— Ох, не люблю я о покойных дурно говорить, мисс. — Миссис Портер явно намеревалась сделать именно это. — Но соседка моя, миссис Вик, говорит, мол, миссис Абернати-то вовсе себя не блюла, вот от нее, подлюки-то, и избавились. Да только смерти такой врагу не пожелашь… А, в дверь звонят. Ваш ухажер, поди?

— Мой ухажер? — спросила Дэйзи с невинным выражением лица.

— Да тот полицейский, что убийцу мисс Абернати ловит. Миссис Вик говорит, уж больно симпатичный да обходительный.

— А-а, мистер Флетчер. — Спешно проглотив остатки чая, Дэйзи направилась к двери. — Нет, не думаю. Он еще на дознании. — И все же, подходя к двери, она задержалась у зеркала в холле припудрить веснушки. Дэйзи открыла дверь.

— Привет. — На крыльце со шляпой в руке стоял Филипп Петри, высокий и гибкий молодой человек с прилизанными светлыми волосами, открывающими симпатичное лицо. — Матушки мои, что ты сделала с волосами?

— Привет, Филипп. Не будь занудой! Постригла просто, что еще я могла с ними сделать? Входи. Сто лет тебя не видела. Какими судьбами в нашем захолустье?

— Ездил в Дорсет на уик-энд. Только вернулся. Что за шумиха тут с певицей, которую убили в доме соседей?

— Не в доме соседей, Фил. В Альберт-холле.

— Ну, значит, тебя это никак не коснется, — сказал он с облегчением.

— Вообще-то я была на том концерте.

— Не удивлен!

— Я и куча народу, включая Алека Флетчера, который и расследует дело.

В дверь снова позвонили, на сей раз — крайне взволнованная Мюриэл.

— О, Дэйзи, у вас гость? Я не вовремя…

— Ничего-ничего, Мюриэл, входите. Это Филипп Петри, старинный друг семьи. Филипп, это моя соседка, мисс Уэстли.

— Уэстли? Соседка! — Однако Филипп не был бы Филиппом, если бы не соблюдал приличия в любой ситуации. Произнеся все подобающие случаю слова, он сказал Дэйзи с оттенком неумолимости: — Я веду тебя сегодня на ужин.

— Не сегодня, дружище. Я заскочила домой немного поработать, а так — обещала Мюриэл, что буду ночевать у них, пока весь этот ужас не закончится. — Краем глаза Дэйзи заметила, что Мюриэл стоит с открытым ртом, и взглядом попросила ее молчать. — С радостью поужинаю с тобой как-нибудь в другой раз, Фил. Я позвоню, когда освобожусь, так что пока копи деньги. Ты ведь к себе в контору сейчас?

Теперь под ее красноречивым взглядом стушевался Филипп:

— Да, я… мне пора ехать, — поник он. Потом, оживившись, добавил: — Я позвоню.

— Звоните нам, мистер Петри, — нерешительно предложила Мюриэл и продиктовала ему номер.

— Спасибо, мисс Уэстли. — Он с благодарностью посмотрел на Мюриэл. — Чао, Дэйзи.

— Чао, старина.

Когда Филипп ушел, Мюриэл вновь принялась сбивчиво извиняться за вторжение, но Дэйзи весело оборвала ее, сказав:

— Вы, наоборот, меня спасли. Филипп принялся бы надо мной подтрунивать. Ему не нравится Алек Флетчер, а поскольку Филипп был лучшим другом моего брата, он чувствует себя чуть ли не обязанным наставлять меня на путь истинный. Не ожидала, что вы уже дома. Разве дознание закончилось?

— Да, все прошло очень быстро. Я думала, мистер Флетчер расскажет обо всем, что удалось выяснить, но он всего лишь попросил продлить срок дознания. А я сказала, что это действительно Бетси — мне разрешили сходить на опознание вместо бедного Роджера, и доктор подтвердил, что она… мертва. Отец в ярости, потому что коронер не разрешил пока ее похоронить.

— Странно, — задумчиво сказала Дэйзи. — Значит, завтра похороны не состоятся?

— Отец решил провести заупокойную службу в местном приходе, а миссис Кокрейн великодушно взяла на себя организацию поминального обеда. Потом родители вернутся домой, а бедную Бетси позже похоронят на церковном кладбище. Только представьте: вернуться насовсем туда, откуда она так рада была сбежать?!

— Нет, ее дух, скорее всего, будет бродить в Альберт-холле. О, Мюриэл, простите!

В ответ на это бестактное замечание подруги, как ни странно, Мюриэл улыбнулась:

— Надеюсь она не будет срывать концерты ариями из «Реквиема». Я должна идти. А вы скоро придете?

— Работы еще на час или чуть больше. До ленча освобожусь.

— Вы даже представить себе не можете, как хорошо, что вы у нас. Если мистер Флетчер придет, направить его сюда? Он остановил меня в коридоре после дознания и попросил передать, что ему нужно поговорить с вами. А Роджеру нужно поговорить с ним. Он страшно расстроен из-за чего-то, а из-за чего — не говорит. — Мюриэл вздохнула: — Увидимся за ленчем.

Дэйзи удалилась в свой крошечный полутемный кабинет, где на изящном георгианском столике, привезенном из Фэр-акрс, ее ждала громоздкая, не первой молодости, пишущая машинка. Статья о Музее Виктории и Альберта была почти готова, когда в дверь снова позвонили.

На этот раз Дэйзи забыла взглянуть в зеркало. Как назло, за дверью стоял Алек, но вряд ли его заботило, попудрила она веснушки или нет.

— Мисс Уэстли сказала, вы работаете. Можете уделить мне минутку?

— Да, только закончу последний абзац, пока не забыла, что хотела написать. Пойдемте в мою каморку.

Алек стоял у окна, глядя на узкую полоску цветника на заднем дворе и кусты форзиции на фоне красных стен фотоателье, а Дэйзи допечатывала статью.

— Все, — объявила она, кладя последний листок к остальным. — Что случилось?

Алек повернулся к ней и сказал, усмехнувшись:

— Полагаю, ваша подруга мисс Фотерингэй будет счастлива узнать, что, вероятно, это был вообще не цианистый калий.

— Вот как? — изумилась Дэйзи. — Но доктора сказали, что симптомы… и запах миндаля?

— Я полный идиот, как сэр Бернард Спилсбери не преминул мне сообщить.

— Патологоанатом из министерства? Как он смеет!

— У него на то полное право. Я попросил провести повторное вскрытие, а он ответил, что уже слишком поздно искать то, что нужно. Какой-то там метгемоглобин, которого спустя несколько часов после смерти не остается. Я-то думал, что убийца положил яд в ратафию, чтобы из-за запаха никто ничего не понял, а на самом деле от ратафии по-любому пахло бы горьким миндалем.

— Доктора ведь заявили, что там был цианид!

— Поспешили с выводами, как и я. По меньшей мере, двое. Доктор Вудвард сказал мне, что схожие симптомы наблюдаются при передозировке одного сердечного лекарства. Дэйзи, вы не знаете, что за таблетки принимает Абернати? Никак не могу связаться с его врачом.

— Тринитрин. По-другому нитроглицерин, взрывчатое вещество, между прочим.

— Взрывчатое? Надо же! Не знаете, тринитрат глицерина не то же самое?

— Понятия не имею. А что?

— Просто интересно, — уклончиво ответил Алек.

— Доктор Вудвард говорил о тринитрине?

— Да. У кого, кроме Абернати, есть доступ к лекарству? И кроме мисс Уэстли, конечно.

— Да у всех, кто заходит в дом. Абернати постоянно забывает носить таблетки с собой, поэтому Мюриэл хранит запасной пузырек в ванной комнате внизу. Я туда заходила, когда она попросила Оливию принести лекарство. Кокрейн тоже заходил. И, по-моему, еще один пузырек есть в музыкальном салоне.

Алек взъерошил ладонью волосы и поморщился:

— Значит, почти на виду, как и в проявочной у мисс Фотерингэй. Однако та могла и не обратить внимания, что пропало чуть-чуть цианистого калия, хотя чуть-чуть — уже смертельно, а вот пропажу целого пузырька с лекарством либо Абернати, либо мисс Уэстли точно заметили бы.

— Не забывайте, какой он рассеянный. И пожалуйста, не надо сразу винить Мюриэл. Она могла бы и не заметить пропажу, пока Роджеру не понадобились бы таблетки, а сам он за ними сходить бы не мог.

— Часто он принимает лекарство?

— Только по необходимости. Оно помогает от приступа грудной жабы. Кстати, миссис Говер говорила мне, что в больнице, где она с детьми работает, есть тринитрин!

— Интересно, интересно! Нужно узнать, не пропадал ли он у них.

— Миссис Говер по-прежнему в списке подозреваемых? А кто еще?

— Дэйзи, вы же знаете, я…

— Да что ж такое, опять дверь, а миссис Поттер внизу на кухне убирается!

Чем-то крайне взволнованный Роджер Абернати как раз снова потянулся к звонку.

— Надеюсь, я не очень помешал вам, Дэйзи. Господин старший инспектор у вас? — осведомился он.

— Да. — Дэйзи вгляделась в его губы — не синеют ли. — Может, вам стоит принять лекарство?

— Вы очень заботливы. Я принял перед тем, как прийти сюда. Можно мне увидеться с ним?

— Проходите. — Дэйзи провела его по узкому холлу в свой кабинет.

— Алек, мистер Абернати хотел бы с вами поговорить. Присаживайтесь, Роджер.

— Может быть, мне лучше… — извиняющимся тоном начал тот.

Дэйзи изо всех сил старалась слиться со стеной, но Алек, придержав открытую дверь, сказал:

— Благодарю, что предоставили ваш кабинет, мисс Дэлримпл.

— Нет, прошу вас, не уходите, Дэйзи, — остановил ее Роджер. — Вы тоже должны об этом знать. Мистер Флетчер, на дознании мне кто-то показал газету «Дейли скетч» или «Дейли график», не помню, я такие не читаю. Так вот, репортеры утверждают, что мою жену убил Яков Левич. Вы должны их остановить!

— Сомневаюсь, что они так и написали, сэр. За это могут обвинить в клевете, а газеты обычно очень осторожны и просто так под иск подставляться не будут.

— Да, так прямо не написано. В статье рассуждают об иностранцах, смеются над евреями, так что становится понятно, кого имеют в виду.

— Боюсь, тут я бессилен, мистер Абернати. Это цена, которую мы платим за свободу прессы.

— Как омерзительно! — вскричал Абернати. — А репутация Левича, а его будущее?

— Я бы не волновалась, Роджер, — мягко сказала Дэйзи, кладя руку на плечо раздосадованному Абернати. — Те, кто это читает, не ходят на серьезные концерты. Настоящие ценители музыки не будут придавать значения гнусным инсинуациям дешевых газетенок.

— Вы так считаете? — спросил он с надеждой. — Левич — очень хороший человек и виртуозный скрипач. Я не вынесу, если он пострадает от моей… потери.

— Мисс Дэлримпл права, сэр. Мистер Левич не избалован судьбой, его просто так не сломить. А теперь, пользуясь вашим присутствием, я бы хотел еще раз спросить вас о том, что происходило в гримуборной. Хочу убедиться, что я ничего не упустил. И вашим присутствием я тоже воспользуюсь, мисс Дэлримпл, — добавил Алек, бросив на нее ироничный взгляд. — Сможете вести протокол?

— Конечно, — с готовностью откликнулась Дэйзи.

К ее разочарованию, Абернати пришел в гримуборную почти последним. Насколько она могла судить по вопросам Алека и по его реакции на ответы, когда поднимала глаза от записей, нового тот ничего не узнал.

— Что ж, ясно. — Инспектор со вздохом откинулся на спинку стула. — Миссис Абернати и мисс Уэстли вернулись в дамскую гримерную, а вы ушли тогда же, когда и Левич.

— Нет, чуть позже, я держал в руках чай для Беттины. Я не знал, куда деть чашку, и уже собирался выпить чай сам. — Абернати слабо улыбнулся. — В детстве меня учили, что ни деньгами, ни едой не разбрасываются, господин старший инспектор. Но чай к тому времени совсем остыл, и я оставил чашку невыпитой — не такой уж серьезный проступок.

— Конечно, нет. Кстати, почему вы вообще налили ей чай? Она попросила?

— Нет. Просто все еще надеялся, что она перейдет на чай со своего любимого ликера.

«Наверное, так же, как надеялся, что Беттина не будет больше заводить любовников», — с грустью подумала Дэйзи. Бедняга отдал жене лучшие годы жизни, а теперь настолько плох, что не может даже насладиться своей свободой. Он сгорбился на стуле, уставший, потерянный и как будто уменьшившийся в размерах.

— Вы больны, мистер Абернати? — резко спросил Алек.

— Просто устал. Я теперь все время чувствую усталость.

— Лекарство у вас с собой? Должно быть, вы беспокоитесь, что оно может внезапно закончиться.

— Его очень просто купить. Мой врач знает, что мне нужно, лекарство распространенное — у аптекаря оно всегда есть. Если таблетки кончаются, я просто говорю Мюриэл, и она приносит новые. Она была необычайно добра ко мне все эти годы, и сестре предана.

— Что ж, не стану больше вас задерживать. Спасибо за терпение. Да, кстати, я бы не стал беспокоиться о мистере Левиче. Эти писаки мигом переключатся на новый скандал, реальный или выдуманный.

Дэйзи не видела Алека и не получала от него известий до утра среды, когда в Старой церкви состоялась заупокойная служба.

К ненавистному платью серого шелка, которое напоминало о смерти Майкла, Жерваза и отца, Дэйзи надела ужасно милую черную шляпку, одолженную у Люси, и как раз думала над тем, не слишком ли шляпка броская, хоть и черная, когда увидела Алека. Его не приглашали. Наверное, помахал перед служителями удостоверением детектива — им было строго-настрого запрещено впускать газетчиков.

Он кивнул ей с серьезным видом, и она вместе с семьей Абернати проследовала к передней скамье.

Народу было много. Роджер Абернати не мог заниматься приглашениями, но миссис Кокрейн предложила свою помощь, и преподобный Уэстли с благодарностью ее принял. Когда Мюриэл попыталась возразить, он сослался на то, что миссис Кокрейн знакома с влиятельными людьми, которых следует пригласить. Окончательно Мюриэл смирилась, когда узнала, что миссис Кокрейн пригласила Якова Левича.

Дэйзи села и огляделась — пришли все, кто был в хоровой в вечер убийства, кроме Марченко и Консуэлы, и неудивительно. Оба ненавидели Беттину, оба были иностранцами и ничего бы не выгадали, появившись на службе просто из приличия; ни тот, ни другая не водили близкого знакомства с Роджером и Мюриэл и не испытывали желания выразить соболезнования.

Последнее объясняло присутствие Оливии Блейз, которая выглядела в черном просто ослепительно. Видимо, миссис Кокрейн не осмелилась вычеркнуть ее из списка друзей, который сама же и попросила у Мюриэл.

После окончания службы, когда все вышли из полумрака церкви на солнечную, обдуваемую прохладным ветром улицу, Оливия подошла к Мюриэл и Роджеру.

— К Кокрейнам я не поеду, — сказала она, — просто хотела выразить сочувствие.

— Поедемте, прошу вас. — Сегодня вид у Роджера скорее просто подавленный, нежели больной. — Легче, когда рядом друзья, готовые оградить тебя от «доброжелателей»…

— Конечно, я поеду, — поспешно согласилась Оливия, — если мое присутствие вам поможет.

И она села к ним в кэб.

Дэйзи видела, как желтый «остин» Алека занял свое место в процессии. Раз он решил поехать, значит, проберется в дом, хочет того миссис Кокрейн или нет.

Оправившись от первого впечатления, вызванного обилием мертвых представителей дикой природы в доме, Дэйзи пришлось признать, что миссис Кокрейн постаралась на славу. Двойные двери между гостиной, столовой и музыкальным салоном были распахнуты. Стол в столовой сдвинули к стене и уставили тарелками с затейливо украшенными мясными тарталетками. Две служанки и специально нанятый официант сновали между гостями, разнося подносы с бокалами шерри. Официант? Дэйзи пригляделась. В черно-белой униформе вместо привычного коричневого костюма и с перекинутой через руку салфеткой Эрни Пайпер был почти неузнаваем. И лицо такое невозмутимое. Он ли это вообще?

Подавая Дэйзи бокал с шерри, констебль едва заметно ей подмигнул, затем повернулся к Мюриэл. Оливия на мгновение озадачилась, а потом принялась убеждать Роджера, что шерри пойдет ему на пользу.

Дэйзи встала на цыпочки и принялась всматриваться в лица.

— Я сейчас вернусь, — тихо сказала она Мюриэл.

Лавируя между гостями, она подошла к Алеку сзади и вполголоса признесла:

— Как вам удалось уговорить миссис Кокрейн нанять Пайпера?

— Искренне надеюсь, что она не в курсе. Его ведь не так легко узнать, правда? Обычно на официантов не обращают внимания и могут сболтнуть такое, чего никогда не скажут в присутствии полицейского.

— Каким образом?..

— Узнал, из какого агентства к ней обычно присылают официантов, и уговорил их взять Пайпера. На Тома они бы не согласились, — с сожалением добавил инспектор.

Дэйзи рассмеялась.

— А сами вы как сюда пробрались?

— Секрет фирмы. Теперь идите, Дэйзи, пока нас не заметили.

— Вас все равно узнают, хотя бы по бровям.

— Я хочу понаблюдать со стороны. Не представляете, как часто убийцы теряют бдительность на похоронах своих жертв. Так что будьте умницей, отойдите.

Дэйзи отошла к уставленному яствами столу и набрала две тарелки деликатесов — она и сама проголодалась, и Роджеру не мешало бы подкрепиться, чтобы пережить это испытание. В последнее время он ел как воробей.

Когда она приблизилась к плотному кольцу друзей вокруг Роджера, преподобный Уэстли говорил Оливии:

— Вы ведь певица, мисс Блейз? Меццо-сопрано, как и Элизабет? Споете нам что-нибудь в память о ней?

— О, не думаю…

— Прошу вас, Оливия. — Роджер бросил на тестя более благожелательный, чем обычно, взгляд. — Для меня.

— Тогда, конечно, буду рада. Если вы подыграете мне, Роджер. И если Эрик разрешит воспользоваться его роялем.

Мистер Кокрейн, разумеется, разрешил. Роджер и Оливия в сопровождении тех, кто услышал, что сейчас будет, направились в музыкальный салон. Дэйзи оказалась рядом с дирижером.

— Такой шанс для Оливии, — прошептал он ей. — Здесь присутствуют люди, которые могут сделать для нее гораздо больше, чем я.

Под аккомпанемент Роджера Оливия пела «Так и вы теперь имеете печаль» из «Немецкого реквиема» Брамса — простые слова утешения, такие отличные от образов адского пламени у Верди. Голос ее лился чистым звенящим потоком, как прохладный горный ручей. Когда она допела до конца, наступила тишина. Хоть Дэйзи и сама часто моргала, но все же заметила, что не один носовой платок был украдкой поднесен к лицу.

Оливия стояла, опустив голову в поклоне. Роджер встал из-за рояля, взял Оливию за руки и поцеловал в щеку. Позади Дэйзи «важные люди» пошептались о том, что за расцветом этого таланта необходимо пристально наблюдать, и двинулись к Оливии с поздравлениями.

Кто-то заблаговременно поставил на рояль стакан с водой, подложив под донышко салфетку. Оливия потянулась к нему, но, едва она поднесла стакан к губам, Роджер выбил его у нее из рук с криком:

— Не пейте! Там цианид!