— Боже мой! — рявкнул мистер Бертрам.
Пораженный возглас моего работодателя привел меня в чувство. Мой отец оплакивал глупость тех, кто использовал спиритические доски. Кому я должна доверять сейчас: преподобному Джошии Мартинсу или мадам Аркане? Ответ был очевиден. Я слегка опустила голову, чтобы следить за стаканом в то же время наблюдая за лицами гостей. Никому больше не пришло в голову подсматривать, как Беатрис громко произносит буквы. Ее лицо было странно бледным, пот собрался над верхней губой. Крошечные колечки волос вились у нее на висках. Возможно, мужчина мог думать, что это привлекательно. Я нашла ее подозрительной.
— Х-A-Р-Р-И-С! Это что-нибудь значит для кого-нибудь? — спросила Беатрис.
Лорд Ричард буквально выл со смеху.
— Возможно, умерший родственник одного из присутствующих? — спросила мадам Аркана тихим, сдержанным шепотом.
— Надеюсь, этот человек мертв и съеден жуками, — сказал лорд Ричард, чей нос, как я теперь поняла, был румяным от выпитого виски. — Но скорее всего, он мучает какую-то другую семью.
— Сэр, если вы не возражаете, я удалюсь, — Миссис Уилсон явно чувствовала себя не в своей тарелке. — С домом такого уровня занятости мне найдется, что делать. Я стремлюсь обеспечить вас и ваших гостей адекватным сервисом.
— Багги, это вы? — спросила Риченда, и, к моему удивлению, засмеялась. — Гадкий мальчишка!
Я с удивлением перевела взгляд с Риченды на Типтона. Их глаза задерживались друг на друга совершенно неприемлимым образом — слишком скоро после обеда.
— Действительно, — возмутилась мадам Аркана. Я думала, это серьезный эксперимент, a не какой-то цирковой акт! — Она на самом деле дрожала от негодования. Верила ли она этой чепухе или раздражалась, что кто-то встревал в ее игру? Мистер Бертрам встретил мой взгляд через стол, и я поняла, что он думает о том же.
— Возможно… — начал он.
— Риченда! Контролируйте своих гостей, — потребовала Беатрис. — Я тоже думала, что это серьезный эксперимент. И так грубо обманывать мадам Аркан. — Она сделала паузу. — Хотя полагаю, это было бы интересно.
При этой декларации все участники побледнели как призраки, которых они пытались вызвать.
— Я буду прилично вести себя. Честное слово, — пообещал Багги. — Это новое развлечение для меня. Просто немного нервничаю. Воодушевлен, знаете ли? — Он засмеялся над собственной шуткой и провел пальцем по воротнику. — Я ничего не испортил, мадам А? Обещаю мое полное внимание. Слово джентльмена.
Я не была уверена, но мне показалось, что мистер Бертрам слегка фыркнул при последнем заявлении, возможно, он прочищал горло. Миссис Дейтон приготовила свою версию курицы по-французски этим вечером. Хотя я аплодирую ее кухне, даже я должна признать, что курица, к сожалению, была липкой.
Мадам Аркана, приподнявшись, оглядела сидящих за столом. Было ли это опять мое воображение, но, Беатрис, похоже, произвела самый замечательный эффект. — Если мисс Уилтон — или я должна сказать леди Грей? — желает, чтобы я продолжила…
— Более чем нетерпеливо, — сладко отозвалась Беатрис.
— Если бы вы могли еще раз сосредоточиться на стакане, — продолжила мадам Аркана.
— Действительно, лорд Ричард, я не верю, что мое присутствие необходимо, — настаивала миссис Уилсон.
— Заткнитесь, Уилсон, — вежливо отозвался лорд Стэплфорд.
Мадам Аркана снова подняла глаза к потолку, подвергая серьезной опасности свой тюрбан. — Есть ли кто-нибудь, кто желает говорить с одним из нас?
Ничего не произошло.
— Там кто-нибудь есть?
Казалось, что мы ждали эпоху, коллективное молчание сгустилось, и никто не желал сломать его. В моей левой икре начались судорги, но я не смела пошевелиться. Каким-то образом вся группа перешла от сомнений к ожиданиям. Могу это объяснить только уменьшением света и нарушением пищеварения.
Я собиралась незаметно вытянуть ногу, в противном случае рискуя внезапно забиться в агонии. Если бы я была выше и не имела таких коротких рук. Я протянула руку к стакану. Возможно, я могла бы ослабить…
Стакан дернулся под моим пальцем.
— П-О-Ч-Е-М-У-Т-Ы-Н-Е-Х-О-Т-Е-Л-А-М-Е-Н-Я-М-А-М-О-Ч-К-А.
— Почему ты не хотела меня, мамочка? — спросила Беатрис, оглядывая сидящих вокруг стола. — Кто-нибудь здесь потерял ребенка?
— Не то, чтобы я знал, — веселился лорд Ричард.
— Дики! — запротестовал Бертрам. — Здесь присутствуют дамы.
— Черт возьми, это всего лишь странное шоу.
— Если это все, лорд Ричард, — опять начала миссис Уилсон.
— Если я должен оставаться, вы должны оставаться тоже, — приказал лорд Ричард.
— Действительно, лорд Ричард, я не понимаю, как это входит в мои обязанности.
— Тише, — прервала их Беатрис. — Дух все еще может быть с нами. Стакан теплый.
— К счастью, так оно и есть, — Багги продолжал ерничать — Я думаю, что мы поймали кого-то живого!
Стакан начал медленно двигаться.
— М-А-М-М, — прочитала Беатрис.
Миссис Уилсон вскочила на ноги, швырнув стакан через стол. Свет в комнате был тусклым, но, к моему изумлению, я увидела, что она дрожит. — Это безбожно! — воскликнула она. — Я не буду в этом участвовать. — Она выбежала из комнаты.
— Боже! — повторил мистер Бертрам. — Я никогда не видел, чтобы миссис У показывала эмоции.
— Она, безусловно, казалась расстроенной, — подтвердила Беатрис. — Она и мистер Уилсон потеряли ребенка?
— Это вежливое обращение, — пояснила Риченда. — Насколько я знаю, она никогда не была замужем, не так ли, Ричард?
— Не думаю, что ее когда-либо целовали, — ответил ее нежный брат. — Не говоря уже о близости с мужчиной.
— Ричард! — одернул его Бертрам. — Ты пьян.
— Я у себя дома!
— Это спорно, — возразила Риченда.
Я соскользнула со стула. Мало того, что моя нога сильно болела, но я была прислугой достаточно долго, чтобы знать: любой слуга, который наблюдает, как его хозяева спорят, находится на пути к беде. Уже в дверях мадам Аркана догнала меня.
— Если бы вы могли указать мне направлении к небольшой гостиной? — попросила она. — После séance я всегда пью чай. Мне нужно побыть какое-то время в одиночестве, чтобы собраться.
— Конечно. Я покажу вам.
Мы пересекли черно-белый плиточный холл, наши шаги эхом отражались от мрамора, пока мы не достигли небольшого ковра с перекрученным плетением в центре. Обе на некоторое время замолчали.
— Ужасная вещь, — вынесла приговор мадам Аркана. — У бедной Риченды абсолютно нет вкуса.
Я слегка улыбнулась. Даже тот, кто любил мисс Риченду, не мог бы защитить ее вкус.
— Я знаю, вы думаете, что это все шоу, — сказала мадам Аркана, когда мы вошли в гостиную. — Но духи настоящие.
Я улыбнулась, кивнула и повернулась, чтобы уйти. Мадам Аркана поймала меня за руку. Она не оставила синяка, но захват был на удивление сильным. — Я видела, как вы смотрите. На стакан.
— Я-я не сдвигала его!
— Нет, конечно, нет, дорогая. Вы явно не одобряете такие вещи. Выглядите так, будто вас воспитывали в доме викария, поэтому мне интересно, может ли некое послание быть для вас.
— Послание? — переспросила я. Непослушные волосы на моей шее встали дыбом.
— Это был мужчина. Харрис, слуга… Небеса знают, что лорд Стэплфорд был достаточно пьян, чтобы сделать это сам, но мистер Типтон мне тоже кажется глупым молодым человеком.
— Вы имеете в виду сообщение о ребенке? — спросила я в ужасе, сосредоточившись на том, как это может относиться ко мне.
— Нет-нет. Это тоже ложь, — мадам Аркана пренебрежительно взмахнула свободной рукой. — Если люди хотят платить мне деньги, чтобы передвигать свою стеклянную посуду вокруг стола, это их личное дело. — Она отпустила меня и направилась к бисквитной тарелке. — Хотя, конечно, если это единственное, что произойдет, такое может подпортить мою репутацию. Жаль, леди Грей была здесь. Я надеялась, сегодня получится что-то интересное.
— Беатрис? Но мистер Типтон сказал, что это не настоящий титул.
Мадам Аркана опустилась в ворох шарфов. Легкая улыбка играла на ее губах. Она знала, что заинтересовала меня. — Беатрис Уилтон. Она одна из семьи газетчиков-Уилтонов. Они владеют газетным бизнессом, в отличие от тех, кто пишет для них. Беа является исключением. Они позволили ей вести небольшую колонку сплетен «Заметки леди Грей». Благодаря этому ее приглашают на все нужные приемы, чего и хотят Уилтоны. Но Беа, если я не ошибаюсь, хочет еще кое-что. Думаю, — она заговорщически наклонилась вперед и прошептала, — она хотела бы, чтобы ее считали писателем. — Мадам Аркана откинулась на спинку стула, качая головой. — Очень неприятно для семьи. Конечно, все знают писателей, но никто не хочет иметь их в семье.
— Что заставляет вас думать, что у нее есть амбиции?
— Длинные слова, дорогая. Она использует длинные слова. В ее колонке и даже за ужином. Совсем не принято.
— Но, конечно, если она пишет для газеты, она писатель, — настаивала я.
Мадам Аркана откусила огромный кусок печенья и отхлебнула чаю. — Не то же самое. Дамы любят сплетничать и любят читать в газетах сплетни о себе. Мужчины, будучи доминирующим полом — или скорее, мы позволяем им так думать — пишут о новостях. Это дает им иллюзию, что они управляют вещами. Ни одна из газет Уилтона никогда не позволила бы представителю слабого пола писать о реальных событиях.
— Понятно. — сказала я. Хотя, должно быть, было ясно, что я ничего не поняла. — В любом случае, если у вас есть все, что вам нужно…
— О да, прекрасно, — подтвердила мадам Аркана. — Ваша миссис Уилсон приготовила чай точно по моим инструкциям. Сухая старая палка, но знает свою работу. Определенно плеснула в него кое-что получше.
Я моргнула и отступила к двери.
— Послание, ах да. Эти вещи иногда доходят до меня. Особенно, когда я фокусируюсь. Даже если мои посетители действуют мне на нервы своими уловками. Пожилой человек, добрый, кто-то вроде викария. Так бы я сказала, если б на меня надавили, но не официально…
— Викарий? — Я сжала кулаки. Конечно, если она расспрашивала слуг, она могла бы услышать о том, что я выросла в приходе викария. Я была достаточно глупа, чтобы рассказать правду Рори, хотя это противоречило тому, что я сообщила Стэплфордам. У меня возникла ужасная мысль — мадам Аркана пыталась меня шантажировать?
— О, они появляются все время. Ужасно раздражает. Но я говорю им, что нет смысла проповедовать. Никто из присутствующих в комнате не прислушался к предупреждениям церкви — иначе их здесь не было бы — так почему они должны слушать священнослужителя только потому, что тот мертв… Хотя, полагаю, эти проповедники теперь лучше понимают, как загробная жизнь работает. C профессиональной точки зрения. Но, честно говоря, они никогда ничего хорошего не предлагают для моих сессий. Говорят только о потерянных кошках, пожилых родственниках и церковных крышах.
— Я здесь не работаю, — сказала я, пытаясь предотвратить любую попытку выведать у меня семейные тайны. — Я в штате мистера Бертрама. Нас затопило.
— Это объясняет, почему он болтал о поднимающихся водах, — быстро проговорила мадам Аркана.
Я начинала злиться. Женщина определенно пыталась одурачить меня. Я приложила все усилия, чтобы воспроизвести самое надменное выражение лица моей матери. — Я сильно сомневаюсь, что сообщение было для меня.
— И он считает, что вы вылитая мать, когда вот так становитесь в позу, — рассмеялась мадам Аркана.
— Он здесь?
Мадам Аркана покачала головой. — Мне трудно объяснить, особенно неверующим. Это скорее чувство человека — эмоциональное эхо — и оно остается на короткое время, прежде чем исчезнет. Но нет, я бы не сказала, что он был здесь.
— В таком случае, — сказала я, открывая дверь.
— Он просил передать вам, чтобы вы остерегались врагов. — Мадам Аркана покачала головой. — Нет, не так. Он сказал: «Берегись своих врагов». Не имеет особого смысла для меня, но, надеюсь, вы поймете. Он казался довольно взволнованным. У меня появилось предчувствие, будто должно случиться что-то очень плохое. Духи всегда пытаются напугать нас, смертных. Иногда я думаю, что это единственное удовольствие, которое они получают. — Она откинулась на подушки и закрыла глаза. — Наверное, вам не о чем беспокоиться, дорогая.
— Нет, — заверила я.
Мадам Аркана открыла один глаз. — Я имею в виду, вы ведь чувствуете это тоже, не так ли?
Я не ответила, но тихо закрыла за собой дверь. Я быстро прошла в свою комнату. Раздеваясь в темноте, я с досадой обнаружила, что меня трясет. Несчастная женщина была права. Я не могла точно определить, что это было, и конечно, не верила в духов. Но с того момента, как вошла в ворота Стэплфорд-Холла, я испытывала растущее чувство страха. Когда я задула свою свечу, и в комнате воцарилась кромешная тьма, я осознала, что страшно испугана. Мое сердце стучало как барабан.
Я добралась до своей кровати, но как ни странно, долго не могла уснуть. Должно быть, я все же задремала, когда мой сон нарушил тревожный шум. Я пробежала половину лестницы, прежде чем полностью проснулась. Мы с Рори прибыли в зал одновременно. Я яростно покраснела. Шум был настолько ужасен, я спешила и не подумала надеть халат. Моя ночная рубашка явно не подходила для невинной ночной встречи. — Ты слышал? — спросила я, пытаясь скрыть свое смущение. — У кого-то ужасные проблемы.
Рори бросил взгляд на мою ночную рубашку и отвернулся. — Эфимия, возвращайся в кровать!
В этот момент появился бегущий мистер Бертрам. Он перевел взгляд с одного из нас на другого, и его лицо потемнело от гнева. — Что вы делаете…? -
Его прервал грохот и крик, похожий на тот, который меня разбудил. — Это был не сон, — сказала я.
Звуки эхом разносились в большом зале. — Куда? — спросил мистер Бертрам, временно забыв о своем праведном гневе. Но у Рори был остреe слух, чем у любого из нас, и он уже бежал к кухне.
— Эфимия, оставайтесь здесь, — рявкнул мистер Бертрам и направился за ним.
Конечно, я не сделала ничего подобного. Явно кричала женщина, и если она оказалась в тяжелом положении, вряд ли здесь можно обойтись без поддержки другой женщины.
Я побежала по коридору. Еще один громкий крик, а затем раздался звук борьбы. Я поняла, что шум доносится из комнаты миссис Уилсон. Но зачем кому-то… У меня не было времени закончить мысль, потому что из-за угла появился человек в черном, с шарфом, обмотанным вокруг головы. Он несся изо всех сил. Я попыталась уклониться, но проходы для слуг всегда узкие. Я успела заметить единственный проблеск сверкающих голубых глаз, прежде чем меня грубо оттолкнули в сторону. Я пошатнулась, пытаясь восстановить равновесие, мои босые ноги заскользили по плитке, и я поняла, что падаю. Моя голова встретилась со стеной, и чернота охватила меня.
Я пришла в себя от звука голоса.
— Черт возьми, я держал его, — говорил Рори.
— Откуда мне было знать? — отрезал мистер Бертрам. — Я примчался, чтобы помочь вам.
— И прекрасной помощью вы оказались. Я держал его у двери, и если бы вы ее не открыли.
— Как вы смеете говорить со мной так!
— Я не в вашем штате. Из-за вас этот сумасшедший сбежал. Нет, сейчас женщина в безопасности. Если он охотился за миссис Уилсон…
— Совершенно, — сказал мистер Бертрам совсем другим тоном.
— Я думаю, это потому, что она была на первом этаже.
— Вы имеете в виду, что проникнуть наверх труднее? — предположил мистер Бертрам. — Это имеет смысл. Если только это не было…
— Кажется маловероятным, сэр, — ответил Рори. — В конце концов, в доме никого нет. — Он сделал паузу. — Кроме вашего лакея.
— Меррит? — не поверил мистер Бертрам. — Вы предполагаете?
— Я полагаю, что было бы лучше исключить его, прежде чем полиция приедет сюда и задаст тот же вопрос.
— Полиция? — тупо спросил мистер Бертрам. — Вы вызвали полицию.
— Доктор бы вызвал, если бы я этого не сделал. Так выглядит лучше.
— Но доктор был с семьей всегда! — возмутился мистер Бертрам.
— Господи, сэр, кто-то почти убил женщину!
— Правильно. Правильно, — сказал мистер Бертрам. — Вы уже разбудили моего брата?
— Я как раз собирался, сэр — как только мы узнаем, что думает доктор, и проверим, где находится ваш лакей.
— Понятно. Спасибо, — грубо поблагодарил мистер Бертрам. — Вы, кажется, подумали обо всем.
— Я стараюсь удовлетворить все запросы, сэр, — ответил Рори с заметной иронией в голосе.
Мои веки казались необычайно тяжелыми, но мне удалось их открыть. Я лежала на кушетке в библиотеке. Рори и Бертрам стояли у ревущего огня. Я отметила, что у Бертрама был большой бокал бренди в руке. Хотя, честно говоря, он, кажется, держал его, а не пил. На меня было наброшено тяжелое покрывало. Я попыталась поднять голову, и мир тревожно поплыл вокруг меня. — С ней все в порядке? — спросила я, по общему признанию, шатким голосом.
Рори сразу обернулся. — Откинь голову, девочка, — приказал он. — Доктор скоро придет тебя осмотреть.
— Честно, Эфимия, о чем вы думаете — бегаете по дому поздно ночью, едва одетая? — потребовал мистер Бертрам.
Я приложила руку к голове и почувствовала, как растет большая шишка. — Я думала, что понадоблюсь ей после всего, что… — я остановилась, запутавшись в словах.
— Это был смелый поступок, — отметил Рори. — Чертовски глупый, но смелый.
— Он сбил меня с ног, — пожаловалась я.
— Да, тебе повезло. Миссис Уилсон повезло меньше. Похоже, он пытался убить ее.
— Боже мой! — вскрикнула я в ужасе. — Кто это был? Вы его поймали?
— Он оказался слишком быстр для меня, — сообщил мистер Бертрам, — a Рори был слишком занят, унося вас наверх.
Я слабо улыбнулась Рори. Мистер Бертрам сердито посмотрел нa меня. — Спасибо, — пробормотала я.
— Какое-то мгновение я думал, что он убил тебя, — сказал Рори, — но похоже, это просто неприятный удар по голове.
— Как он убежал?
— Дверь кухни и через сад, — объяснил мистер Бертрам.
— Вы проверили, все ли находятся там, где должны быть? — прямо спросила я. (Я могу только предложить сотрясение мозга как оправдание моей грубости.)
Рори поджал губы и покачал головой.
— Но это может быть… — Здравый смысл на секунду вернулся, и я не закончила предложение.
— Вы успели его разглядеть? — спросил мистер Бертрам.
Я закрыла глаза и задумалась. — Нет, я мало что помню. Только черная фигура бежит и сбивает меня с ног. — Я открыла глаза, и мир снова стал тревожно уплывать. — Я плохо себя чувствую.
— Где этот несчастный доктор? — разволновался мистер Бертрам. — Идите и проверьте, Рори.
Когда мы остались одни, мистер Бертрам опустился на колени рядом со мной. — Я ужасно испугался, Эфимия. Вам не было дела… если только вы не были с ним, когда…
— Я была в своей комнате, — холодно возразила я. — В одиночестве.
Мистер Бертрам опустил голову. — Когда я обнаружил, что вы стоите с ним там, в ночной рубашке, и со всем этим переполохом, я не знал, что и думать.
— Вы должны знать меня лучше.
Голова мистера Бертрама опустилась чуть ниже. — Эфимия, — проговорил он, — Эфимия…
— Да, — прошептала я.
— Нет никаких шансов, что это был Меррит?
— Меррит, — сказала я ошеломленно. — С какой стати вы так думаете?
— Он новичок. Рори сказал, что полиция будет расспрашивать именно новичка в доме — либо в штате, либо среди гостей. И, видимо, он единственный.
— Да, конечно. Он прав. Но вы можете пойти и проверить, находится ли он в своей комнате? Он не может быть там и на полпути к парку одновременно.
Мистер Бертрам поднял голову, и его ясные темные глаза встретились с моими. — Это случилось несколько часов назад, Эфимия. Вы были без сознания целую вечность. Нам потребовалось время, чтобы вызвать доктора, и с тех пор он был с Уилсон. Рори прав. Кто бы ни был нападавший, он пытался убить ее, и он сделал неплохую работу. Кажется, скорая помощь увезла ее. Хотя почему доктор до сих пор не пришел осмотреть вас…
Рори вернулся, чтобы еще раз увидеть мистера Бертрама, стоящего на коленях рядом со мной. Мистер Бертрам вскочил на ноги, отряхивая брюки, и начал бушевать о докторе.
— В настоящее время он с гостьей лорда Стэплфорда — мисс Беатрис Уилтон. Похоже, у молодой женщины слабое сердце, и ее волнение из-за услышанного шума вызывает наибольшую тревогу.
Мистер Бертрам оценил взглядом мой растрепанный вид. — Но Эфимия…
— Не гость, — грубо ответил Рори, — и доктор получает приказы от самого лорда Стэплфорда.
— Клянусь богом, я разберусь с этим, — мистер Бертрам вышел из комнаты.
Лицо Рори смягчилось. Он подошел и очень нежно пощупал шишку на моем затылке. — Я разбудил Мэри, она сделает тебе холодный компресс. Я не хотел беспокоить тебя, когда ты уехала, но теперь ты снова с нами. — Он улыбнулся. — Взрослея, я видел немало потасовок. Не думаю, что тебе придется на что-тo жаловаться, кроме сильной головной боли в течение нескольких дней.
— Мир под водой, — сказала я жалобно.
— Боюсь, у тебя может быть сотрясение мозга. Но ты нормально говоришь, и ты встревожена — это хорошие признаки.
Мэри ворвалась в комнату, размахивая мокрой тряпкой. — О нет! О, Эфимия! Ты мертва?
Даже Рори слегка посмеялся над этим. — Дай-ка, девочка, — он нежно положил ткань на мою голову. Боль сразу утихла.
— О, спасибо.
— Нужно взять ведерко со льдом и продолжать смачивать ткань, по крайней мере, пока доктор не осмотрит ее, — проинструктировал Рори.
— Конечно, — сказала Мэри. — Бедняжка. Что маньяк сделал с тобой?
— Он сбил меня с ног, — сообщила я. — Мы не знаем, был ли это маньяк.
— Кто еще может быть?
— Мистер Бертрам обеспокоен, что это может быть наш лакей, Меррит. Хотя он пришел с отличными рекомендациями.
Мэри яростно покачала головой. — Это был не он.
— Ты очень уверена, — с любопытством заметил Рори.
— Мы гуляли.
— Снаружи? — спросила я.
— Ну и что? Сегодня полная луна, — оборонялась Мэри. — Мне показывали окрестности, когда мы были в горах. И я предложила показать ему место — он ведь новичок в сравнении с таким лондонцем, как я. Мы прошлись к воротам и обратно.
— Ночью? — Рори нахмурился.
— Все было прилично, — Мэри была само достоинство. — Мы оба были в пальто и все такое.
— Вы видели этого человека? — спросил Рори. — Маньяка?
— Нет, — ответила Мэри. — А должны были?
— Если вы гуляли во время нападения, а маньяк не обзавелся крыльями и не пролетел над стеной, то да, вы бы видели его. Другого выхода из парка нет.
— Должен быть, — размышляла я. — Расшатавшиеся камни, высокая ветвь, какой-то другой выход.
— У нас новый смотритель земель, и он очень хорош, — уведомил Рори.
— Но ворота были заперты, — сомневалась я.
— По воротам из кованого железа не так сложно забраться, — сказал Рори.
Мэри улыбнулась. — Это признание испорченного юноши, мистер МакЛеод? — Она заметила выражения на наших лицах. — Я не хотела быть грубой. Я пыталась немного вас развеселить. Вы выглядите так, словно увидели смерть во плоти.
— Разве ты не видишь, Мэри, — мягко сказала я. — Если он не покинул территорию, то он все еще здесь. Это может быть даже кто-то из домашних.
— О боже, — испугалась Мэри. — Они вызвали полицию?
Рори кивнул.
— Ладно, лорду Стэплфорду нужно будет кое-что объяснить, — заявила Мэри.
— Что ты имеешь в виду? — спросила я.
— Разве ты не слышала? — удивилась Мэри. — Он и миссис Уилсон поссорились после этого жуткого сеанса. Ругались как молоток и щипцы, вот что я вам скажу.