Контрастивный синтаксис выявляет отличительные черты (контрасты), имеющиеся в сравниваемых языках на уровне предложения.

Как в простых, так и сложных предложениях встречаются два типа синтаксических связей – сочинительные и подчинительные. Сочинительная связь предполагает равноправие компонентов, входящих в ту или иную синтаксическую конструкцию, тогда как подчинительная строится на зависимости одних компонентов от других. В простых предложениях эти связи соединяют словосочетания, а в сложных – простые предложения, из которых они строятся. Мы рассмотрим здесь расхождения, имеющиеся между разными языками, только на двух уровнях – словосочетания и простого предложения.

Словосочетание

Классификация синтаксических связей в словосочетании может быть показана с помощью такой таблицы:

В области сочинения и примыкания между французским, немецким и английским языками в сравнении с русским нет ярких различий. Вот почему я ограничусь рассмотрением трёх остальных.

Предикация. Предикация соединяет подлежащее (субъект) со сказуемым (предикатом). Предикативное словосочетание составляет ядро распространённого предложения. В акте построения нового предложения оно создаётся в первую очередь, а уж затем оно распространяется с помощью второстепенных членов предложения – определений, дополнений и обстоятельств.

Связь между главными членами предложения является взаимной, двунаправленной. Вот почему иначе её называют координацией. Сказуемое выступает как ведущий член предложения по отношению к подлежащему в лексический период фразообразования (здесь мы имеем дело с предикатоцентризмом), а в морфологический и синтаксический его периоды иерархические отношения между ними меняются: сказуемое становится на зависимое положение по отношению к подлежащему (здесь мы имеем дело с субъектоцентризмом).

Предикатоцентризм обусловлен сочетаемостными свойствами глагола, который чаще всего выступает в предложении в роли сказуемого. Так, глагол «спать» требует обозначения только одного актанта, а глагол «видеть» – двух актантов – субъекта действия и его объекта. В свою очередь субъектоцентризм обусловлен морфологической зависимостью сказуемого от подлежащего. Подлежащее в русском языке требует от сказуемостного глагола соответственных морфологических категорий – например, лица и числа в настоящем времени (Он работает). Субъектоцентризм в традиционной грамматике расценивается как согласование. Имеются ли здесь какие-либо расхождения между русским и другими языками?

Французский язык. Зависимость сказуемого от подлежащего по лицу и числу в этом языке выражена в ограниченной степени. Так, формы 2-го и 3-го лица у глагола avoir (иметь) во французском языке омонимичны: tu a (s) «ты имеешь» / il а «он имеет». Вместе они противопоставлены 1-му лицу: j'ai «я имею».

Немецкий язык. Этот язык в выражении связи между подлежащим и сказуемым больше, чем предшествующий, приближен к русскому. Зависимость глагола schreiben (писать) по лицу: ich schreibe, du schreibst, er schreibt. Зависимость по числу: ich schreibe, wir schreiben. Однако и в этом языке формы 1-го и 3-го лица во мн.ч. омонимичны: wir schreib en , sie schreib en .

Английский язык. Если в русском языке согласование сказуемого с подлежащим по числу и лицу охватывает все спрягаемые формы глагола (я работаю, ты работаешь, он работает, мы работаем, они работают), то в английском согласование сказуемого с подлежащим является весьма ущербным. По лицу это согласование происходит у весьма ограниченного числа глагольных форм:

1) 3-го лица ед. ч. настоящего времени в Indefinit: he (she, it) work s . Третье лицо здесь выражено окончанием, но 1-е и 2-е лица одновременно выражаются его отсутствием: I, you (we, they) work;

2) 1-го и 3-го лица ед. ч. настоящего времени в Continuous: I am working – he (she, it) is working;

3) 3-го лица ед. ч. настоящего времени в Perfect: he (she, it) has worked. В других же формах глагол have выражает и 1-е, и 3-е лица одновременно: I, we (we, they) have worked.

Как видим, согласование сказуемого с подлежащим по лицу в английском языке, в отличие от русского, представлено в весьма ограниченной степени.

Ещё ущербнее представлено в английском языке согласование между подлежащим и сказуемым по числу. Оно касается только форм прошедшего времени в Continuous: I (he, she, it) was working – we (you, they) were working.

Согласование. Мы помним, что в русском языке прилагательное согласуется с существительным в роде, числе и падеже. При этом две последние категории охватывают все 18 падежных форм в ед. ч., тогда как 6 форм мн. ч. по роду не различаются.

Французский язык. В этом языке согласование прилагательного с существительным по падежу отсутствует потому, что его нет у современных существительных. Согласование же прилагательного с существительным по роду и числу выражается в устной речи не окончанием, а изменением основы: l'homme grand [ā] (высокий мужчина) – la femme grande [d] (высокая женщина) / les hommes grandes [d] (высокие люди).

Немецкий язык. В согласовании прилагательного с существительным этот язык, как и в согласовании сказуемого с подлежащим, больше, чем французский и английский, приближен к русскому. Прилагательное в нём согласуется с существительным по роду, числу и падежу. Но и здесь мы обнаруживаем существенные различия: только в сильном склонении (без артикля или местоимения) немецкое прилагательное дифференцирует свою зависимость от существительного по роду числу и падежу (например: kalt es Wasser (холодная вода) – ср. р., ед. ч., им. п.; kalt en Wasser (холодной воды) – род. п.; kaltem – дат. п., kaltes – вин. п.), тогда как в слабом склонении выражение согласования прилагательного с существительным осуществляется главным образом артиклем.

Английский язык. Своею формой прилагательное в этом языке не может выразить своей зависимости от существительного по роду, числу и падежу, поскольку прилагательное в нём не имеет их морфологических показателей.

Управление. Типичной формой этой синтаксической связи является управление существительным со стороны глагола. Оно выражается в русском языке косвенным падежом без предлога (вижу соседа) или с предлогом (поссорился с соседом).

Французский язык. В этом языке управление существительным со стороны глагола не может быть выражено с помощью падежной флексии, поскольку существительное в современном французском языке по падежам не изменяется. Значения, выражаемые в падежных языках с помощью окончаний, выражаются в нём с помощью предлогов: дать книгу товарищу – donner un livre à son camarade.

Немецкий язык. Как и в русском, глагольное управление здесь передаётся с помощью окончаний, однако ведущая роль здесь принадлежит артиклям: Er grüst den Lektor (Он приветствует преподавателя), где глагол требует от зависимого существительного аккузатива.

Английский язык. Глагол в современном английском управляет зависимым существительным либо с помощью предлога (wait for news «ожидать новост ей »), либо по смыслу. В последнем случае мы имеем дело уже не с управлением, а примыканием: to send a telegram (послать телеграмму), to write John a letter (писать Джону письмо).

Простое предложение

Мы сосредоточим здесь внимание на выделении специфических типов простых предложений из французского, немецкого и английского языков в сравнении с русским.

1. Конструкции, где подлежащее является обязательным в трёх названных иностранных языках, но отсутствует в их переводе на русский. Речь идёт, таким образом, о предложениях подлежащных (двусоставных) во фр., нем. и англ. языках и бесподлежащных (односоставных) в русском. Эти конструкции включают в себя три типа: статуальный (состояния), притяжательный (обладания) и бытийный (существования).

1.1. Статуальный тип конструкций. С помощью предложений этого типа передаются различные состояния – природы, человека и т. п. В русском языке они обычно выражаются посредством предложений, в которых подлежащее отсутствует: Мне страшно; Меня знобило; В доме весело и т. д. Во фр., нем и англ. подобные состояния описываются с помощью предложений с обязательным подлежащим:

а) во французском: Il pleut «Идёт дождь», J'ai peur «Мне страшно», Je frissonais «Меня знобило», Sa maison était étroite «Дома y неё было тесно», La maison est gaie «В доме весело»;

б) в немецком: Es regnet «Идёт дождь», Es ist noch früh «Ещё рано», Es wird Abend «Вечереет», Es dämmert «Смеркается», Es war dunkel «Было темно»;

в) в английском: It's raining «Идёт дождь», It is cold «Холодно», I like it «Мне нравится это»; It was pleasant sitting in the cafe «Было приятно сидеть в кафе»;

1.2. Притяжательный тип конструкций. Конечно, и по-русски можно сказать: Я имею книгу, но всё-таки предпочтительнее здесь бесподлежащные предложения: У меня есть книга. В языках, о которых мы говорим, и в этой ситуации употребляются подлежащные предложения:

а) во французском: J'ai un bon livre «Уменя есть хорошая книга», Je n'ai pas de cahier «Уменя нет тетради»;

б) в немецком: Ich habe eine Zeit «У меня есть газета», Wir haben keine Zeit «У меня нет газеты»;

в) в английском: I have a sister «У меня есть сестра», Не has a hat «У него есть шляпа».

1.3. Бытийный тип конструкций:

а) во французском: Il у a des sources d'eau chaude «В нём имеются источники тёплой воды»;

б) в немецком: Hier gibt es einen Saal «Здесь имеется зал»;

в) в английском: There was harmony between father and son «Существовала гармония между отцом и сыном».

2. Яркой чертой французского, немецкого и английского языков является обязательность связки, тогда как в русском языке, если речь идёт о настоящем времени, она, как правило, не употребляется:

а) во французском: C'est l'homme! «Это человек!», Gemir, pleurer, prier est également lache «Стонать, плакать, просить – одинаково трусливо», Rares sont les jours sans nuages «Редки безоблачные дни»;

б) в немецком: Das ist der Mann! «Это человек!», Das Wetter ist schön «Погода прекрасная», Das ist richtig «Это правильно»;

в) в английском: It is the man! «Это человек!», He is a great thinker «Он великий мыслитель», It is dark «Темно», It's a fact! «Это факт!».

Итак, мы обратили внимание на две отличительные черты французских, немецких и английских простых предложений по сравнению с русскими: 1) обязательность подлежащего в предложениях статуального, притяжательного и бытийного типов; 2) обязательность связки настоящего времени в составном сказуемом.