно.
Людовик XIII, нахмурив по обыкновению свои черные брови, принял королеву с ледяной холодностью. Анна давно уже привыкла к такому обращению; она не удивилась. Не глядя на Ришелье, словно его тут и не было, она стала просить у короля позволения отправиться на некоторое время в Валь де Грас. Услышав эту неожиданную просьбу, Ришелье улыбнулся с торжеством. Стало быть, Анна Австрийская признавала, что она побеждена. Перед непреодолимыми затруднениями оказаться хоть на одну секунду с глазу на глаз с герцогом Букингемом она отказывалась от этого сама, потому что просить позволения заключиться в Валь де Грасе, почти как в тюрьме, монастыре, куда ни один мужчина, кроме короля, не мог войти, значило смириться.
Первым движением Людовика XIII было отказать, но не потому, что он рассуждал иначе, чем его министр: он не рассуждал вовсе. Он просто повиновался той потребности к противоречию, которая составляла основание его тревожного и подозрительного характера, злому удовольствию инстинктивно сопротивляться всему, что могло быть предметом удовольствия для королевы. Пылкий взгляд кардинала остановил его, когда он хотел произнести отказ.
— Государь, — сказал Ришелье с притворным смирением, за которым он скрывал самую свирепую гордость, — если вы, ваше величество, позволите мне возвысить мой слабый голос в таком обстоятельстве, где мне не следовало бы дозволять подавать совет, я осмелюсь заметить вам, что просьба ее величества королевы достойна ее высокой добродетели. Легко понять, что ее величество желает удалиться на некоторое время от шума, который производит около нее толпа дворян, приехавших из Англии с первым министром короля Карла I. Празднества скоро утомляют, когда повторяются беспрестанно. Святое убежище, где можно, отделив свои мысли от света, перенести их к Богу, становится потребностью для души искренно религиозной.
— Благодарю, — сказала королева с надменностью, исполненной иронии, — я не сумела бы сказать так красноречиво.
Ришелье поклонился, как бы глубоко польщенный комплиментом.
— Хорошо, — сухо сказал Людовик XIII, — поступайте как хотите. Отдохновение несколько дней может быть вам полезно.
Анна Австрийская поклонилась королю, бросила презрительный взгляд на Ришелье и ушла. Чрез час она уехала в Валь де Грас, исполненная доверия к герцогине де Шеврез; она ехала или, лучше сказать, позволяла себя везти, с закрытыми глазами.
VII
Здесь доказывается еще раз, что тот, кто идет стричь, сам возвращается остриженным, а достойный Лафейма находит на лбу одного из своих умерших подчиненных печать капитана Десять
Ришелье вышел из кабинета короля совершенно успокоенный внезапным намерением Анны Австрийской удалиться в Валь де Грас. Следовательно, ему нечего было много заниматься ее поступками; что ни делала бы она там, кардинала это мало интересовало. Букингем не мог приблизиться к ней; для Ришелье все заключалось в этом. Но вернувшись в Люксембург, он забыл или, может быть, не счел нужным изменить приказание, отданное Лафейма. Приказание это так приходилось по вкусу наемному убийце, что он не мог о нем забыть. Притом Лафейма, чтобы исполнить с усердием приказание кардинала, имел личную причину. Интендантство в Шампани, честолюбивая мечта, лелеемая им давно, было обещано ему самим кардиналом в награду за его подвиги.
В этот самый вечер, часа через три или четыре после отъезда Анны Австрийской из Лувра, мы находим начальника поборников чести среди его подчиненных в таверне, служившей им главной квартирой. Эта таверна, находившаяся на улице Коломбье, представляла в тот час самую оживленную картину. Двенадцать негодяев с длинными шпагами и огромными усами расположились причудливыми группами во всех углах большой залы. Одни играли в кости, другие в карты, все пили и ругались, стараясь перещеголять один другого. Лафейма со своего места, позволявшего ему одним глазом обнимать все пространство, председательствовал, как деспот. Когда на часах Сен-Жерменского аббатства пробило восемь, новый товарищ появился в дверях. Не обращая внимания на дружелюбное приветствие, встретившее его, он проворно обошел столы и, не отвечая никому, прямо направился к Лафейма.
— Что нового, господин де Кребассан? — спросил тот, когда он приблизился.
— Безделица, мессир де Лафейма, — ответил тот, — но мы, однако, подумали, мой товарищ де Ростейн и я, что вам недурно это знать: карета герцога сейчас выехала из отеля Шеврез; мы следили за нею до Люксембурга, и его светлость в эту минуту находится у его преосвященства. Что делать? Теперь, когда ее величество королева в Валь де Грасе, следует ли продолжать сопровождать каждый шаг герцога? Продолжать ли следить за ним, когда он уедет от его преосвященства?
— Вот странный вопрос!.. — вскричал де Лафейма. — Разве его преосвященство отменил приказ? Какое нам дело, в Лувре или в другом месте ее величество? Нас интересует только одно, то есть отложит ли в сторону герцог Букингем священное звание посланника и отправится ли инкогнито искать приключений. Не передал ли я слово в слово эти приказания его преосвященства?
Громкий голос Лафейма с первых слов привлек к нему всеобщее внимание.
— Это действительно так! — закричало вдруг двенадцать пьяных голосов.
— Стало быть, нам нужно только сговориться! — вскричал Кребассан с досадой.
— Мы не будем терять Букингема из вида до тех пор, пока он не вернется в отель Шеврез. Когда он будет там, наш караул кончится. По прибытии в отель Шеврез вас сменят Вибери и Вегаль, — сказал Лафейма.
Два поборника, назначенные начальником, наклонили головы в знак согласия. Кребассан, узнав, что он должен делать, вышел занять свой пост в Люксембурге.
За несколько часов до той минуты, когда этот эпизод происходил в таверне поборников, в таинственном убежище Капитана Десять и его девяти товарищей происходила сцена, согласовавшаяся с этой сценой довольно странным образом. Поанти в зале с железными дверями, где мы уже его видели, находился среди своих товарищей. Бесполезно было бы говорить, с какой радостью увидели они его утром, когда он вернулся, так удачно высвободившись из когтей кардинала. Их вынужденный голод, хотя и мучительный, был не так продолжителен, чтобы внушить им мысль пожрать друг друга.
После первых минут, посвященных радости, самые голодные отправились за провизией. Съев кусок и выпив стакан вина, Поанти опять оставил своих подчиненных, но на этот раз он принял предосторожность, чтобы они не подвергались опасности быть погребенными заживо. Он показал им тайный механизм двери.
Отсутствие его было непродолжительно. Он поспешно отправился в Валь де Грас. Он вспомнил свои опасения, когда принужден был оставить Денизу в руках кардинала. Он вспомнил обещание, которое они дали друг другу, сойтись на рассвете у отца Денизы, и бросился к дому садовника.
Дениза не возвращалась туда. Стало быть, печальные предчувствия Поанти сбылись. Если бы Дениза была свободна, она сдержала бы свое обещание.
Поанти вернулся. День прошел для его товарищей, не опечаленных ничем, в веселых песнях и пирах, для Поанти — в горьких размышлениях. Мы сказали, что Поанти любил Денизу; это не мешало ему при случае обманывать ее. Но сердце не участвовало в этих обманах.
Когда настала ночь, часовой, который, по инструкциям, полученным Капитаном Десять, должен был каждый вечер ждать условленного сигнала из отеля Шеврез, пришел уведомить начальника, что сигнал этот дан. Поанти тотчас отправился к Самаритянке.
В ту минуту, когда мы входим в убежище десяти товарищей, он сам возвратился туда и несколькими краткими словами заставил всех подняться на ноги. Последние стаканы были опорожнены, все опоясались шпагами, надели шляпы и осторожно вышли из старого монастыря. На улице Поанти расставил своих подчиненных так, чтобы не привлечь внимания к многочисленной группе редких прохожих, встречавшихся тут, или дозорных, которые могли встретиться. Он повел своих подчиненных по направлению в Валь де Грас.
Букингем действительно находился тогда у Ришелье. Английский министр возвращал французскому министру вероломный визит, который тот сделал ему в отеле Шеврез, который, как известно, был отведен для местопребывания герцога в Париже, под предлогом важного дела, тогда как на самом деле кардинал хотел только оторвать его от присутствия королевы. Букингем, в свою очередь, явился в Люксембург также под предлогом важного дела; однако посещение его не имело другой цели, как отвлечь подозрение кардинала от его последующих поступков.
Было около девяти часов, когда английский министр, вежливо провожаемый Ришелье, сел в карету на дворе дворца Медичи. Ворота отворились, карета, запряженная четверкой, с шумом поскакала к центру Парижа. Несмотря на дурное состояние улиц, делавших быструю езду опасной, кучер герцога, очевидно получивший приказания заранее, заехав за угол дворца, пустил лошадей во всю прыть. Через несколько минут карета была уже на перекрестке Бюси, там, быстро повернув направо, она остановилась. Герцог соскочил на землю, и карета уехала, оставив его одного среди улицы. Перекресток Бюси, даже и в этот вечерний час, был один из самых многолюдных кварталов в этой части Парижа. Герцог, закутавшись в плащ, скоро смешался с прохожими, окружавшими его со всех сторон, и по милости широкого плаща, покрывавшего его с ног до головы, в нем нельзя было узнать блистательного герцога Букингема. Из предосторожности он оставил в карете шляпу с перьями и бриллиантами, которую носил обыкновенно и которая была еще на нем, когда он вышел от кардинала. Простая шляпа с одним красным пером покрывала теперь его лоб. Походка его была твердая; его можно было принять за мелкого дворянина, спокойно возвращавшегося домой. Быстрота, с какою он перенесся из Люксембурга на перекресток Бюси, перемена в его костюме должны были внушить ему уверенность, что те, которым вздумалось бы подстерегать его, должны были отказаться от своего намерения. Однако два человека шли за ним и не теряли его из виду. Это были кавалер де Кребассан и виконт де Ростейн. Как они успели догнать его? Какими чудесами удалось им не отстать от его кареты?
Подчиненные Лафейма были люди искусные. Как только они увидели, что герцог, провожаемый Ришелье, садится в карету, они не потеряли ни одной минуты. В это время из Люксембурга в Лувр, или в отель Шеврез, или во всякое другое место в Париже была только одна дорога для карет, дорога почти прямая. Кребассан и Ростейн не могли ошибиться. Притом факелы лакеев, скакавших впереди кареты герцога, показывали им эту карету на далеком расстоянии. Они бросились как можно скорее и добежали до первого бокового переулка, который находился на дороге герцога. Таким образом, они его опередили, и, когда карета вдруг остановилась у перекрестка Бюси, оба поборника находились только в пятидесяти шагах позади герцога. Они видели, как герцог выпрыгнул, а карета уехала; Букингем, очевидно, тогда находился в положении, предвиденном инструкциями Лафейма. У него не было ни свиты и ничего такого, по чему можно бы узнать первого министра и посланника. Это был простой, частный человек, отправившийся искать приключений. А на парижских улицах по ночам случалось очень много приключений! Каждую ночь какой-нибудь обманутый муж убивал счастливого любовника или любовник освобождался от беспокойного мужа. Тогдашняя полиция мало заботилась об этом. Те, которые находили мертвых утром, относили их к дверям какого-нибудь монастыря, где их благочестиво, но тайно хоронили. Такой могла стать участь герцога, когда он падет от удара их шпаг. Вероятно, никто его не узнает, потому что они намеревались опорожнить карманы мертвеца и снять с него все, по чему его можно бы узнать. Мы уже говорили и опять чувствуем потребность сказать, что на жалованье у Лафейма были люди самого худшего сорта. Некоторые действительно были дворяне по имени, но пали так низко, как только может пасть человек. Остальные по большей части состояли из негодяев самого низкого происхождения, но, чтобы попасть в такую благородную компанию, без стыда называли себя выдуманными именами. Все это были мошенники, достойные виселицы и уже заслужившие ее раз двадцать.
Двое, занимающие нас в эту минуту, были ни лучше, ни хуже других, но они были оба осторожны и относительно честны. Они считали бы недостойным себя и пятном для своей чести убить герцога сзади или напасть на него вдвоем разом. Самолюбие их оскорбилось бы подобной мыслью. Они рассчитывали вызвать герцога на дуэль поодиночке посредством какой-нибудь ссоры и убить по всем правилам. Но так как они были слишком хорошо известны, они хотели исполнить похвальное намерение в таком месте, где будет как можно менее свидетелей. В ожидании, пока встретится такое место, они спокойно следовали за герцогом в тридцати шагах.
Герцог все шел вперед. Но уже несколько минут шаги его сделались заметно медленнее. Словно, не зная, по какой дороге ему идти, он боялся заблудиться.
Эта нерешительность, впрочем непродолжительная, вдруг прекратилась. Человек, одетый поселянином, прошел мимо герцога. Человек этот держал в руке роговый фонарь, по привычке простолюдинов, когда они принуждены были выходить ночью. Предосторожность эта была не лишней по причине нечистоты, покрывавшей улицы. Он нес садовые инструменты и слегка отошел в сторону, чтобы не задеть ими герцога. Проходя мимо него, он перенес свою ношу с правого плеча на левое. Он сделал это, не останавливаясь. С этой минуты нерешительность Букингема исчезла. Однако мало-помалу улицы становились все менее многолюдны и более темны. Слабый свет фонаря садовника, обогнавшего герцога, мелькая в двадцати шагах впереди него в темноте, как блуждающий огонек, не освещал его путь, но достаточно руководил. Действительно, Букингем словно руководился этим светом.
В конце улицы садовник повернул направо. Излишне будет говорить, что два поборника пошли в том же направлении; эта улица была уже не так многолюдна. Здесь встречались еще прохожие, но изредка. Эта улица едва была проложена, и, насколько темнота позволяла видеть, ни направо, ни налево не было никаких строений. Вдали зоркий глаз приметил бы, однако, огромную черную массу, которую можно было принять за дворец, казарму, тюрьму или монастырь.
Это был вальдеграсский монастырь. Человек с фонарем все шел в том направлении. Он ни разу не обернулся. Букингем следовал за ним без малейшего колебания. Место это было совершенно пусто. На улице не было никого. По бокам не было домов, из которых при шуме мог выйти нескромный свидетель. Минута показалась удобной двум солдатам Лафейма.
— Вы, господин де Кребассан, хотите начать? — спросил Ростейн своего товарища тем сдержанным и очень внятным голосом, которым говорят ночью, когда не хотят быть слышанными издалека.
— Я хотел сделать вам тот же вопрос, господин де Ростейн.
— Этот вопрос стоить решить.
— Без сомнения.
— Ясно, что тот, кто положит его на землю, будет вознагражден щедрее другого.
— Это очевидно.
— А я не скрою от вас, любезный господин де Кребассан, что имею крайнюю нужду в пистолях.
— Верю вам на слово, любезный господин де Ростейн.
— Тогда вы позволите мне взяться за это дело?
— Извините. Я также чувствую сильнейшее желание набить себе деньгами карманы, которые, уверяю вас, теперь совершенно пусты.
— Черт побери! — сказал де Ростейн.
— Что же делать? — спросил Кребассан.
— Мне пришла счастливая мысль.
— Я слушаю.
— Если б это было днем, я предложил бы вам решить вопрос игрою в кости. Но так как это невозможно, я предлагаю вам играть в мокрый палец.
— Хорошо.
Этот быстрый разговор происходил на ходу. Ростейн, отворотившись, омочил один палец своей слюной и протянул руку своему товарищу. Случай, этот бог влюбленных и честолюбивых игроков, поблагоприятствовал Ростейну. Это было справедливо, потому что мысль была его. Кребассан поклонился.
— Ступайте же вперед, — сказал он, — я остановлюсь в десяти шагах от вас, когда вы подойдете к нему.
Ростейн вытащил свою шпагу из ножен на один дюйм, чтобы удостовериться, что она будет наготове в нужную минуту, и ускорил шаги.
С тех пор как Букингем из многолюдных улиц вышел на пустую местность, он остерегался. Земля, не будучи грязной, была более чем сыра. Нога производила на каждом шагу глухой шум. С некоторого времени он слышал позади себя, на расстоянии, которого не мог определить, но которое все оставалось одинаковым, шаги нескольких человек. Герцогу трудно было верить присутствию друзей в такой час и в таком месте. Стало быть, эти люди были его враги. Но герцог был храбр и знал, что всегда может положиться на свою ловкость и на свое мужество. Он даже не обернулся. Скоро, однако, шаги сделались слышнее. Очевидно, его хотели догнать. В ту минуту, когда он рассудил, по близости шагов, что тот, кто следовал за ним, находится рядом, он быстро обернулся.
Лицо его было закрыто плащом, но под плащом он держал эфес шпаги.
— Кто вы и чего вы от меня хотите? — спросил он твердым голосом.
Де Ростейн остановился.
— Черт возьми! Милостивый государь, — ответил он самым дерзким тоном, — вот два вопроса, сделанные слишком невежливо, для того, чтобы я мог на них отвечать. Вы ищете ссоры и дуэли? Я к вашим услугам.
Поборник обнажил шпагу. Герцог отбросил свой плащ и также обнажил шпагу. Человек с фонарем остановился. Но в эту самую минуту между Букингемом и Ростейном неизвестно откуда явился человек. Машинально Букингем и его противник сделали каждый по шагу назад. Между ними оказалось некоторое расстояние.
— Вам запрещено драться, милорд, — сказал незнакомец герцогу спокойным и почтительным тоном, — ваша шпага не должна касаться шпаги этого человека.
— Что вы говорите? — вскричал герцог, испугавшись, что узнан.
— Я не говорю ничего такого, что может вам повредить; человек этот знает вашу тайну, но он ее не перескажет никому, он умрет.
Все это, начиная от внезапного появления незнакомца до последнего слова, произнесенного им, продолжалось не более минуты. Де Ростейн еще не опомнился от изумления.
— Я буду с вами драться, — сказал ему незнакомец.
— Я не с вами имею дело, — отвечал поборник.
Незнакомец быстрее молнии ударил Ростейна по лицу хлыстом, который он держал в руке. Тот заревел и устремился на этого нового противника. Дуэль была непродолжительна, Ростейн тотчас же упал мертвый. Он не успел даже застонать.
— Ступайте теперь, милорд, дорога свободна, — сказал незнакомец герцогу и исчез в темноте так же быстро, как появился.
Букингем вложил шпагу в ножны, закутался в плащ и продолжил путь. Человек с фонарем ждал только этой минуты и тотчас пошел вперед.
Через несколько минут фонарь, потому что виден был только он, исчез за открытой дверью небольшого домика вальдеграсского сада. Это был дом монастырского садовника, отца Денизы. Еще через несколько минут де Кребассан, оставшись, как было условлено, несколько позади, медленно и осторожно приблизился к трупу своего товарища. Он приложил руку к его сердцу: оно не билось. Тогда он ощупью стал искать рану, причинившую эту внезапную смерть. Он искал на груди. Там не было никакой раны. Наконец он нашел эту рану на лбу, как раз между бровями. Тогда, испугавшись, может быть, впервые в жизни, поборник бросил тело своего товарища и побежал опрометью, бормоча испуганным голосом:
— Тот самый удар, который убил Бельсора, Либерсаля и Куртрива! Это, должно быть, тот же человек.
Он бежал так скоро для того, чтобы предупредить своего начальника Лафейма о случившемся происшествии.
VIII
Живой выходит из могилы, а подчиненные Лафейма чуть было не вошли туда в наказание, что своим неловким присутствием опять спасли голову его высочества
Безмолвие в монастыре бывает сильнее, чем во всяком другом месте. Словно оно там двойное. Действие ли это воображения или действительно эти толстые и почти неприступные стены, эти длинные галереи, где теряется взор, удерживают и поглощают, делая неуловимым для слуха, шум, который раздался бы во всяком другом месте? Это безмолвие, свойственное монастырям, царствовало в Валь де Грасе. Первый звук, нарушивший его, был звук часов, пробивших половину десятого. Вдруг отворилась дверь капеллы и потянулась длинная процессия монахинь. Это был конец вечерней молитвы. Монахини шли по две в ряд, скрестив руки, благочестиво потупив головы и погрузившись в святые мысли. Младшие шли впереди, старые замыкали шествие. Широкая галерея, по которой они шли на лестницу, ведущую в их кельи, была освещена только слабым светом из двери капеллы и жалким фонарем, прибитым к стене. Последняя монахиня, вышедшая из капеллы, заперла дверь, и медленная процессия продолжала двигаться в полутьме. Мало-помалу шум шагов и шелест платьев затихли вдали. Монахини, поднявшись на лестницу, исчезли одна за другой, и в монастыре стало тихо и уединенно.
Через минуту дверь наверху лестницы тихо отворилась. Женская голова, покрытая капюшоном мантильи, выглянула, долго смотрела вдоль верхней галереи, освещенной, как и нижняя, простым фонарем, и ведущей в кельи, и, видимо успокоенная окружавшим ее безмолвием, вернулась в комнату, которая находилась за этой дверью. Скоро появилась уже не голова, а вся фигура. Другая женщина, одетая так же, как и эта, в мантилью, капюшон которой покрывал всю голову, появилась вслед за первой.
— Пойдемте и не бойтесь, — сказала шепотом первая своей спутнице, которая, по-видимому, колебалась, — эти бедные монахини теперь ложатся спать. Будьте уверены, они не встанут с постели до заутрени.
— О, Мария! Что вы заставляете меня делать! — прошептала Анна Австрийская.
— Пойдемте, пойдемте, — повторяла герцогиня де Шеврез, — это, может быть, единственный случай, не будем его пропускать.
Фаворитка, взяв трепещущую руку своей повелительницы, тихо увлекла ее. Они спустились с лестницы и прошли по галерее в капеллу. Одна лампа догорала под темным сводом, как звездочка на тверди небесной. Шаги королевы и герцогини, осторожные и легкие, скользили по мраморным плитам, не возбуждая ни малейшего отголоска.
— Здесь, — сказала герцогиня де Шеврез, остановившись возле столба у входа на хоры.
— Ты хотела этого, Мария, какую власть имеешь ты надо мной! Ты заставляешь меня совершать святотатство!
— Я на себя беру все преступление, моя милая государыня, — отвечала герцогиня, — а вам хочу предоставить все счастье расстроить планы Ришелье.
— Ценою каких мучений!
— Молчите! Не забывайте, что вы ожидаете найти здесь почтенного отца, которому вы раскроете ваше сердце;
ваше величество должны очень удивиться, очень рассердиться, увидев вместо него герцога Букингема.
— Ах, государь! — прошептала королева задыхающимся голосом. — Вот последствия вашего жестокого пренебрежения!
— Тише! — сказала герцогиня. — Я слышу шум. Видите вы свет, медленно поднимающийся из земли и бросающий бледные лучи на плиты, там, у входа в эту капеллу?
Она указывала пальцем на одну плиту, которая, движимая невидимой рукою, поднималась медленно, мало-помалу и почти незаметно. Анна Австрийская, суеверная, как все испанки, чуть не вскрикнула от испуга.
— Что это значит? — сказала она, дрожа и прижимаясь к своей фаворитке. — Неужели мертвецы выходят из могил для того, чтобы упрекать меня в моем проступке?
— Успокойтесь, — тихо ответила герцогиня де Шеврез, — клянусь вам, явится не мертвец, а, напротив, живой и страстно влюбленный человек.
— Мария, вы заставляете меня дрожать!
— Вот он.
Герцог Букингем в монашеской рясе появился из отверстия, сделанного отодвинутой плитой, и быстро подошел.
Схватив руки королевы и с восторгом целуя их, он бросился к ее ногам.
— Что вы делаете, отец мой? — пролепетала Анна вне себя.
— Ах! Простите самому почтительному, но самому влюбленному человеку на свете.
— Боже, что слышу я! Это вы! Герцог! — вскричала королева, пользуясь, как умела, благоразумным советом герцогини де Шеврез притворяться изумленной и разгневанной. — Вы осмелились пробраться сюда?
Несмотря на раздраженный тон, который она придала своим упрекам, рука снисходительной королевы осталась в руках английского вельможи, который нежно ее пожимал.
— Эта смелость объяснит вам лучше моих слов всю горячность моей любви.
— Но эта любовь — преступление, герцог; вы забываете, что ни королева французская, ни супруга короля не может, не будучи виновата сама, слушать признания в этой любви.
— О, ради Бога!
— Встаньте, герцог, и уходите, уходите, прошу вас. Неужели вы не подумали, явившись сюда в этом платье и в этот час, — продолжала Анна Австрийская, подчинившись на минуту чувству своего величия, — что такой необыкновенный поступок оскорбит королеву?
— Нет, нет, — смело отвечал герцог, — я об этом не подумал; я не думаю ни о чем. Только одно преобладает во мне над всем другим: я знал, что увижу вас, и увижу без свидетелей, вдали от взглядов врагов, беспрерывно окружающих меня, то есть я буду наконец свободен открыть вам мое сердце, наполненное вашим образом и бьющееся только для вас.
— Молчите, милорд! — вскричала королева. — Все, что вы говорите, — святотатство. Я не должна и не могу быть чем-нибудь для вас. Все нас разделяет. Сегодня вы в дружбе с Францией, а завтра нация, представляемая вами, будет, может быть, и жестоким врагом. Вы обязаны принадлежать вашей стране, вашему королю, а я — Франции и французскому королю, моему супругу.
— О! Оставим политику, — печально возразил герцог, — забудьте на минуту, что вы королева.
— Я не должна этого забыть.
— Не смотрите на меня как на представителя дружеской или неприязненной нации, смотрите только на человека, любящего вас любовью, которую ни время, ни пространство, ни отсутствие, ни отчаяние не погасят никогда; и если вы не хотите любить его, что, может быть, было бы для него слишком хорошо, потому что ни один человек не может иметь небо на земле, не отталкивайте его с гневом, позвольте ему думать, что он оставил в вашем воспоминании следы, хотя самые мимолетные, и хотя его не будет возле вас, чтобы говорить вам, как он вас любит, он все-таки найдет в глубине ваших мыслей место против забвения.
— Милорд, — сказала королева, краснея, — мои мысли мне не принадлежат.
— Стало быть, они были бы мои, если бы они вам принадлежали. Если бы вы не были королевой и супругой Людовика, вы могли бы, стало быть, меня любить? О! Благодарю за эти нежные слова, благодарю!
— Ах! Милорд, вы не так меня поняли, вы перетолковали мои слова!
— О, не отступайтесь от них! Если я счастлив от заблуждения, не будьте так жестоки и не отнимайте от меня счастья, разъясняя мое заблуждение. Оставьте мне мое ослепление, составляющее мое счастье!
— Но это ослепление и это заблуждение могут погубить и вас, и меня, — сказала королева, побежденная выражением такой глубокой любви. — Вы рискуете вашей жизнью, а меня заставляете рисковать моею честью.
— Ваша честь в тысячу раз драгоценнее для меня моей жизни, — возразил Букингем, — и не будь я уверен, что она не подвергается в эту минуту никакой опасности, как мне ни приятно было бы видеть вас, я бежал бы сейчас, не бросив даже назад взгляд сожаления.
Герцог улыбнулся печальной и очаровательной улыбкой, прибавив:
— Если бы дело шло только о моей жизни, Бог мне свидетель, что я с радостью пожертвовал бы ею, чтобы видеть вас опять так, как я вижу вас в эту минуту, смотрящей на меня без гнева, даже с состраданием… И, позвольте мне сказать, с некоторой любовью.
— Милорд!
— Я знаю, что я рискую моей жизнью каждый раз, как буду стараться приблизиться к вам; я сегодня удостоверился в этом.
— О, Боже мой! — вскричала Анна Австрийская с испугом, доказывавшим, какое сильное участие принимала она в герцоге. — О, милорд! Я запрещаю вам стараться видеться со мною.
— Благодарю, — сказал герцог глубоким голосом, — благодарю. Этого одного слова достаточно, чтобы вознаградить меня за всю мою любовь, потому что оно мне доказывает, что вы меня любите.
— Я вас люблю?
— Да, потому что вы не хотите, чтобы я попал в какую-нибудь засаду врагов моего счастья, и не хотели, чтобы убили того, кто любит вас, и если я умру от удара шпаги или кинжала агентов Ришелье, я уверен, что вы будете оплакивать меня.
— О, Боже мой! Боже мой! — вскричала Анна Австрийская. — Я чувствую, что голова моя кружится. Милорд, уйдите, ради Бога. О! Если вы будете убиты из-за меня, если вы лишитесь жизни за то, что старались меня видеть, я, кажется, сойду с ума! Но вы мне не говорите, вы мне не сказали, что случилось с вами сегодня. Какое доказательство имеете вы, что вашей жизни угрожает опасность? Говорите, милорд, говорите!
— О, как вы прекрасны! Как я вас люблю! — сказал Букингем.
— Говорите же! — сказала королева, отвернувшись, чтобы герцог не приметил выражения ее лица.
— Что я должен вам сказать?
— Правду, милорд, если бы даже она должна вас испугать.
— Правду? Напрасно сказал я вам, но возле вас говорит мое сердце, ум пропадает, а сердце не должно выказывать всего. Впрочем, обстоятельство самое ничтожное. Человек, без сомнения не знавший меня, вздумал поссориться со мной и принудил меня взяться за шпагу.
— Где? — спросила королева.
— В нескольких шагах от этого монастыря.
— И вы говорите, что этот человек вас не знал?
— Я должен так думать, — ответил герцог, выдумав эту невинную ложь для успокоения бедной королевы.
— А я уверяю вас, что он вас знал! — вскричала Анна Австрийская. — Этот человек, ждавший вас или следовавший за вами, был лазутчик кардинала.
— Кто бы он ни был, его нечего опасаться, он убит.
— Вами?
— Нет, незнакомцем, который вдруг явился между ним и мною и первым ударом шпаги поверг его к своим ногам.
— Что это значит? — сказала королева, говоря сама с собой с горестным беспокойством.
Она провела рукой по своему царственному лбу и продолжала:
— Это строгий урок, предостережение небесное. Милорд, опять умоляю вас, не покушайтесь на подобные предприятия, не старайтесь видеться со мной иначе как в Лувре, как посланник, как министр, окруженный телохранителями, которые вас защитят, служителями, которые будут вас оберегать. Обещайте это мне, и тогда я вас прощу, тогда я забуду все, что вы сказали мне сегодня.
— А я отдал бы всю мою кровь за то, чтобы вы не забывали этого никогда.
— Молчите! — вскричала королева голосом, выражавшим несказанный ужас.
Букингем видел, как она вздрогнула. Он посмотрел на нее. Она была бледна как смерть, и губы ее дрожали. Глаза, устремленные по направлению к двери капеллы, выражали ужас. Герцог бросился и подхватил ее; она чуть было не упала. Тогда он сам взглянул по направлению взгляда королевы. В ту же минуту герцогиня де Шеврез, которая, как скромная поверенная, удалилась от влюбленных на другой конец капеллы, быстро вернулась к королеве и герцогу. Не заботясь о величии места, она не шла, а бежала.
— Скорее, милорд, — сказала она задыхающимся голосом, — нас застали. Вот люди кардинала.
Букингем приметил у входа в капеллу тени шести человек, которые скользили один за другим так осторожно, что, очевидно, имели целью не возбудить внимания тех, кого хотели застигнуть врасплох. К несчастью для этих людей и к счастью для королевы и герцога, единственная лампа, освещавшая капеллу, висела таким образом, что стоявшие в глубине могли хорошо видеть дверь, а от двери их не было видно. Внезапный испуг Анны Австрийской был возбужден появлением первого из этих людей.
— Оставьте ее величество на моем попечении, — продолжала герцогиня, не пугавшаяся этими маленькими треволнениями, которые были естественным последствием любовных приключений. — Вы же, милорд, не храбритесь понапрасну. Отправляйтесь проворнее в то отверстие, в которое вы пришли, а оттуда в дом садовника.
Храбрый герцог не решался бежать. Герцогиня де Шеврез сделала движение нетерпения.
— Еще одна минута, и будет слишком поздно, — сказала она, — уходите, уходите! Это неудавшийся случай, но его можно найти опять, а если вы непременно захотите остаться, он будет потерян навсегда.
— Оставить королеву в эту минуту! — сказал герцог.
— Это необходимо. Оставшись, вы потеряете вашу жизнь без всякой пользы для нее, а она потеряет свою честь.
Анна Австрийская, при мысли об опасности, которой мог подвергаться герцог, возвратила как бы чудом голос и дар слова.
— Уходите, — сказала она, — я этого хочу, я вас прошу.
— Вашу руку, — сказал Букингем королеве, — я повинуюсь и ухожу.
Анна Австрийская протянула ему руку. Он страстно прижал губы к этой прекрасной руке, потом повернул за столб и исчез.
— О! Мария, я умру! — прошептала королева.
— Пойдемте! — поспешно сказала ей герцогиня. — Эти люди идут медленно от столба к столбу; они еще не видели нас. Нам остается выход, дверь хора.
Она увлекла королеву, бывшую вне себя от любви и испуга. Королева и герцогиня должны были проходить мимо подъемной двери, в которую явился Букингем и которая сообщалась подземным ходом, недавно вырытым по приказанию герцогини, с домом отца Денизы. Герцогиня, думая, что, так как Букингем ушел, плита должна быть уже на своем месте, вдруг увидела, что отверстие еще не закрыто. В ту минуту как это обстоятельство не только удивило, но и растревожило герцогиню, заставив ее предполагать, что Букингем еще находится в капелле, в отверстии показался человек. Он сделал безмолвное усилие и тихо выпрыгнул на плиту. За ним другой, за другим третий, и таким образом явилось шесть человек. Королева и герцогиня остановились.
— Я погибла! — прошептала Анна Австрийская.
Герцогиня де Шеврез узнала первого выпрыгнувшего в капеллу.
— Вы спасены, — сказала она.
Она узнала Капитана Десять. Поанти со шляпой в руке подошел к герцогине и королеве и низко поклонился. Анна Австрийская опустила капюшон мантильи, совершенно закрывший ее лицо.
— Герцог в безопасности, — сказал Поанти герцогине де Шеврез.
Он остановился на минуту, прислушиваясь к вздоху, вырвавшемуся из груди Анны Австрийской. Потом продолжал:
— Из людей, вошедших сюда, никто не выйдет живым.
— Их трупы будут говорить, — сказала герцогиня.
— Нет, их вынесут за монастырские стены, в такое уединенное место, что те, которые их найдут, подумают, что они убили друг друга.
— Хорошо, — сказала герцогиня, — вы и искусны, и храбры. Благодарю.
Поанти поклонился.
— Я вам говорила, что вы спасены, — сказала герцогиня де Шеврез, увлекая королеву.
— Спасена! — сказала Анна Австрийская. — Да, Мария, это правда, я спасена и благословляю прибытие этих негодяев, потому что теперь, когда я не нахожусь под обаянием его взгляда, я вижу, какой ужасной опасности подвергалась. Я никогда более не хочу видеться с герцогом.
Герцогиня де Шеврез не отвечала, но улыбнулась. Как она сказала герцогу, это был только неудавшийся случай, и она надеялась приискать другой.
— Кто этот человек? — спросила Анна Австрийская, указывая на Поанти.
— Этот человек, — ответила герцогиня смеясь, — Капитан Десять.
Прежде чем королева успела удивиться, обе они исчезли внутри монастыря через дверь, которая отворялась у хоров.
IX
Лафейма признается, что его негодяи трусят, а кардинал считает себя счастливым в своем несчастье, узнав, что голова его высочества спасена
Ришелье, как все честолюбцы, мало спал. Сон — половина смерти. Кардинал, часто допрашивавший свою совесть, знавший лучше всех, что он не должен надеяться попасть в рай, не торопился умереть и даже опасался этого сходства со смертью, которое отнимает у человека половину жизни.
Еще не рассвело, когда он вышел в кабинет. Однако он нашел людей, вставших еще ранее него. Уже два часа Лафейма ждал его в передней. Лафейма имел самый жалкий вид.
— Ваше преосвященство, — сказал он кардиналу, — в нынешнюю ночь случились вещи невероятные; я сам не решился бы их сказать, если бы не видел собственными глазами.
По расстроенной физиономии своего главного агента Ришелье почувствовал несчастье.
— Без околичностей, господин де Лафейма, — сказал он сухо, — если вы сделали какую-нибудь неловкость или глупость, рассказывайте прямо, что случилось.
— Герцог Букингем отправлялся вчера в Валь де Грас.
Кардинал подпрыгнул на своем кресле.
— Вы это знаете наверно?
— Господа де Кребассан и де Ростейн следили за его каретой с тех самых пор, как он выехал из дворца вашего преосвященства.
— Тогда было восемь часов? — сказал Ришелье.
— Точно так. На перекрестке Бюси герцог вышел из кареты и пошел один пешком. Де Кребассан и де Ростейн узнали его.
— Ну! — с нетерпением сказал кардинал. — Каким же образом дошел он до Валь де Грас?
Лафейма понял всю важность этого вопроса.
— Эти господа рассудили, что не следует заставлять его брать шпагу в руки, пока он остается на многолюдных улицах, где какой-нибудь прохожий вздумал бы защитить его.
Кардинал кипел нетерпением.
— Они сделали хорошо. Далее? — сказал он.
— В ста шагах от Валь де Грас Ростейн бросился к нему.
— Один?
— Да, ваше преосвященство, один. Де Кребассан остался сзади. Они не хотели напасть на него оба сразу.
— Странная деликатность! — вполголоса проворчал Ришелье.
— Тогда де Кребассан с того места, где он остановился, увидел человека, вдруг появившегося между герцогом и нашим товарищем; две шпаги сверкнули в темноте, и де Ростейн упал. Это было делом одного мгновения. Де Кребассан бросился вперед, и, когда добежал к своему товарищу, человек тот исчез с одной стороны, а герцог с другой.
— Далее, далее!
— Де Ростейн был мертв, и заметьте, ваше преосвященство, он получил только один удар шпагой, и этот удар поразил его в лоб. Эта та же рана, тот же удар, которые были нанесены в течение недели трем моим подчиненным.
— Что вы говорите, Лафейма?
— Бельсор, Куртрив и Либерсаль были убиты таким образом за стенами Сен-Жерменского аббатства.
— Вы думаете, что эту рану нанес один и тот же человек?
— Да. Только один человек знает этот удар, неизвестный нам. Бельсор, Куртрив и Либерсаль были три наших лучших бойца; де Ростейн был не хуже их. Все четверо пали, не будучи в состоянии защищаться.
— Кто этот человек? — спросил кардинал.
— Я слышал, что его зовут барон де Поанти.
— Барон де Поанти! — повторил Ришелье.
— Это непременно он нынешней ночью убил Ростейна. Это он под стенами Валь де Грас убил двух моих гвардейцев и ранил полицейского, поразив всех в лоб. И это еще не все, ваше преосвященство.
— Да! Что же сделалось с герцогом Букингемом? Почему вы знаете, что он вошел в Валь де Грас, когда де Кребассан потерял его из виду, когда упал его товарищ?
— Де Кребассан, испугавшись мысли, что он очутится лицом к лицу с этой смертоносной шпагой, как он признался, и притом не зная, за кем гнаться, потому что в темноте он никого не видел перед собой, поспешно вернулся предупредить меня. Со мною было человек двадцать моих подчиненных, я взял десять самых лучших и вернулся к тому месту, где осталось тело де Ростейна. Следы легко было найти. Шаги виднелись на мягкой земле. Я легко отыскал след герцога Букингема.
— Хорошо, — сказал Ришелье.
— Он нас довел до дома садовника.
«Отца той девушки, которую я засадил в Шатлэ», — подумал Ришелье.
— Дверь эта была крепко заперта. Я велел шестерым моим подчиненным перелезть через стену сада, а с четырьмя, оставшимися у меня, караулил все выходы, оставив для себя пост, который показался мне самым важным, то есть тот, откуда герцог Букингем вошел в монастырь.
— Хорошо, — повторил Ришелье, слушая внимательно, — до сих пор ошибки не было. Вы должны были иметь успех. Герцог, войдя в монастырь, не должен был оттуда выйти.
— Подождите. Мы оставались почти всю ночь на карауле, надеясь или на выход герцога, или на возвращение наших шестерых товарищей, вошедших после него в монастырь. Два часа тому назад, не более, потому что я, не теряя ни одной минуты, явился сообщить вашему преосвященству, де Флоранж, стоявший у другой двери, вдруг пришел ко мне. Зубы его стучали от ужаса, и он с трудом объяснялся. Как только я его понял, я пошел за ним, так же взволнованный, как и он.
— Что же случилось?
— Что случилось, никто из тех, кто видел, не может сказать, потому что все умерли.
— Что вы говорите?
— Да. Между тем местом, которое занимал де Флоранж, и тем, которое занимал я, среди пустого пространства, за стенами Валь де Граса, шестеро наших товарищей лежали мертвые, друг возле друга, со шпагами в руках, и лежали они таким образом, что можно было подумать, будто они убили друг друга во время страшной дуэли, сражаясь трое против троих.
— Как же они тут очутились?
— Их, верно, принесли уже мертвых. Смерть их, должно быть, случилась за несколько часов до того, как мы их нашли, потому что тела их были уже холодны. Вот что видели мы, и легко угадать, что случилось. Наши шестеро товарищей, должно быть, встретили барона де Поанти внутри монастыря. Там его знак, кровавый и неизгладимый; он убил четверых своей рукой, потому что на лбу четверых из шестерых виднеется след той же раны.
— Все этот Поанти! — пробормотал кардинал, губы которого были бледны от бешенства.
— Все он!
— И человек этот защищает герцога Букингема!
— Ему герцог Букингем обязан сегодня жизнью.
— Итак, герцог, войдя в Валь де Грас, может быть, и теперь еще находится там?
— Нет, он, должно быть, ушел. Если нашли выход, чтобы вынести тела наших четырех товарищей, ничто не помешало герцогу уйти оттуда.
— Я это узнаю, — сказал кардинал.
— Что теперь делать? — спросил Лафейма.
— Ждать, — ответил Ришелье. — Случай никогда не представляется один, — прибавил он, с намерением делая ударение на каждом слове, — всегда найдется другой случай после первого. Ждите, если настанет минута, действуйте.
Лафейма раскрыл рот, но не решался говорить. Видно было, что он пугался заранее того, что хотел сказать.
— Говорите, — сказал Ришелье, который понял эту игру физиономии.
— Есть еще одно обстоятельство, которого я не должен от вас скрывать, — сказал Лафейма, — мои товарищи пугаются мысли встретиться лицом к лицу с бароном де Поанти; они уже не рассчитывают на свое искусство с подобным противником.
— То есть их мужество надо подстрекнуть, я понимаю, — сказал Ришелье.
Он отворил ящик своего бюро, взял пригоршню золотых монет и подал их Лафейма.
— Благодарю, — сказал тот, — такое поощрение повредить не может, но, — прибавил он, — кое-что другое было бы еще лучше в настоящую минуту.
— Что такое?
— Уничтожение Поанти.
— Отдаю его вам, — сказал Ришелье.
— Мы не можем гнаться за двумя зайцами, ваше преосвященство, преследовать Букингема и отыскивать барона. Возьмите на себя барона, а мы позаботимся о герцоге.
— Я держал этого Поанти в своих руках, он бежал, его преследует один человек, который его найдет.
Ришелье задумался на минуту, потом сказал:
— Подождите.
Он придвинул к себе лист бумаги и написал несколько строк.
— Бегите в Шатлэ, — сказал он Лафейма, — и отдайте эту бумагу губернатору, чтобы через час он исполнил приказание, написанное тут. Через час я сам буду в Шатлэ.
— Ваше преосвященство не дает мне других приказаний? — спросил Лафейма.
— Ждите меня в Шатлэ. Я найду там способ освободить вас раз и навсегда от барона де Поанти.
Оставшись один, Ришелье впал в глубокое размышление. Со своей хитрой проницательностью, при помощи того, что он знал, он угадал то, что ему было неизвестно. Герцог Букингем имел в Валь де Грасе свидание с Анной Австрийской, в этом не могло быть ни малейшего сомнения. Но что происходило между ними на этом свидании?
«Анна не могла принять герцога в своей комнате, — думал Ришелье, — хотя с нею в Валь де Грасе свита небольшая, все-таки она так окружена, что этого предположения допустить нельзя. Должно быть, она встретилась с ним или в саду, или в капелле. Королева очень набожна. Потребовалась, вероятно, вся хитрость герцогини де Шеврез и все влияние, которое она имеет над королевой, чтобы заставить ее решиться на поступок, который в первую минуту должен был показаться ей святотатством. Стало быть, между королевой и герцогом не было никаких разговоров о любви и никаких страстных уверений. Но этого тайного свидания уже достаточно, чтобы добиться разрыва между супругами. Публичный развод отомстит за меня. Но я не могу сообщить королю об этом свидании. Он потребует от меня доказательств, а у меня их нет. Притом для того, чтобы затеять развод, надо, чтобы брак герцога Анжуйского с герцогиней де Комбалэ был решен. Свидание герцога с королевой, должно быть, было прервано солдатами Лафейма, стало быть, свидание было самое короткое. Но из всего этого выходит, что я второй раз одурачен герцогиней де Шеврез. Это она уговорила королеву выпросить у Людовика XIII позволение удалиться в Валь де Грас. Это она отыскала де Поанти, воина поискуснее поборников Лафейма, и поручила ему оберегать герцога Букингема. Это она вырвала его из моих рук. Она одна сопротивляется мне, а все другие, даже королева, только служат орудием. Эта женщина демон. Я уничтожу ее. Но когда? Еще не настала минута напасть на нее. Она падет вместе с королевой, но падет так низко, что проклянет тот день, в который вздумала бороться с моей волей. Сейчас я могу поражать только тех, кто ей служит, и буду поражать их безжалостно. Теперь в моих руках только та молодая девушка, которая служила ей посредницей с бароном де Поанти. Она знает все, что относится к нему. Она должна мне сказать, потому что мне необходимо держать его опять в моей власти, и на этот раз тюрьмой ему будет служить не комната во дворце Медичи, а темница в Шатлэ или Бастилии. Девушка должна знать еще многое другое, потому что этот Поанти не один на жалованье у герцогини де Шеврез. Из шестерых человек, убитых в эту ночь в Валь де Грасе, только на четверых виден его знак; должно быть, у него есть сообщники. Эта девушка должна открыть мне все эти тайны. Пытка заставит ее говорить».
Все эти мысли за десять секунд родились в уме кардинала. Он вышел из кабинета и отправился в свою уборную, где камердинер причесал ему волосы под красной камилавкой со светским кокетством, напрыскал ему усы итальянскими духами, надел ему длинную мантию огненного цвета на рясу из черной материи с горностаевым воротником и обшитую внизу таким же мехом. Кардинал прошел по своим комнатам, где, несмотря на раннее время, нашел толпу дворян, между которыми находились люди самого высокого звания. Но в это утро Ришелье не был расположен давать аудиенции. Он прошел мимо всех с холодным и строгим лицом, слегка кивая головой самим важным. Через несколько секунд он сел в карету и отправился в Шатлэ, приказав прислать туда своего нового шпиона Пасро, в случае если тот явится во дворец до его возвращения. Губернатор ожидал министра на первом дворе.
— Исполнены приказания, доставленные вам? — спросил кардинал, прерывая раболепные поклоны губернатора.
— Исполнены.
— Готова зала пыток?
— Все готово, как ваше преосвященство приказали.
— Ведите меня прямо в эту залу.
Губернатор скоро привел кардинала в большое помещение, имевшее в номенклатуре различных комнат, составлявших тюрьму, страшное название «комната пыток». Вдоль стен симметрично были расположены все принадлежности страшного способа вырывать у несчастных признание в их действительных или мнимых преступлениях и имена их сообщников.
Когда кардинал вошел в эту комнату, он удостоверился, что действительно его приказания, присланные с Лафейма, были исполнены. В этой комнате находились протоколист, доктор и два палача, с руками, обнаженными по локоть, и готовые исполнять свою страшную обязанность.
— Надеюсь, что этих приготовлений будет достаточно, чтобы заставить ее говорить, — сказал кардинал.
— Ваше преосвященство желает сделать только вид? — спросил губернатор.
— Да, — ответил кардинал.
— Вы слышите?
Палачи сделали утвердительный знак.
— Велите привести эту девушку, — сказал Ришелье.
Губернатор пошел к двери и отдал приказ тюремщику.
Через несколько минут привели Денизу. За два дня, которые молодая девушка провела в тюрьме, с нею произошла страшная перемена. Эти два дня прошли для нее как два года продолжительных и сильных страданий. Прекрасный румянец юности и здоровья исчез. Матовая и почти болезненная бледность заступила его место. Глаза были обведены синими кругами. Они лишились своего огня. Легко было видеть под этими признаками сильного отчаяния, что несчастная девушка не переставала плакать и не спала ни одного часа. Ришелье, как ни был жесток, был тронут при виде перемен, произошедших в такое непродолжительное время в такой впечатлительной и деликатной натуре.
Дениза остановилась у дверей. Она дрожала уже прежде, чем вошла, но когда, подняв глаза, узнала кардинала по его длинной красной мании, она чуть было не лишилась чувств. Однако она еще не заметила того, что находилось в этой зале; она не знала, где она и чего от нее хотят.
— Подойдите, — сказал ей Ришелье. — Объясните ей, чего от нее хотят и что ее ожидает, если она не захочет повиноваться, — обратился он к губернатору.
— Послушайте, — сказал тогда губернатор Денизе примирительным тоном, — кардинал очень милостив, он не желает вам зла, и от вас зависит сейчас быть выпущенной на свободу.
Он остановился, как бы ожидая знака, какого-нибудь движения, но Дениза не шевелилась.
— От вас требуют очень немногого, — продолжал он, — согласитесь отвечать на вопросы, которые вам сделают.
— Какие вопросы? — спросила Дениза невнятным голосом.
— Во-первых, признайтесь, что вы знаете барона де Поанти, — сказал Ришелье.
Молодая девушка сделала усилие и твердо отвечала:
— Я его не знаю.
— Вы лжете, — сказал Ришелье.
— Берегитесь, — вмешался губернатор, — если вы откажетесь отвечать или ваши ответы покажутся его преосвященству неправдивыми, вот что с вами случится. Знаете ли вы, где находитесь в эту минуту?
— Нет, — отвечала Дениза.
— Вы находитесь в зале пыток.
Дениза задрожала.
— Вы соглашаетесь говорить? — спросил Ришелье сухим и надменным голосом.
— Нет, — ответила она, — потому что я не знаю, чего вы хотите от меня.
— Я хочу знать, какие отношения существуют между герцогиней де Шеврез и бароном де Поанти, вызванным ею из Дофинэ.
— Я этого не знаю, — отвечала Дениза.
— Я хочу узнать число и имя сообщников этого Поанти.
— Я этого не знаю.
— Я хочу, наконец, узнать, в каком месте живет этот Поанти.
Дениза, зубы которой стучали, а все члены подергивались нервной дрожью, пронзительно вскрикнула:
— Я не знаю ничего, ничего, ничего! Я ничего не могу сказать!
— Заставьте ее говорить, — холодно сказал кардинал.
Оба палача подошли к молодой девушке, схватили ее и положили на застенок. Она не сопротивлялась, словно она была мертва. Но как только положили ее на орудие пытки, она вскочила, потом повалилась, судорожно изгибаясь в припадке страшной истерики. Доктор сделал к ней шаг, смотрел на нее несколько минут, потом обернулся к Ришелье:
— Если вашему преосвященству не угодно лишить жизни эту девушку, — сказал он, — то нельзя заходить далее, не убив ее. Она находится в эту минуту в припадке страшной падучей болезни; малейшее новое нервное потрясение неизбежно причинит или смерть, или помешательство.
— Стало быть, вы думаете, что пытка не принудит ее говорить?
— Теперь ничто не может ее принудить. Боль, которая пробудит ее из этого состояния, убьет ее.
Ришелье потупил голову. Невозможность остановила его.
— Окажите ей помощь, которую требует ее состояние, — сказал он глухим голосом.
Он сделал знак губернатору следовать за ним и вышел из этой залы, где уничтожилась всякая надежда узнать местопребывание Поанти. Когда кардинал вышел на двор, в ворота вбежал человек с поспешностью, походившей на неистовство. Лафейма, стоявший возле кареты кардинала, вскрикнул от удивления. Он узнал прибежавшего. Тот также его узнал.
— Господин де Лафейма! — вскричал он.
— Прокурорский клерк! — сказал Лафейма и обратился к кардиналу: — Это тот негодяй, который был первой причиной смерти моих трех товарищей, убитых бароном де Поанти за Сен-Жерменскими воротами.
— Да, — сказал Пасро голосом, изменившимся от радости и жажды мщения, — я теперь знаю, где найти и взять того, кто их убил.
— Вы знаете, где нам найти де Поанти? — спросил Ришелье.
— Знаю, ваше преосвященство.
— Какое приятное известие! — вскричал Лафейма.
— Вы не ошибаетесь? Вы знаете его убежище?
— Знаю, ваше преосвященство. Вы изволили угадать: дом на улице Этюв служит ему убежищем.
— И вы нашли этот дом?
— Нашел.
— И придумали, как застать врасплох барона де Поанти?
— Придумал самое верное средство и ручаюсь за успех, если ваше преосвященство сдержит обещание и позволит самому управлять этим предприятием.
— Управляйте. Вам нужна помощь?
— Да, потому что нужно караулить весь фасад дома, пока в него войдут.
— Сколько вам нужно человек?
— Двадцать, под командою решительного офицера.
— Вы получите все это.
— Благодарю.
— Когда намерены вы действовать?
— Сегодня вечером, как только наступит ночь.
— Хорошо. Повидайтесь с Кавоа; он получит приказания от меня.
Кардинал обернулся к губернатору, присутствовавшему издали при этой сцене.
— Господин губернатор, — сказал он, — велите приготовить к сегодняшнему вечеру самую надежную тюрьму.
Губернатор поклонился, Ришелье сел в карету и, обрадованный возможностью захватить наконец в свои руки искусного врага, уже раз ускользнувшего от него, велел везти себя в Лувр.
Подкрепив с таким жаром просьбу Анны Австрийской удалиться в Валь де Грас, кардинал хотел теперь употребить все свое иезуитское красноречие, чтобы заставить короля, не объясняя ему настоящей причины этой перемены, тотчас вызвать оттуда королеву.
X
Тут рассказывается, как опасно срывать паутину и как достойного Пасро потащили к Сене, где он подвергался большой опасности утонуть
Пасро сказал правду. Негодяй нашел убежище Поанти. Утром на другой день после праздника кардинала он заперся в нанятой им комнате на улице Этюв. Читатели помнят, под каким впечатлением Пасро решался несколько дней тому назад нанять эту комнату. Мы сказали, что она находилась на втором этаже и имела два окна на улицу. Пасро поместился у одного из этих окон, спрятался за занавесью и начал осматривать всех проходивших по улице. Это было не легко. Для того чтобы заняться таким трудным делом, надо было подчиняться могущественной страсти, которая заставляет забывать самые необходимые потребности. Когда настала ночь, Пасро с самого утра не трогался с места, не ел, не пил. Он не чувствовал ни голода, ни жажды, ни усталости, но также мог себе сказать, что каждого человека, прошедшего в этот день по улице Этюв, он видел. Он мог сам удостовериться, что между ними не находился барон де Поанти. Когда настала ночь, темнота сделалась так велика, что Пасро вздумал сойти к порогу двери чулочника и, разговаривая со своим новым хозяином, продолжал шпионство. Отходя от окна, он нечаянно взглянул на дом, находившийся напротив, потому что до сих пор постоянно смотрел только на улицу. Вдруг в доме, стоявшем по другую сторону улицы, он приметил феномен, удививший его своею странностью. На крыше замелькала струя света, потом мелькнула какая-то тень, похожая на человеческую фигуру. Потом огонь погас, и все погрузилось во тьму. Заинтересованный Пасро вдруг передумал спускаться на лестницу. Он вышел из своей комнаты, не зажигая свечи, которая могла его выдать, но на площадке высек огонь и со свечою отправился на чердак. Там он задул свечу и высунул в окно голову. Тонкая струя света в доме, который казался сначала ему необитаемым, сменилась ярким пламенем, поднимавшимся к нему. Пламя это, правда, светило не долее секунды, но одной этой секунды было достаточно. Пристальный взгляд Пасро очень ясно различил на этот раз голову человека. В ту же минуту внезапный свет мелькнул с правой стороны Пасро. Клерк с живостью обернулся и увидел пламя в здании отеля Шеврез. Нельзя было сомневаться, это был обмен сигналами.
Кто мог подавать эти сигналы? С одной стороны Поанти, а с другой какой-нибудь агент герцогини де Шеврез. Все, что Пасро знал о сношениях Поанти с герцогиней, служило неопровержимым доказательством, что не могло быть иначе. Это также внушило ему уверенность, что этот пустой дом был убежищем Поанти. Наполненное желчью сердце прокурорского клерка при этой мысли наполнилось радостью. Но радость эта, однако, не заставила его потерять нить мыслей. Пасро имел по природе терпение, хладнокровие и холодный разум дикаря, подстерегающего свою добычу. Долго ждал Пасро, не появятся ли еще сигналы, но все было покрыто темнотой. Наконец он оставил свой пост. Он знал довольно. Он знал более, чем смел надеяться узнать когда-нибудь. Теперь ему было известно убежище его врага. Это было главное. Ему хотелось бы, однако, еще узнать, что значили эти сигналы. Но он сознался, что это почти невозможно, и хотел было тотчас бежать в Люксембург, потребовать от кардинала подкрепления и захватить Поанти в его убежище. Но его остановило простое размышление: торопливость могла все погубить. Пока он побежит в Люксембург и воротится оттуда, Поанти может уйти. Пасро решил подождать, чтобы действовать вернее. Ему нужно было иметь достаточное количество людей, чтобы стеречь дом со всех сторон. Ночь принудила его отложить до другого дня все дальнейшие действия, и Пасро тут только вспомнил, что он не спал прошлую ночь и ничего не ел в этот день. Ненависть страсть экономная, она заменяет все.
Прежде чем Пасро вернулся в свою новую квартиру насладиться сном, потребность в котором он начал чувствовать теперь, когда ненависть его несколько удовлетворилась надеждой удовлетворить себя, он отправился в таверну и поужинал сытно как человек, совершенно довольный своим делом.
Но ему оставалось еще хорошенько узнать место, которое он должен был атаковать. Думая, что этот дом необитаем, он совсем его не рассматривал. Теперь он должен был изучить его со всех сторон, узнать все выходы, так чтобы заранее составить план атаки, который внушил бы ему уверенность, что Поанти не выйдет из этого дома, не будучи взят.
Для того чтобы сделать теперь же все, что темная ночь позволяла ему сделать, Пасро вышел на улицу. Там он измерил длину и высоту стены, замыкавшей двор с улицы. Высота позволяла перелезать через стену. На другой день Пасро встал с рассветом и, спрятавшись за занавесью, как накануне, принялся рассматривать дом напротив. Ничего нового не привлекло его внимания. Он уже все видел и приметил. Его занимало более всего со вчерашнего дня желание узнать, нет ли в этом доме другого выхода, кроме того, который вел на улицу. Куча нечистот, наваленных пред этой дверью, заставила Пасро призадуматься.
«Если эта дверь не отворяется, где же он проходит?» — спрашивал он себя.
Этот пункт следовало разъяснить. Пасро вышел на улицу и, намереваясь обойти вокруг всего дома, остановился на минуту пред дверью. У него потемнело в глазах. Ему не нужно было искать другого выхода. Поанти, наверно, входил в эту дверь. Пасро нашел доказательство, написанное как в книге на самой паутине, между тем как поверхность двери была покрыта паутиной, отверстие замка было чисто; очевидно, в него вкладывали ключ. Вдоль двери, в том месте, где она должна была отворяться, паутина была порвана.
Мы знаем, как Поанти заботился оставить все в прежнем виде, но, несмотря на все его предосторожности, он не мог не попортить паутины; это, конечно, могло его погубить. Но странное дело, именно это его спасло. Как только стало очевидно, что он входил и выходил в эту дверь, всякая таинственность исчезала, и Пасро, убежденный заранее осмотром в доме, что не должно было существовать другого выхода, весьма естественно должен был прекратить новые поиски. А если бы, напротив, он не приметил ничего необыкновенного у двери на улицу, он продолжал бы отыскивать, и может быть, нашел что-нибудь такое, что заставило бы его караулить тайные выходы из Августинского монастыря. Но это обстоятельство, спасая Поанти, должно было погубить самого Пасро.
Через час после своего открытия прокурорский клерк был в Люксембурге, откуда по приказанию кардинала его послали в Шатлэ. Мы видели, как Ришелье, обрадовавшись, что может наконец захватить Поанти, согласился на все требования Пасро. Поанти и его товарищи, благополучно возвратившиеся из вальдеграсской экспедиции, не подозревали об опасности, угрожавшей им. По обязанности, предписанной им, дни проходили для них в бездействии. Они днем пили, ели, играли и спали. День этот походил на все другие. Поанти, капитан маленького отряда, был такой же солдат, как и его товарищи, и охотно участвовал в их играх. Только в одном оставался он начальником: каждый вечер заботился удостовериться, не виднеется ли условленного сигнала в отеле де Шеврез.
В назначенный час один из его товарищей отправился на обсерваторию, где по приказанию Поанти он должен был ждать появления сигнала, а потом, после довольно продолжительного времени, для того, чтобы удостовериться, что сигнала не будет, возвращаться с этим известием к капитану. Не прошло и десяти минут после ухода часового, как он опрометью прибежал с своего поста.
— Что там такое? — спросил Поанти, удивившись его скорому возвращению.
— Капитан, — отвечал часовой, — около нас происходят странные вещи; я желал бы, чтоб вы посмотрели сами.
— Объяснись, — сказал Поанти.
Весь отряд составил круг и прислушивался. Часовой рассказал в нескольких словах, что, взобравшись на обсерваторию, он приметил под собой, на дворе дома, отряд солдат, пробиравшийся туда потихоньку. Он сначала догадался об их присутствии по шуму их шагов, но через минуту один из солдат зажег фонарь, и часовой увидел ясно весь отряд.
— Надо посмотреть, — сказал Поанти и сам отправился на обсерваторию.
При первом взгляде, брошенном вниз, Поанти увидел при свете фонаря двадцать человек, в которых легко узнал гвардейцев его преосвященства. В эту минуту они осматривали двор. Офицер расставлял своих солдат с очевидным намерением сделать с этой стороны побег невозможным.
«Нас продали, — подумал Поанти. — Кто же?» Потом он подумал весьма основательно, что, не зная тайн герцогини де Шеврез, никогда не будет в состоянии угадать этого. Не стараясь узнавать, через кого кардинал узнал тайну их убежища, он спросил себя, до чего была доведена эта измена и просто ли знал кардинал, что он выбрал себе квартиру и дом на улице Этюв, или ему также были известны средства пробраться сквозь стены до их убежища и существование выхода в улицу Арси. Это было самое важное. Но то, что молодой человек приметил в эту минуту на дворе, остановило его размышления. При движении, сделанном одним офицером, когда он обернулся, чтобы поговорить с одним из солдат, свет от фонаря прямо упал на дверь, выходившую на улицу. Дверь эта была полуоткрыта, и в отверстии стоял человек, жадно смотревший на двор. Поанти узнал его. Это был Пасро. Молодой человек видел довольно, на размышления не хватало времени; он должен был действовать.
«А я спрашивал себя, кто нас продал», — подумал он.
Намерение его было принято, и план составлен. Он спустился в залу, в которой находились его товарищи.
— Ступай подать сигнал и жди ответа с той стороны, с которой он бывает обыкновенно, — сказал Поанти тому, кто пришел предупредить его о присутствии гвардейцев на дворе.
Тот, не отвечая, отправился к своему посту.
— Теперь все вы слушайте меня, — сказал Поанти. — Вот в чем дело: нас атакуют с улицы Этюв. Если бы мы могли бояться только этого, мы могли бы оставаться спокойны и оставить гвардейцев кардинала позабавиться несколько минут, но очень может быть, что в то же время нас осаждает другой отряд с улицы Арси. Ни те, ни другие не могут пробраться сюда, но они могут взять нас голодом. Уберемся отсюда и возвратимся, когда они устанут и соскучатся отыскивать наше убежище, которого не найдут.
Часовой вернулся.
— Ну что? — спросил его Поанти.
— Капитан, сигнал подан.
— Отвечали?
— Да.
— Хорошо. Подражайте мне все.
Поанти надел сверх платья костюм нищего, тот самый, в котором он сошелся со своими товарищами на Новом мосту. Все сделали то же.
— Готовы вы? — спросил молодой человек.
— Готовы, капитан, — отвечали девять человек в один голос.
— Пойдемте.
Поанти положил руку на пружину, закрывавшую отверстие залы.
— Мне не нужно говорить вам, — сказал он, обращаясь ко всем, — что, если проход с улицы Арси стерегут, это не должно помешать нам пройти; тем хуже для тех, кто будет находиться на нашей дороге.
Молчание, встретившее это предложение, было так же красноречиво, как самые красноречивые слова. Поанти закрыл отверстие, и все пустились по черному лабиринту, который составляли развалины старого монастыря. Они уже привыкли к этой извилистой и мрачной дороге. Ничто не останавливало их. Когда они дошли, здравы и невредимы, до середины улицы Арси, Поанти разделил свой отряд на две партии. С собою он взял четырех человек, дал инструкцию тому, кого сделал начальником второго отряда, и все поспешили, одни в одну сторону, другие в другую. Маленький отряд, которым начальствовал Поанти, обошел дома, среди которых находился старый монастырь, и добрался до правой стороны улицы Этюв.
— Помните, что я сказал вашим товарищам? — спросил он своих четверых.
— Помним, капитан, — ответили они.
— Если человек, которого я хочу захватить, все еще стоит там, где я его видел, в дверях, сунув голову во двор, чтобы видеть происходящее там, и оставаясь на улице, чтобы лучше убежать при первом появлении опасности, я прыгну к нему на шею сзади и так сожму его, чтобы он не мог вскрикнуть; один из вас должен схватить его за плечи, другой за руки, а третий набросить на него плащ, и мы унесем его бегом.
— А если его нет там, капитан?
— Если его нет там, это значит, что наши товарищи пришли с другой стороны прежде нас и сделали это. Нам останется тогда только присоединиться к ним.
В двадцати шагах от двери Поанти приметил Пасро в том самом положении, в каком он его оставил. Осторожный негодяй не осмелился отважиться идти далее. Пятеро подчиненных Поанти входили уже на улицу Этюв с другой стороны. Поанти сделал знак своим товарищам идти как можно тише, чтобы не привлечь внимания Пасро, которому стоило только сделать скачок вперед, чтобы обезопасить себя от всякого преследования защитой солдат, стоявших на дворе. Но негодяй так далеко был от ожидания нападения сзади со стороны Поанти, что все предосторожности были напрасны. Когда Поанти со своими четырьмя товарищами оказался недалеко от двери, Пасро обернулся на шум их шагов, но присутствие нищих на парижских улицах было не редкостью. Не занимаясь теми, кого он увидел, Пасро принял свою прежнюю позу. Поанти не ждал долее. Он измерил расстояние, отделявшее его от Пасро, бросился, схватил Пасро обеими руками за шею и стиснул, как в тисках. Тот не успел ни вскрикнуть, ни защититься. Окруженный десятью нищими, он был спеленут, как мумия. Десять сильных рук понесли его, и весь отряд направился быстрыми шагами к Сене.
XI
Пасро, видя, что он не может более лгать, решается сказать правду и доводит любовь к ближнему до того, что соединяет Денизу с Поанти, который вознаграждает его за это, отправив в дальнее путешествие
Когда Пасро развязали и открыли ему голову и он мог осмотреться кругом, он увидал себя под аркой моста. У ног его текла Сена, возле него стояла толпа нищих, физиономии которых в полутемноте бледных лучей луны казались страшно свирепыми.
— Выньте у него кляп, — сказал вдруг рядом повелительный голос.
Это был голос Поанти. Он не пробудил никакого воспоминания в Пасро. Он его не знал, он едва слышал его в первый раз, как находился с молодым человеком в таверне на улице Феру. Притом клерк никак не мог предполагать, чтобы Поанти находился так близко от него. Приказание было исполнено. Пасро, колени которого дрожали и который для того, чтобы держаться на ногах, должен был прислониться спиною к своду, вдруг увидел, что к нему подходит тот, кто говорил. На нем был костюм нищего, как и на других, и накладная борода. Поанти вынул из-под плаща обнаженную шпагу и холодно приложил ее к горлу Пасро.
— Ты будешь отвечать на мои вопросы, — сказал он, — но если ты воспользуешься тем, что я дал тебе возможность говорить, для того, чтобы крикнуть, ты умрешь.
Это приказание было бесполезно! Если бы допрос начался сейчас, Пасро, вместо того чтобы закричать, даже не имел бы сил заговорить.
— Ты, может быть, меня не узнаешь в этом костюме, — продолжал Поанти, — ты меня узнаешь по тому, о чем я стану тебя спрашивать.
Пасро собрал все свое мужество, чтобы ответить вежливо и не раздражать заранее страшного незнакомца, который стоял перед ним. Луч надежды промелькнул в его голове. Если его угрожали убить, когда он крикнет, и если его не убили сейчас, то, стало быть, ему оставался способ избегнуть смерти.
— Это ты привел солдат в тот дом, в дверях которого ты стоял сейчас? — спросил его Поанти.
Пасро дико повел глазами.
— Это ты нас продал?
— Продал! — повторил Пасро.
— Это одно заслуживает смерти.
Пасро удержал крик, готовый вырваться у него, но не тот крик, которым зовут на помощь, а крик слепого ужаса. Луч надежды, мелькнувший ему, угас!
— Это ты выдал меня гвардейцам кардинала, заставив арестовать меня три дня назад в той карете, в которой я ехал! И за это ты заслуживаешь смерти!
Ноги Пасро подогнулись, он начал угадывать.
— Ты наконец заплатил Лафейма, чтобы меня убить, и принудил меня убить троих его подчиненных, потом гвардейцев, за которыми ты ходил, и напустил на меня в Валь де Грас?
— Барон де Поанти! — пролепетал Пасро, упав на колени. Узнав наконец того, кто держал его в своей власти, Пасро был как бы поражен громом.
— Подними этого негодяя, — приказал Поанти одному из своих подчиненных.
Но как только Пасро подняли, он тотчас опять упал на колени и, сложив руки, прошептал жалобным голосом:
— Пощадите, господин де Поанти, пощадите!
— Молчи, — сказал Поанти, — я еще не кончил. Ты заслужил смерть десять раз, и вот нас десять человек, совершенно готовых отправить тебя на тот свет или проткнув твое тело нашими десятью шпагами, или швырнув тебя к рыбам.
— Пощадите, господин де Поанти, пощадите! — повторял Пасро, сам не зная, что он говорит.
— Молчи и слушай; если бы ты не был подлый негодяй, я дал бы тебе шпагу и убил бы тебя, как следует убивать честного человека; но ты негодяй, ты торговал моей жизнью, и я хочу торговать твоей, дав тебе способ выкупить ее.
— Способ выкупить! Что же должен я сделать? — спросил Пасро с поспешностью, доказывавшей, что он заранее решился повиноваться.
— Скажи мне прежде, как ты узнал, что я находился в доме на улице Этюв?
— Если я вам скажу, вы меня не убьете?
— Говори без всяких рассуждений.
Пасро находился в ужасном беспокойстве; страх сжимал ему горло; но ненависть его к Поанти нисколько не пострадала. Вероломная мысль мелькнула в голове его, и он с энтузиазмом ухватился за нее. Мысль эта достигала двух целей. Во-первых, она оправдывала его, оставляя его простым орудием в предприятии против Поанти. Потом она должна была внушить молодому человеку чувство ужаса и презрения к той, которую он любил.
— Ну? — настаивал Поанти, принявший его молчание за нерешимость.
— Вам изменили, господин де Поанти.
— Кто? Ты?
— Одна особа, которая знает все, касающееся вас, и которую принудили говорить.
Холодный пот выступил на лбу Поанти; он боялся понять.
— Кто эта особа? — спросил он глухим голосом.
— Дениза.
— Ты лжешь!
— Какая польза мне лгать? Дениза или кто другой вам изменил, в чем может это мне повредить или оказать пользу в глазах ваших?
— Правда, это не может послужить тебе ни к чему, потому что твоя участь в моих руках, и сам дьявол или кардинал, твой покровитель, как они ни всемогущи оба, не могут ее изменить. Докажи мне истину слов. С тобой Дениза говорила?
— Вы знаете, что Дениза не станет со мной говорить, — сказал Пасро с притворной горечью, — она все рассказала кардиналу.
— Дениза?
— Да.
— Ты лжешь! Дениза не способна на такой низкий поступок.
— Кардинал имеет средства заставить говорить людей.
— Что ты хочешь сказать?
— Палачи в Шатлэ умеют развязывать язык.
Поанти вскрикнул от ужаса.
— Ее пытали? — вскричал он.
— Да.
— О! Бедная девушка, бедная девушка!
Он с отчаянием ухватился обеими руками за свои густые волосы.
— Я понимаю все, — прошептал он, говоря сам с собой, — она не могла убежать, она осталась в руках кардинала, и пытка победила ее. Бедная девушка!
У Поанти были слезы в голосе. Пасро слушал его с величайшим вниманием, и, хотя молодой человек произнес эти слова голосом почти невнятным, он не пропустил ни одного слова. Отчаянное волнение Поанти наполнило радостью его сердце.
— Это правда, господин де Поанти, — сказал он тоном, который старался сделать печальным и сострадательным, — ее пытали, и ей было так трудно после того, что тюремный доктор думал, что или она умрет, или сойдет с ума.
— О! — сказал Поанти, грозно подняв руку. — Те, которые были причиною ее страданий, попадутся мне, и тогда горе им! — Но вдруг в голове его просветлело. — Ты почему это знаешь? — сказал он. — Разве ты присутствовал при ее пытке? Стало быть, ты знаешь, где она, в какую тюрьму ее засадили. Ты должен сказать мне это сию минуту, и если хочешь остаться жив, то, находясь заодно с ее палачами, ты должен дать мне способ добраться до нее и спасти.
Пасро зашел слишком далеко, он понял свою ошибку и прикусил язык, но было уже слишком поздно.
— Ты слышал, — продолжал Поанти, — говори. Если по милости твоей я могу еще спасти Денизу, ты останешься жив; но клянусь честью дворянина, если ты не в состоянии быть мне полезен или не хочешь этого сделать, то не доживешь до завтра.
Пасро понял, что он может спасти себя, только соединив Денизу с Поанти, то есть вместо страданий, которые он надеялся им причинить и которыми заранее наслаждался, доставит им счастье. Подобную жертву нельзя было принести без борьбы.
— Пощадите! — вскричал он. — Я не могу помочь вам спасти Денизу.
— Ты не можешь? Ты признаешься в этом! — вскричал Поанти вне себя от горести и гнева. — Ты сам произнес свой приговор, ты умрешь. Товарищи, — прибавил он, — шпага солдата не может омочиться кровью подобного негодяя; закутайте его в плащ, привяжите ему камень на шею и бросьте его в реку.
Подчиненные бесстрастно повиновались и схватили уже Пасро, который закричал вне себя от страха:
— Остановитесь! Я сделаю все, что вы хотите.
— Все?
— Все!
— Ты мне поможешь спасти Денизу?
— Да.
— Стало быть, ты можешь это сделать?
— Да.
— Говори же, говори скорее, и без всякой лжи. При первом слове, которое мне покажется неискренним, ты умрешь!
Поанти сделал знак своим подчиненным. Державшие Пасро остановились.
— Где Дениза? — спросил Поанти.
— В Шатлэ.
— Ты можешь туда войти?
— Нет, но туда входить бесполезно.
— Как?
— Слушайте! Но поклянитесь мне, что, если я спасу Денизу, вы пощадите меня.
— Пощажу твою жизнь. Я клянусь, что мы тебя не убьем.
— Вот что я узнал. После пытки, которую она выдержала сегодня утром, доктор рассудил, что она не может оставаться в Шатлэ без опасности для своей жизни, и кардинал приказал отвезти ее сегодня вечером в девять часов в карете в монастырь в Бургундию; с нею едет кармелитка.
Поанти угадал по тону негодяя, что он говорил правду. При виде неизбежной смерти Пасро не имел бы силы лгать. Поанти в одно мгновение рассчитал, что теперь именно тот час, который кардинал назначил для отъезда Денизы.
— Если ты сказал правду, — прибавил он, — я сдержу мое обещание, ты не умрешь.
Он взял с собою шесть человек; трое остались караулить Пасро.
— Если он сделает малейшее движение, чтобы убежать, — сказал им Поанти, — если раскроет рот, чтобы позвать на помощь, убейте его.
Отдав это последнее приказание, Поанти отправился со своими шестью товарищами к мосту.
— Ступайте вперед как настоящие нищие, — сказал он им, — я к вам приду через десять минут.
Он пошел один к Самаритянке. Кавалер д’Арвиль уже его ждал. Сигнал на улице Этюв увидели в отеле Шеврез, и кавалер пришел узнать, какая необыкновенная причина заставила подать этот сигнал. Поанти в четырех словах объяснил, в чем дело. Он рассказал о приходе кардинальских гвардейцев и о принятой им решимости бежать как можно скорее, из опасения, чтобы все выходы не были заграждены. Д’Арвиль одобрил.
— Очевидно, кардинал напал на ваш след, — сказал он. — Вы не можете оставаться в Париже; вы должны ехать сейчас. Отправляйтесь по дороге в Компьен и остановитесь в Сен-Дени, в гостинице «Серебряный Голубь»; это первая с левой руки при въезде в город. Трактирщик — старый слуга лотарингского дома. Скажите ему, что вы присланы мною. Скрывайтесь у него два дня с вашими товарищами. А я через два дня, может быть, и завтра, приеду сам к вам сообщить, что вы должны делать.
С этими инструкциями Поанти вернулся к своим товарищам, которые ждали его около статуи старого короля.
— Побежим в Шатлэ, — сказал он, — когда карета выедет, мы дадим ей отъехать подальше от тюрьмы. Как только вы увидите, что я положил руку на дверцу, четверо из вас должны броситься на лошадей, а двое других схватить кучера. Поняли?
Через пять минут Поанти и шестеро его подчиненных стояли в ста шагах от Шатлэ. Когда пробило девять часов на тюремных часах, ворота отворились, и карета медленно выехала. Поанти дал ей проехать вперед и старался заглянуть в окно. Но внутри кареты было совершенно темно, и он ничего не мог различить.
— Вперед! — шепнул он своим товарищам.
Все бросились и в десять прыжков догнали карету. Набережная, по которой карета ехала, была совершенно пуста. Поанти вскочил на подножку, и в то же самое мгновение четверо его подчиненных схватили лошадей под уздцы, а двое других с каждой стороны козел приложили обнаженные шпаги к груди кучера. Лошади остановились. Испуганный кучер даже не вскрикнул. Поанти взобрался на колесо, сорвал фонарь, поднес его к дверце и тревожно заглянул. Там сидели две женщины, одна возле другой, бледные от страха.
— Дениза, вы здесь? — спросил Поанти.
Раздался крик. Одна из женщин бросилась вон из кареты. Но силы изменили ей, и она упала бы, если бы Поанти не подхватил ее. Это была Дениза.
— Оставьте кучера, — сказал Поанти своим подчиненным.
Те повиновались.
— Повороти, — сказал Поанти кучеру, — и не оборачивайся.
Бедняга, который считал себя погибшим, не заставил повторить приказание два раза и пустил лошадей во всю прыть. Монахиня, провожавшая Денизу, упала в обморок в первую минуту. Поанти не переставал поддерживать молодую девушку. Когда карета уехала, он хотел взять Денизу под руку и сказал:
— Пойдемте, теперь вы со мною, вам нечего бояться.
Но Дениза оставалась с минуту неподвижной, потом зашаталась.
— Я не могу идти, — сказала она, — меня совсем разбили.
— О! — заревел Поанти. — Если б я мог добраться до этого кардинала в красной рясе; но если он слишком для меня высок, то до орудий его бешенства я добраться могу.
Он взял Денизу на руки, как мать берет ребенка.
— Я тебя понесу, — сказал он.
С ношей своей он спустился по берегу реки до Нового моста. Это была самая безопасная дорога, чтобы избежать погони. Товарищи Поанти шли одни впереди, другие сзади, составляя, таким образом, авангард и арьергард. Они находились на таком расстоянии, что не могли слышать разговора Поанти с Денизой.
— Дениза, — сказал Поанти, — ты пострадала за меня, и клянусь, я за тебя отомщу; но это еще не все: надо избавить тебя от преследований твоих врагов; куда мне отнести тебя?
— Почем я знаю? — ответила Дениза. — Этот человек так могуществен, он отыщет меня повсюду.
— В отель Шеврез?
— Никогда! — с отвращением сказала Дениза. — Никогда!
Молодой человек понял. Уязвленное сердце молодой девушки слишком страдало бы от присутствия герцогини.
— К твоему отцу, когда так, — сказал он.
— Мой отец не может защитить меня, меня там найдут дня через два.
— Как же быть?
— Разве вы опять хотите бросить меня, друг мой? — печально спросила молодая девушка. — Ведь вы будете моим мужем? Я доверяю только вам; спрячьте меня там, где спрячетесь вы, и что ни случилось бы, я, по крайней мере, разделю вашу участь.
— Мне хотелось бы этого! — страстно вскричал молодой человек. — Но убежище, в котором я сам скрывался на улице Этюв, где я считал себя в безопасности, было выдано кардиналу, и знаете ли, Дениза, кого обвинили в этой измене? Вас, потому что пытка принудила вас говорить.
— Неправда, — сказала Дениза, — я ничего не сказала, я ни в чем не призналась! Притом меня даже и не пытали.
— Я это знал; сердце мне сказало это; хотите знать, кто вас обвинил?
— Наверно, Пасро.
— Он. Я ему простил, хотя он находился в моей власти, потому что он дал мне возможность спасти вас сегодня, когда хотел спасти свою собственную жизнь.
— И вы хотите оставить меня вдали от вас, когда я буду подвержена преследованиям и ненависти этого человека!
— Нет, Дениза, нет; вы правы: мы не должны расставаться, по крайней мере до тех пор, пока я найду для вас убежище, известное мне одному и где я могу найти вас, когда обязанности, принятые мною, когда я вступил в это предприятие, которое я теперь проклинаю, будут кончены.
— Благодарю, друг мой, — сказала Дениза, — если вы будете оберегать меня, я не стану бояться.
Воротились к Пасро, окруженному тремя караульными на том месте, где оставили его, под аркой моста. Негодяй провел в сильном беспокойстве все время, пока продолжалось отсутствие Поанти. В это отсутствие решался для него вопрос о жизни и смерти. Он сказал правду, но эта правда могла показаться ложью Поанти; если отъезд Денизы из Шатлэ произойдет несколькими минутами ранее и Поанти не поспеет вовремя, чтобы увидеть карету, которая увезет Денизу, или просто прихоть кардинала заставит его дать противное приказание, тогда молодой человек, обманувшись в своей надежде, не пощадит его. Поэтому Пасро вскрикнул от радости, когда приметил Поанти, несущего на руках женщину, которая могла быть не кто иная, как Дениза. Ни Поанти, ни Дениза не взглянули на него. Поанти велел сложить в кучу все плащи своих подчиненных и положил молодую девушку на эту импровизированную постель. Сделав это, он подошел к Пасро.
— Ты меня не обманул, и я сдержу свое слово, — сказал он, — ты не умрешь от моей руки.
— Ах, благодарю! — вскричал Пасро со вздохом облегчения.
— Подожди. Ты не умрешь, но так как, оставшись на свободе, ты прежде всего постараешься отмстить и напустить на наши следы агентов кардинала, я сделаю для тебя невозможным исполнение этого намерения.
— Что хотите вы сделать? — вскричал Пасро, которого охватил страх.
— Ты услышишь.
В тридцати шагах от моста был большой плот для прачек, соединявшийся с берегом грубым деревянным мостиком. Между плотом и берегом стояло множество маленьких рыбачьих лодочек.
— Отцепи одну из этих маленьких лодочек, — сказал Поанти одному из своих подчиненных, — и приведи ее сюда.
Пасро не знал цели этого приказания, но, услышав его, угадал инстинктивно.
— Для чего вам эта лодка? — спросил он.
— Ты увидишь. Возьмите этого негодяя, — сказал Поанти, когда его приказание о лодке было исполнено, — свяжите его крепко по рукам и по ногам, засуньте ему в рот кляп, так чтобы он не мог ни вскрикнуть, ни сделать движения, и положите его в эту лодку.
Пасро наконец понял. Испуг придал ему необыкновенные силы. Он бросился очертя голову в середину своих врагов. Но их было слишком много. В одну минуту его сбили с ног, связали и спустили в лодку. Увлекаемая течением, она скоро исчезла в темноте.
XII
Идиллия в духе Феокрита и Вергилия. Путешествие Пасро, благополучно окончившееся
На рассвете маленькая группа людей сошла с большой дороги в лесок, находившийся в ста шагах от маленького городка Сен-Дени. Группа эта представляла довольно странный вид. Она состояла из десяти человек, которые продвигались осторожно, как армия в неприятельской стране. Впереди шли двое нищих, очевидно игравших роль лазутчиков. Потом четверо несли носилки из древесных ветвей. На этих носилках лежала фигура, которую с первого взгляда можно было принять за раненого мужчину, потому что она вся была покрыта плащом и со шляпой на голове. Пятый шел возле носилок. Он время от времени поправлял плащ или шляпу на лежащем. В тридцати шагах позади этой последней группы шли еще трое нищих. Бесполезно говорить, что раненый был не кто иной, как Дениза, покрытая плащом Поанти.
Приближаясь к Сен-Дени, Поанти ввел своих подчиненных в лесок, где он мог спрятать их на некоторое время. Осторожный, как люди истинно храбрые, он решился прежде один увидаться с трактирщиком, которого рекомендовал ему д’Арвиль. Он без труда отыскал гостиницу «Серебряный Голубь» и с первых слов трактирщика понял, что д’Арвиль не преувеличил ничего. Человек этот, звавшийся Бувало, был, как отец Денизы, слуга лотарингского дома, преданный своим бывшим господам. Он отдал весь свой дом в распоряжение Поанти и его друзей. Молодому человеку оставалось только вернуться к своим товарищам и Денизе.
Через несколько минут весь отряд вступил в гостиницу. Но тут случилось одно обстоятельство, которое чуть было не стало гибельным. Едва носилки, на которых лежала Дениза, внесли в дверь, как почтовая карета, запряженная четверней, прискакала во весь опор и остановилась у дверей гостиницы. Толстое лицо аббата высунулось в дверцу, и послышался бранчливый голос:
— К черту все кабаки и гостиницы этого проклятого города! Невозможно найти стакана вина до восхода солнца, все эти негодяи спят! Вот наконец хоть один открыл свою лавку.
Дениза задрожала при звуке этого голоса. Она наклонилась с носилок и шепнула на ухо Поанти:
— Это аббат де Боаробер.
— Эй, черт, трактирщик! — закричал Боаробер. — Принеси мне сейчас бутылку молочка Генриха IV — или, нет, помоги мне выйти; я разомну свои ноги перед твоим огнем.
Трактирщик всегда остается трактирщиком, даже когда служит лотарингскому дому. При виде нового посетителя трактирщик бросился прежде, чем Поанти успел его удержать. Он подал Боароберу руку и провел его в залу. В ту же минуту Денизу внесли в другую дверь. Боаробер, однако, приметил носилки.
— Это что такое? — спросил он трактирщика.
— Раненый, — отвечал тот.
— Раненая, хотите вы сказать, — сказал Боаробер, который под шляпой очень хорошо приметил женскую косу.
Но трактирщик остерегался.
— Я хочу сказать то, что говорю, — сказал он сухим тоном.
— Хорошо, хорошо! — сказал Боаробер. — Не сердитесь, я видел, что видел; но мне некогда разузнавать секреты других. Положим, что эта женщина мужчина, и не будем больше об этом говорить.
— Прекрасно сказано! — сказал трактирщик.
— Если твое вино хорошо, мы останемся друзьями, и я буду останавливаться у тебя каждый раз, как поеду мимо твоей двери.
— Попробуйте.
Боаробер выпил одну бутылку, чтобы попробовать вино, выпил другую, чтобы оценить его, и третью, чтобы сохранить о нем воспоминание, как сказал он. Потом сел в карету и ускакал во весь галоп. Встревоженный Поанти пришел к трактирщику, когда уехал Боаробер.
— Вы знаете этого аббата? — спросил он.
— Нет.
— Это правая рука, советник, друг кардинала.
— Когда так, я позволю себе подать вам совет.
— Какой?
— Если вы имеете причины желать, чтобы кардинал не знал, что молодая женщина, принесенная вами, здесь, вам не следует оставлять ее здесь. Аббат догадался, что это женщина, и, несмотря на мои слова, он не был обманут.
— Вы правы, — ответил озабоченный Поанти, — но где ей найти надежное убежище?
— Один из родственников моей покойной жены, рыбак, — сказал трактирщик, — недалеко отсюда. Он живет один с женой на небольшом острове, и молодая женщина, прибывшая с вами, будет там в такой безопасности, как нигде. Только она должна остаться там одна, потому что хижина мала и там не будет места ни для вас, ни для ваших товарищей.
— Она останется там одна, — сказал Поанти, — я только буду навещать ее.
— Все может устроиться, — сказал хозяин. — Когда помещу ваших товарищей, я сам провожу вас на остров.
Поанти, успокоенный на счет последствий встречи с аббатом де Боаробером, вернулся к Денизе. До сих пор молодые люди, разлученные затруднениями пути, могли только изредка обмениваться словами. Пока его проголодавшиеся товарищи подкрепляли свои силы обильным ужином, Поанти и Дениза могли наконец рассказать друг другу, что с ними случилось после той ночи, когда Поанти, спасаясь бегством во время праздника кардинала, так неожиданно попал в комнату, служившую темницей Денизе; Поанти скрыл только свое приключение с герцогиней де Комбалэ.
После полудня трактирщик, верный своему обещанию, пришел проводить молодых людей на остров. Остров Сен-Дени тогда совсем был не таков, каким он сделался впоследствии. Там была только одна хижина, та, которая должна была служить убежищем Денизе. В хижине этой жил рыбак с женой, родственник хозяина «Серебряного Голубя». Она состояла из двух комнат, одной очень большой, другой очень маленькой. В этой-то маленькой комнате можно было поставить кровать Денизе. Недалеко от хижины стоял сарай, в который прятали сети, весла, домашнюю утварь. Кроме этого, на всем острове были только деревья. Пространство было свободно только от хижины до реки. Обыкновенно у берега были причалены плоская лодка и паром. Когда рыбак тянул невод в реке, жена его ездила на пароме за теми, кто хотел быть на острове. В этот день муж и жена оба были дома, потому что и лодка, и паром качались у берега. Трактирщик закричал им. Рыбак вышел из хижины и, узнав того, кто его звал, прыгнул в лодку. Через несколько минут Поанти, Дениза и трактирщик были на другом берегу. С первых слов все было решено. Рыбак и его жена были добрые люди. Они обещали Денизе полную безопасность и все попечения, какие их скромное положение позволяло им доставить ей. Поанти только этого и желал. Дениза же в разлуке с любимым человеком мало заботилась об остальном. Устроив все, трактирщик вернулся в свою гостиницу, рыбак и его жена к своим сетям, Поанти и Дениза остались одни. Совершенная тишина царствовала около молодых людей. Подчиняясь влиянию этого спокойствия, они шли молча и задумавшись. Мысли их, по таинственному феномену, повинуясь магнетической симпатии, были одинаковы. Молодая девушка, так недавно узнавшая любовь и уже так жестоко пострадавшая, говорила себе, как она была бы счастлива, если б тот, кого она любила, согласился остаться с нею, вместо того чтобы подвергаться новым опасностям.
Поанти, со своей стороны, спрашивал себя, не безумно ли бросать счастье, находившееся у него под рукою, и не благоразумнее ли, отказавшись от предприимчивой жизни, уединиться с Денизой для жизни, исполненной спокойствия и любви.
— Послушайте, Дениза, — вдруг сказал Поанти, — не знаю, откуда происходит уныние, которое я чувствую, но в минуту разлуки с вами я колеблюсь; мне кажется, что нам угрожает несчастье еще ужаснее тех, которые уже поразили нас.
— И я также, друг мой, имею печальное предчувствие, — сказала Дениза, — не потому ли, что я знаю, что вы должны оставить меня?
— Нет, Дениза, не эта мысль печалит вас. У нас одно предчувствие: эта новая разлука должна быть гибельной для нас.
— Для чего же вы решаетесь на нее?
— Для того, что я дал слово и спешу освободиться от него. Я как слепой бросился в предприятие, еще связывающее меня; я думал найти в нем выгоды и славу; я думал, что дело идет об открытой борьбе против врагов, достойных меня, а теперь вижу, что я ошибся. Какую роль я играю? Тайного покровителя двух лиц, которых мне запрещено узнавать. Это постыдно. Я поклялся принять всякую обязанность, какую мне дадут, но с условием, однако, что она ни в чем не будет противна чести дворянина. Исполнили ли это обязательство? Не думаю, и если бы я не видел в людях, с которыми мне велено бороться, ваших и моих врагов, Дениза, я проклинал бы себя за то, что сражался с ними.
Дениза с волнением слушала Поанти. Он передавал ее собственные мысли.
— Ну так что же? — спросила она.
— Видя себя здесь, среди этой спокойной природы, радуясь, что нахожусь вместе с вами, я чувствую неистовую охоту вернуться к людям, которым я служу, только для того, чтобы сказать им, что я не хочу больше им служить.
— О! Если вы это сделаете, как я буду счастлива! — вскричала Дениза.
— Я бедный дворянин, как я уже говорил вам, Дениза, но у меня в Дофинэ есть хижина немножко более этой.
— Для нас будет достаточно.
— Она окружена виноградником, в конце которого течет ручеек. Не можем ли мы быть счастливы там, как эти добрые люди здесь?
— Это был бы рай! — прошептала Дениза.
— Если вы хотите, мы можем пользоваться этим раем.
— Хочу ли!
— Я вернусь к моему посту, ждать того, который может освободить меня, и, исполнив эту обязанность, вернусь к вам, чтобы не расставаться с вами. Мы не вернемся в Париж, чтоб нас не узнали агенты кардинала, но я дам знать вашему отцу. Если он захочет поехать с нами, в моей хижине поместятся трое.
— О, батюшка захочет! — вскричала Дениза, и радость заблистала в ее глазах.
Когда настал час разлуки, молодые люди расстались почти без огорчения. Они надеялись увидеться скоро, с тем чтобы не расставаться никогда. Дениза проводила Поанти до лодки, в которой уже сидел рыбак. Наступила ночь, темнота покрывала реку. Когда Поанти доехал до берега, он увидел на острове тень, которая махала ему рукою в знак прощания.
В гостинице «Серебряный Голубь» не случилось ничего во время его отсутствия. Д’Арвиль еще не приезжал. Поанти лег и заснул, мечтая о Денизе. Она со своей стороны мечтала о нем.
На другое утро на рассвете топот лошадей, стук колес тяжелых карет разбудил обитателей гостиницы. Ни Поанти и ни один из его товарищей не решились посмотреть, откуда происходит этот шум. Но трактирщик скоро пришел сообщить Поанти полученное им сведение. Новая английская королева уезжала в это утро из Парижа в Кале. Ее провожал первый министр короля Карла I, герцог Букингем. Его величество Людовик XIII, королева Анна Австрийская, королева-мать, Мария Медичи, герцог Анжуйский и большая часть придворных провожали их до Амьена. Лошади и повозки, беспрерывно скакавшие по дороге; были гоффурьеры, отправлявшиеся приготовлять квартиры в Компьене, где их величества должны были ночевать. Поанти вовсе не ожидал этого известия, но тотчас понял, что скоро появится посланный д’Арвиля или сам д’Арвиль с последними инструкциями. Посланному д’Арвиля он ничего не мог сказать, но мог через него просить у д’Арвиля разговора, в котором хотел сообщить ему о своем намерении.
К одиннадцати часам показался королевский поезд. В карете Людовика XIII сидели герцог Анжуйский, его брат принц Кондэ и принц Конти, его кузены, маршал Бассомпьер и Лафорс. С королевой-матерью Марией Медичи сидели графиня де ла Флот, девица д’Отфор, и герцогиня де Комбалэ. Королева Анна Австрийская взяла с собой только нескольких фрейлин и старую графиню де Ланноа, свою первую статс-даму. Герцогиня де Шеврез, к великому сожалению ее государыни, сидела в карете королевы английской с маркизой Амбик и маркизой Гамильтон, двумя знатными английскими дамами. В карете герцога Букингема сидели французский посланник герцог де Шеврез, лорд Карлиль и лорд Голланд.
Свита всех этих благородных особ была достойна их звания. Людовик XIII взял своих мушкетеров, роту гвардейцев и роту шотландской гвардии, Букингем — свиту, сопровождавшую его из Англии во Францию и состоявшую из знатных вельмож, пажей, лакеев, всего более шестисот человек. Этот огромный поезд, начавшийся в одиннадцать часов, тянулся до трех.
Поанти, сначала удалившись со своими товарищами в самую отдаленную комнату гостиницы, не мог устоять от желания взглянуть самому. Он встал за окном, выходившим на дорогу; его поразило отсутствие поезда кардинала Ришелье. Такой проницательный человек, как Поанти, не мог долго оставаться обманутым тайной, которой окружили вверенную ему роль.
Присутствие герцогини де Шеврез, преданного друга королевы, во главе предприятия, которого его сделали начальником, и данное ему поручение наблюдать за безопасностью английского министра во время его ночных прогулок — все показало ему, что он обязан оберегать от кардинала любовь и тайные свидания Анны Австрийской с Букингемом. Отряд, которым он начальствовал, не имел другой обязанности, как бороться с отрядом более многочисленным подчиненных Лафейма. Это были две маленькие армии, назначенные сражаться одна против другой, пока герцог Букингем останется при французском дворе, одна на жалованье кардинала, другая на жалованье если не королевы, которая могла в случае надобности сделать вид, будто не знает ничего, то герцогини де Шеврез.
Велико было удивление Поанти, когда он увидел, что кардинал не участвует в этой поездке. Неужели он отказался мешать умыслам герцогини де Шеврез и любви королевы к Букингему? Неужели обязанность его, Поанти, кончалась в ту минуту, когда он сам намеревался отказаться от нее? Поанти недолго задавал себе эти вопросы. За парадными каретами, между мушкетерами и шотландской гвардией, ехало верхом бесчисленное множество дворян в сопровождении своих пажей. Проницательные глаза Поанти пробежали по этой движущейся толпе и узнали посреди нее там и сям знакомые физиономии поборников Лафейма и его самого. Кардинала или, лучше сказать, полководца тут не было, но солдаты были. Положение осталось то же. Впрочем, Поанти скоро не мог сохранять никакого сомнения на этот счет. К нему пришел трактирщик.
— Я вам принес известие, — сказал он. — Когда я стоял на пороге и смотрел на поезд его величества, какой-то человек подъехал ко мне и, не сходя с лошади, сказал: «Передайте тому, кто приехал к вам десятый, что он сейчас должен приготовиться к отъезду. В эту минуту к вам в конюшню введут десять лошадей; на каждой лежит полный костюм английского дворянина. Пусть он и товарищи его оденутся, садятся на лошадей и присоединятся по одному к свите герцога Букингема, в ту минуту, когда она проедет, что случится очень скоро. Нынешнюю ночь в Компьене, где будут ночевать, пусть он будет один через час после захода солнца на террасе замка, у окон левого флигеля. Он увидит там ту особу, у которой был однажды».
«Это герцогиня, — подумал Поанти. — Тем лучше; я самой ей скажу, что отказываюсь служить».
Трактирщик продолжал:
— Человек этот сказал правду. Я тотчас пошел в конюшню.
— Лошади были там?
— Все десять, прекрасные лошади. Воспользовались той минутой, когда я вышел на дорогу, и ввели их в заднюю калитку, отворяющуюся в поле.
«Нельзя терять ни минуты, — подумал Поанти, — я не могу вернуться сегодня вечером к Денизе, чтобы предупредить ее; но мой хозяин возьмется за это».
Он побежал к своим товарищам и передал им полученное приказание. Через несколько минут все были готовы и переодеты английскими дворянами. Хозяин караулил, когда проедет свита герцога, и, как только она появилась, прибежал дать знать. Поанти отвел его в сторону.
— Поручаю вам молодую девушку, которую мы отвезли на остров, — сказал он поспешно, — ей покровительствует герцогиня де Шеврез. Скажите ей, что я не мог сегодня сам навестить ее, что я еду на день, на два дня, не более. В ожидании моего возвращения поберегите ее и защитите.
— Будьте спокойны, — ответил трактирщик, — она там не подвергается никакой опасности.
— Да услышит вас Бог! — прошептал Поанти, вскакивая на лошадь.
Через несколько минут он присоединился к свите герцога и поехал но дороге в Компьен. В ту самую минуту рыбак острова Сен-Дени, возвращаясь с ловли, тащил за своей лодкой лодку по наружности пустую. Однако в этой лодке лежал человек, полубесчувственный-полумертвый, привязанный руками и ногами к нижней доске. Это был Пасро. Рыбак нашел эту лодку в траве на конце острова. Он увидел, что несчастный еще дышит, человеколюбие одержало верх над выгодами, он оставил свой невод и привез Пасро в свою хижину.
XIII
В комнату фрейлин влезает в окно женщина, и сам дьявол вмешивается в любовь королевы, чтобы вечно ей помешать
Хотя отправились в путь очень рано и везде были приготовлены сменные лошади, двор очень поздно приехал в Компьен, где должны были ночевать. Большие дороги, дурно содержимые, перерезанные глубокими рытвинами, не позволяли ехать скоро тяжелым каретам, позолоченные колеса которых тонули в земле каждую минуту.
Однако приехали, и тотчас свет заблистал во всех окнах замка. В гвардейской зале, прежде пустой и безмолвной, раздался воинский шум, и огонь затрещал в камине, где легко могла бы поместиться половина шотландской роты. По коридорам поспешно бегали офицеры, дамы, лакеи, двери шумно отворялись и затворялись, везде раздавались звонки. У дверей главных комнат поставили часовых.
В городе царствовало такое же шумное движение. В замке поместилась только половина благородных путешественников, остальные отправились в гостиницы, даже самые жалкие.
В это время Анна Австрийская помещалась в приготовленных для нее комнатах, выбор которых заранее озабочивал герцогиню де Шеврез. По ее распоряжению назначены были все комнаты. Обыкновенные апартаменты царствующей королевы были уступлены молодой супруге Карла I. Анна Австрийская на этот раз поместилась в конце левого флигеля замка диаметрально противоположного павильону, отведенному для Людовика XIII. Соседкой была королева-мать, Мария Медичи, подозрения которой, как герцогиня знала давно, было довольно трудно возбудить в любовных делах. Четыре фрейлины королевы должны были по этикету спать в гардеробной, смежной со спальней королевы. Эта гардеробная сообщалась с другой стороны с анфиладой комнат, которые церемониймейстер, преданный герцогине, объявил необитаемыми. Комнаты эти устанавливали легкое сообщение между покоями королевы и герцога Букингема. По милости этих промежуточных комнат, английский министр, по-видимому, поместился очень далеко от королевы, но мог дойти до ее спальни, не подвергаясь подозрению. Для этого, однако, было необходимо, чтобы фрейлины, ночевавшие в гардеробной, были верны и скромны. Но герцогиня де Шеврез была слишком искусна, чтобы не подчинить себе этих опасных свидетельниц, которых она не могла удалить, не возбудив подозрений старой графини де Ланноа, статс-дамы, преданной кардиналу. Не доверяя им вполне, она обещала каждой блистательного мужа, перспективу более лестную для этих молодых девиц, чем всякая другая награда.
Все было устроено прекрасно, и между тем как королева помещалась в этих вероломных комнатах, герцогиня, улыбаясь исподтишка, не предвидела препятствий для своих умыслов и льстила себя мыслью остаться на этот раз победительницей в борьбе, предпринятой ею против кардинала.
Самое неожиданное обстоятельство еще более способствовало обеспечению успеха ее смелой попытки, привлекши на другой пункт общее внимание. Выходя из кареты, король жаловался на дрожь. Малейшее отступление от привычек расстраивало слабый организм этого государя. Недавние празднества, в которых, однако, он принимал очень мало участия, расстроили его слабое здоровье, а усталость от дороги, которую едва чувствовали самые слабые придворные женщины, произвела в нем нездоровье. Два его доктора объявили, что ничего опасного нет, но тем не менее весь двор встревожился. Три королевы, принцы и принцессы, к которым присоединился Букингем, поспешили навестить короля, который, предаваясь своим мрачным мыслям, казался весьма мало чувствителен к этому почтительному вниманию. Когда королева вернулась в свою комнату с герцогиней де Шеврез, общество которой тем было для нее драгоценнее, что она была лишена его целую дорогу, она нашла там графиню де Ланноа, готовую исполнять должность, предписываемую ей этикетом. Но, по неприметному знаку своей фаворитки, Анна Австрийская почувствовала потребность остаться с нею наедине. Графиня де Ланноа, полагаясь на часовых, поставленных у главных дверей Анны Австрийской, спокойная относительно гардеробной, второй выход из которой был неизвестен ей, наконец сама, занимая комнату в этом отделении, думала, что безопасно может исполнить приказание королевы. Как только она вышла, герцогиня встала на колени перед Анной Австрийской и, приняв смиренный вид, странно согласовавшийся с лукавой улыбкой, мелькавшей на ее губах, и с блеском глаз, сказала:
— Ваше величество, простите меня!
— Простить тебя, Мария? — спросила удивленная Анна. — В каком проступке должна я тебя прощать, сумасшедшая?
— Это не проступок, а преступление.
— Преступление?
— Ужасное!
— Что же ты сделала?
— Я распорядилась своей государыней, не спросив ее согласия.
— Что ты хочешь сказать?
— Я хотела составить ваше счастье против вашей воли и, чтобы вы не могли мне отказать, поставила вас в невозможность это сделать.
— Я тебя не понимаю.
— Ваше величество поймет меня в одном слове.
— Говори.
— Но вы мне простите?
— Да.
— Вы даете мне ваше королевское слово?
— Даю. Но говори, объяснись; ты заставишь меня умереть от беспокойства.
— Через несколько минут герцог Букингем окажется здесь.
Королева вскрикнула от изумления, к которому примешалось сильное волнение. Она приложила свою прекрасную руку к груди, как бы для того, чтобы сдержать биение сердца, и отвечала изменившимся голосом и с мучительной улыбкой:
— Что я сделала тебе, Мария, что ты осмеливаешься шутить таким жестоким образом?
— Я не шучу, — серьезно возразила герцогиня.
— Как?
— Да, герцог Букингем придет.
— Сюда, в мою спальню?
— Сюда, в вашу спальню.
— Ты лишилась рассудка, Мария!
— Нет, я в полном рассудке и не могу сделать из него лучшего употребления, как приготовить ваше счастье.
— Но ты забыла, каким опасностям подвергаюсь я?
— Опасностей нет никаких.
— Здесь, в том самом дворце, где находится король, когда я окружена шпионами!
Анна Австрийская выражалась с большим одушевлением. Герцогиня де Шеврез с нежной фамильярностью, на которую ей было дано право, осмелилась схватить королеву в объятия и сказала тихо таким голосом, которым мать уговаривает ребенка:
— Разве ваше величество не знает, что я отдала бы свою жизнь для того, чтобы избавить вас от огорчения, и что, если бы малейшая опасность угрожала вам, я отказалась бы от всего сама? Но все меры приняты мною; опасаться нечего. Удостойте выслушать меня, и вы убедитесь сами.
— Слушаю вас, Мария, — сказала Анна с унынием, — но право, я с трудом понимаю вас.
— Комнаты герцога очень далеко отсюда и отделены множеством комнат, в которые не поместили никого; сообщаются они посредством гардеробной, соединяющейся с этой комнатой дверью, искусно спрятанной за кроватью. Внутри шпионство обмануто. Герцог придет сюда, не рискуя быть примеченным агентами кардинала, хотя замок наполнен ими. Снаружи человек, преданный и ловкий, тот, кто уничтожил всех подчиненных Лафейма в вальдеграсской капелле, стоит в эту минуту часовым на террасе под этими окнами; к ним никто не подойдет. Наконец, дверь, которая ведет в комнату графини де Ланноа, запирается с нашей стороны. Стало быть, нас застать врасплох не могут ни снаружи, ни внутри.
— Но фрейлины, которые спят в моей гардеробной? — сказала Анна Австрийская, которая, невольно может быть, слушала с величайшим вниманием.
— Они обязались хранить тайну; они будут слепы, глухи и немы.
— Ах, герцогиня! — сказала королева. — Вы губите меня.
— Я вас спасаю, потому что делаю настоящей королевой, мстя кардиналу и обеспечивая вам регентство.
— Ах, Мария! — вскричала королева с крайним раздражением. — Вы хотите сделать беспорядочной мою жизнь, увлечь меня в пропасть; я никогда не соглашусь на это. Слышите вы? Я не хочу, чтобы герцог Букингем вошел в эту дверь; я запрещаю вам думать об этом.
— Хорошо, — сказала фаворитка, черты которой и голос вдруг сделались спокойны и холодны, — ваше величество приказывает, я буду повиноваться. Но позвольте мне сказать вам, разве это должно было принести выгоду мне? Разве я подала надежду герцогу Букингему? Разве я заронила в сердце вашего величества первую искру огня? Я видела ваши страдания; я поняла вашу тоску — и моя преданность ко всему, что касается вашего счастья, внушила мне желание утолить ваше страдание. Но если моя государыня видит в этом презренное обольщение, я молчу и удаляюсь.
— Что вы хотите сказать, Мария? — вскричала испуганная королева.
— Удостойте согласиться на эту милость, если мои услуги не нравятся более вашему величеству. Мне хотелось бы продолжать сражаться за вас, но вы предпочитаете терпеть вероломное преследование Ришелье; вы предпочитаете ждать, чтобы этот мстительный кардинал заставил Людовика XIII развестись с вами, как с супругой, неспособной дать Франции дофина. Да будет исполнена воля вашего величества!
— Ах, Мария! Как ты жестоко мстишь! Какую участь ты предсказываешь мне! Я предпочту смерть разводу.
Легкий шум в гардеробной вдруг прервал королеву.
— Это он! Это герцог! — сказала герцогиня шепотом.
— Боже мой! — прошептала Анна Австрийская, падая на боржерку.
Герцогиня видела, что она побеждена. Улыбка, которая должна была мелькать на губах демона-искусителя при виде нашей прародительницы, появилась на губах герцогини. Устремив глаза на дверь гардеробной, она ожидала появления герцога; но дверь эта не отворялась. Шум, сначала легкий, становился сильнее. Герцогиня бросилась к двери. Но дверь, которую она старалась отворить, была заперта изнутри гардеробной, без сомнения, задвижкой. Она приложилась к ней ухом. Испуганная Анна Австрийская подошла к ней; обе прислушались. Глубокая тишина сменила этот мимолетный шум. Обе женщины прислушивались несколько секунд. Скоро шум возобновился. Королева и герцогиня были поражены тогда ужасными словами, произнесенными мужским голосом, но не герцога Букингема.
— Это вы, милорд! Горе вам!
Никакого ответа не было дано на эту угрозу, но послышался опять сильный шум. Королева и герцогиня уловили голос женщины, говорившей шепотом и, кажется, старавшейся вмешаться между обоими мужчинами. Вдруг послышался голос, еще не раздававшийся. Голос этот, сдерживаемый, как и все другие, поразил, однако, герцогиню, которая не могла не прошептать с радостью:
— Это он!
— Кто он? — спросила королева.
— Барон де Поанти; тот, кто нас спасает.
В ту же минуту дверь, которая вела в необитаемые комнаты, была заперта с шумом. Все смолкло. Но почти тотчас королева и герцогиня узнали, что шум перешел на другое место. Он раздавался теперь с террасы под окнами комнаты; это было зловещее бренчанье двух шпаг. Герцогиня де Шеврез побежала к окну, таща Анну с собой. Обе приметили тогда, при слабом свете звезд, человека, удалявшегося со шпагою в руке по саду, между тем как его противник, лежавший у стены, казался лишенным жизни. На нем было женское платье.
Вот что случилось.
Кардинал остался в Париже, но его недоверчивость сопровождала знаменитых путешественников. Лафейма и самые смелые и храбрые его сообщники примешались к свите. Мы видели, как Поанти в гостинице «Серебряный Голубь» узнал их. Разбойники, сначала напуганные таинственным врагом, который распространял смерть в их рядах, успокоились, потому что Лафейма уверил их, основываясь на словах кардинала, что барон де Поанти посажен наконец в Шатлэ. Освободившись от панического страха, который им внушало одно имя Поанти, вся шайка возвратила свое мужество. В Компьене поборники чести расположились в жалкой гостинице в отдаленном квартале города и там держали совет. Кардинал отдал формальные приказания. Надо было во что бы то ни стало мешать всякому сближению королевы с Букингемом. При настоящих обстоятельствах приказания эти трудно было исполнить. Герцог поместился в замке, так же как и королева, а Лафейма со своими помощниками никак не мог пробраться туда прямо. Стало быть, надо было это сделать окольными путями. Лафейма рассчитывал, для получения полезных указаний, на кавалера де Везэ, одного из самых ловких своих сообщников, который по счастливой случайности имел любовную связь с одной из фрейлин королевы. Приехав в Компьен, он послал де Везэ разузнать, и тот отдал своему начальнику самый благоприятный отчет. Ему удалось встретиться со своей любовницей, в то время как королева и главные лица двора ходили навещать больного Людовика XIII. Девушка эта, уже узнавшая, какую комнату она должна занять со своими подругами, сказала об этом кавалеру и отвечала на все вопросы, которые он задал ей. Она сообщила ему, что герцог Букингем поместился довольно далеко от королевы и что комната, назначенная фрейлинам, была гардеробная, смежная со спальней ее величества. Они условились, что она примет его в этой гардеробной, куда он войдет по веревочной лестнице в окно, выходившее на террасу. Уверенная в скромности своих подруг, она, однако, потребовала, для большей предосторожности, чтобы кавалер сверх своей одежды надел женское платье. Кавалер был худощав, маленького роста и, по милости женского костюма, мог в случае надобности быть выдан за горничную.
Лафейма не мог ничего лучше желать. Кавалер, снабженный инструкциями своего начальника, отправился в свою экспедицию. Он достал от хозяйки юбку, казакин, мантилью и женский чепчик и по веревочной лестнице благополучно добрался до гардеробной, окно которой тихо отворила ему его любовница.
Поанти, повинуясь полученному приказанию, пришел на террасу почти в ту же минуту. Он не без удивления увидел женскую фигуру, влезавшую в окно. Если бы это была мужская фигура, он, может быть, не обратил бы на нее внимания. Любовные приключения с веревочными лестницами были тогда очень обыкновенны; но женщина, взбирающаяся по веревочной лестнице ночью, представляла нечто необыкновенное. Остановившись у лестницы, Поанти спрашивал себя, что в подобном приключении может скрываться странного, когда над его головой, в окне, оставшемся открытым, он услышал шум, который показался ему еще более странным. Это были два мужских голоса, споривших между собою, и умоляющий женский голос.
«Я узнаю, в чем дело», — сказал он сам себе и начал взбираться по лестнице.
По мере того как он поднимался, голоса становились слышнее. Особенно один поразил его. Он узнал голос герцога Букингема. Он поспешил подняться к самому окну и тогда внятно услышал эти слова:
— Это вы, милорд! Горе вам!
Поанти своим быстрым и проницательным умом тотчас понял, в чем дело. Женщина, поднимавшаяся по лестнице, была женщиной только по наружности. Это был агент кардинала, а может быть, и подчиненный Лафейма. Герцог Букингем попал в засаду, расставленную этим человеком. Поанти решился разорвать цепь, которая привязывала его к службе герцогини де Шеврез. Но он был неспособен удалиться с поля сражения во время битвы. Одним прыжком очутился он в комнате. У потайной двери, отворенной в эту минуту, стояла группа из трех человек: две женщины и один мужчина. Мужчина был герцог Букингем. Одна из женщин, переодетый мужчина, угрожала герцогу обнаженной шпагой и ранила бы уже его, если бы другая, молоденькая и хорошенькая женщина в ночном костюме, не ухватилась за шпагу обеими руками.
Поанти, вдруг явившись среди этой группы, обезоружил де Везэ и шепотом сказал Букингему:
— Удалитесь, милорд; может подняться шум, и вы, наверно, пожелаете не быть замешанным в него.
— Во второй раз встречаю я вас в подобном положении; благодарю вас, — ответил герцог.
— Чего вы хотите? Кто вы? — спросил кавалер, сначала удивленный появлением и внезапным нападением Поанти, а потом возвративший свое хладнокровие.
— Я барон де Поанти, — вежливо ответил молодой человек, — и хочу вас убить, чтобы ваш язык не мог повторить то, что слышали ваши уши.
Это имя произвело магическое действие, кавалер отступил назад.
— Вы хотите меня убить? — сказал он. — Вы взяли мою шпагу.
— Я вам возвращу ее, когда мы сойдем вниз на террасу.
— Я не хочу туда сойти.
Мы сказали, что кавалер был худощав и невысок. Поанти взял его за талию и отнес к открытому окну.
— Выбирайте, — сказал он, — или спуститесь с вашей лестницы так же тихо, как вы вошли, или спускайтесь без лестницы.
Он качал его в пустом пространстве. Кавалер отыскал ногою первую ступень.
Букингем, опасаясь огласки, которая погубила бы королеву, вернулся в необитаемые комнаты, которые вели в его апартаменты. Фрейлина, любовница кавалера де Везэ, плакала молча и с ужасом ломала себе руки. Три другие девушки, верные своему обещанию оставаться слепыми и глухими, продолжали спать. Спустившись на террасу, Поанти бросил кавалеру его шпагу.
— Я поклялся убить всех подчиненных Лафейма, которые попадутся мне на дороге, — сказал он, — вы умрете.
Через секунду кавалер упал, пораженный смертельно. Королева и герцогиня де Шеврез, подойдя к окну, присутствовали при этой кровавой развязке.
— Господь спас меня еще раз! — прошептала дочь Филиппа III.
Набожная королева встала на колени перед своим аналоем, чтобы возблагодарить Всемогущего за божественное покровительство, новое доказательство которого Он ей дал. Герцогиня, со своей стороны пораженная этим вторым ударом для ее тайных планов, говорила с яростной досадой:
«Должно быть, этот проклятый кардинал вступил в договор с Сатаной. Неужели действительно небо не хочет, чтобы королева отмстила за себя?»
XIV
Боаробер, уже порядочно похудевший, видит себя осужденным похудеть еще
Это приключение не возбудило большого шума между придворными. Все давно привыкли к подобным вещам. Но оно произвело ужасное действие на подчиненных Лафейма. Несчастный кавалер дю Везэ не мог сказать, кто убил его, но знак Поанти можно было узнать по ране. В гостинице, где собрались поборники чести, почти поднялся бунт. Все грозили отказаться от службы, когда человек, так безнаказанно уничтожавший их и от которого они считали себя освобожденными, находился по-прежнему рядом, неуловимый, неуязвимый, невидимый для всех, кроме тех, кого он убивал. Лафейма, расстроенный паническим страхом своих подчиненных, не терял ни минуты. Он тотчас послал гонца к кардиналу отдать отчет в случившемся. Гонец, приехав в Париж, нашел Ришелье за совещанием с аббатом де Боаробером.
— Ну, аббат, что вы думаете об этом новом происшествии? — сказал кардинал своему поверенному, когда отпустил посланного Лафейма.
Хотя путешествие аббата де Боаробера не было так продолжительно, как он боялся, потому что он не ездил далее Кале, узнав в этом городе, что смуты, которые он ехал произвести в Лондон, уже сами начались, он все-таки очень изменился по наружности. Сто двадцать лье на почтовых произвели такое расстройство в жизни сибарита, что он похудел за несколько дней на двадцать фунтов.
— Ваше преосвященство, — ответил он на вопрос Ришелье, — смерть кавалера дю Везэ, нанесенная тою же рукою, доказывает одно и то же, то есть пока вы стараетесь всеми возможными способами помешать любви Анны Австрийской и Букингема, другая особа употребляет со своей стороны все возможные способы помогать этой любви.
— Вы не сообщаете мне ничего нового, аббат, — сказал Ришелье, нахмурив брови.
— Нет, но я замечаю вашему преосвященству, что в этой борьбе до сих пор вы всегда были побеждены.
— По милости негодяя, который насмехается над моим могуществом, который увертывается каждый раз, когда я думаю его захватить, а когда я его захвачу, скользит в моих руках как тень.
— Этот Поанти только орудие, недостойное нашего гнева. Не он, так другой исполнял бы эту роль. Вашему преосвященству следует добраться повыше.
— Доберусь. Приближается минута, когда я нападу на голову, управляющую этим орудием, на прекрасную герцогиню де Шеврез.
— Ваше преосвященство, вы не понимаете меня; оставьте в стороне имена и особ и займитесь только величием своих намерений.
— Что вы хотите сказать, Боаробер?
— Я хочу напомнить вашему преосвященству, что наши интересы заставляют вас не мешать королеве бросаться в объятия Букингема, а напротив.
— Вы, кажется, лишились рассудка, аббат?
— Осмелюсь заметить вашему преосвященству, что нахожусь в полном рассудке, потому что ничего не ел и не пил. Сегодня постный день; я только съел карпа, пулярку и выпил три бутылки вина.
— К делу, аббат, к делу! — с нетерпением сказал Ришелье. — Я не расположен шутить.
— И я также. Я не хорошо завтракал для этого. Ваше преосвященство, вы задумали было план сделаться посредством любви властелином сердца Анны Австрийской, но этот план не удался. Королева не выказала ни вкуса, ни понимания своих выгод; она могла приобрести себе в нашем преосвященстве более чем друга, она приобрела врага. Теперь ваше преосвященство хочет во что бы то ни стало помешать ей любить другого. Я хорошо понял бы это чувство, если б вы были какой-нибудь ничтожный человек, нуждающийся в деньгах, а не великий государственный человек, великий политик — словом, Ришелье.
Кардинал улыбнулся. Лесть от кого бы то ни было всегда сладка как мед.
— Какое вам дело до любви королевы? Заниматься этим — значит унижать себя до роли несчастного влюбленного, а вы не можете играть эту роль. Пусть ее любит кого хочет! Вместо того чтобы препятствовать, способствуйте этому. Что вам теперь нужно? Полный разрыв между нею и Людовиком XIII? Пусть король разведется с нею, и посредством брака герцогини Комбалэ с герцогом Анжуйским вы сделаетесь настоящим французским королем.
Ришелье задумался.
— В ваших словах, Боаробер, есть здравый смысл, — сказал он.
— Знаю. Дайте же мне продолжать. По-моему, ваш Лафейма с его подчиненными наделал пустяков; отзовите их, отзовите всех шпионов, которыми королева окружена, и предоставьте ей свободу. Вы увидите, что случится. Букингем, уже находящийся на дороге в Англию, не может терять времени, и не потеряет, как только агенты не станут ему мешать. Он и королева сделают какую-нибудь глупость, которой ваше преосвященство воспользуется, не будучи замешанным ни в чем.
— Правда, Боаробер, правда. Это самый искусный, самый благоразумный план; но я не могу подумать о нем без страшного бешенства.
— Такой человек, как вы, не должен знать, существуют ли женщины. Эти милые слабости хороши для нас, бедных аббатов, которым нечего больше делать, как пить, есть, спать и обожать Господа во всех его творениях, но они страшный камень преткновения для великих людей, желающих управлять государством.
— Ты прав, аббат.
— Бросьте же все эти сентиментальности, любовь и ревность, недостойные вашего обширного ума, и примите план, который вы сами находите самым благоразумным и самым искусным.
— Непременно приму, Боаробер.
— Когда королева будет скомпрометирована, а это не замедлит случиться, вашему преосвященству стоит только тихонько сообщить об этом королю и искусно раздуть огонь, который вы зажжете, чтобы сделался пожар, в котором погибнет Анна. Брак герцогини де Комбалэ сделает остальное.
— Да, — сказал Ришелье, задумавшись, — этот брак необходим; и я знаю верный способ принудить герцога Анжуйского.
— Я уже очень ловко приготовил его.
— Продолжай, но его надо заставить решиться гораздо скорее, чем ты можешь это сделать. Принц характера слабого; огласка принудит его к повиновению, потому что внушит ему страх, а я имею к этому случай. Полковник Орнано, его гувернер, вступил в заговор, который отдал его в мои руки. Герцог Анжуйский очень его любит. Когда он узнает о его аресте, он сделает все, что я потребую, чтобы выпросить его помилования.
— Прекрасно! Итак, вы отзовете Лафейма.
— Сию же минуту, тем более что люди его перетрусили и не могут быть мне полезны.
— Вы удалите от королевы и Букингема всех, кто им мешает?
— Пусть их занимаются любовью сколько хотят, — сказал Ришелье с принужденной улыбкой.
— Стало быть, надо позвать гонца Лафейма и отослать его с вашими новыми инструкциями.
— Нет, — сказал кардинал, — нет, аббат. Такому человеку не годится поручать такие щекотливые дела.
Боаробера объяло ужасное предчувствие.
— А! — сказал он. — Ваше преосвященство хочет выбрать другого гонца?
— Да, аббат, и я уже выбрал.
— А!
Боаробер собрался с мужеством и, подняв на кардинала умоляющий взгляд, сказал:
— Наверно, ваше преосвященство не имеет жестокости назначить для этой поездки меня?
— Ты ошибаешься, аббат; я тотчас подумал о тебе.
— Стало быть, вы решительно хотите моей смерти?
— Напротив, я хочу, чтобы ты сделался епископом.
— Но я только что вернулся из Кале.
— Но я посылаю тебя только в Компьен или, может быть, в Амьен, если двор уехал из Компьена.
— Ваше преосвященство, вы не подумали, что со всеми этими путешествиями вы мешаете мне исполнять мои обязанности; я не имею времени отслужить обедню.
— Я твой духовный начальник освобождаю тебя от этого.
— У вашего преосвященства на все готов ответ, и я вижу, что мне остается только повиноваться. Но, ваше преосвященство, вы должны поклясться мне, что это путешествие будет последнее.
— Клянусь. После этого я предоставлю тебе толстеть сколько хочешь.
Боаробер тяжело вздохнул.
— Я еду, — сказал он.
— Подожди, — возразил Ришелье. — Одно последнее слово. Это твое путешествие, Боаробер, должно быть мне полезно во всех отношениях. Ты сделаешь то, что до сих пор никто не мог сделать.
— Что такое?
— Ты отыщешь барона де Поанти.
— Может быть, это будет не так трудно, и мне не придется ехать в Амьен, чтобы найти особу, к которой он воротится когда-нибудь.
— Кто эта особа?
— Дочь вальдеграсского садовника, которую я очень хорошо узнал в Сен-Дени, несмотря на ее мужской костюм.
— Действительно, эта девушка была похищена в то время, когда я велел отвезти ее в монастырь.
— Она, должно быть, была ранена или больна, потому что ее несли на носилках.
— Это какая-нибудь штука этого проклятого человека.
— Мы прекратим все эти штуки; но прежде чем станем заниматься этой мелюзгой, займемся большими рыбами и раскинем невод так, чтобы они попали в него. Я сейчас же еду в Амьен.
Через четверть часа после этого разговора Боаробер скакал во весь опор по дороге в Компьен. Проезжая через Сен-Дени, он бросил на гостиницу «Серебряный Голубь», предполагая, что там находится Дениза, взгляд, не предвещавший ничего хорошего для будущего спокойствия наших любовников. Но он не остановился. Зато в шести лье от Сен-Дени, почти на полдороге от этого города до Компьена, он вдруг был принужден остановиться. Впереди тянулся огромный поезд повозок, карет и всадников. Дорога была совершенно занята этим поездом. Боаробер велел карете своей съехать в ров, чтобы пропустить всю эту толпу. Он узнал свиту короля.
— Что случилось? — спрашивал себя с беспокойством Боаробер, — для чего двор, который должен был ехать в Амьен, возвращается уже назад?
Аббат знал всех, но он не хотел обратиться к первому встречному. Он выбрал в толпе друга кардинала. Это было не трудно. Кардинал был так могуществен, что не мог не иметь друзей повсюду. Аббат скоро собрал все возможные сведения. Он узнал, что король, едва оправившись от легкого нездоровья, случившегося с ним по приезде в Компьен, и пораженный мыслью, что он опасно занеможет, если поедет дальше провожать английскую королеву, вдруг объявил, что он возвращается в Париж или Фонтенбло. Взволнованный слухами о внимании Букингема к королеве, Людовик XIII изъявил сначала решительное намерение взять с собою Анну Австрийскую. Королева-мать, Мария Медичи, основываясь на приличиях, поставлявших в обязанность королю или королеве французской не оставлять так рано новую английскую королеву, уговорила его отказаться от этого намерения. Но не без труда. Людовик XIII кончил разговор с королевой-матерью этими словами, исполненными предчувствия и угроз:
— Если вы хотите, пусть королева едет с вашим величеством до Амьена, но я скрывать не стану и говорю вам громко, что я соглашаюсь на это путешествие с величайшим неудовольствием. Дай Бог, чтобы никому не пришлось в этом раскаиваться.
Он тотчас уехал в Париж.
— А королева? — спросил Боаробер.
— Королева уехала со всем двором в Амьен.
— Так что супруги повернулись друг к другу спиной!
— Это не первый раз случается с ними.
Боаробер поблагодарил того, кто отвечал на его вопросы, дал проехать поезду короля и продолжал свой путь, когда дорога очистилась.
Внезапный отъезд короля, давая королеве более свободы, так хорошо способствовал новым планам кардинала, что Боаробер был этим поражен. По приезде в Компьен Боаробер прежде всего встретил Лафейма. Начальник поборников чести ждал возвращения своего гонца с величайшим нетерпением. Когда король уехал, а двор отправился в Амьен, Лафейма хотел последовать за ним со своими подчиненными. Но те открыто взбунтовались. Невидимое присутствие Поанти, отняв от них уверенность, составлявшую всю их силу, сделало их трусами. Лафейма просил, приказывал, угрожал. Никто не хотел тронуться с места. Для Лафейма вопрос был тем важнее, что интендантство в Шампани, его мечта, должно было служить наградою за его услуги в этом деле.
Увидев Боаробера, высунувшего свою толстую голову в дверцу кареты, чтобы подозвать его к себе, Лафейма обрадовался. Он знал, что Боаробер друг кардинала. Найти поддержку у Боаробера значило почти получить уверенность выпросить у кардинала все. Боаробер со своей стороны очень обрадовался, что нашел начальника поборников чести, не имея надобности отыскивать его; и в особенности что нашел его в Компьене, когда весь двор уже уехал. Половина его дела было уже исполнена. Он приехал освободить королеву и Букингема от этого тайного шпионства, которым кардинал их окружил, а присутствие Лафейма доказало, что королева и ее предприимчивый обожатель уже освобождены. Лафейма, со смущенным видом, потупив голову, сообщил аббату, в какое положение поставил его бунт подчиненных.
— Это самое лучшее, что могло случиться, — сказал ему аббат, — его преосвященству угодно, чтобы вы воздержались от всяких новых предприятий; он приказывает, кроме того, чтобы вы как можно скорее вернулись в Париж.
— Приказание очень приятное, господин де Боаробер.
Лафейма почесал себе ухо. Он заранее затруднялся тем, что хотел сказать.
— Осмелюсь вас спросить, господин де Боаробер, доволен ли его преосвященство? — спросил он, несколько колеблясь. — У моих негодяев зубы длинные. Они давно не видали пистолей его преосвященства и требуют их громкими криками.
— Гм! — произнес аббат.
— Как вы думаете, его преосвященство согласится развязать кошелек?
— Гм! — повторил Боаробер.
— Его преосвященство обещал мне интендантство в Шампани; я был бы рад узнать, могу ли рассчитывать на это обещание.
— Хотите, чтобы я откровенно высказал вам мои мысли, господин де Лафейма? — серьезно спросил аббат.
— Вы сделаете мне большое удовольствие, господин де Боаробер.
— Я думаю, что кардинал расположен предложить вашим солдатам вместо пистолей веревку длиною в аршин и виселицу в шесть футов.
— Вы шутите!
— Вовсе нет, у меня сердце раздирается при мысли об их участи, которую я предвижу.
— А я-то как же?
— О! Вы любезный господин де Лафейма, вы стоите так высоко в уважении его преосвященства…
— Стало быть, я могу рассчитывать на интендантство в Шампани?
— Нет, но на яму футов в двадцать под землей, в уровень с бастильскими рвами.
— Черт побери! — вскричал Лафейма, ошеломленный этой перспективой.
Этот разговор происходил в то время, когда в карете аббата переменяли лошадей.
— Прощайте, любезный господин де Лафейма, в случае, если я с вами не увижусь! — закричал ему Боаробер.
Карета поскакала, но как ни спешил Боаробер, а он приехал в Амьен довольно поздно. Королева английская и благородное и знатное общество, сопровождавшее ее, опередили аббата шестью часами. Он решился, не теряя ни минуты, увидеться со старой графиней де Ланноа, статс-дамой королевы, которая должна была помогать его планам. Но никто еще не ложился в том доме, который был отведен Анне Австрийской. Напротив, там царствовало черезвычайное одушевление. Придворные, собравшись группами в передней и в залах, говорили между собою шепотом и тотчас умолкали, как только кто-нибудь к ним подходил.
«Здесь произошло что-нибудь необыкновенное, — подумал Боаробер, приметив странное обращение людей, встречавшихся с ним. — Но я не стану расспрашивать никого; графиня де Ланноа расскажет мне обо всем».
Он нашел статс-даму в черезвычайном унынии и отчаянии.
— Ах! Господин де Боаробер, — сказала она, схватив его за руку и отводя в самый дальний угол комнаты, где менее всего ее могли услышать, — я погибла! Никогда его преосвященство не простит мне.
— Что такое случилось? — спросил Боаробер.
— Ужасное происшествие, покрывающее меня стыдом и которое из друга сделает кардинала моим врагом.
— Но что же такое? — с нетерпением повторил Боаробер.
— Разве вы не знаете?
— Как же вы хотите, чтобы я знал?
— Но об этом говорит весь двор и, наверно, весь город. Через два дня об этом узнают и король, и кардинал.
— Да, я видел, идя к вам, движение, которое показалось мне странным; физиономия у одних расстроенная, у других веселая; я угадал, что случилось нечто необыкновенное, но не расспрашивал никого, рассчитывая на то, что вы объясните мне.
— Ну, аббат, трепещите.
— Заранее трепещу, графиня.
— Не шутите. Это просто ужасно! Вы знаете, чего его преосвященство опасался более всего, чего он велел мне не допускать ни за что на свете, не теряя из вида королеву ни днем, ни ночью?
— Знаю.
— Все заставляет меня думать, что эта катастрофа случилась.
— Ба! — вскричал аббат, потирая себе руки. — Расскажите-ка мне это, графиня. Я очень люблю любовные истории, особенно когда они смешны.
Графиня де Ланноа подняла к небу свои длинные, худощавые руки, как бы призывая его в свидетели своего изумления.
— Вы хотите смеяться над таким несчастьем! — вскричала она.
— Да, графиня, да! И вы сейчас засмеетесь вместе со мною. А пока расскажите мне подробно, как все это случилось.
Графиня де Ланноа, не опомнившись от изумления, в которое ее привело странное обращение аббата, рассказала ему, что произошло по прибытии королевы в Амьен.
Мы не станем передавать этот рассказ собственными выражениями статс-дамы. Мы заимствуем его из истории. Все записки того времени рассказывают об этом, и так согласно, что не может быть ни малейшего сомнения в их правдивости.
Три королевы по прибытии в Амьен были приняты герцогом де Шоном, губернатором Пикардии. В честь их был дан великолепный праздник, кончившийся балом. Анна Австрийская, освободившись от ревнивого надзора кардинала и от присутствия своего властелина, предалась необузданно удовольствиям этого упоительного вечера, честолюбиво желая разделить всеобщие похвалы в танцах, которые получал Букингем, ее верный кавалер. По окончании бала Анну проводили с толпою придворных в дом, который она должна была занимать в Амьене во время своего краткого пребывания в этом городе. Дом находился на берегу Соммы; сад, прорезываемый густыми аллеями и глубокими беседками, простирался вдоль реки.
По прибытии туда вздумали осмотреть сад. Герцог Букингем вел королеву. Герцогиня де Шеврез под руку с герцогом де Голландом шла поодаль от ее величества; кавалер де Пютанж, ее конюший, находился ближе к ней. Остальные гуляющие рассыпались по огромному саду. Тут были герцог Анжуйский, герцог де Монморанси, граф де Морэ, госпожи де Гамильтон и д’Амби и множество других. Вдруг в темноте, казавшейся еще мрачнее от густоты аллей, Анна Австрийская и Букингем исчезли в беседке. Или из скромности, или подкупленный, конюший королевы Пютанж остановился. В ту же минуту герцогиня де Шеврез вернулась назад и увела лорда Голланда, своего кавалера, показать ему извилистое течение реки, за которым из сада можно было следить глазами довольно далеко. По прошествии десяти минут легкий крик, раздавшийся из беседки, где находились королева и Букингем, привлек внимание всего общества в ту сторону. Конюший Пютанж, бросившись по тому направлению, где раздался крик, нашел королеву сидящей на скамейке, а герцог стоял перед нею, очень взволнованный и очень смущенный. Увидев конюшего, герцог исчез в саду.
Когда статс-дама кончила свой рассказ, она увидела, что Боаробер опять потирает руки.
— Успокойтесь, графиня, — сказала он, — кардинал совершенно изменил свои планы. Он поручил мне приказать вам предоставить влюбленным полную свободу.
— Ах, аббат! Как вы меня успокаиваете! — вскричала радостно графиня.
— Назовите мне теперь всех этих господ и дам, которые своим присутствием в саду королевы в минуту катастрофы могут быть обвинены в сообщничестве.
— Во-первых, герцогиня де Шеврез.
— О! Насчет нее не может быть никакого сомнения.
— Герцог де Монморанси. Граф де Морэ.
— Оба враги кардинала.
— Герцог Анжуйский.
— Прекрасно. Остановитесь, графиня, я знаю довольно и иду ужинать.
Однако аббат, оставив статс-даму, не тотчас пошел ужинать, как ни был голоден, а принялся отыскивать герцога Анжуйского.
Молодой принц, жизнь которого была продолжительным развратом, устраивал с веселыми товарищами своих оргий план весело кончить ночь в какой-нибудь таверне. То, что занимало в эту минуту весь двор, оставляло его совершенно равнодушным. Приметив аббата, одного из знаменитейших членов ордена Негодяйства, он вскрикнул от радости.
— Вот Боаробер! — вскричал он. — Наш великий канцлер, самый обжорливый из наших негодяев! Он пойдет с нами.
— Нет, не нынешнюю ночь, — отвечал Боаробер.
Он отвел молодого герцога в сторону и сказал:
— Я сделал тридцать лье на почтовых, чтобы предупредить ваше высочество об одном происшествии, касающемся вас. Его преосвященство кардинал давно закрывал глаза на неблагоразумные проделки полковника Орнано.
— Моего гувернера! — вскричал принц.
— Но он был принужден раскрыть их, когда эти проделки сделались опасны, — продолжал аббат, — полковник был арестован вчера и отведен в Бастилию, как обвиненный в заговоре против государства.
Герцог Анжуйский с минуту был поражен этим известием.
— Клянусь вам, аббат, я ничего не знаю о преступных делах полковника Орнано. Я друг кардинала, и мне никогда не могло прийти в голову действовать против него! — вскричал он почти испуганным тоном, начиная, таким образом, длинный ряд измен против своих друзей, которыми была наполнена вся его жизнь.
— Я никогда не сомневался в ваших чувствах к его преосвященству, — возразил Боаробер убежденным тоном, — не меня следует вашему высочеству убеждать, а его преосвященство.
— Уверьте его в моей преданности, аббат.
— Одна особа имеет более меня влияния на его преосвященство, она красноречивее меня заступилась за ваше высочество.
— Кто это, Боаробер? Назовите мне эту особу, и я поставлю себе в обязанность просить ее помощи.
— Это герцогиня де Комбалэ. Она приехала сюда с королевой-матерью.
— Вы правы, Боаробер, я не подумал о ней. Я теперь вспоминаю, что я несколько перед нею виноват.
— Она вас простит. Повидайтесь с герцогиней де Комбалэ, ваше высочество, и как можно скорее.
— Я увижу ее завтра утром, как только она встанет, если она позволит.
— Она вам позволит. Вы, ваше высочество, не привыкли получать отказы от дам. Недаром же вы гроссмейстер ордена Негодяйства.
— Я сегодня не расположен смеяться, Боаробер, — сказал принц изменившимся голосом, — ваше известие ошеломило меня.
— Ба! Это ничего не значит, если возле зла я вижу средство поправить его.
С этими словами Боаробер оставил принца и пошел ужинать, говоря себе:
«Клянусь бесчисленными добродетелями папы, день был хорош для кардинала; я выпью за его здоровье две лишних бутылки».
XV
Аббат де Боаробер с успехом исполняет роль посредника, а герцогиня де Шеврез надевает каску Клоринды, чтобы дать кардиналу последнее сражение
Поанти, по наружности участвуя в свите герцога Букингема, был помещен довольно удобно недалеко от герцога.
На другой день после приключения в саду молодой человек еще не встал и думал о Денизе, с которой он расстался уже два дня, и об обещании, данном ей вернуться к ней как можно скорее, когда дверь его комнаты отворилась, и вошел незнакомец. Но как только он раскрыл рот, Поанти узнал в нем англичанина, и, следовательно, не мог сомневаться, что это был кто-нибудь из свиты герцога Букингема.
— Милостивый государь, — сказал этот англичанин, — его светлость герцог Букингем, у которого я имею честь служить казначеем, посылает меня к вам с просьбою принять от него на память небольшой подарок. Это собственные слова герцога, и он мне приказал повторить их слово в слово.
Он вынул из-под плаща кожаный мешок и флегматически положил его на стол. Потом, не ожидая ответа изумленного молодого человека, он поклонился с той холодностью, какая известна одним англичанам, и ушел. Поанти раскрыл мешок, засунул в него руку и вынул пригоршню золотых монет. Унести мешок на постель и спрятать его под одеяло было для Поанти делом одного мгновения. Там он стал считать манну, свалившуюся на него не с неба, а из сундуков щедрого англичанина.
В мешке находилось пятьсот испанских квадруплей. Это был подарок царский. Но Букингем по своей натуре был щедрее всякого короля. При виде этой огромной суммы, о которой он никогда не смел мечтать, Поанти чуть было не стал прыгать на постели. Тут было на что купить в Дофинэ целый замок вчетверо больше и красивее всех замков, принадлежавших фамилии Поанти. Очевидно, это была награда за преданность, с какою он два раза спасал герцога от смерти, один раз в Валь де Грасе, другой в комнате фрейлин в Компьене. Но, стало быть, герцогу теперь уже не нужна его скрытная защита?
Поанти предавался этим размышлениям, когда дверь снова отворилась, и вошел кавалер д’Арвиль. Увидев золото, разложенное на кровати, д’Арвиль сказал:
— Я побьюсь об заклад, господин де Поанти, что это золото вы получили от милорда герцога.
— Это правда, — ответил Поанти. — Сейчас вышел отсюда казначей его светлости, и вы видите меня еще вне себя от изумления от великолепного подарка, который он мне прислал.
— Вы великолепно его заслужили, — сказал д’Арвиль, — и это не единственный, который вам придется получить.
— Как! Еще?
— Я вам принес подарок от той особы, у которой вы были однажды вечером. Он не так велик, но тем не менее показывает, как остались довольны вашими заслугами.
Кавалер положил пред изумленным молодым человеком кошелек.
— В этом кошельке две тысячи пистолей. Для вас назначается тысяча, а другая вашим девяти товарищам.
— Стало быть, наши услуги теперь бесполезны? — спросил Поанти.
— Да, господин де Поанти, — отвечал д’Арвиль, — вы угадали. С сегодняшнего дня вы свободны.
— Свободен! — вскричал Поанти. — И богат в придачу! Я не надеялся на такое счастье.
— Что вы теперь будете делать? — спросил д’Арвиль. — Человек с вашей храбростью не может оставаться без действия в такие молодые лета. Правда, вы имеете в кардинале страшного врага, но кардинал не бессмертен; может быть, представится случай, когда вам придется играть прекрасную роль. Оставьте на некоторое время Париж, Францию, и ждите. Люди, знающие вас, вспомнят о вас в удобную минуту.
— Благодарю вас от всего сердца, — ответил Поанти, — я ценю ваше участие, но у меня намерения другие. Я решился действительно оставить двор и Париж, чтобы находиться подальше от его преосвященства, но для того, чтобы жить в спокойствии, неизвестности и счастье с женщиной, которую я люблю.
Кавалер сделал движение человека преклоняющегося перед неизменной решимостью.
— Я не настаиваю, — сказал он, — и мне остается только пожелать осуществления ваших планов.
Он протянул руку Поанти, который пожал ее с признательностью, и ушел.
«Я угадал, — подумал Поанти, — герцог Букингем достиг своей цели, ему нечего теперь делать во Франции. Он едет, и этот подарок его прощание».
Поанти не ошибался. Букингем уезжал. Его вчерашнее приключение имело страшную огласку. Хотя он был посланник могущественного государя, он не мог более оставаться при французском дворе. Однако надо было оправдать в глазах большинства этот поспешный отъезд. В предлогах у английского министра недостатка не было. Он сослался на мятеж в Лондоне, на бесчисленное множество дел, накопившихся в Виндзорском кабинете, наконец на живейшее нетерпение Карла I соединиться со своею новою супругою. Все это не могло обмануть никого, но все казались убеждены. Герцог уехал. Принц Кондэ, принц Конти, де Вандом, маршалы Бассомпьер и де ла Форс, которые должны были провожать Генриэтту Французскую, уехали вместе с ним. Анна Австрийская, королева-мать и весь двор вернулись в Париж.
Оставшись в Лувре наедине со своей верной фавориткой, Анна Австрийская предалась всем опасениям. Ей нельзя было сомневаться, что ее амьенское приключение, наделавшее шума в том городе, дошло до ушей короля. Кардинал, всегда так хорошо и так скоро узнававший все и всегда сообщавший Людовику XIII о самых легких проступках королевы, должно быть, первый уведомил его об этом. Однако после возвращения Анны прошло уже двое суток, а ни король, ни министр не подавали признака жизни. Во всякое другое время Анна Австрийская не обратила бы внимания на одиночество, в котором ее оставляли. Она даже была бы этому рада. Но при настоящих обстоятельствах это одиночество грозило ей страшной опасностью. Совесть, даже женская, никогда не теряет своих прав. Анна Австрийская, вспомнив недостойные преследования короля, побуждаемая кардиналом, когда она была невинна, с ужасом спрашивала себя, какие преследования ожидают ее теперь, когда она была виновата. Утешения герцогини де Шеврез на этот раз не могли ее успокоить. Герцогиня, которую ничто не могло испугать, употребляла всю находчивость своего ума для успокоения королевы.
— Я не вижу, чего вы можете бояться, — говорила она, — как ни хотелось бы кардиналу вам повредить, он не может обвинить вас ни в чем.
— Как ни в чем, Мария? А сцена в амьенской беседке?
— Что доказывает она? Что вы были подвержены дерзости иностранца, которому неизвестно уважение, оказываемое дамам французскими дворянами. В амьенской беседке, ваше величество, вы были оскорблены, приведены в негодование и, вскрикнув кстати, дали новое доказательство своего благоразумия и своей добродетели. Против этого нечего сказать, и король, супруг ваш, должен уважать вас еще больше прежнего.
— Молчи, Мария, молчи! — вскричала Анна Австрийская. — Ты раздираешь мне сердце, вместо того чтобы утешить.
Однако, несмотря на свою наружную веселость, герцогиня де Шеврез, не будучи так напугана, как королева, чувствовала некоторое беспокойство; ей также казалось опасным спокойствие Ришелье. В этом было что-то неестественное, долженствовавшее скрывать тайный умысел, который в голове такого человека должен был сделаться опасным.
По наущению герцогини Анна Австрийская послала спросить короля, угодно ли ему видеться с нею. Этот шаг был ужасно неприятен для королевы. Но герцогиня уговорила ее, дав понять, что настанет же минута, когда встреча будет неизбежна; лучше же ускорить эту минуту, чтобы отнять у кардинала время глубже обдумать замышляемый им умысел, каков бы он ни был.
Людовик XIII велел отвечать королеве, что он занимается серьезной работой и что государственные дела не позволяют ему располагать своим временем. Все при дворе знали, что серьезная работа, которой занимался Людовик XIII, состояла в том, что он играл на лютне, в рог, бил в барабан, делал фонтан из перьев, обмакивая в стакан, забавлялся с птицами и учил наизусть имена всех своих собак. Занятия, достойные короля и оправдывающие прозвание Справедливого, данное потомством Людовику XIII!
Королева и фаворитка поняли всю важность такого ответа. Королева испугалась еще больше. Герцогиня де Шеврез, напротив, укреплялась против опасности, и видя, что она увеличивается, сосредоточила все силы своего ума и всю свою ловкость, чтобы угадать, отчего происходит такая необыкновенная медленность в мстительном кардинале. Она не отказывалась от борьбы.
Анна Австрийская боялась основательно. Никогда большая опасность не угрожала ей. Усилия кардинала клонились теперь к тому, чтобы заставить короля решиться на развод с оглаской, а вслед за разводом обвенчать герцогиню де Комбалэ с герцогом Анжуйским. Тайна его мнимого спокойствия заключалась в том, чтобы подстрекнуть ревнивую ярость короля до самых крайних пределов и заставить его довершить мщение разводом; но для этого было нужно, чтобы брак его племянницы с герцогом Анжуйским был решен. Все батареи его были к этому приспособлены. Боаробер уговаривал принца Анжуйского; тот сначала не соглашался, но потом, напуганный заговором Орнано и гневом кардинала, прельщенный возможностью царствовать с помощью кардинала после смерти, по-видимому, недолговечного Людовика XIII, согласился, чтобы кардинал поговорил о его браке с королем. Но ему было горько на душе; он любил свою свободу, и перспектива женитьбы на ветреной герцогине де Комбалэ была вовсе ему не по вкусу. Он почувствовал потребность поделиться своим горем с дружеским сердцем и знал, что найдет у Анны Австрийской самые нежные утешения. Ведь они оба были в эту минуту жертвами кардинала. При первом слове, которое он произнес о своем печальном положении, герцогиня де Шеврез вскрикнула.
— Ах! — сказала она с радостью. — Вот что я напрасно отыскиваю целых два часа!
— Что такое? — спросила королева.
— Тайну того обманчивого спокойствия, в котором нас оставляет его преосвященство. Он ждет, чтобы решить окончательно брак его высочества, и я угадываю его умысел. Ваше величество должны покориться страшному натиску, но я клянусь, что вы выйдете из него победоносной, и кардинал погибнет.
— Да услышит вас Господь, герцогиня, — сказал герцог Анжуйский, — но негодный кардинал слишком силен и бороться с ним безумно.
— Он силен только милостью короля, а я знаю верный способ заставить его ее лишиться, — с жаром сказала герцогиня.
— Употребите же этот способ скорее, герцогиня, чтобы кардинал не успел заставить меня жениться на его племяннице, на вдове всех придворных дворян.
— Кто же вас принуждает вступать в этот постыдный союз? — спросила герцогиня.
— Благоразумие, одно благоразумие. Видя смелость этого человека, кто может знать, где он захочет остановиться?
— Как, вас заставляет решаться один ребяческий страх? Вы боитесь кардинала?
— Боюсь! Это немножко сильное выражение, герцогиня.
— Не будем спорить о словах. Положение слишком серьезно для того, чтобы терять время на это. Соединимся против общего врага.
— Я ничего лучшего не желаю.
— Что хотите вы делать, Мария? — спросила королева.
— Спасти вас обоих, — ответила герцогиня, воодушевленная энтузиазмом, который внушает уверенность в успехе, — вас, моя благородная государыня, от опасности, которую вам приготовляет этот ужасный человек, опасности, которую я теперь знаю, и вас, принц, от гнусного и бесславного брака.
— Герцогиня, если вы это сделаете, я попрошу у вас позволения объявить себя на всю жизнь вашим вернейшим слугой! — вскричал обрадованный принц. — Что же надо для этого сделать, герцогиня?
— Только повиноваться мне.
— Я готов.
— Хорошо, слушайте же. Всем известно, что король очень желает женить вас, и его величество несколько раз говорил, какую жену он выберет вам. Он очень любит Гизов; он хочет, чтобы вы женились на мадемуазель де Монпансье. Самому кардиналу не удастся отговорить его, если вы объявите, что вы на это согласны.
— Я согласен; если я принужден жениться, то, конечно, я предпочту мадемуазель Монпансье всякой другой жене.
— И вы правы, Гастон, — сказала королева, — мадемуазель Монпансье благоразумна, степенна, рассудительна.
— Да, милая сестра.
— Позвольте мне продолжать, потому что нельзя терять ни минуты. Теперь, когда вы дали кардиналу позволение, а он ждал только этого, он будет действовать быстро. Надо опередить его.
— Слушайте герцогиню, Гастон, — сказала королева, поцеловав герцогиню де Шеврез, — она одна во Франции способна бороться с вашим врагом.
— Я слушаю и, клянусь Богом, буду слепо ей повиноваться.
— Благодарю, и вы увидите, что вы не раскаетесь. Ступайте сейчас к королю.
— То есть, герцогиня, вы посылаете меня слушать упреки и колкую мораль. Братец мой всегда меня этим угощает.
— Именно. А если неравно его величество вздумает не делать этого сегодня, надо ловко привлечь его к этому разговору. Тогда припишите все сумасбродства, которые навлекли на вас его гнев, молодости и праздности вашей жизни, и прибавьте, что вы приняли намерение бросить эту недостойную жизнь и жениться как можно скорее.
— Очень хорошо, — сказала королева, — король желает только этого и непременно смягчится.
— Он придет в восторг, когда его высочество объявит ему, что он просит у него позволения жениться на мадемуазель де Гиз.
— Брат мой способен приятно улыбнуться, что с ним не случалось, может быть, и четырех раз в жизни.
— По крайней мере, он придет в лучшее расположение духа, а вы этим воспользуетесь, чтобы выпросить прощение вашему гувернеру, растолковав королю, что все, в чем его обвиняют, одни глупости и ребячество.
— Но если кардинал меня опередил?
— Нужды нет. Как только вы произнесете имя мадемуазель де Монпансье, король будет на вашей стороне. Сделайте это твердо; особенно не пугайтесь и не прибегайте к уверткам. Стойте на своем, и победа останется за вами.
— Будьте спокойны, герцогиня, — с жаром отвечал молодой принц. — Чтобы избегнуть недостойного союза, которым мне угрожают, я теперь чувствую себя, по вашей милости, способным на все. Я бегу к королю, и через час вы узнаете, до чего может дойти мое мужество.
— Ваше величество, — сказала герцогиня королеве, как только герцог Анжуйский вышел из комнаты, — теперь вам надо собрать всю нашу энергию; я предчувствую, что случится. Кардинал ничего не хотел предпринимать против вашего величества, пока не был уверен в успехе брака его племянницы с герцогом Анжуйским. Теперь он, верно, у короля, обвиняет ваше величество и подстрекает ревность вашего подозрительного супруга. Ожидайте появления Людовика XIII с гневом в глазах и с оскорблениями на губах.
— Ах! — произнесла королева.
— Успокойтесь. У нас есть способ уничтожить в уме короля действие ядовитых слов кардинала и в то же время уничтожить его кредит. Приготовьте письмо, которое осмелился написать к вашему величеству этот дерзкий прелат.
— Да, Мария, вы правы, — сказала королева. — Это письмо меня спасет.
Она вынула из комода письмо кардинала, написанное Пасро.
— Вот оно, — сказала она.
— Хорошо. Теперь ждите его величество.
XVI
Кардинал проигрывает первую партию с герцогом Анжуйским, вторую с королевой и выигрывает у герцогини де Шеврез, отчего Пасро рискует попасть на виселицу
Боаробер бросился к кардиналу после решительного разговора с герцогом Анжуйским. Успех окрылил его.
— Герцог Анжуйский такой слабый и непостоянный ребенок, — сказал кардинал, выслушав аббата, — что я сочту успех несомненным, только когда на этот брак согласится король. Сейчас же еду в Лувр с ним говорить.
— Позвольте мне ехать с вами; я подожду вас в передней, — сказал Боаробер, — мне хочется поскорее узнать, должен ли я теперь считать себя епископом.
— Поедемте, аббат; из ста вероятностей на успех на нашей стороне девяносто девять, но против нас все-таки остается одна; а иногда этого достаточно. Одна песчинка под ногами может заставить упасть колосса.
Когда Ришелье вошел в оружейную, где Людовик XIII был тогда один, он приметил, что мрачное и печальное лицо монарха было в этот день еще печальнее и мрачнее обыкновенного. Министр спрятал улыбку. Это усиление мрачного настроения было следствием его искусной тактики, чтобы довести короля до пункта, благоприятного его тайным умыслам.
Уже двое суток кардинал знал о сцене в Амьене и старательно избегал всех случаев встретиться наедине с королем. Он не хотел высказать свое мнение о поведении королевы прежде, чем наступит удобная минута. Но в эти двое суток он окружил короля своими агентами, которым велено было говорить между собой о приключении королевы с большой таинственностью и так искусно, чтобы слова их достигли ушей его величества. Королю, таким образом приготовленному, он сам хотел нанести последний удар.
— Я очень рад вас видеть, кардинал, — сказал Людовик XIII, отвечая легким наклоном головы на низкий поклон кардинала, — если бы вы не приехали, я хотел послать за вами.
— О чем вашему величеству угодно было говорить со мною? — спросил Ришелье.
— Участь государя узнавать все после всех, — сказал король, бросая мрачный взгляд на бесстрастное лицо кардинала, — но обязанность министра, пользующегося доверием короля, не ожидая расспросов, сообщать ему о том, что его интересует.
— Я не понимаю вашего величества, — смиренно возразил кардинал, — не знаю, чем я заслужил этот упрек.
— Неужели вы хотите уверить меня, что вам неизвестно случившееся в Амьене накануне отъезда герцога Букингема?
Кардинал молчал, выказывая большое замешательство.
— Я жду, — сказал король.
— Государь, — ответил кардинал — ваше величество, вы понимаете мою сдержанность; я обязан знать все, и действительно мне известны несчастные обстоятельства, на которые вы изволили намекать, но вы забыли, что дело идет о королеве, к которой я имею почтительнейшую преданность. Я купил бы ценою моей крови право не говорить об этом, и только приказание вашего величества может заставить меня.
— Вы можете говорить, — сказал Людовик XIII сухим тоном, — я приказываю вам.
— Я желал бы, чтобы вы, ваше величество, задали мне вопросы, на которые я стану отвечать. Дело идет о королеве, государь.
— Я знаю, что вы к ней необыкновенно снисходительны, но если дело идет о королеве, то также идет и о короле, и я рассчитываю, что вы скажете мне истинную правду. Впрочем, я исполню ваше желание, я стану расспрашивать, а вы отвечайте.
— Буду отвечать совершенно искренно, государь.
— Хорошо. В эти два дня я уловил некоторые слова, где шла речь о какой-то сцене в саду того дома, который королева занимала в Амьене. Королева и Букингем играли там роль, оскорбительную для меня. Я хочу знать, что там случилось, потому что хочу наказать как следует того, кто заслужил наказание; недаром меня называют Людовиком Справедливым. Что произошло в саду?
— Может быть, вещи очень ничтожные, а может быть, и очень важные, — отвечал кардинал, медленно выговаривая слова, как будто ему неприятно было говорить, — ее величество королева, которую вел герцог Букингем, вошла в беседку. Сопровождавшие ее лица остановились довольно далеко, без сомнения из скромности, потому что было бы гнусно предположить в них виновное сообщничество.
— Итак, королева осталась одна с герцогом Букингемом? — вскричал король.
— Да, государь.
— Сколько времени? Это известно?
— Да, государь; по крайней мере минут десять.
— Вечером?
— Ночью, государь, и ночь была очень темна.
Людовик XIII посинел от гнева и закусил губы.
— Кто сопровождал королеву? — спросил он сквозь сжатые зубы.
— Кавалер де Пютанж, ее конюший. Это простой слуга, первая обязанность которого быть скромным.
— Довольно! — вскричал король. — Извинений никаких нет; кавалер де Пютанж должен быть арестован через час; он умрет в Бастилии. Не забудьте, что я приказываю это.
— Ваше приказание будет исполнено.
— Имена других?
— Герцогиня де Шеврез.
— Герцогиня де Шеврез! Она давно уже своими интригами оскорбляет меня.
— Государь, герцог де Шеврез ваш посланник в Лондоне.
— Приготовьте приказ об изгнании герцогини. Она должна оставить двор и ехать в Турень. Я этого хочу.
Кардинал поклонился в знак повиновения, но в действительности для того, чтобы скрыть улыбку торжества. Он поразил наконец самого жестокого своего врага.
— Я предвидел намерения вашего величества, — сказал он.
Людовик XIII поднял на него глаза. Кардинал вынул из кармана бумагу и подал королю.
— Вот приготовленный приказ; недостает только подписи вашего величества, — сказал он.
Людовик XIII схватил перо и лихорадочно подписал.
— Были еще другие? — сказал король.
Кардинал колебался.
— Государь, тот, кто следовал за герцогиней, носит имя, которого я не смею произнести.
— Я хочу его слышать! — вспыльчиво вскричал король. — Во Франции нет ни одного имени, ни одной головы, которой я не мог бы поразить.
— За герцогиней де Шеврез следовал его высочество герцог Анжуйский.
— Брат мой! — вскричал король. — Он уже был увлечен к виновным мыслям своим гувернером Орнано.
В ту минуту, как король произносил это последнее слово, дверь кабинета отворилась, и герцог Анжуйский, пользуясь правом брата короля, вошел без доклада. Кардинал при виде молодого принца преодолел гримасу досады. Не при нем хотелось ему говорить с королем о браке с ним своей племянницы.
— А! Это вы, брат, — сказал король с глухим гневом, — мало того что вы слушаетесь дурных советов, но вы еще вступаете в заговор против чести вашего государя, покровительствуя покушениям против нее.
— Государь, — отвечал герцог, — я не знаю, в каком преступлении меня обвиняют, но клянусь вашему величеству, что все обвинения против меня ложны, потому что ничто не заставит меня изменить привязанности и уважению, которые я имею к вам. Может быть, я был легкомыслен и ветрен, и прошу в этом прощения у вашего величества, а в залог, что это легкомыслие и эта ветреность не возобновятся, я исполню одно серьезное намерение, если ваше величество позволит.
«Он мой!» — подумал кардинал, воображая, что это серьезное намерение должно быть не что иное, как брак с его племянницей.
— Вы не можете сомневаться, брат, — сказал король смягченным тоном, — что вы получите наше королевское снисхождение, если обещаете вести себя благоразумно, мы охотно забудем все.
— Но прежде позвольте мне выпросить прощение человеку, которого я люблю и который, так же как и я, был скорее легкомыслен, чем виновен.
— О ком говорите вы?
— О полковнике Орнано, государь. Заключение в тюрьму было уже жестоким наказанием за его проступок.
— Какой же залог предлагаете вы мне, требуя от меня столько?
— Залог верный относительного настоящего и будущего моего благоразумия, — ответил герцог Анжуйский, опять возвращаясь к своему легкомыслию, — решиться сделать такую глупость, для какой я прошу вашего согласия, значит отказаться от всех других глупостей: я желаю жениться.
— Это не глупость, — кротко сказал Людовик XIII, — напротив, намерение это самое благоразумное.
— Очень благоразумное и черезвычайно политическое, — вскричал Ришелье с горячностью, — если бы я осмелился подать совет без приказания короля, я сказал бы, что в уважении такого счастливого события полное и совершенное прощение должно быть дано тем, кто впал в немилость его величества.
— Удовольствие, доставляемое мне этим неожиданным намерением, располагает меня к милосердию, — сказал король, — на ком же вы намерены жениться, брат? — спросил он.
Кардинал с радостным лицом раскрыл рот, чтобы произнести имя герцогини де Комбалэ.
— На ком, государь? На мадемуазель де Гиз, — смело ответил Гастон.
— Мадмуазель де Гиз! — невольно повторил кардинал, пораженный тем более страшным ударом, что он был неожидан.
Людовик XIII не обратил никакого внимания на тон и восклицание Ришелье.
— В подобном выборе не может быть отказа, — сказал он с выражением искреннего удовольствия, — мадемуазель де Гиз хороша собой и носит знаменитое имя, а наше желание — покровительствовать во всем дому Гизов. Брат мой, мы с радостью даем наше королевское согласие, а что касается полковника Орнано…
— Государь, — перебил Ришелье, не обнаруживая бешенства, раздиравшего его, — суды производят следствие, Людовик Справедливый не будет останавливать действие закона.
— Гастон, — продолжал король, — вы сегодня же представите мне мадемуазель де Гиз.
Молодой герцог поцеловал руку с признательностью, бросил презрительный взгляд на кардинала и ушел. Это был единственный раз в его жизни, когда он выказал мужество.
— Теперь, государь, когда мы снова одни, — продолжал кардинал со спокойствием, ужасным для того, кто мог бы прочесть в глубине его сердца, — если вы позволите и желаете знать более о предмете, занимавшем вас сейчас, я к вашим услугам.
— Это правда, — сказал король, — присутствие и признания Гастона заставили меня все забыть. Но вы правы, кардинал, после милосердия следует правосудие. Что произошло еще в амьенском саду?
— Государь, — ответил Ришелье, — то, что произошло между королевой и Букингемом в беседке, никто не может знать кроме них, и кажется, бесполезно стараться угадывать.
— Как! — вскричал король. — Так-то вы цените мою честь и мою славу?
— Нет, государь, но если я думаю таким образом, то это потому, что добродетель королевы выше всяких нападок, и любви к вашему величеству было достаточно, чтобы служить ей щитом.
— Я знаю, что думать об этой любви, кардинал, — возразил Людовик XIII хриплым голосом, — и, напротив, расположен видеть много дурного в этом ночном свидании.
Ришелье потупил голову с лицемерным видом.
— Впрочем, государь, — продолжал он, — если нельзя знать, что происходило между королевой и герцогом в то время, когда они были наедине, по крайней мере, известно, как был прерван их разговор.
— Говорите, я слушаю.
— Прошло около десяти минут, как исчезли ее величество и герцог, когда в беседке раздался крик королевы; туда бросились и нашли королеву сидящей, а Букингема стоящим в большом замешательстве.
— В большом замешательстве? — повторил король.
— Да, государь, но это замешательство продолжалось одно мгновение и тотчас заменилось каким-то испугом; герцог, без сомнения понимая важность своего положения, убежал через сад.
— Убежал! Стало быть, он виновен?
— Это правда, государь, невинный не подумал бы бежать.
— А королева? Королева также виновна?
— О, государь! Позвольте мне представить вашему величеству, что это ничто не доказывает; королева могла быть жертвою дерзости.
— Молчите! — вскричал Людовик XIII. — Вы сами этого не думаете. Королева виновна, и вы обвиняете ее.
— Я, государь? — вскричал кардинал с глубокой грустью, прекрасно разыгранной. — Я обвиняю ее величество?
— Если не вы, то слухи, которые дошли до вас, а так как вы повторяете их, то и должны поддержать; следуйте за мною к королеве. Людовик Справедливый, выслушав обвинение, должен выслушать и защиту.
Кардинал побледнел, однако ответил спокойно:
— Я готов следовать за вашим величеством повсюду.
Людовик XIII, вне себя от бешенства, взялся за ручку двери.
— Я только попрошу позволения у вашего величества отдать приказание аббату де Боароберу, который ждет меня в вашей передней, — прибавил кардинал самым развязным тоном.
— Ступайте, я буду ждать, — сказал король и начал с волнением ходить по кабинету, не приписывая ни малейшей важности тому внезапному приказанию, которое кардинал вздумал дать.
Ришелье отворил дверь передней и повелительным движением руки подозвал к себе Боаробера. Физиономия кардинала, спокойная и холодная в присутствии Людовика XIII, теперь выражала глубокое бешенство и полное уныние. Толстый аббат был поражен этим выражением.
— Молчи! — шепнул ему на ухо Ришелье. — Я, видимо, встретил песчинку, которая должна меня опрокинуть. Власть моя колеблется.
— И мое епископство также! — с отчаянием сказал Боаробер.
— Молчи! Возьми мою карету и замучь лошадей, если нужно. Чтобы через час, даже раньше, если можно, ты нашел прокурорского клерка Пасро. Приведи его к королеве, и чтобы он находился в передней, готовый отвечать на мой первый зов. В особенности чтобы он не забыл о том, что я говорил ему о письме, написанном им под мою диктовку королеве. Его присутствие в ту минуту, когда оно мне понадобится, может решить мое торжество или мое падение. Беги!
Аббат с отчаянием поднял руки.
— Когда так, — сказал он со слезами, — наше падение неизбежно. Уже три дня как этот Пасро исчез.
— Исчез! — сказал пораженный кардинал. — Ищи, ищи! Тебе остается час, чтобы найти его. Король ждет.
Он толкнул Боаробера и вернулся к Людовику XIII в ту минуту, когда тот с нетерпением сам шел к нему.
— Ну, — надменно сказал король, — вы отдали приказание?
— Да, государь, я готов, — смиренно ответил Ришелье, силою воли воротив свое спокойствие.
Людовик XIII быстро пошел вперед по той самой дороге, по которой мы видели его уже идущим к комнатам Анны Австрийской; во время пути он ни разу не обернулся к министру и не сказал ему ни слова.
— Вы должны отвечать на обвинение, сделанное против вас кардиналом, которое, впрочем, есть только повторение слухов, распространившихся при дворе после вашего возвращения из Амьена, — сказал Людовик XIII королеве, спокойно входя в комнату, где Анна Австрийская находилась с герцогиней де Шеврез.
В присутствии опасности, которой она не могла избежать, Анна Австрийская возвратила спокойствие, составляющее великую силу женщин в критические минуты. Она бросила на кардинала презрительный взгляд.
— Обвинение кардинала для меня не новость, — сказала она. — Каково бы оно ни было, — прибавила она, обернувшись к Людовику XIII совершенно спокойно, — если ваше величество этого желает, я буду очень рада отвечать.
— Говорите же, — сказал король. — Объясните, по какой случайности остались вы наедине с герцогом Букингемом в беседке в амьенском саду?
— Ах! Государь, — перебила королева, — вы не могли более обрадовать меня, как начать разговор об этом, и если бы вы исполнили мою просьбу и приняли меня по приезде, вы не устали бы слушать клевету, выдуманную кардиналом для того, чтобы подстрекать вашу ревнивую недоверчивость ко мне.
Ришелье, пришедший нападать, был вдруг поражен, видя, что он должен защищаться.
— Что вы осмеливаетесь говорить? — вскричал он изменившимся голосом.
— О! На этот раз ваши усилия будут напрасны, ваши хитрости вам не удадутся, — с живостью возразила королева, — я сейчас объясню его величеству причину, которая руководит вами. А теперь я буду отвечать королю. Неужели вы думаете, государь, что женщина, желающая изменить своим обязанностям, станет звать к себе на помощь? В саду, где я гуляла, окруженная пятьюдесятью особами, между которыми по крайней мере сорок были агентами кардинала, могла ли я опасаться какого-нибудь оскорбления? Букингем, первый министр государя, вашего друга и родственника, вел меня; когда я осталась с ним одна на минуту, одна без моего ведома, потому что я должна была думать, что за мною следуют двадцать вельмож, исполненных чести и благородства, в числе которых я назову брата вашего величества, герцога Анжуйского, судите о моем удивлении, когда герцог забылся до того, что схватил мою руку и страстно поцеловал. Я краснею, государь, рассказывая вам это, но от стыда и гнева, как покраснела тогда; крик негодования вырвался у меня; я почувствовала, что лишаюсь чувств, но скоро опомнилась, увидев себя окруженной тотчас прибежавшими служителями, между тем как герцог Букингем, стыдясь и раскаиваясь, без сомнения, в своей дерзости, быстро удалялся от моих глаз.
Анна Австрийская остановилась и устремила на кардинала взгляд, сверкавший энергией и надменностью.
— Я не знаю, государь, какие подозрения этот человек старался вам внушить, — продолжала она, — и не хочу их знать, но я хочу, чтобы вы узнали наконец, какая причина заставляла его действовать таким образом. Мой друг, герцогиня де Шеврез, скажет вам это.
— Почему же не вы сами? — спросил король.
— Потому что мне было бы стыдно самой вам объяснять.
— А мне нечего стыдиться! — вскричала герцогиня де Шеврез. — И я просто скажу вашему величеству, что причина, давно заставляющая его преосвященство вероломно обвинять перед вами королеву, заключается в презрении, показанном королевой, к любви, в которой он имел дерзость признаться ей.
Кардинал ждал этого нападения. Он сделал головой и рукой презрительное движение, но не произнес ни слова. Людовик XIII вздрогнул.
— Вы должны доказать это, герцогиня, — сказал он.
— Сию минуту, государь. Без сомнения, ваше величество сочтет достаточным доказательством письмо, написанное кардиналом собственноручно?
— Вот это письмо, — сказала Анна Австрийская, подавая королю письмо кардинала.
Бесполезно было бы стараться описывать, какое действие произвело это письмо на Людовика XIII, который с первого взгляда узнал почерк; черты его изменились, губы задрожали от сосредоточенного бешенства.
— Арман дю Плесси, — сказал он наконец с глухим криком, — неужели я должен видеть в вас изменника, достойного самой ужасной казни!
Ришелье не делал ни малейшего движения, и лицо его оставалось так спокойно, как будто он был простым зрителем разыгрывающейся драмы.
— Государь, — сказал он, — взгляните мне в лицо. Примечаете ли вы в моих чертах раскаяние, страх, хотя самое легкое замешательство?
— Ах, кардинал! — с живостью сказала герцогиня де Шеврез. — Всем известно, что вы искусный комедиант.
— Да простит вам Господь это оскорбление, герцогиня, так же как и глупость, в которой я сейчас вас уличу, — возразил Ришелье.
— Но это письмо, кардинал? — вскричал король в ярости. — Это письмо, за которое двадцать палачей не отмстят за меня!
— Оно подложное, — ответил Ришелье с презрительной улыбкой.
— Подложное? — вскричал король.
— Подложное? — повторили королева и герцогиня.
— Оно написано вашей рукой.
— Нет, государь, но рукою негодяя, который сумел искусно подражать моему почерку.
— Докажите! Докажите! — закричал король.
— Докажу.
— Каким образом?
— Очень просто, представив вам того, кто его написал.
— Кто это?
При вопросе короля Ришелье, несмотря на свое самообладание, не мог удержаться от трепета. Минута была решительная. Все его будущее зависело от случая. Если Боаробер нашел Пасро, если клерк находился в передней королевы, он был спасен, а враги его разбиты. Если поиски аббата были неуспешны, он наверное погиб. Он положился на свою звезду и со смелостью игрока, поставившего все на последнюю карту, сказал:
— Государь, человек этот здесь.
Он подошел к двери и отворил ее.
— Впустите человека, ожидающего моих приказаний, — сказал он голосом, который хотел сделать твердым, но который дрожал — дрожал от радости. Кардинал увидел в двух шагах от двери Боаробера и возле него Пасро. Клерк вошел. Королева и герцогиня де Шеврез, не знавшие его, были поражены изумлением.
— Государь, — холодно сказал кардинал, — угодно вам допросить этого человека?
— Кто это написал? — спросил король, устремив свой мрачный взор на Пасро и подавая ему письмо.
— Я, — ответил клерк, взглянув на письмо.
— Какая причина заставила тебя сделать такой адский поступок? — снова спросил Людовик XIII.
— Богатая награда, — не колеблясь ответил Пасро.
— Кто тебе обещал ее?
— Герцогиня де Шеврез.
— Я! — с изумлением воскликнула герцогиня, вовсе не ожидавшая этого обвинения.
— Вот чернила и перо, — продолжал Людовик XIII с внезапным вдохновением, — напиши несколько строк таким же почерком.
— Ничего не может быть легче, — сказал Пасро.
Он наклонился к столу, написал и подал бумагу королю.
— Это доказано, — сказал Людовик XIII, внимательно сравнив почерк. — Велико мое негодование, — обратился он к герцогине де Шеврез, — если бы не уважение к вашему мужу, моему посланнику в Лондоне и одному из лучших моих слуг, я немедленно выгнал бы вас из Франции.
— Государь, — со спокойной гордостью ответила герцогиня, — или кардинал лжет, или я. Если бы ваше предубеждение было не так сильно, прошедшее служило бы в ваших глазах порукой за настоящее. В несчастной необходимости выбрать между нами виновника бесчестного поступка, вы не колебались бы ни минуты между кардиналом, карьера которого составлена из цепи низостей, вероломств и неблагодарности, и женщиной, происходящей из дома де Роганов.
— Клянусь вам именем Христа, — сказала Анна Австрийская с торжественным достоинством, — что это дерзкое признание в любви написал мне кардинал.
— Я клянусь, — сказала с такою же торжественностью герцогиня де Шеврез, — что это письмо не было написано по моему приказанию и что я вижу этого человека в первый раз, — прибавила она, указывая на Пасро.
— А я, — произнес кардинал, — не стану оскорблять святую религию, которой я служу, клятвой, данной по поводу таких жалких интриг. В день страшного суда, — прибавил лицемер, — клятвопреступление получит наказание. Мне остается прибавить только одно слово, — обратился он к королю, — я давно знал об этом письме. Я твердо решился смотреть на него с презрением, какого оно заслуживало, но только подумал, что такая хитрость довольно вероломна, и, предполагая, что сегодня прибегнут к этому средству, я позаботился представить в свидетели этого человека.
— Позаботьтесь, чтобы его арестовали, — сказал король, выходя из мрачной задумчивости.
— Государь, — ответил Ришелье, — его признание показывает раскаяние, а может быть, заслуживает прощения вашего величества.
— А особенно снисхождения его сообщника, — прибавила герцогиня, бросив презрительный взгляд на кардинала.
— Удостойте, ваше величество, оставить без внимания это оскорбление, которое я прощаю от всего сердца, — сказал кардинал с кротостью тигра.
Людовик XIII начал ходить по комнате, потупив голову.
— Я вижу только путаницу в этом деле, — прошептал он глухим голосом, — может быть, здесь обманывают все, и обманут я один.
Произнеся эти слова, он бросил на действующих лиц этой сцены мрачный взгляд, потом отворил дверь и медленно вышел.
— Кажется, кардинал, — сказала герцогиня де Шеврез с насмешливой улыбкой, — что вы не ожидали такого поворота и что вам тяжело было защищаться в ту минуту, когда вы намеревались нападать.
— Ваше величество, — обратился кардинал к королеве без малейшего волнения, — я знаю, что вам приятны услуги герцогини де Шеврез, и я глубоко огорчен, что должен сообщить вам, что вы будете их лишены.
— Что вы говорите? — вскричала королева.
— Вот, — продолжал кардинал, подавая Анне Австрийской бумагу, — приказ, подписанный его величеством, воспрещающий герцогине де Шеврез оставаться при дворе и предписывающий ей жить в ее туреньском поместье.
Не ожидая ответа, Ришелье поклонился королеве и вышел из комнаты, сделав знак Пасро следовать за ним. В передней он позвал Боаробера.
— Отвезите этого человека в Бастилию, — сказал он громко. — Так повелел король.
Через несколько минуть Пасро очутился в карете и выезжал из Лувра. Рядом с ним сидел Боаробер, а у дверец ехали верхом четыре гвардейца.
XVII
Пасро, кончив путешествие водой, решается предпринять путешествие сухопутное и кончает, как начал, желанием убить Поанти
Мы оставили Пасро прежде, чем Боаробер привел его в переднюю королевы, в ту минуту, как рыбак, взявший к себе Денизу по просьбе своего родственника, трактирщика гостиницы «Серебряный Голубь», привез его в свою хижину. Когда он приплыл, Денизы не было дома. Она пошла под тень больших деревьев думать о своем возлюбленном. Рыбак позвал жену посоветоваться. Эти добрые люди решили единогласно, что они не могут оставить без помощи христианина. Они развязали Пасро, вспрыснули ему лицо свежей водой и уложили на солому в сарае, который находился в двадцати шагах от дома и где они держали рыболовные снаряды.
Когда через несколько времени Пасро пришел в себя, он с удивлением осмотрелся. Но жена рыбака объяснила ему все. Подкрепив себя пищей, он заснул. Первой мыслью его по пробуждении было желание поскорее вернуться в Париж, чтобы отыскать Поанти, которого, конечно, он возненавидел больше прежнего. От Сен-Дени до Парижа было недалеко, и Пасро чувствовал, что эта дорога не свыше его сил. Он отворил дверь сарая и вышел, но тотчас отступил, как будто пред ним явилась голова Медузы. Он приметил молодую девушку, идущую к дому, и в этой девушке узнал Денизу.
Каким образом Дениза, похищенная Поанти в ту минуту, как ее везли из Шатлэ, и которую он видел потом на Новом мосту, попала сюда?
Другой вопрос тотчас же представился его уму. Если Дениза здесь, то и Поанти должен быть недалеко. Пасро очень хотелось бы преследовать Поанти, но он не мог решиться на подобное предприятие, в котором не имела успеха целая шайка Лафейма. Еще менее хотелось ему очутиться лицом к лицу со страшным бароном. Он поспешно бросился опять в сарай и запер за собою дверь.
Там, приложившись глазом к щели в полусгнивших досках, составлявших стену, он следил за всеми движениями Денизы. Она прошла в двух шагах от него мимо сарая в дом рыбака. Бедная девушка далека была от мысли, что ее страшный враг так близко.
Пасро, подстрекаемый опасением, что Поанти находится на острове, решился убраться оттуда как можно скорее. Но он не мог этого сделать до наступления ночи. До тех пор он решил не показываться, будучи растревожен относительно того, что случится, потому что, если Поанти действительно был с Денизой, очень может быть, что рыбак и его жена расскажут ему о лодке, в которой был найден человек со связанными руками и ногами, почему Поанти непременно узнает своего приятеля Пасро.
Но так как прошло довольно долгое время и из дома не выходил никто, Пасро заключил, что Поанти тут не было, и несколько успокоился.
Когда он увидел, что жена рыбака несет ему ужин, он поспешил броситься на свою постель и сделал вид, будто спит. Когда дверь сарая отворилась, он притворился, будто проснулся от этого шума, зевнул и потянулся с самым естественным видом.
— Если вы заснули, стало быть, вы не больны, — сказала ему жена рыбака.
— Я спал так хорошо, как на своей кровати. Правда, здесь все очень тихо, как будто в пустыне. Стало быть, вы здесь живете с мужем?
— До вчерашнего дня жили одни, теперь у нас есть жилица.
— Жилица?
— О! Ненадолго. Это молодая женщина, которую наш родственник, хозяин гостиницы «Серебряный Голубь», попросил нас приютить на несколько дней.
— Ваша родственница?
— Нет, молодая женщина, которую муж принужден был оставить, чтобы отправиться по своим делам неизвестно куда; он приедет за нею через три дня.
— А! — сказал Пасро с равнодушным видом.
— Вы увидите ее завтра и погуляете вместе, если захотите, а пока поужинайте и засните.
Пасро знал теперь довольно, чтобы не бояться и подумать на свободе. План его был скоро составлен. Он решился дождаться ночи, уплыть с острова в лодке рыбака, вернуться в Париж, набрать достаточный отряд, для того чтобы сделать успех верным, возвратиться, подстеречь прибытие Поанти и захватить его как в мышеловке.
Когда настала ночь, Пасро выбрался из сарая, сел в лодку и благополучно переплыл на другую сторону. В доме рыбака все спали. На том и на другом берегу все было пусто. Пасро привязал лодку к колу, вбитому в землю именно для этого, и пошел по направлению огней, мелькавших недалеко от него. Таким образом, он дошел до Сен-Дени. Там не все еще спали. Пасро спросил у первого встретившегося человека, в какую сторону надо идти в Париж. Прохожий этот был болтлив и любопытен. На вопрос Пасро он отвечал другим вопросом, таким образом, начался разговор, и Пасро узнал то, что составляло событие в маленьком городке: проезд двора, провожавшего английскую королеву. Это известие было для него драгоценно, потому что избавляло его от бесполезного путешествия в Париж. Пасро не мог сомневаться, что Лафейма участвовал в этой поездке, подстерегая Букингема.
Пасро имел намерение уговорить Лафейма решиться на последнее усилие, чтобы заманить Поанти в новую засаду. По милости кардинала, щедро платившего своим агентам, карман Пасро был набит довольно туго. Вместо того чтобы отправиться в Париж, где он не нашел бы никого из тех, кого желал видеть, Пасро решился ночевать в Сен-Дени, чтобы совершенно оправиться от своего путешествия по воде и утром уехать в Компьен, где он должен был найти Лафейма.
Переночевав в порядочной гостинице, он на другой день верхом отправился по той дороге, по которой ехал двор. В это время двор разделился, как мы видели: королевы и Букингем отправились в Амьен, а Людовик XIII в Париж. Пасро встретил на дороге королевский поезд и по приезде в Компьен узнал, что двор уже уехал в Амьен, и поскакал туда. Прибыв в Амьен на другой день после приключения в беседке, которое заставило Букингема отправиться в Кале гораздо скорее, чем предполагалось сначала, он узнал, что все приготовления уже кончены и свита Анны Австрийской отправлялась в путь. Пасро расспрашивал о Лафейма всех, с кем встречался, но долго не мог ничего узнать, пока счастливый случай не свел его с опоздавшим придворным лакеем, который сообщил ему, что Лафейма не поехал в Амьен, а остановился в Компьене и, должно быть, теперь отправился в Париж. Не думая об усталости, Пасро опять сел на лошадь и отправился назад. Добравшись до Компьена и переночевав там, он на другой день продолжал путь. К вечеру, при въезде в какую-то деревню, он услышал за собою конский топот, обернулся и вскрикнул. В трех шагах от него с небольшого пригорка спускался всадник, в котором Пасро узнал Поанти. Пасро тотчас соскочил на землю, взял лошадь за узду и повернул в первые отворенные ворота. Через несколько минут, когда Пасро рассудил, что Поанти должен отъехать довольно далеко, он вышел, сел на свою лошадь и поехал. Он старался ехать таким образом, чтобы не терять из вида Поанти, и это ему удалось. Он видел, как молодой человек, доехав до Сен-Дени, остановился у ворот гостиницы, сошел с лошади, отдал ее конюху, а сам вошел в дом. Пасро вернулся в ту гостиницу, где он ночевал несколько дней назад, и дождался там ночи. Потом вернулся к той гостинице, в которую вошел Поанти, и прислонился лицом к одному из окон нижнего этажа. Это было окно залы, в которой Поанти не было. Пасро обошел гостиницу и направился к реке. По его мнению, Поанти, не дожидаясь завтрашнего дня, отправится к той, которую он любил, и так как Поанти не было в гостинице, то, стало быть, он был у нее. Дойдя до берега, напротив дома рыбака и сарая, который несколько часов служил ему убежищем, он увидел сквозь щели в стене, что сарай этот освещен.
«Он там, — сказал он себе, — Дениза ночует в доме рыбака и жены его, а он удалился туда».
Довольный своей экспедицией, Пасро вернулся и прямо отправился в Париж. Когда он приехал, было уже слишком поздно предпринять то, что он замышлял. Он отправился на улицу Прувер в свою квартиру дождаться утра. Но он не рассчитывал на усталость, которую до сих пор преодолевал. Он хотел встать на рассвете, а проснулся, когда прошла уже половина дня. Испугавшись, что потерял столько времени, он бросился в таверну, которая всегда служила местом сборища поборников чести.
Лафейма, воротившись в Париж со своей шайкой, отправился к кардиналу. Несмотря на то что ему сказал Боаробер, Лафейма со своим обычным бесстыдством не колеблясь вздумал требовать награды, обещанной ему. Но он горько раскаялся в этом неблагоразумном поступке. Взбешенный кардинал еще увеличил мрачное предсказание Боаробера и грозил повесить Лафейма, как начальника, а его подчиненных колесовать. Наконец, несколько успокоившись, он удовольствовался тем, что велел постыдно выгнать его и не дал ничего.
Легко представить себе физиономию Лафейма и гнев его подчиненных, когда он сообщил, как был принят кардиналом. Все ругательства, известные и неизвестные, раздались со всех сторон. Первый крик был крик бешенства в адрес кардинала, но потом, переходя благоразумно от действия к причине, все с общего согласия перенесли свой гнев на того, кто, сделав все их предприятия бесполезными, расстроив одной своей шпагой все их планы, возбудил против них негодование, а потом презрение кардинала.
В таком-то расположении нашел их Пасро, явившись в таверну. Пасро был теперь уже не тем невинным прокурорским клерком, который, дрожа, едва осмеливался заговорить со знаменитым начальником поборников чести. Для Пасро, агента кардинала, Лафейма был товарищем, только в другом роде. Войдя в таверну, он прямо подошел к нему и поклонился вежливо, но не униженно.
— Вот уже четыре дня, как я вас ищу, господин де Лафейма, — сказал он, — и даже ездил для этого в Амьен.
— Черт побери! — ответил Лафейма, расположение духа которого в этот день было вовсе не очаровательно, но который, однако, почуяв пистоли в кармане прокурорского клерка, заблагорассудил быть любезным.
— Стало быть, вам очень нужно было меня видеть?
— Очень нужно, — сказал Пасро, — когда я вам скажу, какая причина заставила меня так долго скакать за вами, вы меня поблагодарите, что я не остановился на дороге.
— Какая же это причина? — спросил Лафейма. — Если дело идет о чем-нибудь касающемся кардинала, то предупреждаю вас, что ни эти господа, ни я не хотим и слышать о том.
— Дело идет, господин де Лафейма, о таком деле, которое должно быть черезвычайно приятно его преосвященству.
— Отправляйтесь к черту! — ответил Лафейма.
— К черту! — повторила вся шайка.
Пасро не смутился.
— О таком деле, — продолжал он, — за которое его преосвященство заплатит хорошо.
— Что же это? — спросил Лафейма.
— Взятие мертвого или живого барона де Поанти.
Лафейма сделал гримасу, повторенную лицами окружавших его.
— Этот барон де Поанти, должно быть, черт, — сказал он, — до сих пор нам не посчастливилось иметь с ним дело. Это он виноват в нашей немилости.
— Тем более причины освободиться от него, — возразил Пасро, — вы будете иметь удовольствие отомстить и помириться с его преосвященством.
— Этот барон де Поанти неуловим, неизвестно, где его найти, — сказал Лафейма.
— А я знаю, — ответил Пасро.
— В ту минуту, когда думаешь его схватить, он ускользнет из рук как угорь, умертвив двух, трех наших товарищей, которые не знают, откуда разразился удар.
— В том месте, где он находится, — продолжал Пасро, — он как в мышеловке. Он там один и не может ждать помощи ни от кого.
— Это другое дело! — закричали самые храбрые.
— Почем мы знаем, придется ли эта экспедиция по вкусу его преосвященству? — продолжал Лафейма. — Он сердится на нас за то, что мы не могли умертвить этого барона де Поанти несколько дней назад, а может быть, теперь он нас накажет, если мы его захватим.
— Я вам ручаюсь, что он будет в восторге, — уверял Пасро.
— Вашего ручательства недостаточно.
В эту минуту дверь таверны растворилась настежь, и аббат де Боаробер, запыхавшись, весь в поту, вкатился в залу, дико поводя глазами во все стороны.
— Уф! — вскричал он, падая на первый стул. — Вот он, наконец! Пасро! — закричал он хриплым голосом. — Пасро! Негодяй! Мошенник! Поди сюда! Ах! Негодяй, ты спасаешь мне жизнь!
Эти слова были сказаны так глухо, что Пасро их не слышал. Но он видел, как аббат вошел, и бросился к нему, таща за собою Лафейма.
— Достаточно ли вам ручательства аббата де Боаробера? — спросил он.
— Конечно, если он захочет его дать, — ответил Лафейма.
— Господин де Боаробер, — сказал Пасро аббату, — уверьте господина де Лафейма, что его преосвященству будет приятен арест барона де Поанти.
— Какое мне дело до Лафейма, барона де Поанти и черта! — закричал де Боаробер. — Поедем со мною, негодяй.
— Куда? — спросил Пасро.
— В Лувр. Тебя хочет видеть его преосвященство. Нельзя терять ни минуты. Я ищу тебя целый час. Негодяй, где ты был? Но теперь мне все равно, так как я тебя нашел. Пойдем!
Он встал, схватил Пасро за руку и толкал его вперед. Он хотел непременно, чтобы Поанти схватили и убили.
— Господин де Боаробер, — вскричал он, — я пойду за вами, куда хотите, но прежде скажите одно слово!
— Некогда. Кардинал выходит из терпения. Все погибло, может быть. Все! Даже мое епископство.
— Одно слово.
— Ни одного.
— Когда так, я не пойду.
Аббат застонал. Он чувствовал себя не в силах схватить Пасро на руки и унести.
— Одно слово? — спросил он.
— Одно.
— Говори скорее.
— Уверьте господина де Лафейма, что кардинал будет рад иметь в руках барона де Поанти, мертвого или живого.
— Конечно, — сказал аббат, — его преосвященство будет в восторге.
— Он наградит того, кто его захватит?
— Без всякого сомнения. Я ручаюсь за это. Господин де Лафейма, вы этим окажете услугу кардиналу, он заплатит щедро. Пойдем.
— Этого для вас достаточно? — спросил Пасро начальника поборников.
— Да, — ответил Лафейма.
— Когда так, ждите меня, будьте готовы, я возвращусь.
Мы видели, как Пасро был привезен в Лувр и разыграл при короле, Анне Австрийской и кардинале роль, которую Ришелье давно ему предписал. Мы слышали, как Ришелье по выходе из покоев королевы приказал отвезти Пасро в Бастилию. Услышав это приказание, Пасро, думавший, что его услуги заслуживали совершенно другой награды, не мог не вскрикнуть. Кардинал уже уходил и не обернулся на его восклицание. Но Боаробер схватил Пасро за руку и пожал ее значительным образом.
— Молчи, — сказал он ему, — и следуй за мной.
Через несколько минут Пасро ехал в карете в Бастилию, рядом с аббатом. На повороте второй улицы карета остановилась.
— Послушай, мой милый, — сказал Боаробер серьезным тоном, — ты оказал его преосвященству услугу, за которую он платит этим векселем тысячу пистолей, которые ты можешь получить от его казначея.
Он отдал вексель Пасро, глаза которого засверкали удовлетворенной алчностью.
— Но, — продолжал аббат, — кардинал поставляет этой щедрости непременное условие — ты должен сейчас оставить Париж и никогда сюда не возвращаться. Помни, что, если явишься сюда, ты погиб.
— Стало быть, я свободен? — спросил Пасро.
— Свободен бежать как можно скорее — да.
— Благодарю, господин аббат.
— Я благодарю тебя, негодяй; ты возвратил мне мое епископство, которое я считал потерянным.
Пасро не понял этих слов, но и не старался понять; он отворил дверцу и выскочил на мостовую. Боаробер ускакал в карете. Пасро поспешил вернуться в таверну, Лафейма и его подчиненные ждали там клерка. Пасро, щедрый, как человек внезапно разбогатевший, щедро оделил всю шайку. Условились добраться до острова или в рыбачьих лодках, или вплавь, если нельзя иначе. На острове окружить сарай, куда Поанти уходит на ночь, но подождать, пока он заснет. Пасро, конечно, предпочитал смерть Поанти его аресту, но не настаивал на том, чтобы его убить. Но он надеялся, что это случится. Он знал Поанти, знал, что он будет страшно защищаться, и рассчитывал, что, окруженный со всех сторон, он падет. Эта гибельная развязка связывалась, впрочем, со второй частью его плана, которую он не заблагорассудил сообщить своим сообщникам. Пасро мечтал о смерти Поанти и об обладании Денизой. Пока его друзья нападут на сарай, он хотел со своей стороны хитростью пробраться в дом рыбака, схватить Денизу и унести. Условившись с Лафейма, он оставил поборников чести, назначив им свидание в восемь часов в тот же вечер за воротами Сен-Дени. Он должен был сделать еще несколько приготовлений. Карет было тогда мало; только знатные господа позволяли себе эту роскошь. Но в телегах недостатка не было. Пасро достал себе телегу двухколесную, легкую и прочную, хорошую лошадь с упряжью и кучера. Ровно в восемь часов явился он на свидание, а в половине девятого вся шайка отправилась к острову.
XVIII
Весьма печальным образом кончается династия Пасро, а Поанти, которого не могла коснуться шпага, падает наконец от кинжала
Поанти считал себя счастливейшим человеком на свете. Он был богат, свободен и наконец соединился с любимой женщиной. Молодые люди провели день в мечтах о счастье. На другой день они намеревались отправиться в Дофинэ. Поанти, чтобы не разлучаться с Денизой ни на одну минуту, поручил своему хозяину рыбаку приготовить все необходимое для этого путешествия. С утра он отправил рыбака в Париж предупредить отца Денизы, за которым молодые люди хотели заехать, и привести удобную повозку для того, чтобы Дениза, едва оправившаяся от ужасного потрясения, не слишком утомлялась в дороге.
Посланный вернулся вечером, исполнив все поручения. Отец Денизы обещал быть готов, а повозка с лошадью и кучером была оставлена в гостинице «Серебряный Голубь». Поанти и Дениза рука об руку провели этот день как сон. Ничто ни в настоящем, ни в будущем, по-видимому, не угрожало их счастью. Правда, Дениза рассказала накануне Поанти о человеке, которого рыбак нашел связанным в лодке и который через несколько часов украдкой убежал с острова, и первой мыслью их обоих было, что этот человек их смертельный враг Пасро.
— Что же за беда? — сказал Поанти, пожимая плечами. — Негодяй слишком труслив и слишком дорожит своей шкурой, чтобы опять напасть на меня. Притом завтра нас не будет здесь.
— Возле вас я не боюсь ничего, — нежно сказала Дениза.
Поанти, чтобы как можно менее удаляться от Денизы, не хотел возвращаться ночевать в гостиницу. Ему устроили постель в сарае, уже служившем спальней Пасро. При наступлении вечера он оставил Денизу в доме рыбака и пошел, как накануне, в сарай. Через несколько минут он задул маленький роговой фонарь, служивший ему вместо свечи, лег и заснул. Скоро огонь в домике, где ночевала Дениза, тоже погас, и весь остров погрузился в совершенную темноту. Тогда был девятый час. Именно в это время Пасро отправлялся в путь с шайкой негодяев. От Парижа до Сен-Дени полтора часа ходьбы. Когда поборники чести под предводительством прокурорского клерка дошли до острова, все его обитатели уже спали целый час; следовательно, минута была самая благоприятная для того, чтобы безопасно напасть на Поанти. Всего труднее было добраться до острова, потому что лодки рыбака были все на другом берегу. Пасро нашел средство устранить это затруднение. Он отправил двух подчиненных Лафейма вдоль по реке до входа в город, с тем чтобы привести две первые лодки, какие им попадутся на пути. В ожидании их возвращения Пасро спрятал своих товарищей за деревьями, потом отыскал удобное место поставить свою телегу. Через четверть часа люди, посланные за лодками, вернулись с двумя большими барками; переезд был сделан без шума. Когда вся шайка собралась на острове, Пасро, не отличавшийся храбростью, предоставил Лафейма устроить, как он хочет, нападение на сарай и как будто ограничился простою ролью зрителя. Но это было одно притворство. В ожидании, пока настанет для него минута действовать, он спрятался за ствол дерева, чтобы видеть всякого, кто выйдет из домика рыбака.
В это время Лафейма расставил всех своих людей. Так как на этот раз дело шло о том, чтобы захватить Поанти, мертвого или живого, Лафейма не хотел оставить ему никакой возможности для спасения. Он разделил свою шайку на четыре маленьких отряда; каждый должен был стеречь одну сторону сарая; тот, которым он предводительствовал сам, должен был атаковать дверь. Маневр этот был исполнен в глубочайшей тишине.
Все должно было заставить думать разбойников, что они нападут на спящего Поанти. Ничуть не бывало: Поанти давно уже прислушивался. Есть люди избранные, в которых привычка беспрерывно подвергаться неминуемым опасностям развивает остроту чувств почти невероятным образом. Люди эти слышат во сне так же хорошо, а может быть, еще лучше, чем многие другие наяву. Плеск весел, хотя гребли черезвычайно осторожно, достиг слуха Поанти. Молодой человек проворно вскочил с постели и, приложившись глазом к трещине в стене, видел, как высадился на берег весь отряд его врагов. Ночь была довольно светлая; луна, хотя скрываемая время от времени серыми облаками, разливала довольно яркий свет, так что Поанти мог видеть все, что происходило пред ним. Он тотчас узнал по костюмам шайку Лафейма; один Пасро ускользнул от его глаз, удалившись тотчас по прибытии на берег от своих товарищей. Поанти понял, что ему придется выдержать страшную борьбу, но он не испугался.
«Если только негодяи не вздумали взять с собою огнестрельного оружия, нет повода отчаиваться», — подумал он.
Маневр Лафейма, разделившего своих солдат, чтобы окружить его со всех сторон, заставил его улыбнуться.
«Очень хорошо, — сказал он себе, — таким образом, я буду иметь дело только с четырьмя за один раз; это будет удобнее, но это доказывает также, что они знают слабость стен моего дома. Они знают, что одним ударом ноги я могу сделать пролом; если они рассчитывают воспользоваться этим способом, я также рассчитываю воспользоваться им в случае надобности».
Он запер дверь, когда пришел спать, а теперь тихо отпер ее. Словно он хотел облегчить Лафейма его дело. Следя глазами за движениями своих врагов, он проворно оделся. В ту минуту, когда Лафейма кончил расставлять своих людей, Поанти прижался к стене возле двери с обнаженной шпагой в руке. Лафейма, в первый раз с тех пор, как эта смертельная борьба началась между ним и Поанти, по-видимому, решился участвовать в ней сам. Идя впереди своего маленького отряда, он взялся рукою за ручку двери. Очевидно, он считал ее запертой. К его величайшему удивлению, она отворилась без всякого усилия. Лафейма остановился на пороге прислушаться. Глубокая тишина, царившая внутри сарая, успокоила его. Он сделал своим людям рукою знак следовать за ним и вошел на цыпочках. Поанти пропустил его, потом второго, потом третьего, потом четвертого. Это был весьма маленький отряд, назначенный атаковать эту сторону сарая. Поборники, войдя из полутемноты в совершенную темноту, ничего не видели перед собой. Поанти видел их всех четверых. Четыре удара шпагою, нанесенные с головокружительной быстротой, поразили всех четверых так внезапно, что они упали почти вместе, но с криком бешенства и боли. Крик этот должен был навязать ему на шею всю шайку. Поанти это понял, но пока не хотел изменять плана битвы. Воротившись на свое место возле отворенной двери, от которой он на минуту отошел, чтобы нанести последний удар, он ждал. Через порог двери, слишком узкой для двоих, прошел один человек. Он упал на своих товарищей, не имея времени угадать, откуда поразил его удар. Те, которые шли позади него, остановились. Поанти понял, что они держат совет. Вдруг он услышал, что дверь дома рыбака отворилась настежь. Хриплый крик раненых пронесся в тишине ночной и разбудил хозяина. Поанти услышал также и почти тотчас шаги нескольких человек, бросившихся от сарая к домику. Они, верно, бежали навстречу рыбаку, чтобы не допустить его подать помощь. С того места, которое он занимал, молодой человек не мог ничего видеть; он только слышал, а того, что он слышал, было достаточно, чтобы заставить его все понять. Мысль, что его хозяин, может быть, подвергнется из-за него смертельной опасности, заставила его забыть всякое благоразумие. Вместо того чтобы продолжать стоять под прикрытием и ожидать своих врагов у двери, где он мог их убить одного за другим, он выбежал из сарая и попал прямо в их середину. Эта невероятная смелость, которая должна была погубить его, чуть было его не спасла. Самые храбрые отступили. Двое, от изумления не отступившие, повалились на землю. Каждый из его ударов был смертелен.
Рыбак в десяти шагах от него сражался с тремя разбойниками. Вооружившись веслом, которое первое попалось ему под руку и которым он управлял с необыкновенной ловкостью и силой, он уже сломал две шпаги. Третий, получив ужасный удар веслом в череп, повалился убитый на землю.
— Держитесь, господин де Поанти! — кричал рыбак. — Ни один из этих негодяев не должен уйти с острова!
Два разбойника, нападавшие на него, в руках которых остались только эфесы от шпаг, хотели бежать. Рыбак догнал одного и, ударив его в ребра своим оружием нового рода, заставил упасть с ужасным криком. Третий бросился к реке.
Поанти не терял ни минуты. Еще окруженный шестерыми и защищаясь одною шпагою против шести, он прислонился к стене сарая, чтобы на него не напали сзади, и, не будучи в состоянии сам нападать, защищался, вертя своею шпагою так быстро, что ни один из ударов, наносимых ему, не мог его достать. При этом он нашел возможность нанести еще два удара, которые ранили двух человек. Рыбак с веслом в руке подбежал к нему на помощь в ту минуту, когда упал второй. Увидев его, последние остатки шайки Лафейма думали только о побеге. Но это было легче задумать, чем исполнить. Добежать до лодки, прыгнуть в нее, отвязать и отчалить — требовало некоторого времени, а его решительно недоставало. Они были бы убиты или шпагой Поанти, или веслом рыбака, прежде чем исполнили бы половину всего этого. Один из них, самый храбрый или самый трусливый, соскочил прямо в воду. Другие бросились под деревья, отыскивая в их темноте более надежное средство к побегу. Увлекаемые жаром битвы и жаждой мщения, Поанти и его хозяин устремились за ними.
В ту же минуту, как будто предвидя и ожидая этого обстоятельства, Пасро, вошедший в дом вскоре после того, как выбежал рыбак, вышел, неся на руках бесчувственное тело женщины. Это была Дениза. Пасро, думая, что Поанти убит, прыгнул в лодку, положил в нее свою ношу и, схватив весла, весьма быстро удалился от острова. И в этом убежище, еще накануне столь спокойном и сделавшемся сценою страшной битвы, водворилась зловещая тишина. Потом из чащи деревьев, в двадцати шагах от сарая, вышел человек.
Это был Поанти, которого внезапное предчувствие остановило в погоне и который бегом вернулся к дому, где надеялся найти Денизу. Дверь была отворена, а внутри глубокая темнота.
— Дениза! — закричал Поанти голосом, прерывавшимся от испуга.
Никто не отвечал. В очаге еще тлел огонь. Поанти подбросил вязанку сухих ветвей, и внутренность хижины осветилась. Денизы тут не было. На полу лежала женщина, жена рыбака, раненая, полумертвая. Широкая рана виднелась на ее груди. При виде Поанти она сделала движение.
— Дениза! Где Дениза? — закричал Поанти.
Она раскрыла рот, сделала сверхъестественное усилие, и с ее уже посиневших губ сорвались прерывистые слова:
— Без чувств!.. Унес!.. Человек, найденный в лодке!..
Поанти свирепо заревел. Он угадал, что это Пасро. Приподнявшаяся голова несчастной еще не успела опуститься, как Поанти уже бежал к реке. Он бросился в лодку, перерезал веревку и отчалил с такою силою, что лодка чуть не опрокинулась. В ту минуту, когда он пристал к другому берегу, стук колес поразил его слух. Это Пасро убегал со своей добычей. Поанти, руководимый этим стуком, который в тишине ночной был для него как бы маяком, бросился вперед. Увлекаемый страстью, достигшей крайней степени, он бросился бежать. У него были ноги горца, в своих родных горах он одолевал невероятные пространства. Не было лошади, которой он не мог догнать в непродолжительное время.
Пасро не знал, что за ним гонятся, но он это словно предчувствовал, понукая голосом и движениями кучера и лошадь. Но дорога, по которой он должен был ехать, была едва проложена; повсюду были пригорки, ямы, рытвины, довольно глубокие. Телега не могла ехать скоро. Поанти догнал ее и прямо ухватился за голову лошади.
— Сойди! — закричал он кучеру.
В этом слове была такая сильная угроза, что тот, дрожа, соскочил и опрометью убежал в поле.
— Поанти! — вскричал Пасро с яростью, которую невозможно передать. — А! Она не достанется тебе живая!
Поанти услыхал глухой шум, как бы от наносимого удара. Он почувствовал в своей груди страшную боль. При крике, по голосу Пасро, он угадал все. Негодяй убил Денизу. Поанти вскочил на телегу возле Пасро. Лошадь, которую он уже не сдерживал, которой он разодрал рот удилами, поскакала прямо, угрожая все разбить при первом препятствии. Тогда, среди этого страшного бега, в этой телеге, слишком тесной для троих, которая каждую минуту готова была опрокинуться, завязалась борьба ужасная, безумная. Поанти уже не думал, что у него шпага; он уже не думал, он сошел с ума. Он схватил Пасро за шею и душил его. Пасро не выпустил кинжала, которым убил Денизу. С шеей, сжатой как в тисках железными пальцами Поанти, с выкатившимися глазами, с пеной у рта, уже полумертвый, он употреблял остаток сил, чтобы поражать свободной и вооруженной рукою плечи и спину своего врага.
Сколько времени длилась эта адская трагедия? Никто не узнал этого никогда. Днем в широкой рытвине нашли сломанную телегу и мертвую лошадь. Возле лежали три трупа, уже холодные. Один был женский с раной в сердце, другой умер задушенный, третий должен был умереть от потери крови; тело его было покрыто более чем пятьюдесятью глубокими ранами. Это были удары кинжала.
XIX
Заключение
Здесь кончается все, что относится к первой незаконной любви Анны Австрийской. Имела ли эта любовь развязку, свойственную таким приключениям? Осталась ли она платонической?
Сцена в амьенской беседке, единственное свидание наедине Анны Австрийской с Букингемом, порочит ли добродетель королевы и верность супруги? Она одна и английский посланник могли бы это сказать. Никто из них не сказал. Это тайна для истории.
Вторая любовь супруги Людовика XIII, героем которой был герцог де Монморанси, имела развязкой страшную смерть этого благородного молодого человека, обезглавленного в Тулузе секирой кардинала Ришелье.
Третья, наконец, еще таинственнее всех других, героем ее был граф де Морэ; она дает великолепному и гордому Людовику XIV, прозванному Великим, другого отца, а не Людовика XIII.
Историю этих двух любимцев Анны Австрийской мы расскажем, может быть, впоследствии.