В моих книгах «Функциональная грамматика Вилема Матезиуса. Методологические особенности концепции» (М.: КД ЛИБРОКОМ, 2010) и «Вильгельм фон Гумбольдт и неогумбольдтианство» (M.: КД ЛИБРОКОМ, 2010) вы можете найти достаточно подробное описание методологической структуры лингвистической типологии. Здесь же я приведу её в урезанном виде:
В отличие от компаративистики, лингвистическая типология сравнивает языки не для того, чтобы восстановить их праязыки, а для того, чтобы выявить в них те или иные общие или специфические черты. Общая типология это делает на материале всех (в идеале) языков, а частная – на материале двух и более языков, однако, не охватывая всех. Контрастивная лингвистика делает упор на высвечивание в сравниваемых языках их отличий (контрастов), а конфронтативная учитывает в них не только отличия, но и сходства.
Общая типология языков
Вильгельм фон Гумбольдт (1767–1835) – основатель общей типологии в языкознании. Он разработал морфологическую классификацию языков, включающую четыре типа языков – флективные (типа индоевропейских), агглютинативные (типа тюркских), изолирующие (типа китайского) и инкорпорирующие (типа америндейских). При этом он опирался на исследования братьев Фридриха и Августа Шлегелей (Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 1979. С. 37). В языках первого типа намечена тенденция к использованию многозначных флексий, второго типа – однозначных, третьего типа – к отсутствию морфологических аффиксов и четвёртого типа – к построению предложений, напоминающих слова.
Классификация В. Гумбольдта стала основой общей типологии языков в дальнейшей её истории. Так, Ф.-Н. Финк раздробил её на восемь типов языков: подчиняющий (турецкий), инкорпорирующий (гренландский), упорядочивающий (субия), корнеизолирующий (китайский), основоизолирующий (самоанский), корнефлектирующий (арабский), основофлектирующий (греческий) и группофлектирующий (грузинский).
Уже Ф.-Н. Финк привнёс в общую типологию языков – наряду с морфологическими – синтаксические критерии, а в XX в. наш знаменитый типолог Иван Иванович Мещанинов (1883–1967) осуществил чисто синтаксическую классификацию языков. Он выделил три типа языков:
1) пассивного строя (типа чукотского), где субъект (подлежащее) и объект (дополнение) не имеют никакого грамматического оформления; в них глаголы не делятся на переходные и непереходные;
2) номинативного строя (типа индоевропейских, а также тюркских, финно-угорских и мн. др.), где подлежащее выражается, как правило, именительным падежом как при непереходном глаголе, так и при переходном (Я иду – я читаю книгу);
3) эргативного строя. Эргативный строй предложения характеризуется своими особенностями. Они свойственны некоторым палеоазиатским языкам (например, чукотскому) и кавказским (абхазскому, аварскому и др.). Эргативные языки отличаются от номинативных. В последних (а к ним относятся привычные нам индоевропейские языки) падеж существительного, с помощью которого обозначается субъект действия, не зависит от переходности/непереходности употребляемого с ним предикативного глагола. Вот почему в номинативных языках правила позволяют употреблять как «Книга была прочитана Петром», так и «Пётр прочитал книгу». В эргативных же языках использование агентивного существительного либо в роли дополнения, либо в роли подлежащего зависит от переходности/непереходности предикативного глагола. Переходный глагол требует постановки агентивного существительного в роли дополнения (т. е. в косвенном или эргативном падеже): «Книга была прочитана Петром» но не «Пётр прочитал книгу». С непереходным же глаголом употребляется абсолютив (прямой падеж): «Иван не спит», но не «Ивану не спится». Упрощенно говоря, в эргативных языках переходные глаголы употребляются в пассивных конструкциях, а непереходные – в активных.
О ближайшей истории общей лингвотипологии могут дать хорошее представление следующие книги:
1. Принципы типологического анализа языков различного строя / Под ред. Б.А. Успенского. М., 1972.
2. Принципы описания языков мира / Под ред. В.Н. Ярцевой и Б.А. Серебренникова. М., 1976.
3. Теоретические основы классификации языков мира / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1980.
4. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. Минск, 2000.
Контрастивная лингвистика ( лингвистическая характерология )
В XX в. получила развитие и частная типология языков. Её контрастивное направление связано с гениальным чешским учёным Вилемом Матезиусом (1882–1945). Контрастивную (сопоставительную) лингвистику он интерпретировал как характерологическую. Он видел основную задачу лингвистической характерологии в том, чтобы с помощью сравнения нескольких языков между собою обнаружить в них наиболее характерные черты. Так, сравнивая чешский язык с немецким и английским в области словообразования, В. Матезиус обнаружил, что эти языки располагают неодинаковым числом производящих основ, служащих для обозначения понятий «дом» и «нести». Это легко показать с помощью таблицы:
Примеры показывают, что словообразовательные структуры, объединённые общим содержанием, своеобразны в разных языках. На месте нескольких словообразовательных гнёзд в английском мы обнаруживаем только одно в чешском и два в немецком.
Другой пример из словообразования. Механизм соединения словообразовательного форманта с производящей основой создаваемого слова предполагает учёт говорящим словообразовательной валентности, т. е. учёт сочетаемостных свойств словообразовательных элементов. В. Матезиус обнаружил, что для чешского языка типичны такие сочетания, как «исконный элемент + исконный» и «заимствованный элемент + заимствованный». Структуры смешанного типа здесь, в отличие от английского языка, очень редки (например, Dvořak-eum «концерт из произведений Дворжака»).
Характерную черту английского языка в области морфологии В. Матезиус видел в развитии его возможностей, связанных с употреблением одних частей речи в значении других. По этим возможностям он превосходит, например, славянские языки. Так, в английском языке существительное может легко употребляться в значении прилагательного, что трудно сделать в чешском или русском: the evening radical paper «вечерняя радикальная газета», a too London point of view «слишком лондонская точка зрения»). Более того, английский язык позволяет адъективировать даже глагол: а non-stop flight «безостановочный полет». Аналитическая тенденция (движение к сокращению числа окончаний) позволяет английскому языку также легче, чем синтетическим языкам, употреблять существительное в значении глагола, т. е. вербализировать его. Для этого достаточно перед существительным поставить to. Примеры В. Матезиуса: an eye «глаз» – to eye «смотреть»; a snow-ball «снежок» – to snow-ball «играть в снежки».
Одну из характерных черт английского языка в сравнении с чешским в области синтаксиса В. Матезиус видел в том, что в первом тема чаще выражается подлежащим, а во втором – дополнением (ср. ответы на вопрос «Кем было написано это письмо?»: This letter was written by Pа «Это письмо (тема – подлежащее) было написано папой» – Tenhle dopis napsal tatinek «Это письмо (тема – дополнение) написал папа»). (Подробно см.: Даниленко В.П. Функциональная грамматика Вилема Матезиуса. Методологические особенности концепции. С. 51).
Контрастивная (сопоставительная) лингвистика получила в дальнейшем довольно большую популярность. Её теоретические основания вы можете найти в книге: Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.
Конфронтативная лингвистика
Ещё большее развитие, чем контрастивная, в наше время приобрела конфронтативная форма частной типологии языков. Вот только некоторые книги из этой области:
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.
2. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1983.
3. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М., 1983.
4. Халифман Э.А., Кузнецова И.Н., Козлова З.Н. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков. М., 1981.
Авторы этих книг не ставили перед собой задачи выделения отличительных (контрастивных) особенностей в сравниваемых языках. Их отличительные черты они рассматривали на равных с общими. Выделение общего и различного в сравниваемых языках – задача конфронтативной лингвистики.
Возьмём первую книгу и откроем на 116 странице. Речь на ней идёт о выражении семы (значения) единичности/множественности в русском и английском языках. Автор обращает внимание, что в обоих языках значение множественности передаётся с помощью окончаний (город а – town s ). В этом состоит сходство между ними. Но дальше он указывает и на разницу между этими языками: «В отличие от русского языка, сема единичности в английском языке представлена только нулевой морфемой, например: town, рlay, foot». Сначала – сходство, а потом – различие. Делаем вывод: перед нами конфронтативное исследование.
Возьмём теперь четвёртую из этих книг и откроем её на странице 42. Что мы на ней можем прочитать? «Продуктивным способом обогащения класса существительных в системе французского словообразования является конверсия. Субстантивация характерна и для русского языка, её основным источником служат прилагательные и, реже, наречия». Сделаем остановку. Мы находим здесь указание на сходство французского языка с русским. Читаем дальше: «Поскольку база субстантивации (употребления несубстантивных частей речи в значении существительного. – В.Д.) во французском языке шире, чем в русском…». Дальше можно не читать, поскольку и этого достаточно, чтобы увидеть, что речь идёт теперь о разнице между французским языком и русским. Дальнейшие примеры, приводимые авторами, показывают, что между сравниваемыми ими языками в области субстантивации имеются как сходства, так и различия. Следовательно, перед нами лингвотипологическое исследование конфронтативного типа. Кстати говоря, авторы цитируемого учебника потому усмотрели во французском языке более широкую базу для субстантивации, что субстантивация в нём, как и в других артиклевых языках, облегчается за счёт наличия артиклей, которых нет в русском.