Алеку с помощниками удалось ускользнуть от Абернати так, что Дэйзи не заметила. Она, конечно, очень ему помогла, но обсуждать с ней дальнейшее расследование Алек не собирался.

— Не похожа Мюриэл Уэстли на убийцу, — признался он Тому, как только «остин» отъехал от дома, оставив позади разочарованных репортеров. — Прикидываться доброй и искренней и так по-глупому оставить отпечатки пальцев на штофе. Тут нужно особое коварство.

Ответ Тома тоже мало чем помог:

— Да, там только одного человека «пальчики», шеф. На пробке. Если бы кто, окромя вас, взялся за пробку в перчатках или носовым платком, они бы смазались.

Юный Эрни Пайпер помог еще меньше:

— Приятная она дама, шеф.

— А муж ее сестры — приятный джентльмен, — парировал Алек. — У Абернати мотив сильнее. Болезнь он не симулирует, а горе? Годами мирился с выходками жены. Криппен тоже мирился, пока Этель ле Нев не появилась. В показаниях слуг нет подсказок, почему он мог не выдержать именно сейчас, Том?

— Нет, шеф, наоборот. Горничная сказала, мол, с предыдущим любовником миссис Абернати разбежалась, а нового не завела, и вообще, она все время свой важный концерт репетировала, а бедолагу терзала меньше обычного. Больше доставалось сестре из-за жида.

— Еврея, — укоризненно поправил его Алек. — Тоже приятный джентльмен и скрипач очень талантливый.

— Следующий он, шеф? — спросил Пайпер.

— Нет, сначала займемся Марченко. Надо найти переводчика на случай, если он решит и дальше твердить, что не говорит по-английски, хотя сам непринужденно беседовал с мисс Дэлримпл. Что еще интересного, Том? Что в столе?

— Любовные письма, шеф, розовой ленточкой перевязанные. Я отобрал те, что от Марченко и Говера, как вы велели. От Кокрейна ничего нет. Берил, служанка, подтвердила, что он приезжал сюда за мисс Блейз. Берил положила глаз на его шофера, тоже симпатягу, как и его хозяин, а тот даже в дом не зашел ни разу. Они подъезжали к парадному входу, шофера мистер Кокрейн отпускал, и парень топал домой пешком.

— Надо же! А придя домой, наверное, докладывал миссис Кокрейн, что отвез ее мужа к Абернати? Поговори с ним, Том, когда будем у Кокрейнов.

— Хорошо, шеф. Есть еще кое-что странное, не пойму, правда, каким боком оно сюда… Элси сказала, что во время ленча заходил врач миссис Абернати, хотел забрать лекарство, которое он ей прописывал.

— Какое? И зачем? Ему отдали? — заинтересовался Алек. — А имя врача?

— Да что-то от кашля, шеф. Сказал, что прописывал лекарство миссис Абернати, а мистеру Абернати толку от него, мол, не будет. Но Элси уже повыбрасывала все из шкафчика в ванной, когда готовила комнату для викария и его жены, а мусорщики приходили около полудня. А страннее всего то, что это доктор Вудвард с концерта.

— Действительно странно, — нахмурился Алек, въезжая на узкую улочку, застроенную высокими однотипными домами. — Приехали. Эрни, какой номер дома?

Пайпер с его феноменальной памятью на числа тут же выдал адрес Марченко.

Они вылезли из автомобильчика, который весь сотрясся, когда Тринг вытаскивал из него свою тушу, и Алек продолжил:

— Вудвард ни словом не обмолвился про то, что лечил миссис Абернати, а ведь из трех докторов он единственный предположил удар. Придется с ним побеседовать.

Эрни Пайпер тут же оттарабанил адрес и телефон доктора.

— Выслуживаешься, юнец-молодец? — буркнул Том и вполголоса добавил: — Занавески колыхнулись, шеф.

— Это жильцы удивляются, как вас в такую маленькую машинку запихали, сержант.

— Чтоб ты так работал, как языком мелешь!.. Навестить соседей, шеф?

— Не сейчас, Том. Алиби нас не интересует. Возьмешь у Марченко отпечатки пальцев, а потом сразу на поиски телефонной будки. Надо встретиться с доктором Вудвардом утром перед дознанием, сегодня уже не успеть.

— Я напишу вам его номер, сержант, — ухмыльнулся Пайпер.

— Ладно, Эрни, лучше здесь разберись. — Алек указал на ряд звонков на двери. Как и почти все дома в районе, этот когда-то принадлежал респектабельному семейству, а потом его поделили на квартиры и комнаты внаем. На каждом звонке была прилеплена бумажка с именем жильца на кириллице.

— Легко, шеф, — ответил молодой констебль, но тут же сбавил прыть: — Я бы сунулся на первый этаж. Вот, первые две буквы похожи на «М» и «А», а последние на «К» и «О». Как думаете? Не китайский же это в самом деле.

Алек нажал самую нижнюю кнопку.

Квартира Димитрия Марченко была скудно обставлена дешевой мебелью. На пюпитре старого пианино стояли раскрытые ноты. Певец впустил трех детективов и теперь гневно глядел на них, стоя у грубо сколоченного стола посреди неприбранной комнаты. В свете единственной голой лампочки — шторы были плотно закрыты — он еще больше походил на медведя. Свирепого медведя.

— Сможете говорить по-английски, сэр? — спросил Алек, тщательно выговаривая слова. — Если нет, мы приедем с переводчиком из советской дипмиссии.

— Советы, ньет! — Не скрытая волосами часть лица Марченко побагровела, на виске забилась жилка. — Скажу по-английски. Вчера шок, вот и забыл.

— Понимаю вас, сэр. Сначала, если позволите, сержант возьмет у вас отпечатки пальцев.

Марченко резко спрятал руки за спину — интересная реакция, по которой к тому же стало ясно, что понимает он по-английски хорошо. Осознав ошибку, он нерешительно протянул руки шагнувшему к нему Тому Трингу. Какое-то время силачи буравили друг друга взглядом, потом, словно достигнув соглашения, разом посмотрели на чемоданчик, который Том поставил на обшарпанный круглый столик.

Покончив с «грязным делом», сержант ушел исполнять дальнейшие поручения. Алек с Марченко сели за стол, а Пайпер, с блокнотом наготове, по обыкновению неприметно устроился позади.

Инспектор едва успел задать вопрос, как услышал поток обвинений в адрес Якова Левича. И еврей-то он, и русский, и большевистский шпион, какие еще могут быть вопросы?

— Вопросы есть, и много, — сказал Алек. — Допустим, мистер Левич шпион, но почему он выбрал миссис Абернати в качестве жертвы?

— Я слышал почему, я видел! С сестрой ему говорить мешала: то пуговицу пришей, Мюриэл, то пальто принеси, Мюриэл, отцу скажу про еврея, Мюриэл. Вот что я слышал. Ему оскорбление… — Марченко перешел на русский. Пайпер в отчаянии грыз карандаш.

— Прошу вас говорить по-английски, сэр, — произнес Алек. — Насколько я понимаю, вас миссис Абернати тоже оскорбила, и это после того, как приняла от вас драгоценности в подарок.

Марченко принялся утверждать, что не драгоценности вовсе, а безделушки, по крайней мере, так можно было понять его сбивчивые объяснения, пересыпанные русскими словами. Оскорбила? А чего еще ожидать от злобной бабы? Умному человеку не стоит обращать внимания.

Говорил Марченко спокойно, но глаза его сверкали гневом. Алек решил, что надо будет взглянуть на эти «безделушки», а еще лучше — отправить их к оценщику.

— А что такого вы видели, сэр, что обвиняете Левича?

— Его у стола в комнате солистов видел. Что там делать? Его место с оркестром, ньет? И еда там своя.

— А вы подходили к столу чего-нибудь выпить, сэр?

— Да. От пения жажда. Чай из самовара. Английский чай гадость.

Алек не стал просить его перевести последнее русское слово, а продолжил спрашивать, кто находился в гримуборной.

— После «Lacrimosa» мы идем со сцены. Я беру чай, в мужскую иду. Говер уже там, пьет виски шотландский из фляжки. Сидит там всегда, пьет и красотку наводит.

Пайпер сдавленно хихикнул и тут же сделал вид, что кашляет.

— Вы уверены, что Говер не покидал мужскую раздевалку в антракте?

— Очень уверен. Только пьет и в зеркало глядится, — с презрением ответил Марченко. — Кокрейн идет — Говер фляжку прячет.

Выходило, что тенор тут ни при чем.

— Зачем приходил Кокрейн?

— Придумал, как лучше спеть «Quam olim Abrahae». Хорошо придумал, да поздно. Мы говорим, поем немного. Он уходит, я иду еще за чаем. Там госпожа Кокрана его ищет.

— Миссис Кокрейн? — поправил Алек, больше для Пайпера, чем для себя самого.

— Они говорят. Я иду к самовару. Кокрейн стучит к дамам. Выходит мисс Делакоста, потом мисс Вес-c-c-тли, — скорее прошипел, нежели произнес Марченко, — и сестра. Мисс Вестли с бокалом. Как Говер, тот тоже все время пригуливает.

На мгновение обескураженный неуместным использованием подходящего, в общем-то, слова, Алек поглядел на Эрни Пайпера.

— Пригубливает, сэр, — пояснил тот, сохраняя невозмутимый вид.

— Я слушаю про музыку. — Решив сотрудничать со следствием, бас проявлял подозрительный энтузиазм. — Вижу, мисс Делакоста в комнате стоит.

— К столу она не подходила?

— Верно. Потом молодая идет, Блесс зовут, да? Оливия Блесс? Темные волосы, короткие, шик. Мисс Мюриэл идет в дамскую, бумаги ей выносит. Я говорю про «quam olim», не вижу, идет ли мисс Блесс к столу, потом вижу — она еще там, с Мюриэл говорит. Тут Абернати идет, тоже говорит про музыку. Подходит к столу, чай тащит жене английский. «Пойло, — говорит она. — Не буду пойло».

Все это Марченко произнес с удовольствием, не оставляющим сомнений в его искренности.

— Кокрейн и жена уходят, — продолжил он. — Мисс Делакоста идет в дамскую. Тут приходит Левич. У двери говорит с Кокрейном, недолго, потом смотрит на комнату, идет к столу и кладет яд Беттине.

— Вы видели, что он положил что-то в штоф, сэр?

Марченко отвел взгляд и неохотно признал:

— Просто знаю, что положил. Подлый, кровожадный еврей.

— Сэр, это мы уже слышали. Кто-нибудь мог видеть?

— Мисс Блесс подходит к нему перед уходом. Много времени, чтобы положить яд.

— Долго мисс Блейз с ним стояла?

— Чуть-чуть. «И овца не успеет хвостом махнуть», как вы тут говорите. После он быстро к Мюриэл. Беттина сразу: «Мюриэл, пришей пуговицу», как я уже говорю.

— Да, действительно, сэр, это вы уже говорили.

— Она не дает Левичу говорить с Мюриэл, вот Левич и убивает.

— Это пока ничем не подтверждено, сэр. Что было дальше?

— Я опять в мужскую, — сказал Марченко, недовольный скептическим замечанием Алека. — Все.

Алек не видел причины сомневаться в правдивости показаний, за исключением тех, что касались Левича. На самом деле из Марченко вышел отличный свидетель. О чае для жены Абернати и сам говорил, а все остальное можно проверить, побеседовав с другими свидетелями.

Что же до его собственной невиновности, важно узнать, насколько ценны подарки Беттине и найдут ли у кого-нибудь из аптекарей запись о том, что Марченко покупал цианид. Он, конечно, мог назваться как угодно в журнале, где обязан расписаться каждый, кто покупает опасные вещества, но его внешность и манеру говорить уж точно не забудешь.

Алек поблагодарил Марченко за помощь и предупредил, чтоб тот не уезжал из Лондона, не уведомив полицию. Потом они с Пайпером пошли к машине, где их уже ждал Том.

— Договорился о встрече с доктором Вудвардом, шеф. Так или иначе, сдается мне, это дело рук русского. Тот еще подлюга, похоже. Монаха Распутина помните? Его как раз цианистым калием пытались отравить, да не смогли, потому утопили.

— Вы еще испанскую певицу не видели, сержант, — произнес Пайпер, когда Алек завел мотор. — Та еще Лукреция Борджиа. Я так на нее думаю.

— Она к столу не подходила, — возразил Алек. — И вообще, Лукреция Борджиа была итальянкой, а Марченко — украинец, Том, а не русский. А теперь мы едем к валлийцу Говеру. Ассоциации будут?

— Не-е, валлийцы скорее заломают, чем отравят, — ответил заядлый любитель регби Пайпер.

— Есть еще миссис Говер, шеф, — напомнил Том. — Яды — женское оружие.

— Вот, а я что говорю, сержант? Испанская Лукреция Борджиа! Применила какой-нибудь яд замедленного действия.

— Там цианид был, Эрни, — рассмеялся Алек. — К тому же мисс Делакоста — это такая «дама с кинжалом», она бы скорее сопернице глаза выцарапала. Том, если Говеры дома, как только возьмешь отпечатки пальцев, поговори с прислугой. Выясни, не нервничала ли миссис Говер больше обычного в последнее время. Она, конечно, может сказать, что не знала о миссис Абернати и своем муже. Нам об этом известно только со слов мисс Уэстли, однако у мисс Уэстли достаточно причин, чтобы стараться отвести от себя подозрения.

— Да уж, шеф.

Дом Говеров в Южном Кенсингтоне оказался солидным викторианским особняком, закрытым с дороги кустами лавра. На пороге трех детективов встретила опрятно одетая пожилая служанка. Сообщив, что хозяин отсутствует, но ожидается в любую минуту, она отправилась узнать, «дома ли хозяйка».

Вернувшись, служанка проводила их в гостиную. Миссис Говер с бледным одутловатым лицом ожидала среди красиво состарившейся мебели. На неизменном рояле стояли открытые ноты «К Элизе» и дюжина фотографий в рамках. На столах и на стенах еще фотографии, в основном двух мальчиков и девочки в разных сочетаниях и разном возрасте: от младенчества до отрочества; на нескольких — Гилберт Говер в том или ином сценическом воплощении. На центральном месте над камином висел фотографический портрет трех молодых людей: двадцатилетней примерно девушки и двух юношей лет шестнадцати и восемнадцати.

Стала бы женщина, одержимая любовью к своим отпрыскам, так рисковать, зная, что ее могут посадить в тюрьму и разлучить с ними навсегда?

— Красивые у вас дети, — сказал Алек, подходя ближе к портрету, после того как поздоровался с миссис Говер и получил от нее слабый ответ.

— Вы тоже так считаете?! — с готовностью воскликнула она. — Дочка помолвлена с очень приятным молодым человеком, а сыновья еще учатся! — Она вздохнула: — У меня теперь уйма времени для работы в больнице. Они не так нуждаются в матери, как раньше.

Вот и ответ. Алек вспомнил себя в этом возрасте, вспомнил долгие, серьезные разговоры с отцом о будущем. Тогда ему казалось, что мягкая и чересчур суетливая мать его не понимает. Возможно, он скрывал раздражение лучше, чем юные Говеры. Если миссис Говер чувствовала, что нужна детям еще меньше, чем отец, ей, наверное, хотелось разделаться с женщиной, которая, по ее мнению, скоро окончательно разрушит семью.

— У вас есть ко мне вопросы, господин старший инспектор? Присядете? Хотите чаю?

— Нет, спасибо, мэм. — Подождав, пока она тоже сядет, Алек едва заметным кивком отослал Тома из комнаты. Отпечатки пальцев подождут до того, как явится Говер. — Просто расскажите мне еще раз, что вы делали и кого видели в гримуборной вчера в Альберт-холле. Мы отдаем себе отчет, что случившееся потрясло всех без исключения, и не будем предвзято относиться к тем, кто мог что-то забыть.

— Я рассказала вам все. В общей комнате никого не было. Я не хотела мешать отдыху Гилберта, подождала минутку-две и ушла.

— Может, вы наливали себе чай, пока ждали? Вполне естественное желание.

— Нет, я не подходила к столу. Гилберт всегда говорил, что еда в Альберт-холле хуже некуда. — Миссис Говер скрестила руки на коленях. — Это там положили… яд в напиток миссис Абернати?

— Очевидно. Вы, конечно, знали о штофе с ратафией. Все знали.

— Я правда не приближалась к нему. Яд был в ратафии? Гилберт говорил про какой-то ликер. Еще сказал, что глупо было выставлять напоказ свое пристрастие, карьере мешало. Да разве может такой неуживчивый человек добиться успеха, — добавила миссис Говер с мрачным удовольствием.

— А вы, похоже, много знаете о миссис Абернати.

— Не так уж. — Она занервничала. — Гилберт выступал с ней раньше, а он всегда рассказывает мне о тех, с кем выступает.

— Например, о мисс Делакоста? Наверное, вы хотели ей что-то сказать, когда приходили в гримуборную?

— Нет, зачем? Я еще не знала… то есть мне не о чем было с ней говорить. Я уже много лет не пыталась повлиять на Гилберта и с любовницами его не связывалась.

— Пока не появилась миссис Абернати, — с нажимом сказал Алек. — Вы умоляли ее оставить вашего мужа.

— Умоляла?! — Она вскочила с места. — Да я бы и крошки хлеба у этой женщины не попросила, если бы мы с детьми умирали от голода!

Тоже встав и положив руку на спинку стула, Алек продолжал:

— Нам известно, что у вас с ней был разговор о вашем муже.

— Всем растрепала? — Миссис Говер устало опустилась на стул. — На нее похоже. Да, я с ней говорила. Всего лишь напомнила о долге Гилберта перед семьей и ее собственном — перед бедным мистером Абернати.

— Значит, вы признаете, что знали об их связи.

— Знала, — устало ответила она.

— И что в этот раз все было не так, как с прежними интригами мистера Говера, на которые вы закрывали глаза. Ведь англичанка представляла реальную угрозу вашему браку.

— Я ее не убивала! Гилберт всегда возвращался домой!

— Конечно, возвращался, Дженни, дорогая, — с наигранной веселостью произнес вошедший в гостиную Говер. — Что вас к нам привело, господин старший инспектор?

— Добрый день, сэр, — приветствовал его Алек, а про себя выругался — еще несколько минут, и Дженнифер Говер призналась бы в убийстве, чем значительно облегчила бы всем жизнь. — Я зашел кое-что прояснить. Миссис Говер оказала нам неоценимую помощь. Могу я теперь попросить вас ответить на несколько вопросов?

— Конечно, дружище. Э-э… — он взглянул на жену, — Дженнифер, дорогая, мы пойдем в мой кабинет, а ты отдыхай.

Вместо письменного стола в кабинете тенора оказалось пианино, зато тут имелось все для отдыха джентльмена: глубокие удобные кресла и столик со спиртным. Туда Говер и направился.

— Выпьете что-нибудь, господин старший инспектор? Нет? А вы, констебль?

— Нет, спасибо, сэр, — ответил Пайпер так невозмутимо, как только мог.

— При исполнении? Ха-ха. А я промочу горло, если не возражаете. — Он щедро плеснул себе шотландского виски из хрустального штофа. Что-то в его действиях зацепило внимание Алека, но Говер сбил его с мысли: — Только попрошу не курить. Для голоса вредно. — Он похлопал себя по шее, на которой красовался сине-красный шелковый галстук с орнаментом пейсли.

Когда все сели, Алек сухо поинтересовался:

— Надеюсь, вы оправились от вчерашнего потрясения, сэр, и сможете рассказать нам больше, чем вчера вечером.

Говер и не подумал смущаться.

— Полагаю, мисс Дэлримпл сказала вам, что я считаю убийцей Марченко, — заметил он непринужденно. — Правда, настаивать не буду, лично не видел. Я вообще не выходил из мужской гримерной, как и Финч, если вы и его в чем-то подозреваете.

Алек и забыл про органиста.

— Вы поручитесь за мистера Финча?

— Конечно, только не уверен, что он ответит мне тем же. Наш Финч живет в мире музыки.

— А Марченко из гримерной выходил. Почему вы думаете, что он мог убить миссис Абернати?

— Он злился на Беттину. И скажем прямо, причины на это у него были. Мне-то Беттина просто не давала проходу, а его, можно сказать, обчистила, а после еще и оскорбила прилюдно. Вообще не знаю, как меня угораздило с ней связаться. — Говер залпом выпил оставшийся в рюмке виски.

— Неприятная ситуация, — кивнул Алек, — особенно для ее мужа и вашей жены.

— Дженнифер не знала о Беттине, — отмахнулся Говер, соизволив притвориться слегка смущенным. — Кроме того, она привыкла к моим… э-э… маленьким слабостям. Знает, что я никогда ее и детей не брошу. Не хотите же вы сказать, что она отравила Беттину? Да бог с вами, дружище, Дженни и мухи не обидит. Вон, дни напролет торчит в больнице в Ист-Энде, возится с нищими.

— А Роджер Абернати?

— Абернати? Ну, я же не первый Беттинин любовник. Бедняга привык к рогам. Он готов был простить ей что угодно.

— После вас у нее любовники были?

Говер нахмурился.

— Вот не знаю насчет Эрика Кокрейна. Слышал, что у него интрижка с меццо-сопрано, да и партию в Верди он Беттине отдал. Если бы не эти слухи, я бы сказал, что уж точно не любовь их связывала. Но гробить ее посреди выступления она не стала бы. И его женушка тоже. Ей слава нужна еще больше, чем ему.

— Да, мне дали это понять. Что скажете о Мюриэл Уэстли?

— А, Беттинина сестра-замухрышка? Она ведь в хоре поет?

— Да.

— Только это про нее и знаю, — сказал Говер равнодушно.

— А о Якове Левиче?

— Скрипаче? Ну, после спектакля принято пожать руку первой скрипке, а в остальном… не могу сказать, что он свой среди нас, понимаете?

— А об Оливии Блейз?

— О той шустрой цыпочке, которая все время крутилась рядом? Ученице Абернати? Не в моем вкусе.

Больше ничего стоящего тенор не сообщил. С кухни вызвали сержанта Тринга, и взятие отпечатков пальцев прошло гладко, без происшествий.

Провожала их миссис Говер. Уже на пороге она поймала Алека за рукав и с горячностью произнесла:

— Поверьте, я правда смирилась с тем, что Гилберт мне изменяет. Артисты — люди эмоциональные. Вот Урсула Кокрейн этого не понимает, просто делает вид, что ничего не было, хотя прекрасно знает, что ее муж путался с этой женщиной.

— Мэм, почти доподлинно известно, что Эрик Кокрейн и миссис Абернати не были любовниками.

— О! — На лице миссис Говер отразилось разочарование. «Страдания легче переносить, когда знаешь, что ты не один такой», — подумал Алек. — Что ж, тогда нужно сообщить дорогой Урсуле, что ее подозрения беспочвенны. До свидания, господин старший инспектор. — Уныло опустив плечи, она побрела обратно в дом.

Как только дверь за ней захлопнулась, Том Тринг сообщил:

— Слуги в один голос говорят, что хозяйка как на иголках уже несколько недель.

— Знала о Беттине, — сурово произнес Алек, — и боялась, что соперничество за ее мужа зайдет слишком далеко. И в ателье к мисс Фотерингэй она приходила, и в гримуборной находилась одна. Нет, я не сомневаюсь, что в обычной жизни она — добрая и милосердная женщина, но ради детей…

Миновав кусты лавра, они вышли к дороге. На переднем сиденье «остина» сидел какой-то человек.