Путь Никколо

Даннет Дороти

История Никколо — умного, сильного человека, вышедшего из низов и шаг за шагом пробивающегося наверх — туда, где правят некоронованные короли эпохи Возрождения — Медичи, Строцци, Фуггеры.

История самой эпохи Ренессанса — времени расцвета искусств, гениальных финансовых авантюр, изощренных политических, придворных и дипломатических интриг.

 

История и современность Дороти Даннет

Дороти Даннет (1923–2001), уроженку Шотландии, общественного деятеля, художника-портретиста, чьи картины украшают стены Шотландской Королевской Академии, и наконец, автора около трех десятков романов, в Англии и в Америке именуют «лучшим из современных авторов исторических романов» («Вашингтон Пост»), хвалебные отзывы ей посвящают самые различные издания, монографии — дотошные исследователи, и веб-страницы — бесчисленные поклонники ее таланта.

И в то же время Даннет остается совершенно неизвестна российскому читателю, для которого, увы, образцом исторической прозы по-прежнему остаются либо почтенные, но все же бесконечно устаревшие по своему языку, психологии и сюжетным коллизиям произведения мэтров вроде Вальтера Скотта или Болеслава Пруса — либо, что еще печальнее, новодельные творения современных отечественных беллетристов, обучавшихся истории по тридцатистраничным брошюркам и умеющих лишь облекать стандартный набор банальностей, предвзятых идей и полуфантастических представлений о прошлом в оболочку «бодренького» стиля, для пущей удобочитаемости приправленного дешевым юморком. Стоит ли говорить, что то, что сегодня именуется хорошим историческим романом на Западе, не имеет никакого отношения ни к одной из двух крайностей.

Мир Дороти Даннет — это мир XV века, европейского Возрождения, непрекращающихся войн, интриг и зарождающихся финансовых империй. Стремительное повествование, пронзительно правдивое, насыщенное живыми подробностями, изобилующее яркими, самобытными персонажами, чьи судьбы переплетаются самым причудливым образом, увлекает читателя через всю Европу, от фламандского Брюгге, до Савойи, Милана и Неаполя, вслед за героями, стремящимися обрести славу, богатство — и, в сущности, ничем не отличающимися от тех людей, что придут им на смену шесть столетий спустя.

Мир Даннет одновременно велик — и очень тесен. Здесь соприкасаются ремесленники и банкиры, наемники и вельможи, художники и негоцианты. Здесь царит изощренное искусство дипломатии, намеков, изящно поданной полуправды, приводятся в действие тайные пружины власти и расставляются смертельные ловушки. Здесь, наконец, появляется герой — одновременно ставший наследником всех лучших традиций классических авантюрных романов, и, несомненно, превзошедший их.

Даннет идет дальше, и глубже, чем когда-либо считалось возможным для автора исторического романа. Ее знание реалий эпохи внушает благоговение: Эдинбург, Женева, Милан, Константинополь, Кипр, Трапезунд — вот лишь некоторые из тех мест, куда переносится читатель, стремясь поспеть за головокружительным развитием сюжета; и все их Даннет описывает столь выпукло и ярко, что города, страны и континенты становятся едва ли не живыми персонажами этой увлекательной исторической эпопеи.

Но столь изощренное повествование требует и особого читателя. Автор никому не делает поблажек. Стиль Дороти Даннет — рваный, отрывистый, с постоянными повторами и зачастую с нарушением всех мыслимых норм и правил, — это наслаждение для истинного ценителя литературы, но одновременно и испытание «на прочность». Два предложения в одном абзаце зачастую могут быть связаны не между собой, а относиться к совершенно разным частям текста, точно также, как и в самом повествовании, подобном прихотливому лабиринту, оказываются тесно связаны между собой незначительные внешне эпизоды, отстоящие друг от друга на несколько глав. Ответы на незаданные вопросы, загадки и полунамеки, — все это характеризует романы Даннет и отражается в стиле письма.

Вот почему этот текст невозможно читать «с кавалерийского наскока», он требует вдумчивости, полного погружения, а порой и возвращения к пройденному.

На первый взгляд, подобный подход может вызвать неприятие, ведь современный читатель приучен к гладким, округлым и примитивным предложениям нынешней публицистики и псевдо-художественной прозы. Но те, кто читал, к примеру, «Имя Розы» Умберто Эко, могут вспомнить — как трудно давались первые страницы этого произведения. Слог известного исследователя семиотики, стилизованный под средневековые рукописи, поначалу казался почти непреодолимым, возникало желание отложить книгу и взять для чтения что-то полегче. Однако того, кто готов был, преодолев себя, принять эти непривычные правила словесной игры, ожидало вознаграждение, и от романа его уже было не оторвать. Текст Дороти Даннет обладает похожим свойством — он не дает возможности читателю «нырнуть» в повествование с первых строк. Он требует вдумчивого чтения, а порой и перечитывания. Но именно это и ценят в произведениях Даннет, ее талант превратить текст из линейного повествования в изощренный клубок смыслов, недомолвок и загадок, уподобить его детективному роману с головокружительными поворотами сюжета, неожиданными ходами, выводами и разгадками.

Однако чтобы разобраться в особенностях стиля автора, понять, чем они вызваны — а у Даннет даже мельчайшие детали, как в изящной головоломке, имеют неоспоримо важное значение, — необходим вдумчивый подход и чутье, причем не только со стороны читателя, но — прежде того — со стороны переводчиков.

Перед ними стояла сложнейшая задача: не приглаживать стиль автора, не приводить к безликой усредненности, но передать во всей полноте своеобразие этой непривычной манеры письма, со всеми переливами и оттенками смысла, недосказанностями и умолчаниями, оставляющими простор для воображения читателя. Именно поэтому — на чем категорически настаивает автор при всех публикациях — без перевода оставлены все встречающиеся иноязычные (фламандские, итальянские и пр.) выражения и обращения, фигурирующие в тексте. Даннет приглашает читателя в соавторы, даже в сообщники, в путешествии для познания не только истории, но и глубин человеческой души.

Жизненный путь простого подмастерья из красильни — наделенного, правда, поразительным талантом к составлению и разгадыванию головоломок, который он с успехом применяет ко всем жизненным ситуациям, — его восхождение к вершинам власти и богатства, через интриги, сражения, победы и утраты… такова основная сюжетная канва восьмитомной саги «Империя Никколо», первый роман который издательство «Северо-Запад Пресс», представляет вниманию читателя. Дороти Даннет завоевала безусловное признание сотен тысяч поклонников ее творчества по всему миру. Несомненный успех ждет ее удивительные книги и в России.

Владимир Архипов,

доктор филологических наук,

Санкт-Петербург

 

Глава 1

От Венеции до Китая, от Севильи до Золотого Берега Африки бросали якорь корабли, и купцы раскрывали свои учетные книги; повсеместно люди взвешивали и оценивали товары так, словно мир навсегда останется неизменным. Немыслимо было и представить себе безумца, который посмеет однажды отнестись к торговле — к самой торговле! — как к пустой забаве. Такому безумцу не найдется места на всем белом свете.

Череда злоключений, которая позднее доставила негоциантам столько досадных минут, началась однажды у моря, в погожий сентябрьский денек… Трое молодых людей в дублетах возлежали в ванне герцога Бургундского. Клаас и Феликс глазели на девиц, что прогуливались по берегу канала, в то время как Юлиус, старший из троих, предпочитал отдыхать и наслаждаться жизнью, позабыв на время о долге наставника. Хороший астролог вовремя предупредил бы его об опасности и велел поскорее уносить ноги. Лучи солнца нагревали ванну, которую волны несли к последнему этапу ее на долгом, извилистом пути. Начавшись в плавильных печах Англии, он провел эту огромную лохань через Узкое море на борту потрепанной наемной каравеллы и доставил в Нидерланды. Там ее не без труда выгрузили в шумной гавани Слёйса, а затем с немалыми усилиями водрузили на баржу, которую влекла по каналу команда гребцов.

И вот, наконец, она здесь. Щедро облепленная херувимами, ванна для благородного Филиппа, герцога Бургундского, графа Фландрского, маркграфа Священной Римской Империи, — и это лишь часть его высоких титулов. Великолепная ванна должна быть установлена в герцогском особняке, в купеческом городе Брюгге, но сейчас в ней гордо восседают Юлиус, Феликс и Клаас, которым чуть позже еще предстоит отработать свой проезд.

А пока заняться было нечем, и Юлиус смог свободно предаться философствованию.

— Что есть счастье? — вопросил он, приоткрывая глаза.

— Новая гончая, — немедленно отозвался Феликс, которому недавно исполнилось семнадцать. На животе у него лежал арбалет. Длинный острый нос покраснел от солнца. — Знаешь, такая, с большими ушами.

Юлиус скривил губы в беззлобной усмешке. В этом весь Феликс… Он повернулся к Клаасу, восемнадцати лет от роду, крепкому, как молодой дубок, с ямочками на щеках.

— Новая подружка, — немедленно предложил тот и открыл флягу с вином, крепко держа ее за горлышко. — Знаешь, такая, с большими…

— Довольно! — воскликнул Юлиус. Философия для этих двоих не имела никакого смысла. Впрочем, для Клааса вообще ничто не имеет смысла. Порой Юлиус радовался, что цивилизация достигла столь неизмеримых высот, что способна устоять даже под натиском Клааса. Мягкотелые эллины — те точно спасовали бы и вернулись жить в пещеры.

Клаас со страданием во взоре уставился на наставника.

— Да я только хотел…

Сидевший рядом Феликс ухмыльнулся во весь рот.

Юлиус воскликнул:

— Пейте, пейте! Я же сказал, хватит о девчонках. Забудьте, что я вообще о чем-то говорил.

— Ладно, — недоуменно отозвался Клаас, выпил и вздохнул: — Очень славное вино.

Юлиус не спешил соглашаться. Подмастерью в красильне что угодно покажется славным… конечно, кроме работы. Феликс (хозяйский сын, его ученик и каждодневное бремя) провел отличный денек, охотясь на зайцев, хотя совершенно этого не заслуживал. Лишь он один, Юлиус, исполнил свой долг и заработал право на недолгий отдых.

Мимо скользили берега канала. Гребцы как всегда дружески бранились и перешучивались, порой затягивая какие-то песни. Разогревшиеся под солнцем херувимы на бортике ванны казались сонными и ленивыми. Когда винная бутыль, наконец, оказалась в руках Юлиуса, он перевернул ее вверх дном, чтобы полюбоваться сквозь стекло на солнце. «Старательный юноша, но весьма легковесный по натуре…» — так его оценивали наставники, когда он корпел над учеными трудами в Болонье.

Ну да Господь с ними, с этими крючкотворами! Здесь Фландрия, а не Италия. Здесь никто не видит ничего плохого в том, чтобы помочь перегрузить ванну с корабля на баржу, а затем доплыть прямиком до дома. И немного пофилософствовать при этом… В чем же тут легковесность? Юлиус, поверенный семейства Шаретти, зажмурился — и тотчас получил болезненный удар под ребра. Не выходя из полудремы, он ударил кулаком куда-то наугад.

— Эй! — раскрасневшийся Феликс вновь попытался пнуть его.

Юлиус перекатился набок, уходя от удара. Шум льющейся воды объяснил ему, зачем Феликс старался его разбудить: они приближались к шлюзу.

— Ты сбил у меня с головы шляпу, — рокотал Феликс, и голос его гулко отдавался внутри ванны. — Ты сломал перо!

Клаас, который уже выбрался наружу, чтобы помочь при прохождении шлюза, обернулся, желая оценить размеры нанесенного ущерба. На самом деле, трудно было ударить Феликса и не попасть по его головному убору — островерхому, с длинными заостренными полями, похожему на бумажный кораблик. Длинное перо с перебитым хребтом валялось теперь на ягдташе. Каштановые волосы Феликса под сбитой шляпой промокли от пота и прилипли к темени, свалявшись, как войлок. Вид у него был донельзя разъяренный.

— Ты же сам говорил, что перо тебе надоело, — заметил Клаас. — Где там наше пиво, мейстер Юлиус?

Клаас жил в семье Шаретти с десяти лет, и, поскольку приходился им дальней родней, то имел право разговаривать с Феликсом в подобном тоне. За эти годы Клаас стал не просто подмастерьем, но и чем-то вроде оруженосца при наследнике Шаретти. Тот время от времени пытался поколачивать Клааса, но чаще всего предпочитал с ним не связываться. Матушка Феликса радовалась миру и покою в доме и потому позволяла Клаасу, пренебрегая своими обязанностями, удирать из красильни всякий раз, когда это было угодно ее сыну. Юлиус, также преисполненный благодарности, надеялся, что Клаас задержится в подмастерьях еще достаточно надолго, чтобы Феликс успел достигнуть зрелости, а еще лучше — преклонных лет.

Юлиус, по природе человек добродушный, ничего не имел против jonkheere Феликса. Ему удавалось держать юнца в руках. Клаас, напротив, не мог удержать в руках никого и ничего; именно поэтому ему так часто и доставалось… Сейчас подмастерье в последний раз толкнул весло, положил его на палубу, а затем прошел на корму и вручил Феликсу шляпу. Рост и крепкое сложение Клааса, ямочки на его щеках и вечная готовность помочь — вот что бросалось в глаза, прежде всего. И ни одна девица моложе двадцати не оставалась равнодушной к его чарам…

Юлиус слышал, как тот что-то говорит Феликсу, но не стал присоединяться к беседе. Тема была ему известна заранее. Конечно, стряпчий ничего не имел против хорошеньких женщин, он не был свободен от тщеславия и знал, что его многие находят привлекательным. Не раз ему приходилось спасаться от чар молоденькой супружницы очередного заказчика. К тому же он отнюдь не собирался приносить монашеские обеты, по крайней мере, в ближайшее время. Конечно, если удача сама идет в руки, человек должен быть к этому готов. Но Юлиус оставался весьма умерен в своих аппетитах. Он не буйствовал, подобно Клаасу, и не стенал, как бедняга Феликс, даже если и случится плыть три мили по каналу от Слёйса в Дамме, любуясь изящными лодыжками.

Доступными лодыжками, что немаловажно. Высокородных дам с выщипанными бровями, в рогатых чепцах и расшитых жемчугом туфельках едва ли встретишь здесь, на причалах, среди складов, сараев и на портовых улицах гаваней Брюгге. Тут вас ждут лишь накрахмаленные чепчики и игриво подоткнутые домотканые платья.

Зато, по мнению Юлиуса, их было в избытке даже для Клааса Красотки рассылали улыбки молодым людям, мужчины приветственно окликали их, а мальчишки бежали по берегу, стремясь поспеть за гребцами.

Один швырнул в ванну камешек, и она загудела, подобно церковному колоколу. Впрочем, этот звук тут же заглушили вопли сорванца, когда отец поспешил надавать ему тумаков. Даже если сейчас герцог Филипп находится в Брюсселе, Дижоне, Лилле или где-нибудь еще, — у его сиятельства повсюду имеются глаза и уши.

Теперь Клаас стоял рядом с Феликсом. Тот широко размахивал шляпой, а перо Клаас воткнул себе в волосы, и оно торчало из его буйной шевелюры, подобно удилищу. С другого борта баржи Юлиус помогал забрасывать на шлюз веревки, а затем передал бочонок пива смотрителю, каковой довольно долго взирал на поверенного, прежде чем обратился к нему по имени: стоило тому снять положенное черное одеяние, и стряпчий становился уже не мейстером Юлиусом, а обычным молодым бездельником. В минуты наивысшей трезвости Юлиус сознавал, что выходки, подобные сегодняшней, — дело недостойное, но чаще всего решал, что ему на это наплевать… Зато хранитель шлюза без всякого труда узнал Феликса и Клааса. Все до единого в Брюгге и Лувене знали наследника Шаретти и его вечного раба.

В шлюзе больше ни одного судна. Еще один знак неоспоримой власти герцога. Лихтер вошел внутрь, и за ним со скрипом затворились створки. Отставив бочонок с пивом, смотритель шлюза отошел прочь, дабы отворить затворы. Поверх деревянных ворот Юлиус мог заглянуть далеко вперед, туда, где канал устремлялся к далеким башням Брюгге. А прямо за воротами другая баржа, направлявшаяся в сторону моря, была пришвартована к берегу в ожидании прохода.

Она также сидела низко в воде и несла один-единственный груз: некий плотно обвязанный и упакованный предмет длиною добрых пятнадцать футов, который, в отличие от герцогской ванны, не заходил за планшир, а уютно устроился на палубе, так что даже качка на волнах не могла стронуть его с места.

Чуть поодаль на пристани, на огороженной и очищенной от посторонних площадке, стояла группа людей, явно из числа вельмож. Среди них была женщина, у которой на голове красовался высокий островерхий эннен. С высоты шлюза Юлиусу открывался превосходный вид на эту живописную толпу. Глазели и Феликс, и Клаас, и все гребцы.

Знамена… Солдаты… Разряженные местные прелаты сопровождали невысокого широкоплечего епископа, на одеянии которого поблескивали самоцветы. Юлиус знал этого человека он был владельцем шотландского судна «Святой Сальватор», самого большого из всех, что бросали якорь в Слёйсе. Корабль уже разгрузился, а теперь брал на борт товары для Шотландии.

— Это епископ Кеннеди, — заметил Феликс. — Двоюродный брат короля. Он приехал на зиму в Брюгге, а с ним и все эти шотландцы. Должно быть, оставались в Дамме с тех пор, как сошли на берег. Чего они ждут?

— Нас, — радостно откликнулся Клаас.

Перо в его волосах медленно качнулось.

— Лихтер, — задумчиво промолвил Феликс. Порой в нем просыпался истинный бюргер. — Что это там, на борту лихтера? Может, груз для «Святого Сальватора»? — Феликсу иногда случалось попадать в точку.

— Важный груз, — заметил Юлиус. — Смотри, там повсюду печати герцога Филиппа.

Вот откуда эскорт — стража и все эти разряженные вельможи. Над толпой полоскался флаг, близ которого держался герцогский казначей. Неподалеку стоял бургомистр и пара его помощников. А рядом — самый умный и один из самых богатых банкиров Брюгге, Ансельм Адорне, в платье, отороченном мехом, с длинным лицом поэта, полускрытым под шляпой с отворотами. Он взял с собой супругу, — даму в рогатом чепце, призванную сопровождать единственную особу женского пола в свите епископа. Особа сия, обернувшись, оказалась хорошенькой девушкой в очень скверном расположении духа.

— Это Кателина ван Борселен, — объявил Феликс. — Знаете ее? Ей девятнадцать. Та самая, которую отправили в Шотландию, чтобы там выдать замуж. Должно быть, вернулась с епископом. И может я ослеп, но никакого мужа не вижу.

Кателина — неизвестно, правда, замужняя, или еще нет, — и оказалась той самой обладательницей высокого головного убора. Эннен поймал ветер, и теперь вуаль на нем свертывалась и развевалась, точно парус, так что хозяйке приходилось придерживать его обеими руками. Колец на пальцах не было, зато поблизости от девушки держались двое возможных кандидатов в мужья — вероятно, сошедшие с того же самого корабля. Одним — элегантный мужчина средних лет, с бородкой, в шляпе и наряде, пошитом, как мог бы поклясться Юлиус, в самой Флоренции. Другой показался стряпчему просто каким-то богатым молодым бездельником.

Хороший астролог в этот момент схватил бы Юлиуса за руку. Хороший астролог сказал бы ему: «Не смотри на епископа. Не обращайся к этой даме. Держись подальше от Ансельма Адорне и богатого флорентийца. И самое главное, друг мой, — беги немедленно с этой баржи, беги прежде, чем познакомишься с человеком, которого назвал каким-то богатым бездельником…»

Никто не схватил Юлиуса за руку. Судьба судила иначе, позволив ему выдержать бой с чувством зависти и признать, что мужчина в короткой шелковой тунике, стоявший на причале, поразительно хорош собой. Его волосы, выбивавшиеся из-под шляпы, блестели, как церковное золото. Высокий лоб, гладко выбритый подбородок, — и выражение нетерпения и неумолимого презрения на лице. Судя по гербу на ливрее лакея, это была какая-то важная персона. Слуга с трудом удерживал на поводке крупного пса, на попоне которого красовался точно такой же герб. Хозяин гончей, положив руку на крестовину меча, красовался, словно на картине, выставив вперед изящную ногу в синем чулке. Взгляд его, небрежно окинув зевак, задержался на одной из служанок, не сводившей с него глаз. Вельможа поднял брови, и девушка зарделась, прижимая к груди бадью.

Клаас застыл рядом с Юлиусом, точно громом пораженный. Юлиус чихнул, не переставая пялиться на соперника, который, в свою очередь, заметил герцогскую ванну. Это его как будто позабавило. Щелкнув пальцами, он взял у слуги поводок пса и небрежным шагом направился к шлюзу, по пути бросив даме пару слов. Юлиусу показалось, что сейчас он и ей точно так же щелкнет пальцами, но этого не произошло. И хотя она проводила его взглядом, однако не двинулась с места.

Разряженный красавчик подошел ближе. Он оказался не так молод, как выглядел издалека, — года тридцать три или тридцать четыре. На нем была синяя тафта — явно французского покроя, плащ с застежкой на плече, и шляпа, украшенная рубином. За те два года, что Юлиус прожил в Брюгге, он никогда не видел этого человека. А вот Феликс — видел. Феликс в волнении принялся разглаживать пальцами дешевый розовый бархат своего платья и с невольным благоговением прошептал: «Это Саймон. Наследник своего дядюшки Килмиррена, в Шотландии. Говорят, он ни у одной красотки не знает отказа. Богачки надеются, что он женится на них, а бедным все равно…»

— Что? — переспросил Юлиус.

Клаас ничего не сказал. Перо в его волосах замерло.

— Богачки… — вновь начал Феликс.

— Неважно, — перебил Юлиус.

Саймон Килмиррен остановился на берегу прямо напротив них. Подводные затворы открылись. Поднялись волны, возникли небольшие водовороты, и на стене появилась мокрая отметина. Смотритель шлюза подошел ближе.

Тот, кого звали Саймоном, подал голос:

— Я смотрю, вы не больно-то торопитесь, фламандские болваны! Кажется, я там видел пиво?

Он очень чисто говорил по-фламандски. А смотритель шлюза не видел особого ущерба в оскорблениях, особенно если мог учуять за ними хоть какую-то выгоду.

— Таков обычай, милорд, — пояснил он. — Пиво на входе в Брюгге и налог по пути обратно. Милорд направляется в Брюгге.

Для Юлиуса оставалось загадкой, как мог кто-либо, пусть даже смотритель шлюза, узреть в этой улыбке обещание.

— Милорд почувствовал жажду, — объявил шотландский вельможа, — пока дожидался, чтобы этот сброд миновал шлюз. Если у вас имеется пиво, я заберу его.

— Прошу прощения, — заметил Юлиус.

Возможно, он сказал это недостаточно громко. Конечно, теперь вода вовсю клокотала за воротами осушаемого шлюза, и дожидавшееся снаружи судно начало покачиваться на волнах. Лихтер, на палубе которого стоял Юлиус, равномерно опускался, так что теперь глаза его упирались прямо в стройную талию Саймона. Саймон даже не обернулся. Только его пес, которого внезапно что-то привлекло внизу, напряг передние лапы, а затем с легкостью прыгнул, вырвав поводок из рук хозяина.

— О нет, не смей! — воскликнул Феликс, за ошейник, оттаскивая собаку от ягдташа.

Лишь теперь шотландец соизволил повернуться, с изумлением взирая сверху вниз.

— Прошу прощения, милорд, — повторил Юлиус, — но это пиво — часть нашей оплаты. По справедливости, вы должны заплатить за него смотрителю.

Саймон по очереди смерил взором Феликса, Клааса, моряков, а затем уставился на Юлиуса.

— Похищение собаки дворянина. Насколько я припоминаю, за это положено весьма суровое наказание.

— А как насчет похищения пива? — возразил Феликс. — И чужих кроликов? Если хотите получить назад вашу собаку, спускайтесь и заберите ее сами.

Феликсу еще многому предстояло научиться. Но Юлиус не стал перебивать его. Шотландец опять отвернулся и уставился на смотрителя шлюза, который торопливо бросился прочь, а затем вернулся с бочонком и поставил его перед Саймоном. Девушка в высоком головном уборе подошла и встала рядом.

— Я думала, что пиво пьют только ремесленники, — проговорила она.

Огонек вспыхнул в красивых глазах и тут же погас. Ее появление удивило Саймона.

— Если уж оказался заперт в свинарнике, так приходится уподобляться свиньям, — отозвался шотландец. — Посему предлагаю вам выбор: либо пиво, либо еще полчаса в обществе епископа.

— Пиво, — невозмутимо ответила она на наречии шотландцев, которое с трудом понимали остальные. — Расплатитесь с этим человеком или с детьми.

Хранитель шлюза, похоже, пересмотрел свое мнение о Саймоне. Он также понимал по-шотландски.

— Благодарю вас, демуазель. Мейстер Юлиус скажет вам, сколько оно стоит. Мейстер Юлиус — стряпчий, он обучался в Болонье.

Сей факт не слишком поразил шотландца. Он задумчиво обвел взглядом команду лихтера и, выбрав самого неприглядного из матросов, с трехдневной щетиной и следами оспы на лице, обратился к нему:

— Мейстер Юлиус?

— Мейстер Юлиус? — в тот же миг окликнул Клаас.

— Ничего страшного, — отозвался Юлиус.

Он знал, что его дразнят намеренно. Но также знал, что получит назад свои деньги, даже если придется требовать выкуп за собаку.

— Дайте ему денег, — велела девушка. Склонив голову, так что ее эннен закачался, точно мачта корабля, она принялась расстегивать кошель на поясе. У нее были темные, тонко очерченные брови и нежная кожа, порозовевшая сейчас то ли от сдерживаемого веселья, то ли от досады. Юлиус не сводил с нее взгляда.

— Мейстер Юлиус, — повторил Клаас.

Шотландец с улыбкой тронул девушку за руку, а затем из собственного кошеля извлек пригоршню мелких монет. Демонстративно небрежным жестом он швырнул их на баржу, с улыбкой наблюдая за тем, как они катятся, подпрыгивают и звенят внутри ванны, и падают в щели между досками и среди канатов. А затем улыбка сошла с его лица.

— Руки прочь от моей собаки!

Он обращался к Клаасу. Юлиус обернулся. Теперь они опускались гораздо быстрее. Канат стремительно скользил в руках матросов. Людей на причале было уже не разглядеть. Стены шлюза возвышались высоко над головой, зеленые от водорослей.

Как всегда, в стене были протечки. Одна струя ударила прямо в баржу, обрызгав буфы на чулках Феликса. Второй удар вода нанесла по Юлиусу, испортив его любимую шляпу, а затем плеснула на собаку шотландца, которая с лаем отскочила в сторону. Лишь теперь Юлиус обнаружил, что гончая попирает лапами собственную попону с гербом Килмирренов и при этом рычит и скалится на Клааса. Герб выглядел гораздо более мокрым, чем еще совсем недавно. Клаас пожал плечами:

— Мне очень жаль, мейстер Юлиус, но я должен был что-то предпринять. Герцогу Бургундскому это бы не понравилось.

Юлиус разразился смехом. В этот момент мощный поток воды вырвался из створок и хлынул прямо на баржу. Сила струи увеличивалась. Она ударила прямо в угол ванны герцога Бургундского, отбросив баржу в сторону. Моряки, совершенно ошеломленные, выпустили из рук канат. В этот момент поток воды, мощью превышающий все предыдущие, ударил в другой бок ванны. Они принялась крутиться на месте, в то самое время как причальные канаты упали в воду. Начали открываться ворота внутреннего шлюза.

Где-то далеко наверху шотландец что-то кричал, побелев от возмущения. Кателина смотрела в сторону, прикусив губу, а между ними стоял позабытый бочонок с пивом. На лихтере, впрочем, тоже никто не кинулся поднимать деньги. Первым подал голос Феликс:

— Мы плывем назад.

— Вбок, — задумчиво возразил Клаас.

— Вперед, — заявил Юлиус.

Створки шлюза продолжали открываться, и ванна герцога Бургундского приготовилась войти в канал. Матросы принялись загребать веслами. Бронзовая окантовка ванны поднималась, падала и поднималась вновь. Вода внутри нее переливалась взад и вперед, насквозь промачивая замшевые сапоги, чулки и ягдташ с кроликами, а заодно отстирывая герб Килмирренов на собачьей попонке. Край ванны со звоном ударился в стену, и баржа, разворачиваясь вокруг собственной оси, выпросталась из шлюза, по пути стукнувшись об одну створку и боком задев другую. Собака лаяла, не переставая.

Краем глаза Юлиус видел, как шотландец торопливо протачивается к людям, стоящим на берегу. Те в изумлении взирали на лихтер. Пес лаял еще громче, а люди на берегу принялись кричать.

Юлиус понимал, почему они кричат. Он видел — да и все они видели, — что должно вот-вот случиться. У него еще хватило времени задаться вопросом, какой же драгоценный груз так плотно упакован на борту второй баржи, что дожидалась у причала выхода во внешний канал. В этот самый миг два судна столкнулись. Лихтеру, стоявшему на якоре, было некуда деваться, когда баржа с Юлиусом, Феликсом и Клаасом на борту врезалась в него и с оглушительным треском вспорола бок.

Ванна наклонилась, вышвырнув Клааса с Юлиусом прямо в воду. Что касается Феликса, то он еще некоторое время плескался внутри ванны, цепляясь за бортик.

…В то время как вторая баржа, туго натянув причальные канаты, наконец, порвала их и медленно, не без изящества, сбросила свой груз в темную воду, придавив его собственным, поросшим водорослями днищем.

Всплыв на поверхность, Юлиус узрел перед собой изумленные и напуганные лица бургундцев и фламандцев, и первое, что он услышал, был возглас шотландского епископа.

— Марта! — воскликнул тот, зашедшись в протестующем кашле. — Что вы наделали? Что вы наделали? Болваны, вы утопили Марту!

Никто не засмеялся, в особенности Юлиус, ибо теперь он знал, что за груз несла вторая баржа.

Но ему некого было об этом предупредить. Клаас, потерявший свое перо, барахтался неподалеку, а Феликс уже выбирался на сушу, бок о бок с гончей шотландца. Притянув баржу к берегу, на пристань сошли матросы, и, сгрудившись, стояли теперь на причале. Весь мокрый, Феликс двинулся к ним, а следом — его верная тень, Клаас. Чувствуя себя невероятно старым, Юлиус выбрался на берег и поплелся за ними. Собака встряхнулась, и лакей осторожно взял пса за ошейник.

Высокопоставленные особы продолжали возмущаться, и громче всех доносились крики епископа.

— Милорды, я требую, чтобы были приняты меры! Зовите сюда мастеровых, смотрителей канала, моряков!

И чуть позже:

— Иначе я могу решить, что это оскорбление было преднамеренным. Мой кузен, король Шотландии, должен был получить подарок, но его утопили подданные герцога, в собственном герцогском канале. Что я должен думать?

Начальник городской стражи торопливо принялся успокаивать его, а затем и бургомистр, после чего послышался спокойный голос Ансельма Адорне, который в свое время занимал пост городского головы в Брюгге; этот человек, по мнению Юлиуса, был способен утихомирить кого угодно.

— Милорд, вы упустили всего лишь попутный ветер и один прилив. Бургомистр сопроводит вас в Брюгге, а этих людей начальник стражи возьмет под арест. Канал осушат, и искомый предмет будет поднят со дна, или же ему подыщут замену. Я полагаю, что это был обычный несчастный случай, однако город произведет дознание и доложит вам о результатах. Пока же примите наши самые искренние извинения.

— Верно, верно, — поддержал его бургомистр. — Гребцы ответят перед главой своей гильдии и понесут достойное наказание, если будет доказана их вина.

— Тут не все были гребцами, — заметил чей-то голос. — Вот эти трое. У них нет значков.

Это говорил Саймон Килмиррен, который с небрежным видам присоединился к остальным своим спутникам. Тут же кто-то сзади схватил Юлиуса за руки.

— А, кроме того, — продолжил с иронией тот же голос, — они задолжали денег смотрителю шлюза.

Обернувшись, Ансельм Адорне смерил взглядом Феликса с Клаасом и задержался на Юлиусе. Его худое, костистое, почти монашеское лицо не выражало никаких чувств.

— Мы знакомы с мейстером Юлиусом, — ровным тоном проговорил Ансельм Адорне. — Уверен, любые денежные недоразумения — это простой недосмотр. И все же я должен задать вопрос: как вы втроем оказались на этой барже?

— Нас попросили, — пояснил Юлиус. — Сейчас в порту столько кораблей, что людей не хватает.

— Неужели герцогу не могут предоставить гребцов по первому требованию? — возмутился епископ. Роста он был невысокого, зато подбородок у него выпирал, как у кулачного бойца.

Человек во флорентийском одеянии явно утратил интерес к происходящему. Повернувшись к епископу спиной, он прошел дальше по пристани, не сводя глаз со шлюза. Супруга Адорне по-прежнему находилась здесь, и Кателина с задумчивым видом встала между ней и Саймоном. Затем она обернулась к Юлиусу, который отжимал дублет, рубаху и мокрые волосы, и улыбнулась. В ее улыбке не было ни тени сочувствия; а когда светловолосый Саймон прошептал ей что-то на ухо, она невольно рассмеялась, и в этом смехе сочувствия было еще меньше. «Вернулась без мужа», — так о ней говорили. Без мужа, зато — с Саймоном, который никогда не знал у женщин отказа Богачки думают, что он женится на них, а бедным все равно…

— Милорд, гребцов было достаточно, — пояснил Юлиус. — Но никто не хотел позаботиться о ванне, так что нас попросили.

Ему самому стало противно слушать, как он, ответственный стряпчий, получивший прекрасное образование, запинаясь, выдает эти жалкие объяснения. Они возвращались с охоты, выпили немало вина, хотели повеселиться и с ужасом думали о том, что до Брюгге идти целых семь миль, — кто бы отказался от возможности попутешествовать в ванне самого герцога? Но вслух он сказал лишь:

— На самом деле, mitten been, ни мы, ни команда не виноваты в этом несчастном случае. В стенах были протечки, и баржа потеряла управление.

Саймон с улыбкой приблизился к епископу:

— Потеряла управление?! В руках гребцов, которые перевозили такую ценность! Кто был у руля?

Никто не был у руля. Все были у руля… Когда принялись допрашивать одного из членов команды, тот внезапно признал, что у руля стоял подмастерье по имени Клаас.

Все обернулись. Боже правый! Добросердечный, невинный, охочий до приключений Клаас, способный лишь шутить и подражать старшим! Клаас, главный горлопан во всей Фландрии. Клаас, который, стоя в луже воды и грязи, открыл глаза, круглые, как две луны… Разумеется, minen heere, он был у руля, но только не после захода в шлюз… Сейчас ему особенно пошло бы перо. Волосы мокрыми прядями висели на глазах, липли к щекам и капали водой за шиворот дублета. Он встряхнулся, и все услышали, как громко захлюпало у него в сапогах.

Робкая улыбка появилась на лице подмастерья, и тут же исчезла, поскольку никто на нее не ответил.

— Minen heere, мы старались, как могли, окунулись в канал, потеряли всю свою добычу и самострелы, но, по крайней мере, ванна герцога цела и невредима.

— Ты дерзишь, — заявил бургомистр, — и, думаю, лжешь. Будете ли вы отрицать, мейстер Юлиус, что этот самый юнец стоял у руля?

— Он был у руля, — отозвался Юлиус, — но…

— Мы это уже слышали. Он перестал править лихтером, когда вы вошли в шлюз. Точнее, вы видели, как он отошел от руля. Но, возможно, потом он вновь начал править баржей?

— Нет! — воскликнул Феликс.

— Я уверен, что нет, — упрямо повторил Юлиус. И совершенно напрасно он это сделал. Стряпчий заметил, как переглянулись моряки, и понял, что с их стороны помощи не дождаться. Они не могли себе позволить такой роскоши. С юридической точки зрения, это несправедливо, но опыт судов — герцогских, королевских и церковных — только доказывал раз за разом, что справедливость не имеет никакого отношения к реальной жизни. Оставалось лишь надеяться, что его нанимательница, мать Феликса, сохранит трезвый рассудок. Оставалось надеяться, что епископ окажется не таким мстительным, как представляется, и что найдется какой-нибудь добрый бог, который запачкает, порвет и уничтожит великолепный наряд Саймона, который, не обращая ни малейшего внимания на окружающих, что-то по-прежнему нашептывал Кателине ван Борселен.

Служанка с ведром тоже никуда не делась, но она больше не ловила взгляд дворянина; круглое личико девушки выражало озабоченность. Возможно, Клаас почувствовал на себе ее взгляд. Он поднял голову, встретился с ней глазами и ответил самой радостной из своих улыбок. Матерь Божья, невольно подумал Юлиус, он даже не понимает, что происходит. Сказать ему? Сказать ему, что утонувший груз со второй баржи — это был подарок… Дар герцога Филиппа Бургундского своему дорогому племяннику Джеймсу, королю Шотландии, пятнадцатифутовый дар, имевший немалый вес и значение. Если же окончательно называть вещи своими именами, то там была пятитонная боевая пушка, мрачно нареченная Безумной Мартой.

Внезапно кто-то вскрикнул. Возможно, подумал Юлиус, то был он сам. Затем, к вящему своему изумлению, он увидел за спиной у епископа, как взметнулась чья-то каштановая шевелюра, и узнал Кателину. За ней бегом бросился Клаас. По пятам за подмастерьем немедля устремилась целая толпа солдат.

На самом краю причала бородатый мужчина в длиннополом одеянии обернулся. Он видел, как бежит к нему девушка, и постарался убраться с ее дороги, а затем увидел, что она пытается поймать унесенный ветром головной убор, и вытянул руку. Ее эннен покатился и пролетел у самых его ног. Он нагнулся в тот самый миг, когда Клаас, сделав рывок, опередил девушку и совершил отчаянный прыжок. Они столкнулись.

Бородач рухнул с оглушительным хрустом. Клаас, оступившись, перелетел через упавшего человека и, в фонтане дурно пахнущих брызг, рухнул прямиком в канал. Девушка остановилась, недовольно покосилась на воду, затем, нахмурив брови, склонилась над флорентийцем.

Стряпчего, наконец, отпустили. Феликс, также освободившийся, сказал лишь: «О Боже!» и ринулся к причалу. Юлиус — за ним. Заглядывая поверх голов, он видел, как Клаас плещется в воде. Когда подмастерье, наконец, поднял голову, то смотрел он на Кателину ван Борселен, а не на солдат, выстроившихся вдоль причала.

— Помялся! — огорченно объявил Клаас.

Он говорил о промокшем головном уборе, который цепко держал в руках, перемазанных синей краской. Закашлявшись, подмастерье внимательно осмотрел эннен, после чего перевел извиняющийся взгляд на его растрепанную владелицу.

Кателина резко отступила от края причала. Клаас поднялся по ступеням, и солдаты схватили его. Круглые глаза широко распахнулись. Покосившись на стражников, он вновь уставился на девушку и на эннен в своих руках, который из горделивого белоснежного конуса превратился в жалкий мокрый комок, весь в голубых пятнах. Ошеломленная, она послушно приняла головной убор из рук подмастерья.

Губы Клааса растянулись в добродушной улыбке, которая сводила с ума всех служанок во Фландрии.

— Водоросли я вытащил, — заявил он Кателине ван Борселен. — Грязь легко отстирать, а от синей краски поможет избавиться управитель матушки Феликса. Приносите его в лавку. Нет, лучше пришлите слугу. Красильня — неподходящее место для благородной дамы.

— Благодарю, — отозвалась Кателина ван Борселен. — Но тебе следовало бы приберечь свою заботу для этого господина, которому ты сломал ногу. Вот он, там…

Судя по вмиг изменившемуся лицу Клааса, ясно было, что он и не подозревал о том, что натворил. Он всегда был добрым парнем. Подмастерье попытался подойти к своей жертве, но стражники тут же остановили его. При этом ему досталось немало оплеух. Они били его всякий раз, когда он открывал рот. Самый большой рот во всем Брюгге, и самая многострадальная спина… Юлиус покосился на молодого хозяина, но Феликс сказал:

— Клаас сам виноват. Он никогда не повзрослеет.

Так вечно говорила мать Феликса. Если Клааса распнут, станет ли она во всем винить своего стряпчего? Больше ведь некому заботиться о пареньке. Клаасу не повезло: все его родственники либо давно умерли, либо были совершенно к нему безразличны.

— Этот человек, которому он сломал ногу, — заметил Юлиус, — кто он такой?

Никто не знал. Флорентиец, гость епископа, прибывший из Шотландии вместе с самим епископом и красавчиком Саймоном, и Кателиной ван Борселен, которая, если бы Господь был к ним милосерден, нашла бы себе мужа в Шотландии и осталась там. Кто бы ни был этот человек, скоро они об этом узнают — когда он сам, либо его доверенные лица явятся требовать возмещения за нанесенное увечье.

Юлиус проводил взглядом Клааса, которого уволокли прочь стражники. Ансельм Адорне даже не взглянул ему вслед, и это было дурным знаком. Но Адорне, подобно всем прочим, был слишком занят, помогая бородатому флорентийцу.

А Саймон тем временем снял свой дублет из синей тафты и, скрутив его жгутом, предложил даме, дабы та могла покрыть волосы. Получилось очень красиво. Саймон закрепил его рубиновой застежкой, не переставая что-то говорить. Через пару мгновений девушка улыбнулась, но как-то неискренне. Если бы это было кому-то интересно, можно было бы задаться вопросом: почему юная Кателина так настроена против своего спутника? Возможно, он не обращал на нее внимания по пути из Шотландии и лишь теперь передумал? Или, напротив, зашел в своем внимании слишком далеко? А может быть, она предпочла его соперника, но теперь он вновь пытался ее отвоевать?

Об этом и размышлял Юлиус, исподволь наблюдая за Саймоном. Затем решительно повернулся к тому спиной. Если бы не этот господин, они с Феликсом и Клаасом могли бы ускользнуть незамеченными… Стряпчему даже не пришло в голову, что Саймон вмешался в происходящее отнюдь не случайно и не просто со скуки. А ведь Юлиус знал нравы этого города…

И еще он знал, как знал и красавчик Саймон, кто из них троих в конечном итоге пострадает сильнее всех прочих.

 

Глава 2

Все глубокомысленные доводы, которые приводил Юлиус начальнику стражи по пути в Брюгге, оказались тщетными. Ничто не избавило их с Феликсом от тюрьмы. Их посадили под замок еще до полудня. Хвала небесам, его нанимательница, матушка Феликса, находилась в это время в Лувене. Юлиус отправил послание и немного денег Хеннинку, управляющему красильней в Брюгге, и еще троим людям, которых он считал перед собой в долгу. Теперь оставалось лишь надеяться на лучшее. Впрочем, похоже, они с Феликсом мало кого интересовали. Единственным виновным считали Клааса.

Первые известия о нем они получили лишь ближе к вечеру. Тюремный надзиратель, заглянув через решетку, поведал, что их юного друга водили на допрос.

— У парня-то, похоже, не все дома: целый оборот часов он ни о чем другом говорить не мог, кроме охоты на кроликов. Конечно, ничего хорошего из этого не вышло, хотя потешный он, это уж точно, все так говорили: не хуже карликов герцога Филиппа. Может, герцог Филипп и возьмет его к себе шутом, если только парень очухается после порки. Ему досталось куда хуже обычного, ведь надеялись, что он в чем-нибудь да признается…

Юлиусу было искренне жаль Клааса. По счастью, тот принимал подобные вещи философски; к тому же, сознаваться ему было не в чем.

Затем до них дошли новости, что после порки его, наконец, вернули, обратно, в тюрьму. Разумеется, попал он в знаменитую Темницу. Юлиус с философским смирением заплатил за теплую воду и одежду, а также подписал долговое обязательство бейлифу, флегматично заверенное городским нотариусом, дабы обеспечить Клаасу право на верхний этаж, где хозяева могли оплатить ему постель и еду.

Когда этого недоумка привели, оказалось, что он в кандалах, и Юлиусу пришлось заплатить еще и за то, чтобы их сняли.

Эту сумму он добавил к общему списку расходов, который со временем, должным образом расписанный по пунктам, будет представлен матери Феликса как счет за учебные принадлежности для ее сына.

Человек методичный и глубоко порядочный, мейстер Юлиус быстро разобрался в том, какие расходы Феликса Марианна де Шаретти готова оплачивать, а какие — нет. За последние два года пару раз она сочла необходимым освежить память своего поверенного касательно его прямых обязанностей — куда отнюдь не входили разгульные выходки в обществе Феликса. На самом деле, до появления стряпчего, выходки Феликса были куда хуже, чем просто разгульными. Тот слишком легко увлекался и не умел вовремя остановиться. Даже Клаас, которому доставалось больше всех, никогда не входил в раж, подобно Феликсу.

Пока что самые сильные чувства в душе молодого наследника пробуждали лошади и собаки, но очень скоро настанет черед девиц.

До сих пор девушки либо поддразнивали Феликса, либо пренебрегали им, поскольку он обращался с ними грубовато и по-свойски, как со своими младшими сестрами, но рано или поздно этому придет конец. Юлиусу оставалось лишь надеяться, что воспитанием его подопечного в этом отношении займется Клаас, и что произойдет это в Лувене, где люди с большим пониманием относятся к студентам. Несмотря ни на что, Феликс оставался славным и добрым парнем, в особенности в такие моменты как сейчас, когда, он, стоя на коленях, помогал промывать раны на мускулистой спине Клааса. Впрочем, вреда от него было больше, чем пользы, поскольку он то и дело прерывался и принимался спорить, стоило лишь Клаасу открыть рот.

Подмастерье, едва придя в себя, принялся в красках, с пятью различными акцентами описывать, каково оно там, на нижнем этаже Стейна, где нет ни еды, ни света, и приходится просить милостыню, просовывая торбу на шесте сквозь наружную решетку. Какой-то доброхот уступил ему очередь у шеста, поскольку Клаас истекал кровью, а когда он втянул мешок обратно, то обнаружил там кусок масла.

Феликс застыл:

— Масла?

— Это от прядильщиков, для моей спины. Но у меня все отняли, прежде чем я успел им попользоваться. Жаль, что ничего не осталось. На тебе что, латные перчатки? Пальцы, как терновые колючки… А масло принесла Мабели.

— Мабели… — Феликс вновь остановился.

— Она стояла у окна тюрьмы. Ты разве ее не заметил, на пристани в Дамме? Та девчонка, с толстой косой и с ведром. Я тоже не знал, как ее зовут. Оказалось, Мабели. Она служит у Жеана Меттенея.

— И принесла тебе масло. — Юлиус и сам не заметил, как отвлекся от клаасовой спины.

— Ну да. Ей стало нас жалко. Все нас жалеют. Там целая толпа собралась снаружи. И парни из цеха шляпников… Я как раз собирался вам сказать, мейстер Юлиус. Я им объяснил, где искать кроликов, но им это не слишком понравилось. Хотя, думаю, если мейстер Камбье все равно будет поднимать пушку, то и ягдташ он также мог бы вытащить, а может, даже и деньги милорда Саймона. Там еще были двое ваших клиентов, мейстер Юлиус. Хотели узнать, сохранят ли силу заключенные договора, если вас повесят… Еще был Хеннинк из красильни, он сказал, что уже послал гонца в Лувен, и все, что вы обещали ему заплатить, вычтут из вашего жалованья. А наши парни принесли пиво. Надо было оставить меня в Темнице, — ностальгически добавил Клаас. — Я успел бы получить и масло, и пиво, и все прочее, прежде чем нас повесят.

— Никто нас не повесит, — уверенно возразил Феликс. — Мы ничего плохого не сделали. Это была не наша баржа. Мы за нее не отвечали. Это все гребцы. А смотритель шлюза получил свое пиво обратно. К тому же у нас есть ты, Юлиус. Ты знаешь о законах больше, чем все они вместе взятые.

— Феликс, — вздохнул Юлиус. — Епископ здорово разозлился. Он приходится двоюродным братом шотландскому королю. Королева Шотландии — племянница герцога Филиппа, сестра короля Шотландии, замужем за Вольфертом ван Борселеном. Необходимо что-то сделать, дабы убедить всех этих людей в том, что это был несчастный случай.

Через плечо Клаас улыбнулся Феликсу.

— То есть кого-то должны были наказать. Понимаешь? Не будь это несчастный случай, они не осмелились бы наказать никого вообще.

Клаас, для которого не существовало запутанных проблем, зачастую повергал Юлиуса в уныние, в особенности когда говорил чистую правду. Феликс же был просто вне себя.

— Это безумие! Они накажут нас? Ни за что ни про что?

— Они наказали меня, — пояснил подмастерье. Он осторожно повернулся, чтобы повязку закрепили у него на груди, а затем уселся, скрестив ноги и накинув на плечи рубаху. Его высохшие штаны были грязными и измятыми, а волосы прилипли к голове и слегка вились на концах.

— Правильно, они тебя наказали. Ты ведь сломал ногу тому господину, — резонно заметил Феликс. — И проявил непочтительность. И поставил в глупое положение ту девушку, за которой увивался лорд Саймон. А ведь он тоже шотландец. Да, насчет Кателины… Неужели ты не понял, болван, что ей совершенно не нужен этот дурацкий эннен, раз уж он упал в воду? Она может купить себе еще двадцать таких.

— У тебя волосы совсем развились, — сочувственно заметил на это подмастерье.

Неудивительно, подумал Юлиус, что Клаасу так часто достаются колотушки. Внезапно он вспомнил нечто важное. Девушка по имени Мабели служит у Жеана Меттенея, а в Брюгге Меттенеи вот уже целых пять поколений содержат постоялый двор и меняльную лавку для шотландских торговцев.

— Эта твоя Мабели… — начал Юлиус.

— Толстая длинная коса, рыжая, как у лисы, и зубы, крепкие, будто у лошадки, щеки розовые, носик пуговкой… А грудь белая, высокая…

Тут на Клааса, наконец, снизошло озарение, и он осекся.

— Она говорит, что шотландцы жаждут нашей крови. Им нужна была эта пушка чтобы воевать с Англией. Она говорит, что герцог во всем винит Брюгге, и бургомистру придется оправдываться. Она хочет со мной увидеться завтра в одиннадцать, под Журавлем.

Юлиус зажмурился. Впору решить, что это все выдумки, если не знать Клааса.

Даже он не мог бы получить приглашение на свидание через тюремную решетку от девушки, с которой до этого не обменялся ни единым словом. С другой стороны, те, кто знали Клааса, знали также, какие чудеса творит его улыбка. Но все же…

— По частям? — вопросил Юлиус. — С синей физиономией и вывалившимся языком? Или ты надеешься, что они арестуют всю команду лихтера, а нас троих тихо-мирно отпустят домой?

— Именно это я и собирался вам сказать, — отозвался Клаас. — Если бы вы не вцепились мне в спину. Я не мог ни о чем думать, покуда вы меня так мучили. Наши парни из красильни собрались перед тюрьмой…

— Это ты уже говорил, — напомнил Феликс.

— Ну да, так вот, все члены цеха красильщиков тоже явились туда, а также глава гильдии и капеллан. Они сказали, что послали к эшевенам и к епископу, и к советникам, и к казначею; и, конечно, мейстер Ансельм самолично обратился с жалобой, и все они говорили о нанесенном оскорблении, и даже о том, что прекратят всякую торговлю с Шотландией. После чего власти почесали в затылке и сошлись на том, что если мы докажем мейстеру Ансельму свою невиновность, то против нас больше не будут ничего предпринимать, разве что возьмут штраф с семейства Шаретти…

— Ого! — произнес Феликс.

— …который помогут заплатить гильдии красильщиков и портовых рабочих. Нас выпустят поутру. Под Журавлем в одиннадцать, — так она сказала.

Мейстер Юлиус уставился на подмастерья:

— И ты все это уже знал, когда появился здесь?

Клаас широко улыбнулся.

— И бейлиф тоже знал? И те двое надзирателей, которым я отдал все свои деньги. — Чувствуя, как его пробирает озноб, стряпчий обрушился на Клааса с жестокой уничижительной речью, которую тот принял с должным смирением, несмотря даже на то, что Феликс хихикал, не переставая. А затем он перекатился на бок и, не переставая дрожать от холода, приготовился провести довольно неприятную, но все же не столь мрачную ночь.

* * *

Троих шалопаев на следующее утро привели в красивый особняк рядом с Иерусалимской церковью. Целью Ансельма Адорне было провести дознание и внушить всем троим страх Божий.

Шалопаи: двое из них были еще совсем юнцы, а третий — стряпчий, получивший превосходное образование и всего на семь лет моложе самого Ансельма. И все же для банкира все трое оставались мальчишками. Семейство Адорне ют уже две сотни лет находилось у кормила власти во Фландрии, с тех самых пор как они прибыли сюда из Италии вместе с тогдашним графом, который женился на дочери шотландского короля. С тех пор многое поколения Адорне, с их породистыми лицами, тонкими вздернутыми бровями и светлыми вьющимися волосами, служили городу Брюгге и герцогам Фландрским. Именно в такой последовательности: сперва городу, а затем — герцогам Они также никогда не забывали о другой ветви своего семейства, которое состояло на службе у Генуэзской республики; там Адорне славились как опытные негоцианты и банкиры; порой они становились даже правителями Генуи, ее дожами.

Для человека, принадлежащего к столь знатной и состоятельной семье, для человека, получившего превосходное рыцарское образование, знающего латынь, бегло говорящего по-фламандски, по-французски, по-немецки и по-английски, а также на всех диалектах Шотландии, трое юных глупцов, опрокинувших в воду новую пушку епископа, были всего лишь детьми. Ансельм Адорне даже не встал им навстречу, когда они появились в гостиной. Не двинулась с места и его супруга, расположившаяся на другом конце залы со своими гостями, камеристкой и старшими детьми.

Готическое кресло с высокой спинкой, в котором восседал Ансельм, над головой было украшено гербами его отца и матери, Брадериксов и Адорне; эти эмблемы также красовались на витражах, закрывавших узкие сводчатые окна. Стряпчему уже доводилось здесь бывать. На причале Дамме Адорне узнал эти чуть раскосые глаза и приметные резкие черты. Теперь мейстер Юлиус казался присмиревшим и выглядел несравненно приличнее, в подобающем его профессии черном одеянии с высоким воротом, с чернильницей и футляром для перьев на поясе. Инструменты висели ровно и не дрожали, и сам стряпчий держался с уверенностью, достойной молодого человека, получившего воспитание клирика в монастыре и ученого в университете. Если бы не эта чисто студенческая выходка…

С двумя другими было проще. Юный Феликс, после смерти Корнелиса де Шаретти пустился во все тяжкие, но мать его была разумной женщиной. Неизвестно пока, унаследовал ли парень деловую хватку своего отца. Именно Корнелис сохранил голову на плечах во время той паники, два года назад, когда повалились все ломбардские залоговые дома, и он же спас отца своей жены Марианны, взяв в свои руки его дело.

Неплохая мысль — объединить ростовщичество с красильней. В Лувене они процветали. Там у де Шаретти имелось несколько лавок; а также особняк и красильные мастерские здесь, в Брюгге. И отличный отряд наемников. Должно быть, на детей у него не хватало времени. Но такой человек как Корнелис должен был действовать умнее и позаботиться о будущем; ему следовало поразмыслить о том, кто унаследует его дело, случись ему умереть до срока. А теперь осталась его супруга Марианна и управляющие, которым можно доверять лишь настолько, насколько вообще можно доверять управляющим; и мальчишка Феликс, который ни о чем, кроме своего озорства, не думал и вовсе не желал заниматься делами.

В последнюю очередь Ансельм Адорне обратил взор к подмастерью и наконец, промолвил:

— Я не приглашаю вас присесть, мейстер Юлиус, ибо вы здесь для того, чтобы услышать от меня слова порицания. Но сперва скажите мне, понес ли наказание этот юнец?

Он говорил по-фламандски.

Феликс открыл, было, рот, но, поймав взгляд стряпчего, вновь захлопнул его. Поверенный отозвался на том же языке:

— Minen heere, Клаас подвергся порке за то увечье, которое причинил другу епископа. Также он понес наказание за свою дерзость. Однако и то, и другое было непреднамеренным.

— Он вел себя неподобающе, — спокойно возразил Ансельм. — И причинил вред мессеру де Аччайоли. Однако касалось ли наказание того, что случилось с пушкой? Признал ли он свою вину и были ли предъявлены какие-либо обвинения?

— Нет, minen heere, — отозвался стряпчий уверенно. — Клаас не собирался утопить пушку, это был несчастный случай. К тому же он не находился у руля, когда все это произошло. И если minen heere позволит, тому найдется множество свидетелей.

— Полагаю, сейчас многие сочтут в своих интересах подтвердить подобную версию, — заявил Адорне. — Не вижу смысла спрашивать их, поскольку эта история и без того получила слишком большую огласку. Однако неважно, считаю ли я происшедшее несчастным случаем. Факт тот, что было нанесено оскорбление союзнику герцога и самому герцогу. Мейстер Юлиус, несете ли вы как стряпчий семейства де Шаретти ответственность за этих двоих юнцов?

— Я отвечаю перед демуазель де Шаретти, — отозвался Юлиус.

— Тогда я предоставлю демуазель де Шаретти поступить с вами так, как она сочтет подобающим. Что касается вас, юноша, вы, кажется, являетесь наследником своего отца?

Феликс поднял голову:

— Minen heere, мейстер Юлиус не виноват. Мы попросили его отправиться с нами на охоту, а потом решили забраться в… на…

— Вы слишком много выпили и решили, что приятно будет прокатиться в ванне герцога Бургундского. Это было бы вполне объяснимо, если бы речь шла о малолетних детях. Но вы уже давно не младенцы. Вы все, подобно мне самому, являетесь слугами милорда герцога. Вы обязаны чтить его собственность и достоинство, а также всех его друзей и союзников. Неужели ваш отец пренебрег бы этим? А ваша мать? Сознаете ли, какой ущерб нанесли ее имени и кошельку, вы трое — ее сын, поверенный и подмастерье?

Феликс побагровел.

— Мы постараемся не допустить ничего подобного в будущем, — поспешно заявил стряпчий. — Мы не имели никакого злого умысла, и никто не упрекнет нас в этом впредь.

Крылся ли тут какой-то намек? Нет, едва ли. Мейстер Юлиус не был лишен здравого смысла и сейчас старался с достоинством выйти из положения. Феликс, как всякий мальчишка, видел в происходящем лишь несправедливость: в его глазах стояли слезы. Ну, так пора ему узнать побольше о несправедливости! Что же касается подмастерья, то он держался стоически; из таких получаются отличные работники и славные солдаты.

Адорне обратился к стряпчему:

— Вам уже должны были сообщить о штрафе и его условиях. По моему представлению, сумма, которую должна будет уплатить ваша хозяйка и вся гильдия, является достаточным наказанием. Более никакие меры приниматься не будут. Чтобы отметить это, я предлагаю вам вино в своем доме. Мейстер Юлиус, вот стулья для вас и вашего подопечного.

Подмастерья Клааса он оставил стоять.

Супруга Ансельма Адорне хорошо изучила его привычки. Она уже давно уловила взгляд мужа и сразу послала за лакеем. Теперь Маргрит с улыбкой поднялась с места. Адорне тоже встал и двинулся ей навстречу, однако она жестом попросила мальчика и поверенного остаться сидеть.

— Сударыня, — обратился к ней Ансельм Адорне, — здесь у нас тот юноша, который вчера оказал услугу дочери нашего друга и еще не был вознагражден за это. Попросите ее подойти. — При этом он внимательно наблюдал за своими гостями. Никто из них, насколько он мог судить, не заметил присутствия Кателины ван Борселен на другом конце залы. Двое обернулись, краснея. Один лишь подмастерье остался стоять неподвижно, в терпеливом ожидании.

Поведение других людей нередко забавляло Ансельма Адорне, однако он никогда не руководствовался пустым злорадством. Ему недостаточно было поставить на место дерзкого подмастерья. Хотелось также узнать получше норов этой девушки, приходившейся кузиной Вольферту ван Борселену, которая провела три года в камеристках у шотландской королевы.

Это не заняло много времени. Сегодня, вместо эннена, волосы Кателины были уложены в сеточку; вьющиеся локоны выпущены поверх ушей. Такая прическа подчеркивала красивую длинную шею, а платья она носила узкие и простые, по шотландской придворной моде. Подмастерье обернулся, и брови девушки слегка приподнялись.

— А, — проронила Кателина ван Борселен. — Это те люди, что везли ванну. Не помню, когда я в последний раз так смеялась. А вот и ныряльщик. Он выглядит по-другому, когда обсох.

— Да, миледи, — отозвался Клаас и улыбнулся с самым искренним добродушием. — Вы тоже, миледи. Полагаю, мейстер Адорне хотел, чтобы вы извинились передо мной.

Адорне заметил, как у жены дернулось и вытянулось лицо. Он был огорчен, что недооценил этого мальчишку.

— Клаас — тебя ведь так зовут?

У парня была открытая улыбка — как у ребенка, безумца, старика или монаха.

— Клаас ван дер Пул, minen heere.

Фамилия не была наследственной. Своей у него не имелось. Управляющий Ансельма, который мог разнюхать все на свете, многое разузнал об этом Клаасе. В десять лет малец появился в красильне Шаретти; до того он жил в Женеве, в торговом доме Тибо и Жаака де Флёри, и был незаконным сыном племянницы Жаака. Он никогда не навещал членов семейства де Флёри, которые, похоже, решили, что выполнили свой долг перед мальчиком, когда оплатили его ученичество в красильне. Знакомая история: сын или дочь семейства совершают ошибку, затем эта ошибка растет, как подзаборная трава, и наконец, объявляется во Фландрии…

Подобные мелкие сплетни не интересовали Адорне, но он знал все о Брюгге и о деловой жизни города. Рано или поздно Феликс де Шаретти станет частью этого сообщества, так что его долгом было проследить, чтобы, взрослея, он не допустил роковых ошибок и не попал в дурную компанию. Управляющий Ансельма утверждал, что подмастерье отличается добрым нравом и слегка простоват. Это легко проверить.

Ансельм продолжил:

— Тогда тебе следует понимать, Клаас ван дер Пул, что дамы никогда не извиняются перед подмастерьями.

— В самом деле, minen heere? — отозвался тот. — Если я оскорбил ее, то мне надлежит извиниться перед дамой.

— Так извинись. Ты оскорбил меня, — заявила Кателина ван Борселен.

— За то, что волосы миледи растрепались на ветру перед милордом Саймоном. Да, верно… Мне очень жаль, — произнес подмастерье.

Ансельм Адорне видел, как переменилась в лице его жена, державшаяся поодаль; не укрылся от него и напряженный взгляд девушки.

— И вы пригласили меня в свой дом, чтобы я терпела подобные оскорбления! — воскликнула Кателина ван Борселен. — В Шотландии никогда не допустили бы ничего подобного.

— Может быть, в Зеландии будет получше, миледи, — отозвался подмастерье. — Там не столь сильный ветер. Или, если госпоже будет угодно, я мог бы сделать основу из проволоки для ее головного убора, чтобы он прочнее держался на голове. Я делаю такие для матери Феликса.

— Клаас, — произнес стряпчий Юлиус, — с позволения мейстера Ансельма, я думаю, ты можешь удалиться.

С солнечной улыбкой тот повернулся к Адорне:

— Я могу идти? Но тогда позвольте мне сперва, minen heere, поговорить с вашими детьми. Мы знакомы.

Адорне знал об этом от жены. Он еще не закончил с этим юным наглецом, однако было бы забавно посмотреть, что будет дальше. Он кивнул.

Как оказалось, подмастерье направился отнюдь не к старшему сыну Яну и его кузине, но к самым младшим: Кателийне, Антону и Левийсе. Леди Кателина проводила его взглядом, полным высокомерного изумления, а затем любезно повернулась, чтобы продолжить беседу с хозяевами дома. С другого конца зала то и дело доносился детский смех: похоже, там занялись какой-то настольной игрой. Ансельм Адорне видел, как Клаас натягивает меж пальцев тонкую нить. Чуть позже он мог бы поклясться, что слышит голоса знакомых людей: Томмазо Портинари, шотландского епископа, мейстера Владилена, городского казначея, и главы гильдии зеленщиков, у которого была раздвоенная верхняя губа, да пошлет ему Господь утешение.

Затем все голоса смолкли, и он понял, что, словно по заказу, в зал вошел Николаи Джорджо де Аччайоли. Он был одет точно так же, как накануне, на пристани Дамме — в расшитое шелковое одеяние флорентийского покроя, с высокой шляпой на голове. Черная борода расчесана и подстрижена также на итальянский манер, однако смуглая кожа и близко посаженные темные глаза выдавали левантийское происхождение. Грек родом из Флоренции: тот самый гость с шотландского судна, которого накануне сшиб подмастерье Клаас. Тот самый, кому он сломал ногу.

Адорне заметил, как застыл на месте стряпчий. Феликс раскрыл рот и побледнел, а на другом конце зала Клаас поднялся с болезненной медлительностью. Затем он улыбнулся:

— А я все гадал, монсиньор, почему ничего не слыхать о ваших увечьях. Приношу свои извинения. Я не хотел повредить вам.

Он говорил по-итальянски с женевским акцентом, а ответ получил на флорентийском диалекте.

— Синяк на локте, — сухо отозвался бородатый мужчина.

— Ты был слишком занят другими делами. Надеюсь, оно того стоило.

Мальчишка на мгновение покраснел, но тут же на его щеках появились ямочки.

— Если только монсиньор согласится простить меня.

— О, да, я тебя прощаю, — отозвался Николаи Джорджо де Аччайоли. — Только не повторяй этого больше. У меня была всего одна замена. Все прочие остались в Будонице. Твои друзья, похоже, удивлены. Полагаю, тебе следует им объяснить.

Но стряпчий уже догадался. Он также владеет итальянским, вспомнил Адорне. А, возможно, и греческим: ведь он учился в Болонье.

— Так у вас… она деревянная, монсиньор? — Облегчение на лице стряпчего смешалось со смущением.

— У меня деревянная нога, — признал тот. — Поэтому без нее подняться с земли довольно сложно. Вообще, сидеть мне куда приятнее, чем стоять. Вы позволите? Я займу место рядом с леди Кателиной, чье общество скрасило наше последнее путешествие. — Он тотчас уселся. — А теперь познакомьте меня с этими юношами.

Ансельм Адорне представил всех троих. Затем, с той же торжественностью, по-фламандски назвал имя одноногого гостя.

Он сомневался, чтобы они знали афинских князей, и потому представил их потомка просто как Николаи де Аччайоли, который объезжает сейчас христианский мир, чтобы собрать золото для выкупа своего брата, оказавшегося в плену, когда Константинополь пал под натиском турков. Он не стал усложнять историю, давая дополнительные пояснения.

Монсиньор преуспел в Шотландии. Король был тронут его рассказом, и епископ собрал немалую сумму для брата монсиньора.

Другое поручение, которое грек исполнял в христианском мире, оказалось менее успешным. Подобно всем прочим на Востоке, он мечтал о новом крестовом походе для освобождения Константинополя. Только и всего… Но правители христианского мира и без того имели достаточно проблем, чтобы создавать себе новые.

Завязался разговор на итальянском. Адорне заметил недовольство Кателины ван Борселен, но пренебрег этим. Феликс, также исключенный из общей беседы, принялся рассматривать свои ногти.

Вельможный уроженец Будоницы обернулся к Феликсу и очень медленно произнес по-гречески:

— Ваш друг сказал мне только что, будто вы интересуетесь лошадьми.

Эффект был поразительный. Феликс покраснел, стиснул руки. Затем он начал говорить. Его учитель греческого в Аувене явно не был великим знатоком этого языка, а сам юнец уж точно не числился среди лучших студентов, но, похоже, действительно был без ума от лошадей, а жеребец Аччайоли славился повсюду. Юноша спотыкался и запинался, но говорил — и слушал ответы.

Кателина ван Борселен подала голос:

— О чем они ведут речь?

Ансельм Адорне пояснил. Насколько он мог заметить, супруга его пребывала в некотором смущении: сегодня он вел себя не так, как подобает гостеприимному хозяину.

— Боюсь, — заявила Кателина ван Борселен, — что сегодня у меня нет времени на беседы о греческих лошадях. Маргрит, вы простите меня? Я обещала помочь отцу принять друзей из Шотландии: епископа, милорда Саймона…

— Тогда уж лучше говорить о греческих лошадях, — заявил Клаас.

Ансельм обернулся к нему:

— Шотландцы — союзники нашего герцога, мальчик. Тебя пригласили в достойное общество. Не забывайся.

Возможно, тон их разговора отвлек грека и заставил его прервать беседу с Феликсом. Аччайоли заговорил по-итальянски, обращаясь, как ни странно, к Клаасу:

— Так тебе не нравится красавчик Саймон, юный плут? Может, ты ревнуешь? Он хорошо одет и общается с прелестными девушками, такими, как эта госпожа. Но он не говорит по-итальянски, и не умеет смешить детей, и не заботится так, как ты, о своих друзьях. Так зачем же питать к нему неприязнь?

Юнец задумался, устремив ясный взгляд на грека.

— Я ни к кому не питаю неприязни, — заявил он наконец.

— Но ты причиняешь людям боль, — возразил Адорне. — Ты смеешься, передразниваешь их. Ты оскорбил леди Кателину, и вчера, и сегодня.

— Но они и сами оскорбляют меня, а я не жалуюсь. Таковы уж люди, — рассудил подмастерье. — Одних жалеть легче, других сложнее. Феликс хотел бы франтить, как милорд Саймон, но ему всего семнадцать, и это пройдет. Милорду Саймону уже далеко не семнадцать, а он ведет себя как невежа, и манеры у него, точно у девицы; просто позор для отца… Однако, сдается мне, мейстер Адорне, что по-итальянски он все же говорит, потому что он отпустил шутку на ваш счет на этом языке. Леди Кателина наверняка ее припомнит.

Первым пришел в себя не кто иной, как мессер Аччайоли, пока сам Адорне еще хватал ртом воздух.

— Полагаю, — заявил грек, положив ухоженную руку на плечо подмастерья, — что юному Клаасу пора возвращаться домой. Надеюсь, его друзья проследят, чтобы он добрался без приключений. Откровенность, мессер Адорне, — это не тот товар, который повсюду пользуется спросом. Однако я рад, что нашел его здесь, в этом доме, и не хочу, чтобы честность была наказана.

— О наказании речь не идет, — отозвался банкир. — И вы совершенно правы, эти последние пять минут мы говорили о скверной погоде. Мейстер Юлиус, я вас больше не задерживаю.

Однако Ансельм Адорне никак не мог помешать детям, которые бросились во двор вслед за Клаасом. Он уповал лишь на то, что у стряпчего хватит здравого смысла увести подмастерья прямиком в красильню Шаретти и запереть там, пока шум не уляжется, а еще лучше — отослать его обратно в Лувен, вместе с Феликсом. Одновременно он задался вопросом, поскольку Маргрит непременно поинтересуется этим: правда ли, что мальчишка делает головные уборы для Марианны де Шаретти. Нагнувшись и внимательно изучив спутанную нить, которую дети уронили к его ногам, Ансельм Адорне решил, что, скорее всего, так оно и есть.

Проводив Кателину, хозяин дома вернулся в гостиную, где обнаружил грека беседующим с Арнольфини, торговцем шелком из Лукки, которого он, кажется, не приглашал к себе сегодня. Мессер де Аччайоли держал в руках детскую настольную игру и расставлял на ней фишки. Оба они обернулись к Ансельму, и тот дружески поздоровался с Арнольфини.

Как выяснилось, лукканский купец зашел к нему без особой причины.

— Разве что из уважения к вашему бескорыстию, — заявил он. — Как мне сказали, вы немало времени потратили на то, чтобы уладить это неприятное дело с затонувшей пушкой. На всех нас сие произвело большое впечатление.

Грек проговорил негромко, не сводя глаз с игровой доски:

— Был наложен большой штраф, но гильдии достаточно богаты.

— Совершенно верно, — отозвался Арнольфини, — богаты и платежеспособны. И я слышал, что штраф был уплачен даже прежде, чем огласили приговор. Кто придумал эту весьма странную игру?

— Не помню, — отозвался Ансельм Адорне. Его ничуть не удивило, когда грек поднял голову и взглянул на него с улыбкой.

 

Глава 3

Когда Кателина ван Борселен вместе с горничной покинула особняк Адорне, небо было ясным, и ветерок едва касался ее бархатного плаща. Вот уже два дня, как она вернулась домой, во Фландрию.

Сильвер-стрете, где жил ее отец, находилась на другом конце города, и расписная лодка Ансельма Адорне ожидала Кателину у выхода из сада, а при лодке — трое слуг, готовых позаботиться о ней. Кателина велела отвезти ее домой длинной дорогой, мимо монастыря кармелиток, церкви святого Эгилия и громады аббатства августинцев; мимо красивой церкви святого Якоба, за которой виднелись башни Принсенхофа, куда с таким трудом доставили ванну герцога Бургундского. Но Кателина не желала думать об этом. Равно как и об оценивающем взгляде стряпчего Юлиуса. Она заставила гребцов везти ее почти до самой рыночной площади.

Говорят, в Венеции немало мостов, но в Брюгге их тоже никак не меньше сотни: каменных, с печальными позолоченными святыми; деревянных, с потемневшими перекладинами и цветами в кадках.

На дорогах царила толчея, однако река, разветвляясь, проникала повсюду. Она-то и являлась настоящей транспортной артерией, по которой сновали большие и малые суда, почти соприкасаясь бортами, груженые, переполненные мешками, корзинами и ящиками, животными и людьми; они перевозили монашек и стражников, купцов и чужеземцев, клириков, посланцев и держателей гостиниц, а также владельцев кораблей, стоящих на якоре в Слёйсе, которые пролетали мимо на своих быстроходных скифах, нагибая мачты, чтобы проскользнуть под блестящими от воды арками мостов.

По обеим сторонам каналов теснились крытые черепицей дома с цветочными горшками на окнах и балкончиках, с крышами, подобными глазури на пироге. Их опоры, ворота, двери складов выходили на канал. Ступеньки вели прямо из воды в крошечные садики, где розы карабкались по стенам, подрагивая от каждой проплывающей лодки и посылая ей вслед свой аромат.

Ван Борселены были родом из Зеландии, но в душе Кателина чувствовала, каково это — быть уроженцем Брюгге.

В Эдинбурге все было серокаменным и просто серым, даже дерево. И все дороги там были прямыми, а стены — устремленными ввысь. Брюгге же весь плоский. Брюгге — словно в веснушках теплых кирпичей, а вдоль улиц в беспорядке теснятся особняки, дворцы и дома богачей. В Брюгге повсюду слышатся голос воды, и эхо, отражающееся от кирпичных стен, и шепот деревьев, и хлопанье сохнущей ткани под ветром, и бесконечное ворчание, подобное голосам болотных лягушек, и немолчный скрип ткани, растянутой на ширильных рамах. Брюгге говорил крикливыми голосами чаек и перезвоном колоколов.

Колокола звонили и со всех башен Эдинбурга, но в Брюгге человек рождался под нутряную пульсацию звонниц. Рабочий колокол бил четыре раза в день, и тогда матери спасали своих отпрысков из-под ног прядильщиков. Дозорный колокол. Большой колокол, трезвонивший для войны или для принцев, — этого крикуна слышно даже на палубах Дамме. Свадебный колокол. Нет, об этом Кателина также не хотела думать. Она вернулась из Шотландии с позором, ответив отказом жениху, которого выбрал для нее отец. Так поступать не подобает. Дочерний долг велел вступить в брак по требованию семьи, а у ее отца не было сыновей. Теперь у Кателины лишь два пути — либо монастырь, либо брак с другим отцовским избранником. И она прекрасно знала, кем станет этот избранник.

Саймон, наследник Килмиррена, пока не объявил о своих намерениях. В Шотландии Кателина оставалась при королеве, где бы ни собирался двор. В Эдинбурге у дяди Саймона имелся городской дом, — там он вел все свои дела. Она многое знала о Саймоне. В свое время его сестра Люсия была камеристкой при двух шотландских принцессах, одна из которых вышла замуж во Франции, а другая — за кузена Кателины Вольферта.

Кателина тогда еще была совсем ребенком и плохо помнила ее. К тому же Люсия уехала и очень скоро сделалась женой своего португальца. Однако сплетни о брате Люсии, светловолосом красавчике Саймоне, занимали Борселенов еще долгое время. Кателина знала, что в юности он немало куролесил во Франции, откуда был отослан домой к дяде — главе семьи. Кателина ван Борселен была знакома с Аленом, лордом Килмирреном. Он показался ей мелочным и недалеким человеком, которого интересовало лишь оружие. Лучше всего он чувствовал себя в компании пушкарей и мечтал лишь о простой и легкой жизни, — явно неподходящий человек, чтобы справиться с кем-то вроде Саймона.

Так что, насколько слышала Кателина, заниматься молодым Саймоном пришлось семейному управляющему. Как поговаривали, целых пять лет он сопротивлялся любым попыткам укротить его нрав, поражая всех вокруг своими французскими нарядами и эксцентричными манерами, насколько это позволял скромный доход, выделенный ему дядей.

Можно лишь догадываться, что заставило Саймона измениться. Нужда в деньгах, как подозревала Кателина. Управляющий умер, и молодой вельможа занял его место. К тому времени, как Кателина прибыла в Шотландию, Саймон управлял всеми землями дяди в Килмиррене и Думбаре. Теперь это был состоятельный человек с великолепным чутьем на новые идеи и выгодные вложения, который получал немалый доход и мог позволить себе нанимать людей для той работы, которая ему самому казалась слишком скучной.

Кателина знала, что Саймону нравится роль придворного в Шотландии и во Фландрии. Но он тщательно избегал любых уз, каковыми представлялись ему постоянные должности и поручения. У Саймона не было жены, и его считали дамским угодником. Это походило на правду. С другой стороны, у его дяди не было детей. А сам Саймон — единственный сын. Рано или поздно Килмиррен будет принадлежать ему, а, следовательно, он обязан жениться. Кателина ван Борселен знала об этом, когда еще жила в Шотландии. Но в ту пору ее интересовал некто другой, и она не обращал на Саймона внимания, равно как и он на нее. Затем, на корабле, она чувствовала себя слишком скверно, чтобы желать чьего-либо общества. К тому же определенную роль играла и гордость. Кателине казалось недостойным сперва отвергнуть отцовского избранника, а затем увлечься великолепным Саймоном. В особенности, если великолепный Саймон вдруг не предложит ей руку и сердце.

Чуть позже, в последние дня плавания, она позволила ему приблизиться, и стало очевидно, что он жаждет привлечь ее внимание. Возможно, заинтригованный недоступностью девушки, Саймон увлекся ею. Когда они бросили якорь в Слёйсе, Кателина ван Борселен уже не сомневалась, что вельможа вознамерился завоевать ее.

Она старалась не показывать, что польщена этим вниманием. Если он сделает предложение, то отец одобрит его. Вероятнее всего, не станет возражать и дядя Саймона, и даже его отец, с которым тот почти не общался, — если кто-то вдруг вздумает спросить его мнение. У него были деньги, и земельные владения, и даже титул. Из тех молодых людей, чьи родители проявили интерес к Кателине, Саймон представлялся самым подходящим кандидатом в мужья. Разумеется, если не считать того лорда, которому она отказала. Лорд был старше ее на сорок лет и славился своей порочностью. Саймон же, племянник Килмиррена, выглядел воплощенным совершенством, перед которым не в силах устоять ни одна девушка. Кателина не так уж много где бывала, но еще никогда не встречала мужчину, который был бы столь хорош собой. Так почему же тогда все те женщины, любых сословий, которые (по слухам) пускали его в свою постель, так и не вышли за него замуж? Почему он не женился ни на одной из них? Лишь в одном Кателина была уверена твердо. Без брака он никогда ее не получит. Хотела ли она сама получить его, — этого она еще пока не знала.

В задумчивости, Кателина ван Борселен вошла в дом своего отца и приготовилась с подобающей любезностью встретить его гостей.

* * *

Феликс де Шаретти и Клаас, его верная тень, провели остаток дня, валяясь на траве у водонапорной башни, вместе с теми из своих приятелей, у кого нашелся повод отлынивать от работы.

У самого Феликса такого повода не было, ибо Юлиус, поджав губы, четко и без обиняков велел ему направляться домой и оставаться там. Однако Юлиуса отвлекли случайно встреченные знакомцы, которые желали поговорить о кроликах. И Феликс, воспользовавшись этим, поспешил сбежать, утащив за собой и Клааса. Несомненно, он поплатится за это, когда матушка вернется из Лувена, но сейчас его это ничуть не тревожило. Феликса мало интересовали люди, которым приходилось в поте лица зарабатывать себе на хлеб, хотя порой друзья и божились, будто видят старого Корнелиса за плечом у непутевого сынка, когда тот принимался отчаянно торговаться из-за какой-нибудь безделицы и заключал удачную сделку. Одна из причин, почему он так любил Клааса, — это потому, что тот ничем не владел.

Юные бездельники говорили на невероятной смеси языков и наречий, поскольку в большинстве своем принадлежали к купеческим семьям. Среди них был Ансельм Серсандерс, племянник Адорне, а также Кант и Джон Бонкль, неисчерпаемый источник наихудших английских ругательств. Кроме того, был там и Лоренцо Строцци, мучившийся ужасным похмельем.

Приятели постарались, как могли, облепить его страдания, так что денек выдался воистину нелегкий. Лишь под самый конец, когда все уже поуспокоились, Строцци упомянул о том, что нынче должен состояться прием в доме Флоренса ван Борселена и они приглашены туда вместе с Томмазо.

У Феликса локоны вновь развились под высокой широкополой шляпой, которую заставил его надеть Юлиус, а раздутые рукава дублета промокли до локтей, но живости своей сей юнец ничуть не утратил.

— Ступай! — велел он Лоренцо. — Ты должен зайти за Томмазо и отправиться туда.

— Феликс хочет знать, во что сегодня будет одет Саймон, — пояснил Клаас.

— Ради вас с Клаасом Томмазо никуда не пойдет, — злорадно заявил Лоренцо. — Сами знаете, он терпеть не может, когда Клаас изображает, как он хвастает своими перстнями.

— Может, это отучит его хвастаться, — отозвался Серсандерс. — В любом случае, Томмазо все равно туда пойдет, раз уж его пригласил ван Борселен.

— Конечно, — вздохнул Лоренцо. — Томмазо пригласили только потому, что управляющий отделением банка Медичи в Брюгге уехал по делам. Так что им пришлось смириться с заменой в виде помощника управляющего. А меня самого пригласили потому, что уехал глава компании Строцци в Брюгге. Но, по крайней мере, управляющий приходится двоюродным братом моему отцу, так что они могут быть спокойны: я умею пить вино, не расплескивая его на себя и на скатерть. Я не пойду. Мне это ни к чему. Терпеть не могу этих недотеп-фламандцев.

— А ну-ка, повтори, что ты сказал! — Феликс снял шляпу. Джон с Ансельмом приблизились с обеих сторон, незаметно изготовившись перехватить его руку. Вмешался Клаас:

— Феликсу не нравится младшая ван Борселен. Он даже сбил в воду ее эннен.

Яростный блеск в глазах Феликса потух, сменившись досадой. Плечи опустились.

— Я же тебе говорил, — заявил он. — Не надо было гнаться за ним. Но Лоренцо зря сказал, что…

— Брат Лоренцо занедужил в Неаполе, и он тревожится, — пояснил Серсандерс.

— Лоренцо скучает по Испании, — заявил Джон Бонкль. — Представь, если бы тебя отослали в Испанию в тринадцать лет. Все эти черные служаночки, и такая жара… Феликс, почему нет отделения Шаретти в Испании? Ты стал бы там управляющим, и мы бы все приехали тебе помогать. А Юлиуса ты бы оставил здесь, со своей матушкой.

Феликс зарделся. Ему польстило то, что Шаретти сравнили с одним из больших торговых домов, у которых имеются отделения по всей Европе.

— О, Юлиуса я бы взял с собой! Он славный парень.

— А меня? — воскликнул Клаас.

Его влажные волосы как всегда встали торчком и растрепались. По понятной причине, он лежал на животе, и даже не подозревал, что Феликс распустил завязки у него на камзоле.

— Ты? — воскликнул Лоренцо. — Да ты бы перепортил половину тамошних девиц, что христианок, что мавританок, еще до конца месяца.

— Тогда останусь в Брюгге. Лоренцо, так почему Феликс хочет, чтобы ты пошел к ван Борселенам?

Все повернулись к Феликсу.

— Значит, на самом деле, эта красотка не так уж ему и не понравилась. Даже наоборот, — заявил Джон Бонкль. — Ну же, это правда?

Феликс ухмыльнулся. На самом деле, ему и впрямь было любопытно узнать, во что будет одет Саймон. И он вскоре это выяснил, потому что Лоренцо, прекрасно сознавая, что не следует так испытывать терпение друзей, все же отправился в резиденцию Строцци на Риддер-стрете и, переодевшись в сухую одежду, вместе с Томмазо Портинари явился в дом ван Борселена и его дочери Кателины.

* * *

Начиная с полудня, на Сильвер-стрете стекались гости, дабы засвидетельствовать свое почтение леди Кателине, которая не столь давно (незамужняя) вернулась из Шотландии. Ее младшая сестра Гелис пристально следила за гостями, пересчитывала их и шепотом, не особенно, впрочем, стесняясь, сообщала Кателине, которая из дам сейчас в положении, и от кого.

Прием состоялся в саду, среди невысоких деревьев, окружавших фонтан. Имелась там и каменная скамья, выложенная мягкими подушками, куда усадили шотландского епископа Кеннеди вместе с его служкой.

Разумеется, здесь собрались все союзники Шотландии, поскольку Вольферт ван Борселен был женат на сестре шотландского короля. И, разумеется, основной темой беседы оказалась опрокинутая в воду пушка Безумная Марта, потерю коей оплакивали все до единого, в особенности, торговцы французским вином.

Никто не упоминал о том, что если шотландцы поведут боевые действия против Англии, то Англия едва ли сможет выделить войска для захвата Франции, что весьма понравилось бы епископу Кеннеди и пошло на пользу английскому королю Генриху VI.

Никто не упоминал имен тех людей, что бежали из Англии, не одобряя политику короля Генриха, и сейчас строили заговоры с целью пересечь Канал и отстранить монарха от власти, — их эмблемой была белая роза. И уж тем более никто не поминал дофина, наследника французского престола.

Они говорили о мадейрском сахаре и о ценах на перец. Обсуждали соленую лососину и отвечали на вопросы епископа Кеннеди об экспорте хорошего шиферного сланца и плитняка. Вежливо и с опаской касались непростого вопроса страхования судов. Разговор, полный неприметных ловушек, двусмысленностей и неожиданных отрывочных новостей, воистину зачаровывал, — но, разумеется, только негоциантов.

Кателина обратила внимание, что ее возможный будущий муж Саймон на другом конце комнаты играет со своей собакой, не принимая ни малейшего участия в этих полезных беседах.

Стоило задаться вопросом: возможно ли, что ему не достает делового чутья? Стоило также задаться вопросом — поскольку он то и дело бросал на Кателину взгляды — не испытывает ли он нетерпения по каким-то иным причинам? Девушка отметила, что Томмазо Портинари, молодой флорентиец из банка Медичи, открывал рот куда чаще, чем положено ему по рангу. Она отметила также, что его спутник, хмурый молодой Строцци, куда больше интересовался нарядом Саймона, чем речами славного шотландского епископа.

Разумеется, Саймон, как и всегда, был достоин самого пристального внимания в своей короткой, туго перепоясанной тунике с подложенными плечами, и в шляпе с завернутыми полями, из-под которых выбивались чистые, тщательно постриженные волосы. Подбородок его был гладким, точно светлое полированное дерево, и казался упрямым и неуступчивым. Если уж этот подбородок на что нацелился (вспомнить хоть, как он обошелся с этими глупцами в Дамме!), он мог быть весьма непреклонен.

Под плотной подкладкой одежды скрывались крепкие мышцы. В Шотландии Саймон нередко участвовал в турнирах, и всегда с успехом. Именно так он добивался благосклонности вельможных вдов и скучающих жен. Впрочем, если у него и рождались бастарды, Кателина никогда не слышала о них.

Она перебросилась парой слов со всеми: с Жаком Дориа, Ричардом Уилли, с Санди Напьером. Мик Лосхерт лишь недавно вырвался из Константинополя и знал Аччайоли. Циничный, еще не до конца оправившийся от перенесенных лишений, он открыто поносил это семейство, ничуть не стесняясь в выражениях. Флорентийские выскочки, попавшие в Грецию через Неаполь, основавшие род афинских князей. Родственники Аччайоли по-прежнему жили и во Флоренции. Они служили Медичи.

Сильно сомневаюсь, заявлял Мик Лосхерт, действительно ли Николаи Джорджо де Аччайоли надеялся на то, что корабли христианских владык устремятся через Средиземное море, дабы уничтожить турецкого султана Мехмета. Скорее, утверждал Лосхерт, мессер Николаи Джорджо хотел лишь уплатить выкуп за своего брата Бартоломео, дабы этот самый Бартоломео мог и дальше невозбранно торговать шелками при дворе султана. Он даже вслух задавался вопросом — где же все эти деньги, которые были собраны для Аччайоли в Шотландии; и кому выпала честь перевозить их?

В обществе наметилась напряженность, а дыхание епископа сделалось свистящим. У него было чисто выбритое морщинистое лицо и широкая лысина, так что выглядел он куда старше своих пятидесяти.

Еще плывя с ним на одном корабле, Кателина поняла: не стоит недооценивать этого человека. Когда епископ подавал голос — особенно вот так, как сейчас, насупив брови и выставив вперед нижнюю челюсть, — то делалось очевидным, что он равно остер и умом, и на язык.

— Весьма прискорбно думать, — медленно произнес епископ, поднимая взгляд на Лосхерта, — что мой кузен Джеймс, король Шотландии, попросил своих подданных собрать золото, дабы торговец шелком из Константинополя мог продолжать свою торговлю. И неужели затем же достойнейшие люди, — вам, несомненно, известны их имена, — явились в Мантую с Востока, дабы со слезами умолять папу о помощи?

— Милорд епископ, вы неверно поняли меня, — заторопился Лосхерт. — Я хотел лишь сказать, что интересы самых разных людей задействованы во времена войны точно так же, как и во время мира между Востоком и Западом. С единичными просителями надлежит проявлять осторожность, но когда вся христианская Церковь Востока ищет дружбы и поддержки Рима — это совсем другое дело.

Томмазо Портинари с бокалом вина присоединился к беседующим. Взгляд епископа задержался на нем.

— Ну что ж, если у вас есть сомнения касательно денег, собранных для Николаи де Аччайоли, то, полагаю, вам лучше высказать их вслух. Именно мне было поручено доставить их в Брюгге. И я передал всю сумму лично в руки присутствующего здесь мессера Томмазо. Насколько я понимаю, из Брюгге они будут отосланы в миланское отделение Медичи, которые, в свою очередь, отправят деньги в Венецию. Из Венеции после переговоров с турками они попадут в Константинополь, где будет уплачен выкуп за брата мессера Николаи. Прав ли я, mynheere Томмазо?

— Совершенно правы, милорд, — отозвался Портинари. У него была плоская шапка из бобрового меха, модные рукава «дыньками», и увесистые перстни на белых тонких пальцах. Впрочем, перстни не такие уж дорогие: он был всего лишь помощником управляющего. Томмазо Портинари трудился в банке с двенадцати лет. Кателина знала его всю жизнь, как и все остальные. Именно поэтому он так хотел произвести на них впечатление.

— Наш банк, — пояснил Портинари, — тратит много времени и усилий для выкупа христиан. Как известно монсеньеру, в Риме наше отделение не занимается почти ничем иным. — Он говорил по-фламандски с густым итальянским акцентом, но и с каким-то еще, едва уловимым, возможно, с английским. Кателина внезапно сообразила, что не далее как сегодня утром она слышала, как кто-то искусно подражал ему. Нахмурившись, она попыталась припомнить, кто бы это мог быть.

Томмазо, ухватив шанс покрасоваться, тем временем продолжал:

— Возможно, mynheere Лосхерт не знает о том, каким доверием пользуется наш банк у Курии. Особенно, в том, что касается передачи денег. Милорд епископ вручает нам все суммы, уплаченные за новые назначения в лоне Церкви, а мы перечисляем их в Рим. Однако мы исполняем и иные поручения. К примеру, как раз сейчас я занят отправкой трех наборных гобеленов для одного из кардиналов.

— Вы отправляете деньги через альпийские перевалы зимой? — удивился Дориа.

— В наши дни мы пользуемся долговыми обязательствами, — пояснил Портинари одновременно уверенно и почтительно. — Однако — да, под должной охраной, при необходимости мы перевезли бы и серебро. Вы и сами отправляете этим путем товары, когда фландрские галеры привозят груз, который не может ждать до весны. Они ведь сильно запоздали в этом году, милорд епископ.

— Они уже на подходе, — отозвался секретарь герцогини Бургундской. Поднеся к лицу сорванный цветок, он понюхал его, а затем, нагнувшись, засунул за ошейник гончей Саймона, которая тут же завиляла хвостом.

Мессер Васкез распрямился.

— Полагаю, ждать осталось недолго. Говорят, аукцион в этом году задержался, поэтому галеры застряли в Венеции. Но, по слухам, шелка будут хороши. Везут, кроме того, превосходные специи. Герцогу уже сообщили об этом.

Томмазо быстро обернулся, и Кателина обратила внимание на его высокие скулы, длинный нос и блестящие глаза под длинной челкой.

— А известно ли монсеньеру, кто командует флотом? Мессер Васкез не возражал поделиться новостями.

— Насколько я слышал, это кто-то из Дуодо. Возможно, мессер Алвизе, который прежде плавал из Венеции в Трапезунд. Если так, то у Брюгге впереди немало интересного. Когда турки напали на Константинополь, Алвизе Дуодо пробил оцепление и вывел на волю почти весь флот. Богатое семейство, эти Дуодо. И весьма изысканны к тому же. — Он улыбнулся Кателине. — Сейчас в городе самое напряженное время, демуазель Кателина, когда все склады пусты и ждут лишь драгоценного груза. Но, должно быть, еще ребенком вы видели приход фландрских галер.

Она помолчала. Великий Пост и экстаз Карнавала… Конец лета и огромные галеры, входящие в порт с сокровищами из Венеции. Два чуда, отмечавшие каждый год для любого ребенка, — именно об этом она больше всего тосковала в Шотландии. Именно этого ей недоставало, даже больше, чем бескрайнего неба над головой, и воды, и теплых крапчатых кирпичей.

— Да, разумеется — отозвалась Кателина. — Не желаете ли еще вина?

Саймон остался поужинать с ними и был довольно забавен. Однако на ее отца он произвел бы куда лучшее впечатление, если бы участвовал в разговоре торговцев, задавал вопросы, высказывал свое мнение и намекал на последние слухи из Шотландии.

Разумеется, Саймону это было прекрасно известно. Неужели он был столь уверен, что отец Кателины ответит согласием, если только он сделает предложение? Или же вместо этого Саймон вознамерился произвести впечатление на нее? Кателина сделала над собой усилие, чтобы не быть впечатленной. Впрочем, он оказался мил и любезен. Он вызвал улыбку у отцовского капеллана, поболтал немного с его секретарем, а саму Кателину с отцом втянул в разговор о Вейрском дворе, где сестра Саймона Люсия некогда прислуживала шотландской принцессе. Отец Кателины осведомился, как поживает та сестра, которая вышла замуж за португальца и теперь жила таи, на далеком юге. Как оказалось, у них родился сын, и Люсия вполне довольна жизнью.

— Довольна, несмотря на то, что живет вдали от родных мест? Вы уверены в этом? — Кателина не скрывала иронии.

Однако Саймон остался невозмутим:

— Я знаю, что вы скучали по дому все эти три года в Шотландии. Но брак несет с собой определенные обязательства. Шесть сестер моего короля разъехались по всей Европе. Как вам известно, одна из принцесс обрела свое счастье в Вейре. Так же счастливы и все остальные, кроме тех двух, которым пришлось вновь вернуться домой. Спросите у них, по душе им Шотландия или нет?

— Но они все еще живы?

— Кателина! — пожурил ее отец. — Едва ли это любезно с твоей стороны. Жене надлежит следовать за своим супругом и господином повсюду, куда его призывает долг. И не имеет никакого значения, жарко там или холодно, холмы там или равнины.

— Неужели также не имеет значения, жарки или холодны их мужья? — заметила на это Кателина. — Едва ли! Иначе все монастыри давно бы опустели.

Капеллан поджал губы.

Ее отец повысил голос:

— Демуазель, судя по всему, за время своих путешествий вы не научились изящному обхождению. Это неподходящая тема для застольной беседы. Пусть милорд Саймон извинит тебя.

Кателина медленно поднялась с места, но милорд Саймон тут, же последовал ее примеру и, взяв под руку, вывел из-за стола.

— Монсеньер, надеюсь так же, что вы извините вашего гостя. Закат в саду великолепен. И прохладный воздух остудит нас обоих, если кто-либо из слуг согласится сопровождать нас.

После некоторого молчания отец кивнул и перевел взгляд на одного из молодых лакеев, который с нескрываемым любопытством наблюдал за происходящим. Кателина хотела отказаться, ибо была настроена строптиво. Слишком долго она жила вдали от отцовской руки… и память о последнем воздыхателе еще была слишком свежа. Не придя пока к окончательному решению, она покинула комнату и вышла на крытую галерею, раздосадованная, ибо Саймон по-прежнему держал ее под руку, но также и потому, что от одежды его исходил какой-то приятный аромат, а волосы были точь-в-точь того оттенка, о котором она в детстве молила Деву Марию.

Когда лакей распахнул дверь в сад, Кателина попробовала отнять у своего спутника руку и испугалась, обнаружив, что он удерживает ее.

Однако это продлилось лишь настолько, чтобы он успел поднести ее кисть к своим губам, а затем отпустил и покорно последовал за Кателиной в сад. Лакей исчез из поля зрения, но явно оставался в пределах слышимости.

— Почему вы во Фландрии? — спросила она.

Саймон замедлил шаг. Желтый свет сочился из-за прикрытых ставней дома. На подоконнике распахнутого кухонного окна сидела кошка. За деревьями было не видно, как загорались светильники в соседних домах по мере того, как гасли последние отблески заката. Небо было цвета бледного марципана, теми же оттенками играла вода в фонтане и в пруду. Что-то кольнуло девушку сквозь вуаль, присборенную на ключицах, а затем в висок.

— Комары, — заметила Кателина. — Нам лучше вернуться. Скамья оказалась рядом.

Саймон подал голос:

— Я собирался ответить на ваш вопрос. Неужто я не стою какого-то комара?

— Нет, — отозвалась она. — Расскажете в другой раз. Или прогоните мошкару. Здесь есть сухие листья. Дым поможет. Эдерик!

Ну, разумеется, слуга находился в пределах слышимости и тотчас возник перед ними.

— Принеси головню из кухни, — велела Кателина, — и брось ее вон на те листья. Так о чем вы говорили?

Саймон невозмутимо проводил взглядом слугу, затем подвел ее к скамье и расстелил там свою накидку.

— Я говорил, что подобно всем тем, кто поднялся на борт прекрасного корабля нашего славного епископа, я прибыл в Брюгге, дабы продать товар, выгодно вложить полученную прибыль, сделать закупки, отдать распоряжения. И прежде всего, встретить фландрские галеры. Вы могли бы спросить меня об этом еще тогда.

Где-то впереди мелькнул свет: это возвращался Эдерик.

— Странно, почему я этого не сделала? — заметила Кателина, опускаясь на скамью.

— Потому что вы опасались, что я могу дать иной ответ, — промолвил Саймон. — Для всего свое время.

— Значит, время настало? — переспросила она.

Эдерик, нагнувшись, сунул головню в кучу влажных листьев. Листья зашипели, показался дымок, и комары тут же разлетелись прочь. Саймон также вознамерился опуститься на скамью.

— Если вы постоите, — заметила Кателина, — то сможете следить за огнем, пока Эдерик отнесет головню на кухню. Сейчас еще не настало время спалить дотла дом моего отца.

Над небольшим костром поднялся голубоватый дым. Покосившись на госпожу, Эдерик удалился, — по крайней мере, исчез из виду. К вящему ее удивлению, Саймон опустился на колени у огня, не боясь испачкать шоссы, и, нагнувшись, принялся дуть туда, где еще не разгорелось пламя.

— Если желаете очернить меня, — заметил он, — то я не возражаю. Что же до вашего вопроса, то искусство исчисления времени принадлежит фламандцам. Когда искомый час настанет, то полагаю, кто-нибудь из фламандцев сообщит мне об этом.

— Вы ждали этого сообщения очень долго. Возможно, вам придется ждать еще дольше. Ай!..

На что Саймон заметил:

— Боюсь, если вы останетесь там, они по-прежнему будут жалить вас. Если угодно, переместитесь лучше в эту сторону, чтобы дым шел прямо на вас. Почему вы отказали его светлости? Он был несметно богат и умер бы очень быстро.

— Уверены? — переспросила Кателина. Немного подумав, она поднялась со скамьи, прихватив его накидку, и, бросив ее на землю, села прямо у огня. Саймон оказался прав: дыма было как раз достаточно, чтобы отогнать комаров, но ветер дул в его сторону, а не в ее. Уже сейчас его лицо с классическими чертами было перепачкано сажей.

— Разумеется… если бы вы стали его женой, демуазель. Хотя как мне говорили, он весьма гордился своим искусством обольщения. Вам не довелось испытать его чары на себе?

Саймон прекрасно знал, что Эдерик слышит их разговор.

— Право же, не помню, — проронила Кателина. — Ухаживания меня утомляют.

Саймон снял шляпу. В свете костра его волосы и глаза ярко блестели. Небо пылало багрянцем; в саду царила кромешная тьма Галантный шотландец, склонив голову, наблюдал за прихотливой пляской языков пламени.

— Взгляните на листья, — промолвил он. — Такие мокрые и несчастные. Но всего лишь одно касание… — он наклонился и дунул. — …касание в нужном месте… Свет. Тепло. Утешение.

Кателина ван Борселен взглянула на него. Саймон, обойдя костер кругом, сел рядом с ней.

— Однако порой прикосновение вовсе не приносит утешения. Но как же я могу узнать, придутся ли вам по сердцу мои ухаживания, пока мы не запачкаемся оба? Мои черные от сажи руки касаются вас, вот здесь, и здесь… А губы — там, где вам хотелось бы их ощутить. Кателина…

Его дыхание было ароматным, а на губах чувствовался привкус пепла. Прервав поцелуй, она отдернула голову, чувствуя, что подбородок стал влажным и липким. Дрожащими пальцами она вытерла лицо.

— Дева Мария! — воскликнула Кателина. — Верно мне сказали, что у вас манеры, словно у девицы, и ведете вы себя как невежа позоря своего отца. Теперь я готова этому поверить.

Одной рукой он обнимал девушку за плечи, другой касался груди. Но тут Саймон застыл.

— Кто так говорил? Ваш отец?

Об отце Кателина лгать не могла. Передернув плечами, она избавилась от его объятий. Перепачканное лицо шотландского вельможи обернулось к ней, чуть светясь в отблесках пламени. Комары и мотыльки вспыхивали и умирали, падая к ним на колени.

— Разве никто вам этого прежде не говорил?

— Кто? — вновь спросил Саймон. — Кто вам это сказал?

— Не тот человек, кого вам следовало бы опасаться, — ответила она. — Если не считать того, что я слышала это. И если не считать того, что это правда.

Теперь, когда он не касался ее, по коже проходили волны холода и жара, и девушку бил озноб.

Саймон Килмиррен медленно поднялся с места; даже грязь на лице не придавала ему комичный вид.

— Ваш отец так не считает, — объявил он. — Кажется, я начал понимать, почему вы ответили отказом его светлости и в девятнадцать лет по-прежнему остаетесь незамужней. Вы страдаете от некоего врожденного уродства?

Кателина также поднялась с земли. — О, да, если уродство означает, что я не переношу неумелых домогательств.

— Вы сами пригласили меня сюда… А понимаю! Так значит, вы желаете отправиться в монастырь? — Саймон держал гнев в узде, и его слова не могли донестись до случайного соглядатая.

— Все, чего я желаю, — это встретить порядочного человека, — громко объявила Кателина.

И, разумеется, вскоре осталась в саду совершенно одна.

 

Глава 4

Лакеи вельможного Саймона вскоре были вынуждены покинуть уютную кухню ван Борселенов, застегнуть камзолы, забрать охотничьего пса и с факелами в руках последовать за своим господином, который, ни с кем не попрощавшись, стремительным шагом двинулся прочь, в сторону рыночной площади и Журавлиного моста, за которым находилось его жилище. Пес, на которого Саймон не обращал ни малейшего внимания, лаял и подпрыгивал, встревоженный перепачканным лицом хозяина, его грязной рубахой и недовольным видом. Лакеи старались держаться тише воды, ниже травы.

Вечерний звон, дававший сигнал к гашению огня, прозвучал ровно в девять, и все прохожие на улицах поспешили поскорее попасть домой. После этого фонари будут гореть лишь у ворот богатых домов, вспыхивать на проплывающих мимо лодках или поблескивать в нишах молелен, не освещая почти ничего вокруг.

Ночная жизнь Брюгге после девяти часов проходила почти при полном отсутствии света. Несмотря на дозорные отряды бургомистра ван де Корпсе, некоторые таверны, купальные дома и иные заведения не закрывали свои двери после девяти часов, но все они тщательно следили за тем, чтобы не выпустить наружу ни единого лучика.

Точно так же не было факелов и у дозорных, которые всю ночь сменялись у подножия звонницы, и у тех, кто стоял на часах наверху, охраняя колокол и рожок.

Девять закрытых городских ворот и пять миль крепостных укреплений тоже не были освещены, поскольку Брюгге жил в мире с соседями.

Лишь где-то вдалеке за городом, тут и там, можно было заметить слабые зарницы на облаках, если те висели над каким-нибудь дворцом или аббатством. В самом же городе, лишь заглянув в щель между ставнями, можно было обнаружить, где в домах люди еще не легли спать.

Чуть позже всяческая живность с шуршанием устремится в горы мусора на улицах, но поутру все будет убрано. Баржи с сетями и драгами медленно потянутся от канала к реке, тщательно осматривая отбросы и собирая всю гниль и вздувшиеся трупы крыс и собак. У самого моста (там, где шел сейчас милорд Саймон, не здороваясь ни с кем из прохожих) мастеровые на пристани поверяли и смазывали причальный кран, — работа, исполнять которую можно было лишь по ночам, по окончании дневных трудов.

Их фонари поблескивали, стоя на земле, и озаряли огромную деревянную конструкцию, воздевшую к небесам острый клюв, с двумя огромными колесами под навесом и парой исполинских крюков, висящих в вышине. На самом верху, по чьей-то странной прихоти, красовалась изображение журавля, которое и даровало крану его имя, а другие журавли, поменьше, располагались вдоль длинной наклонной шеи; устройства, избавленные на ночь от гомона и унизительного внимания чаек. Сооружение, хорошо знакомое всем тем, кто жил или часто бывал в Брюгге, не привлекло никакого внимания шотландцев, сопровождавших Саймона. Один из работяг в фетровой шапочке, что лежал внутри колеса, сквозь зубы свистнул напарнику и дернул головой, когда масляная капля упала ему на щеку, а затем невнятно выругался. Но ни один, ни другой не прервал свою работу, да в этом и не было нужды, ибо любой человек, у которого ночью находились какие-то дела на улицах Брюгге, рано или поздно объявлялся у Журавля.

Оказавшись у постоялого двора Жеана Меттенея, один из лакеев был вынужден позвонить в колокольчик, чтобы им открыли. При свете фонаря сторож с любопытством обозрел перепачканного в саже милорда Саймона. Комната наверху, которую Саймон делил с Напьером, Уилли и еще парой шотландских торговцев, в этот час обычно пустовала, но, разумеется, у входа в столовую шотландец встретил помощника епископа Кеннеди, Джорджа Мартина, на лестнице — жену Меттенея, а на выходе из спальни наткнулся на Джона Кинлоха, капеллана шотландцев, который как раз только что истратил остатки воды для умывания. В общем, прошло добрых полчаса, пока Саймон, наконец, смог привести себя в порядок и спуститься вниз, дабы спокойно отужинать и позабавить собеседников историей своих злоключений. Джон, капеллан собора святого Ниниана, порядком раздражал его, и потому Саймон старался быть с ним особенно любезным.

В то же время у него не было никаких сомнений относительно того, как провести остаток ночи. С собой вниз он прихватил бумаги, которые следовало изучить, прежде чем сделать первые закупки. Он испросил и получил разрешение у демуазель Меттеней воспользоваться хозяйским кабинетом, где имелся письменный стол с лампой: там Жеан держал свои сундуки и торговые книги. Хозяйке было уже за пятьдесят, и от ее улыбки Саймона передергивало, но шотландец должным образом улыбнулся в ответ, когда достойная матрона подкрутила фитилек лампы, принесла ему стул поудобнее и спросила, не желает ли он чего-нибудь еще. Он сперва сказал — нет, а затем передумал и спросил, не могла бы Мабели принести ему кувшин вина, который та якобы приберегла специально для него. Конечно, риск, но небольшой. Едва ли Жеан заставит супругу бегать сюда дважды.

Разложив бумаги, Саймон открыл чернильницу, но после того, как дверь затворилась, не стал ничего ни читать, ни писать. Как обычно, возвращаясь в какой-то город, он прокручивал в памяти список своих прошлых побед и полупобед и в ленивом предвкушении забавы принимался выстраивать их в очередь.

На сей раз список возглавляла Мабели. В свой последний приезд Саймон обнаружил в доме Меттенея эту очаровательную малышку, одновременно пикантную и девически наивную. Невинности он лишил ее с совершенно неожиданным для себя удовольствием. Конечно, она была простой служанкой, одной из тех бесчисленных бедных родственниц и отпрысков бедных родственников, из которых набиралась челядь в доме любого бюргера, — так что нет никакой спешки подыскивать ей мужа. Шотландец очень надеялся, что когда вернется в следующий раз, то опять найдет ее здесь, и когда обнаружил Мабели на причале, все такую же ясноглазую, краснеющую от любого пустяка, то был искренне тронут.

В прошлый раз она приходила к нему сюда, а потом он подкупил двух других служанок, чтобы они устроились на ночь где-нибудь в другом месте, а сам забрался к ней на чердак. Брюгге порой дарил столь разнообразные удовольствия, что большая спальня пустовала всю ночь, и любовники могли устроиться даже там. Это был единственный способ провести такую ночь, не выходя из дома. Женщинам не дозволялось посещать таверны и торговые дома.

Однако миновало четверть часа, а Мабели так и не появилась, и, испытывая нетерпение, Саймон отворил дверь. Мимо как раз проходил как раз один из лакеев, и Саймон вновь поспешил укрыться в комнате. Спустя пять минут он повторил попытку и едва не сбил с ног демуазель Меттеней, которая, с кувшином вина в руках, как раз приготовилась постучаться в дверь. Шотландец одарил ее сияющей улыбкой и принялся болтать о том, о сем, заодно осведомившись и о Мабели. Разумеется, девчонка причиняет немало хлопот, поспешила поведать хозяйка. Но таковы все они, а эта хоть старательная и отрабатывает свое жалованье, даже в такие времена, как сейчас, когда в доме полно гостей. Всем чего-нибудь да нужно, и ни за кем не уследишь. Может быть, она сейчас стелет постели для новых гостей, которые прибыли сегодня. Но, несомненно, милорд Саймон увидит ее сегодня вечером или завтра.

Десять минут спустя Саймон совершил еще одну попытку и наткнулся на знакомую служанку, которой прежде старался избегать из-за сальной улыбочки, с которой она принимала его подачки. Захихикав, она заявила, что, конечно же, передаст Мабели, что господин будет работать допоздна. Но, если честно, монсеньер, Мабели и сама будет работать допоздна…

Вот дура! На причале он бросил на девицу вполне недвусмысленный призывный взгляд, и к тому же, был убежден, что она явилась туда именно для того, чтобы увидеть его, Саймона. Отпустив служанку, он прогулялся по всему дому, от комнат челядинцев до кухни, любезно беседуя с каждым встречным и чувствуя, как нарастает его гнев. В общем зале вовсю шла игра в карты. Саймон постоял и посмотрел немного, выпил вина и поучаствовал в беседе. Приходили и уходили слуги, но Мабели по-прежнему не было ни следа. Придется выйти во двор. Он уже почти решился на это, когда снаружи вдруг громко зазвонил колокольчик, так что даже игроки в карты прервались и оглянулись на шум.

Голоса Лай… Это кто-то потревожил его гончую. Голос хозяина, а затем лицо Меттенея в дверях:

— Никаких причин для тревоги, господа. Просто кто-то донес торговой гильдии о якобы вскрытых тюках, и эти достойные господа пришли с досмотром. Понадобится не так много времени, чтобы они убедились в своей ошибке. У нас все в полном порядке.

Общее ворчание… Такое случалось время от времени. Чужеземные торговцы должны придерживаться строгих правил. Товары разрешалось продавать лишь в определенные дни и часы, после чего тюки запечатывались. Открытый товар означал штраф и конфискацию. Местные купцы в Брюгге хорошо защищали свои права. Разумеется, следовало соблюдать предельную вежливость — как сейчас — по отношению к досмотрщикам в тяжелых камзолах и кожаных шапках, за спиной у которых маячили плечистые лакеи. И, разумеется, нельзя отказаться пройти с ними в подвал, где хранились огромные тюки, и откуда, по словам случайного прохожего, свет просачивался через все щели.

От топота множества ног гончая пришла в неистовство, так что Саймон выпустил ее из комнаты и, крепко придерживая за ошейник, вслед за остальными спустился в подвал. Собака тянула и принюхивалась, даже когда выяснилось, что в подвале совершенно пусто, если не считать должным образом запакованных и опечатанных тюков с товаром Меттеней самолично погасил фонарь, который какой-то болван оставил гореть на полу.

Пес едва не сшиб его с ног. Вырвавшись из рук Саймона, он бросился мимо Меттенея за колонну, затем исчез за выставленными до самого потолка бочонками. Люди двинулись следом. Гончая замерла перед мешками с зеленой, коричневой и серой шерстью и упакованными к отправке мехами, которые дозор уже успел осмотреть. Но собака по-прежнему лаяла на тюки, словно они чем-то угрожали ей, или там, внутри таился ее обед. Саймон вышел вперед. Между мешками и стеной обнаружилось пустое пространство. Там, в этом проеме, была устроена постель из набросанных лисьих и оленьих шкур. Эти меха отчасти заслоняли неясный движущийся силуэт, который затем, у всех на глазах, разделился надвое. Смутное белое пятно, к вящему изумлению Саймона превратилось в чепец, украшавший хорошенькую головку служанки Мабели.

Столпившиеся вокруг дознаватели из торговой гильдии, а также шотландские торговцы разразились громким хохотом. Потешаясь, они извлекли несчастную на свет Божий, и та встала перед ними, зажмурившись и пряча в ладонях раскрасневшееся лицо. На ней по-прежнему были чулки, но этим наряд девушки и ограничивался. Меттеней с сердитой улыбкой снял с себя камзол и набросил девушке на плечи.

Саймон отошел на три шага. Стоя у изножья теплой меховой постели, на которую по-прежнему истошно лаяла его гончая, он положил ладонь на рукоять маленького кинжала, какой разрешалось носить всем чужеземным торговцам для защиты от грабителей. Саймон нагнулся, намереваясь то ли потыкать шкуры острием, то ли, возможно, защититься от кого-то. Но в этом не было никакой нужды. Из-под покрывал показалась растрепанная голова и крепкие мускулистые плечи, едва прикрытые домотканой рубахой.

Саймон узнал этот широкий лоб, эти круглые, как монеты, глаза, совиный нос и щеки с ямочками, а также смиренную обезоруживающую улыбку.

Клаас, подмастерье Шаретти. Клаас, выражение лица которого сейчас нельзя было счесть ни испуганным, ли лукавым, ни покаянным. Скорее, оно понемногу содержало и того, и другого, и третьего. Закрыв глаза, он произнес со вздохом:

— Не отрицаю: я вел себя как невежа, и у меня девичьи манеры, и нет никакого сомнения в том, что я позор для своего отца, кем бы он ни был.

Это лучшая шутка вечера, решили гильдийцы. Они были готовы к скандалу с шотландцами, к судебной тяжбе, к долгим разбирательствам, — и вот перед ними служанка, которая вовсю развлекается с этим здоровенным, вечно улыбающимся болваном Клаасом, который служит у Марианны де Шарети, а сейчас явно нарывается на очередную порку.

Еще большой вопрос, судя по реакции красавчика Саймон: уж не положил ли глаз на девчонку и сам благородный шотландский лорд? Что-то он весь позеленел… И нож блеснул у него в руке, как будто он вознамерился пустить его в ход.

Возможно, недотепа Клаас подумал о том же самом, потому что, внезапно дернувшись, вскочил, выбрался из-под мехов, метнулся мимо собаки и двоих парней, которые стояли и потешались над ним, через проход, вокруг колонны, вверх по ступеням, через весь дом, к выходу во двор. Торговцы и дознаватели из гильдии проводили его громким хохотом, а кто-то дружески хлопнул Меттенея по спине. Только теперь, похоже, вельможный Саймон пришел, наконец, в себя и тоже рассмеялся, сунул кинжал в ножны и подозвал собаку:

— Ну, так чего же мы ждем? Этот подлец заслужил хорошую трепку, и он ее получит!

Остальные вмиг догадались, чего он добивается. Шутка была отменная, — и впрямь не годилось заканчивать ее так быстро. Подмастерье Клаас, великий любовник, забрался очень далеко от своего чердака в доме Шаретти. Самое меньшее, что они могли сделать для оскорбленного Меттенея, которого, тем паче, могли ожидать теперь новые хлопоты, если служанка понесет, — это изловить парня и заставить его пожалеть о содеянном. С воплями и завываниями они устремились прочь из подвала, оставив Меттенея разбираться с девчонкой наедине.

Бедой беглеца, конечно, был запах лисьих и оленьих шкур, и остаточный аромат убитых кроликов. И все же ему нельзя было отказать в изобретательности. Он обогнул площадь святого Иоанна, во мгновение ока миновал миссию английских торговцев, а затем пробежал прямиком через их таверну. Англичанам очень не по вкусу, когда кто-то проливает их пиво, опрокидывает карточные столы и разбрасывает кости… Еще больше они рассвирепели, когда по пятам за беглецом в зал влетела целая толпа, включая и тех, кому совсем ни к чему было видеть, сколь высоки ставки в игре. К этому времени к гончей Саймона присоединилась еще одна собака.

Когда они, наконец, пробились к черному ходу, Клаас уже исчез, но выразительно покачивалась калитка, ведущая на улицу Виноделов, и оба пса истошно лаяли перед ней, поэтому, преследователи распахнули ворота и бросились через двор к двери, которую, любезно, но не слишком осмотрительно отворил им приземистый лысый господин в просторных одеждах, — слишком просторных, и как раз на высоте собачьих зубов…

Никто не стал его утешать. Не прислушиваясь к предостережениям более осведомленных спутников, торговцы и дознаватели протолкались мимо, вслед за Саймоном. Из коридора они попали в гостиную, а затем в целый лабиринт комнатенок, где, словно в раю, не было ничего, кроме белых облаков и розовых ангельских тел. Здесь обнаружились еще несколько членов торговой гильдии, повитуха, несколько городских советников, глава канцелярии, настоятель собора, две монашенки и отливщик колоколов с мышцами, словно якорные цепи.

В облаках пара не было видно никакого подмастерья, да, впрочем, никто его пока и не искал. Двоим преследователям не повезло оступиться на скользких плитах, и они рухнули прямо в купальню, оглушенные жарой, шумом и визгом завсегдатаев. Все остальные, выбравшись наконец на улицу, в объятия сентябрьской ночи, теперь вполне могли бы и отправиться по домам, если бы не Саймон, с перекошенным от злости лицом устремившийся прочь, с тремя или четырьмя лающими псами.

Они последовали за ним и вскоре были вознаграждены, завидев, как этот негодный мальчишка, доставивший им столько хлопот, бежит в темноте к причалу и вниз по ступеням к воде. Мгновение спустя закачалась одна из длинных барок, привязанных там, и начала выплывать на середину канала, направляясь в сторону Дамме.

Задержавшись ненадолго на ступенях, Саймон развернулся, вновь выбрался на набережную и вместе с собаками побежал к следующему мосту, а за ним — задыхающаяся толпа торговцев и дознавателей, к которым добавились пара-тройка любопытных горожан и привратник из купальни.

Как бы старательно ни греб подмастерье, он был в лодке один, а та оказалась слишком широка, чтобы перебегать с борта на борт. Барка неловко подплыла к мосту, как раз в тот самый миг, когда шотландский лорд выбрался на парапет, взмахнул руками и прыгнул.

Должно быть, вонь он почувствовал еще в полете. Прежде чем рухнуть на дно барки, он уже понял, что ждет его внизу. Но сперва он врезался в мальчишку, который уронил в воду весло; затем милорд Саймон приземлился, не удержал равновесия и рухнул в какую-то кучу, которая отозвалась протестующим хрустом, хлюпаньем и странным повизгиванием, а также волной отвратительного зловония. Запах исходил из вздувшихся животов и мочевых пузырей издохших кошек и собак города Брюгге, а также свиней из монастыря святого Антония, которых каждую ночь вытаскивала из воды эта мусорная барка.

Именно там теперь и возлежал шотландский лорд. Единственное весло улетело за борт. Туда же отправился, совершив не слишком изящный прыжок, юный Клаас, который во второй раз за эти два дня окунулся в воды канала и направился к дальнему берегу. Задыхаясь и кашляя, Саймон Килмиррен поднялся на ноги, сделал шаг, нырнул и, загребая уверенно и изящно, принялся стремительно нагонять барахтающегося подмастерья.

По обоим берегам торговцы следовали за ним; собаки не отставали. В свете фонарей было видно, как Саймон преодолел встречное течение на середине канала, последовал за беглецом под мост, а затем и к высокому решетчатому зданию, где располагалась всем известное торговое «Общество Белого Медведя». Пловец из парня был никудышный. Должно быть, он знал, что лорд Саймон нагоняет его. Юнцу придется выбираться на берег у Портерслоджи, если только он сможет попасть туда первым. Но опередить собачью свору ему точно не удастся. Досадно, досадно, что для этого глупого мальчишки все зашло так далеко… Хотя большую часть запаха вода смоет, однако псы, которые соберутся здесь, все равно будут готовы наброситься на него, а шотландец, который невозмутимо плыл следом, явно не придет подмастерью на помощь.

Саймон добрался до моста чуть позже собак. Разбуженные лаем и рычанием, горожане захлопали ставнями. Квадраты желтого света, падающие из окон, осветили свору, с ворчанием и тявканьем толпящуюся на вершине лестницы, внизу которой в неуверенности застыл подмастерье.

Там были также и люди. Не простые горожане — в лучах света посверкивали их нагрудные бляхи. Лай привлек проходящих мимо хондеслагеров, патрульных, которых город специально нанимал, чтобы очищать улицы от бродячих псов. Появившиеся весьма кстати, они сбивали собак со ступеней, не давая им приблизиться к Клаасу. Очевидно, шотландскому лорду это пришлось не по душе. Решив, что юнец может сбежать, Саймон поплыл вперед еще быстрее и, совершив бросок, схватил парня за лодыжку и с силой дернул вниз. Потеряв равновесие, тот упал, ударившись плечом о ступеньки. Разъяренные собаки вырвались на свободу и набросились на двоих мужчин, один из которых едва держался на ногах, а другой лежал на земле. Клыки принялись рвать дублет шотландского лорда, и он вытащил кинжал. Собаколовы пустили в ход свинцовые дубинки. Псы завизжали и бросились в стороны, давая полуголому подмастерью возможность подняться на ноги. Шотландец держался у него за спиной.

Торговцы, бежавшие навстречу с фонарями, не знали, о чем думал в этот миг Саймон, хотя некоторые отчасти догадывались, а Клаас вполне мог понять остальное. Отголоски забытых, но не заживших обид… Воспоминания, включавшие застенчивую улыбку Мабели и ее нежное тело… Дерзость на пристани… Ядовитый голосок (о чем, впрочем, не знали ни торговцы, ни Клаас) этой бесстыжей девицы Борселен: «не тот человек, кого вам следовало бы опасаться», и другие отвратительные слова, что она бросила ему в лицо, и которые явно исходили от этого юного мерзавца, который ради забавы не так давно вновь повторил их, уверенный, что Саймон ни о чем не догадается.

Шотландец держал в руке нож и был решительно настроен пустить его в ход.

Клаас обернулся в тот самый миг, когда Саймон вскинул руку. Отпрянуть было невозможно, потому что в ногах путались собаки, и потому он выхватил единственное доступное оружие, — свинцовую дубинку у ближайшего собаколова, — и отразил удар, а затем и еще один.

Клаас продолжал размахивать наугад. В общей свалке их поединок почти не привлек внимания. Хондеслагеры с удовольствием исполняли свою работу, и если уцелел хоть один пес, то ему очень повезло. Теперь вся набережная и полмоста были завалены трупами собак; если продать жир и шкуры, то денег на пиво хватит на добрых две недели… Покачивая фонарями и посмеиваясь, вокруг бродили торговцы. Они перекликались и обменивались шуточками, пока собаколовы не разделались с последними жертвами и не прекратилась драка в самой гуще стаи. Но даже и тогда торговцы ничего не заметили. Когда же они наконец вспомнили о виновнике всего этого переполоха, то обнаружили лишь разъяренного красавчика Саймона, который стоял один, среди трупов бродячих собак.

Один, потому что парнишка Клаас каким-то образом сумел улизнуть: попросту растворился в воздухе.

Досадно, что и говорить. Но, право слово, он и без того их всех довольно позабавил. Равно как и Саймон, который стоял, весь мокрый и грязный, и несло от него так, что пришлось заходить с подветренной стороны, чтобы заговорить с ним. Конечно, он злился! Шотландец даже обвинял собаколовов в том, что они нарочно защищали юнца.

Отчасти в его словах была своя правота. Иначе как же беглец мог ускользнуть? И куда он подевался? Его не было на мосту, не было в реке, не было и ниже по причалу, откуда пришли торговцы… может, парень взлетел на небеса?

Не кто иной, как Джон Кинлох, помнивший слишком много обид и насмешек, по-доброму выразил надежду, что гончая его друга Саймона в общей свалке не пострадала. Тот совсем забыл про свою собаку и теперь начал озираться по сторонам. Найти ее оказалось очень просто — по ошейнику великолепное животное бездыханным лежало у ног старшего собаколова.

Хондеслагер побледнел. Тронуть гончую рыцаря означало неминуемую порку. Пес в ошейнике, клейменый пес даже среди ночи легко отличим от бродячих собак. В этом-то вся тонкость их ремесла, — а сейчас, в полумраке, он убил пса шотландского дворянина. Как еще он мог оправдаться?

— Милорд, мы видели, как ваша собака металась повсюду. Она могла броситься под чью угодно дубинку, но никто из моих людей не убивал ее, клянусь. А что до меня, то как бы я мог сделать это? У меня даже дубинки нет!

— Хондеслагер без дубинки?! — цинично переспросил кто-то.

— Мальчишка забрал ее. Подмастерье, вы же сами видели, — пояснил собаколов Саймону.

Шотландец поспешил уточнить:

— Так это он убил мою собаку? Либо ты, либо он.

Собаколов молчал. Человек порядочный, он стоял неподвижно, даже не моргая. Помрачнев, Саймон начал что-то говорить, но тут откуда-то со стены, высоко над головой, послышался жизнерадостный голос.

— О, позор, какой позор! — воскликнул подмастерье Шаретти. — Друзья, я каюсь во всем. Но законники никогда вам не поверят!

Все враз подняли глаза…

В своей высокой нише, на углу здания, старейший житель Брюгге, Белый Медведь, het beertje van der Logie, смотрит не вниз на своих сограждан, но вверх, на облака и крыши домов. На нем широкий золотой ошейник, и позолоченные кожаные ремни пересекают белый мех на груди. В передних лапах он сжимает алый с золотом герб города.

Там и стоял подмастерье, с самым независимым видом. С одной из медвежьих лап свисала перемазанная кровью свинцовая дубинка хонделагера.

— Берите меня! Я ваш, — мирно заявил Клаас. — Я ничем не заслужил такую славную девушку как Мабели, у меня нет права убивать чужих собак; и после меня ваш beertje будет ужасно пахнуть.

— Спускайся, — вполголоса велел ему Саймон.

Юнец, обнимая медведя, согласно кивнул:

— Конечно, но не раньше, чем появится стража, если не возражаете. И коли среди вас найдется хоть один добрый христианин, прошу вас, передайте мейстеру Юлиусу, что я снова в Стейне. И ему также придется перемолвиться словечком с хозяином мусорной барки…

 

Глава 5

Толпа учеников и подмастерьев, что собралась у Стейна на следующее утро, оказалась даже больше, чем накануне. Прядильщики, спешившие на работу, и просто доброхоты, направлявшиеся домой, задерживались, чтобы улыбнуться в зарешеченное окошко. Среди них были и двое работяг, что накануне смазывали кран.

На сей раз здесь не оказалось Мабели, так что некому было положить в торбу Клааса немного масла, но ее имя реяло в воздухе, словно написанное на всех знаменах. Даже когда ударил рабочий колокол и площадь перед тюрьмой неохотно расчистилась, там остались несколько любопытных бюргеров, которые, поднявшись на цыпочки, пытались разглядеть в окне невозмутимую физиономию подмастерья и распекали его перед уходом, со смехом и без всякой строгости.

Остался на площади также высокий чернобородый человек приятной внешности, который не был фламандцем.

— Ну, Клаас ван дер Пул, — обратился он к стенам тюрьмы. Сокамерники, которых Клаас развлекал добрую часть ночи, с радостью подтолкнули его к окну и сами с ухмылками столпились вокруг.

За прутьями решетки возникло лицо Клааса, все в кровоподтеках, но с извечной радостной улыбкой.

— Добрый день и вам, мессер де Аччайоли. Если хотите собрать выкуп для меня, то, пожалуй, на сей раз не стоит беспокоить короля Шотландии.

Николаи Джорджо де Аччайоли поджал губы, но в глазах затаились смешинки.

— Равно как и герцога Бургундского, полагаю, после этой истории с ванной и с пушкой. Вероятно, не стоит тревожить также и содержателей постоялых домов с хорошенькими служанками. В Лувене от тебя тоже много шума?

Клаас опустил голову, затем вновь осторожно поднял взгляд:

— Вероятно. Но в университете к такому больше привыкли.

— Да, разумеется, там ты прислуживаешь своему молодому хозяину, а его матушка, вдова Шаретти, следит за вами обоими. Она очень строга?

— Да, — Клаас содрогнулся.

— Очень рад это слышать, — без обиняков заявил грек. — От мессера Адорне я слышал, что она направляется в Брюгге, чтобы разобраться во всей этой истории. Мейстера Юлиуса уже вызывали, дабы обсудить твое дело. Еще до полуночи тебя могут выпустить на свободу, если сойдутся в цене. Как ты думаешь, оставит ли хозяйка тебя на службе, если ты обходишься ей так дорого?

— Монсиньор, — ответил на это Клаас, и две морщинки прорезались на его гладком лбу.

— Да? — переспросил грек.

— Я думал, меня выпустят к полудню. Обычно после порки всегда отпускают сразу.

— Жалуешься? — удивился Аччайоли. — Предложив уплатить штраф, хозяйский стряпчий избавил тебя от повторных побоев. — Он немного помолчал. — Или ты рассчитывал на что-то иное?

За решеткой лоб вновь разгладился.

— Именно так, — отозвался Клаас. — А все мои друзья уже ушли. И насколько я его знаю, мейстер Юлиус не позволит Феликсу прийти сюда ко мне, и… Не знаю, монсиньор, решусь ли я просить вас передать послание Феликсу де Шаретти?

Николаи де Аччайоли из рода афинских князей, который остановился у тюрьмы из чистого любопытства, на пути от дома мессера Адорне в таверну, где его ожидала приятная встреча, едва не рассмеялся вслух.

— По-гречески? — вопросил он. — Сильно сомневаюсь, что такое возможно. Да и с какой стати мне делать это? — Он мог бы и согласиться, такая ясная улыбка была у этого мальчика.

— Потому что вы задержались, — пояснил Клаас Мессер де Аччайоли помолчал. В этот момент он испытывал чувства, хорошо знакомые Юлиусу. Наконец, он подал голос.

— И что это будет за послание?

— Скажите ему не делать этого, — просто отозвался подмастерье.

— Сказать ему не делать этого, — повторил грек. — А чего именно он не должен делать?

— То, что он собирается, — ответил Клаас. — Он поймет.

— Вероятно, да, — подтвердил мессер Аччайоли. — Однако сейчас я направляюсь на рыночную площадь, дабы встретиться там с моим добрым другом Ансельмом Адорне после собрания магистратов. Я не имею ни малейшего представления, где искать дом Шаретти.

— Монсиньор, тут нет никаких трудностей, — отозвался Клаас. — Феликс будет с мейстером Юлиусом в «Двух скрижалях»… Это та же самая таверна, где он заплатит штраф. Наверху собираются магистраты, чтобы обсуждать дела, подобные этому. Кстати, говорят, что все турки попадут в ад, и что они не пьют вина.

Пора было уходить.

— Некоторые пьют, — возразил грек. — Но не уверен, можно ли считать их праведниками благодаря этому. Ничего не стану обещать, мой юный друг. Если я увижу твоего приятеля, то передам ему послание.

И вновь эта великолепная улыбка.

— Монсиньор, — объявил Клаас. — Если когда-нибудь я смогу оказать вам услугу, вам стоит лишь сказать мне об этом.

Грек засмеялся. Впоследствии он ясно припоминал, что засмеялся.

* * *

И если самым сердитым человеком в Брюгге в тот день был шотландский дворянин Саймон, то следующим за ним, бесспорно, числился Юлиус, поверенный Шаретти.

К полудню, разумеется, весть об очередной выходке Клааса облетела весь город. О том, как была воспринята эта история на Сильвер-стрете, где Флоренс ван Борселен выслушал ее в неприукрашенном варианте с изрядной долей разочарования, а его дочь — в несколько сокращенном, с презрительным смехом, — Юлиус ничего не знал.

Он был в курсе, подобно всем остальным, что городские власти послушались доброго совета некоторых высокопоставленных особ и не стали затевать судебных преследований. Разумеется, понесший ущерб Жеан Меттеней должен будет принести жалобу многострадальному семейству Шаретти касательно поведения их подмастерьев, и будет предложено возмещение ущерба. Что касается владельца мусорной барки, то он удовлетворился стоимостью кувшина пива.

Саймон, разумеется, заявил жалобу по всей форме о гибели своей собаки, и Юлиус был вынужден присутствовать при очередном неприятном разговоре с мейстером Адорне и двумя другими магистратами, где свобода Клааса была оценена довольно высоко.

И если в конечном итоге сумма, которую дом Шаретти должен был уплатить шотландскому торговцу, оказалась несколько меньше изначальной, то за это следовало благодарить шотландского епископа. Из своей резиденции в монастыре кармелиток епископ Кеннеди выразил крайнее недовольство ночным шумом и беспорядками. Конечно, милорд Саймон лишился славной гончей, но отчасти винить в этом он должен самого себя. Конечно, компенсация им заслужена, но не чрезмерная, и епископ не сомневался, что его добрые друзья в Брюгге проследят за этим.

Тяжело дыша после разбирательства, мейстер Юлиус сбежал вниз по ступеням в общую залу таверны «Две скрижали Моисея» и рухнул на лавку, где его дожидался. Феликс, уже успевший собрать вокруг себя целую толпу приятелей, вроде этого шалопая Бонкля, племянника Адорне Ансельма Серсандерса и помощника управляющего Лоренцо Строцци, который, похоже, в последнее время только и делал, что шлялся по городу с недовольным видом, вместо того чтобы заниматься делами.

— Ага! — послышался чей-то голос. — Собаколюбов прибыло. Юлиус, дорогой дружок, скоро приедет твоя хозяйка, чтобы надрать тебе уши. Лучше держись чернил, пергамента и цифирок, мой милый. Чтобы управлять мужчинами, ты сам должен быть мужчиной.

Голос принадлежал одному из самых утомительных французов в Брюгге. Кондотьер Лионетто сидел за соседним столом вместе с лысым лекарем Тобиасом и прочими своими дружками. Тобиас был пьян, равно как и Лионетто. В Италии и в Женеве Юлиус повидал немало пьяных наемников и, по крайней мере, знал, как не следует с ними обращаться.

— Хотите получить Клааса? — спросил он. — Так возьмите его. Лионетто разразился хохотом, перемежаемым иканием.

Он был одним из немногих капитанов наемников, известных Юлиусу, кто не только выглядел плебеем, но еще и гордился этим. Вероятно, все дело в рыжих волосах, слишком жестких для завивки, которые падали ему на плечи, в испещренной оспинами коже и огромном мясистом носе… Поверх дублета он носил толстенную цепь с рубинами. Возможно, стекляшки. Однако золото точно было настоящим. Лионетто, наконец, пришел в себя.

— Заплати мне, и я его заберу, раз уж ты так боишься вдовушки. Эй, Феликс! Твоя мать возвращается, ты знаешь об этом? Заранее снимай штаны и готовься отведать хлыста! И ты тоже, Юлиус!

Сидевший рядом с ним лекарь с широкой пьяной улыбкой оперся на локоть. Рука его соскользнула и опрокинула наполненную доверху кружку Лионетто. Наемник, сыпля проклятиями, ударил Тобиаса по голове, а затем, потянувшись вперед, рывком оторвал у того замызганный черный рукав и демонстративно утер им нос. Вид у лекаря был весьма раздосадованный. Лионетто продолжал вопить:

— Юлиус, приятель! Отдай мне своего гнусного собакоубийцу, а я подарю тебе взамен болвана лекаря! Одна пинта гасконского вина, и он сделает тебе аборт от пятерняшек, то есть, конечно, если у вас кто-то когда-нибудь заведет пятерняшек. У вас в Шаретти есть всего один мужчина, да и тот подмастерье, который спит со всем, что шевелится! — Лионетто нахмурился. — Клаас бы переспал и с твоей матушкой, не будь она так стара.

Слава богу, Феликс промахнулся. Лишь один человек мог справиться с Лионетто — другой кондотьер. «Ну, погоди! — весь кипя, подумал Юлиус. — Погоди, пока Асторре вернется в Брюгге вместе с демуазель. Тогда поговорим о хлыстах и обо всем прочем». Он увидел, что Лионетто вновь открывает рот, и собрался с духом, чтобы помешать ему, но оказалось, что это ни к чему. Внезапно все притихли и обернулись в сторону лестницы. Оттуда, торжественные в своих длинных платьях, спускались магистраты, дабы, по обычаю, выпить чего-нибудь освежающего в общем зале. Среди них был и Ансельм Адорне.

Едва лишь они расселись и возобновились разговоры, как повторное вмешательство заставило завсегдатаев вновь примолкнуть. Дверь таверны распахнулась, и появился на пороге грек с деревянной ногой. Тот самый, что собирал золото для выкупа своего брата. Аччайоли, так его, кажется, зовут. Николаи де Аччайоли огляделся по сторонам, улыбнулся мейстеру Адорне, который махнул ему рукой, и уверенно подошел к тому месту, где сидел Юлиус и прочая молодежь. Он смотрел прямо на Феликса.

Нападки Лионетто, как ни странно, мало задевали Феликса. Сегодня Феликс был какой-то притихший. Или даже нет, Феликс выглядел задумчивым и хмурым, — только когда его мог видеть Юлиус; но с приятелями он держался совсем иначе. Когда стряпчий спускался по лестнице, то, кажется, слышал сдавленные смешки. До этого он целый час извинялся перед магистратами. Не будь он поверенным компании, приключения прошлой ночи и его заставили бы хохотать, держась за бока.

Поэтому Феликс повернулся к греку с выражением отчасти враждебным и отчасти выжидательным. Все же перед ним был друг самого Ансельма Адорне. Несомненно, тот пожелает отчитать его, а Феликс начнет дерзить в ответ. Юлиус заранее готовился к худшему. Но вместо этого грек заявил:

— Мессер Феликс, у меня для вас послание от вашего друга Клааса, который сейчас в Стейне.

Он говорил на очень ясном греческом. Юлиус, ученик Виссариона, прекрасно понимал его. Вскочив с места, прежде чем Феликс успел подать голос, Юлиус перебил:

— Монсиньор… я думал, что его освободили.

Грек вздохнул:

— Возможно, и так. Это было сегодня рано поутру. Мне следовало сразу передать послание, но я задержался. Что, уже слишком поздно?

Феликс запоздало поднялся и встал рядом с Юлиусом.

— Слишком поздно для чего? — поинтересовался он.

— Феликс, — одернул его Юлиус, а затем повернулся к мессеру Аччайоли: — Простите нас. Пожалуйста, скажите, что просил передать Клаас. Очень любезно с вашей стороны так утруждать себя.

— Никакого труда, — по-доброму возразил грек. — И послание очень короткое. Он просит, мессер Феликс, чтобы вы этого не делали.

— Чего? — переспросил Юлиус.

— Чего? — переспросил Феликс совсем другим тоном.

Грек улыбнулся:

— Это все. Он сказал, что вы поймете, что он имеет в виду. Прошу меня простить.

И, вновь улыбнувшись, он осторожно повернулся и направился к тому столу, где сидели Ансельм Адорне и магистраты. Феликс остался стоять.

— Феликс! — обратился к нему Юлиус.

Бонкль подергал Феликса за тунику, заставляя того опуститься на скамью.

— Феликс! — повторил Юлиус самым резким тоном.

Серсандерс пробормотал себе под нос:

— Я же вам говорил…

— Ну… — сердито отозвался Феликс.

Серсандерс все не успокаивался:

— Я говорил, что Клаасу и без того довольно забот. Юлиус уставился на него, затем на Феликса, затем на Джона Бонкля, который усердно избегал его взгляда.

— О, Боже, что он еще натворил?

К тому времени некоторые другие люди вполне могли бы объяснить ему, в чем дело.

В очаровательном маленьком садике особняка ван Борселенов фонтан, доселе мирно журчавший, внезапно взметнулся ввысь с таким шипением, словно им овладел сам сатана, а затем обрушился потоками воды на головы хозяина дома и всего семейства.

Во дворе Иерусалимской церкви вода хлынула из колодца прямо на свежезамешанный известковый раствор, разнося липкую кашицу по напиленным доскам к ногам плотников и каменщиков, которые заканчивали работы в великолепной церкви Ансельма Адорне.

На яичном рынке взрыв водяного насоса перепугал козла, который порвал привязь и успел уничтожить три торговых ряда, пока его, наконец, не поймали.

Труба, шедшая под улицей Виноделов, дала течь от необычайно сильного напора, и, поднявшись, вода проникла в подвал, где загасила огонь под котлами и залила купальню потоком дурно пахнущей бурой жидкости, едва не утопив при этом домовладельца, привратника и нескольких посетителей.

Переполненной оказалась и сточная яма цирюльников. Слившись с прочими потоками, ручеек из нее, хоть и сильно разбавленный, устремился к большой рыночной площади, а оттуда — к колесам Журавля. Огромный кран, колеса которого приводили в движение двое бегущих внутри мужчин, в этот момент был задействован на разгрузке очередной баржи — поднимал в воздух сеть с двумя бочонками испанского белого вина, двумя тюками мыла и небольшим ящичком с шафраном.

По несчастливому стечению обстоятельств, вода подошла к Журавлю сзади и ударила по колесам как раз в тот момент, когда они вертелись в противоположную сторону. Удар был такой силы, что оба рабочих, не удержавшись на ногах, полетели лицом вниз и серьезно поранились. Двойные крюки взлетели до верхушки крана, затем еще быстрее раскрутились вниз, обрушив и испанское вино, и мыло, и шафран на землю со страшным грохотом и треском.

Ручейки, золотистые, белые и алые, в шапке дорогостоящих мыльных пузырей, побежали через площадь и проникли под двойные двери таверны «Две скрижали Моисея» в то самое время, когда далеко отсюда, на водонапорной башне, усталая лошадь рухнула, колесо с черпаками заскрипело, стало двигаться медленнее и наконец, остановилось, а уровень цистерны — хвала небесам! — пошел вниз.

Слуги метлами загнали воду через порог во двор, а затем расчистили тропинку снаружи, чтобы магистраты могли выбраться на улицу и полюбоваться тем, как по-карнавальному радостно выглядит отныне рыночная площадь. Как раз когда они двинулись к выходу, в таверну торопливо вбежал Клаас, оставляя за собой цепочку ярко-желтых следов.

На полпути к Феликсу он замедлил шаг, вероятно, осознав, что того окружает область странного безмолвия.

Похоже, половина завсегдатаев таверны искренне забавлялась происходящим, и не последним среди них были Лионетто и его спутники. Напротив, Юлиус, Феликс и приятели Феликса сгрудились в кучу, не сводя с Клааса напряженных взоров. Смотрели на него также Адорне и магистраты. И Грек, молча стоявший неподалеку.

Владелец «Двух скрижалей», толком не ведая, что происходит, поспешил успокоить присутствующих:

— Как вы и просили, господа, в водонапорную башню послали наряд. А также городского лекаря, чтобы позаботиться о крановщиках.

Лекарь Тобиас, с трудом приподняв голову, с пьяной торжественностью возразил:

— Это ни к чему. Я — хирург.

Раскинув руки с единственным болтающимся рукавом, он поднялся и начал пробираться к дверям, с хлюпаньем наступая в разноцветные лужи. Под его каблуками разлетались радужные пузыри. Потрясенный, он начал топтаться, производя их все в большем количестве. Он смотрел, как они поднимаются, затем обернулся и сдул их с пьяной щедростью в сторону нетвердо стоящего на ногах Лионетто, об которого они и принялись разбиваться, лопаясь, точно яйца.

Юлиус, мгновенно оценивший стоимость шелкового дублета под золотой цепью с рубинами (стекляшками?), ничуть не удивился при виде ярости на побагровевшей физиономии капитана.

— А, вот и наш друг Клаас! — воскликнул грек. — Он явно станет порицать меня, но, право же, я передал послание Феликсу. Он подтвердит.

— Прошу меня извинить, — вмешался по-итальянски Ансельм Адорне. — Простите, мессер Аччайоли, вы виделись поутру с этим мальчишкой?

Ни безмолвное послание со стороны Феликса, ни яростные взгляды, что бросал на него Юлиус, ни умоляющие физиономии остальных юнцов не помешали Николаи де Аччайоли сказать то, что он желал сказать:

— Разумеется, через тюремную решетку. Бедный отрок! Он просил передать послание сему юному господину. Как он точно сказал? «Не делать этого».

— Чего не делать, монсиньор? — мягко переспросил Адорне.

Грек улыбнулся:

— Это их секрет. Несомненно, какая-то их совместная затея. Как вы думаете, отсюда можно уже выйти наружу?

Ансельм Адорне повернул светловолосую голову, разделяя взгляд между бледным лицом Феликса Шаретти и непритязательной физиономией подмастерья Клааса.

— Да, скажите нам, — велел он. — Безопасно ли уже выходить наружу?

Клаас с Феликсом переглянулись, и Юлиус зажмурился.

Выражение лица подмастерья не было безоблачным. Скорее, это было лицо человека, который хотел всем понравиться, и надеялся, что его полюбят за это.

— Думаю, что да, — объявил Клаас. — Если все прошло по плану, то да, монсиньор. Мейстер Юлиус, на самом деле…

— Мейстер Юлиус, верно ли я понял, — перебил Лионетто, — что этот деревенский недоумок виноват в том, что у меня испорчен лучший дублет?

Похоже, от его восхищения Клаасом не осталось и следа. Никто не ответил. Ансельм Адорне, подняв брови, не сводил взора с Юлиуса Феликс посмотрел на Клааса. Клаас, как ни в чем не бывало, продолжил:

— Мейстер Юлиус, правда ли, что госпожа возвращается из Лувена, а с ней и капитан Асторре?

— Да, — коротко отозвался Юлиус.

— А, — выдохнул Клаас, не сводя глаза-блюдца с нотариуса.

— Асторре! — прошипел Лионетто. — Асторре! — повторил он, повышая голос. — Это воплощение преступной глупости явится сюда, в Брюгге, когда я нахожусь в городе? Он что, устал от жизни, этот Асторре? Или он положил глаз на вдову, этот Асторре? Решил, что хватит с него поражений, и пора уйти на покой в красильне? За этим он здесь?

Ансельм Адорне повернулся.

— Он состоит на службе у вдовы Шаретти, капитан Лионетто. Боюсь, вы запачкали свой дублет. Вероятно, вам следовало бы позаботиться об этом. Путь снаружи свободен, как мне кажется.

Юлиус, наконец, обрел дар речи:

— Minen heere, мы пока не знаем, что послужило причиной всего этого.

Улыбка сбежала с лица Адорне:

— Но узнаем, и довольно скоро. Полагаю, мейстер Юлиус, вам стоит забрать своего ученика и подмастерье и оставаться с ними в пределах дома, пока не вернется ваша хозяйка. Несомненно, она найдет, что вам сказать. Возможно, к этому времени мы и сами подберем нужные слова.

— Мейстер Юлиус тут ни при чем, — поторопился Феликс. — А Клаас был в тюрьме. — Он весь раскраснелся от возбуждения.

— Мы заметили это, — отозвался Адорне. — И как всегда, нашим долгом будет проследить, чтобы правосудие свершилось. Досадно лишь, что нужда в этом возникает столь часто.

Но смотрел он при этом отнюдь не на Юлиуса, а на грека.

 

Глава 6

Не прошло и недели, как вдова Шаретти прибыла в Брюгге через Гентские Ворота. Она пересекла мост и защитные укрепления, дабы призвать к ответу своего блудного сына Феликса. Ее незамужние дочери, одиннадцати и двенадцати лет, находились при матери. Следом лошади влекли пять повозок, где разместились кузнец, плотник, двое писцов, трое лакеев, кухарка; а за ними ступал небольшой отряд во главе с профессиональным наемником, которого все называли Асторре, сократив, таким образом, данное ему при рождении имя Сайрус де Астариис.

Впрочем, фландрские галеры ожидались со дня на день. Госпожа Шаретти все равно должна была вернуться в Брюгге. Это путешествие она совершала ежегодно, но без всякого удовольствия. Из Лувена в Брюссель, из Брюсселя в Гент, из Гента в Брюгге. Дороги так же переполнены, как каналы, но двигаться по ним еще сложнее — они вечно запружены этими медлительными крестьянскими волами, то и дело ломающимися телегами, а за всяким соседним холмом в засаде таятся разбойники, о чем ходят неустанные слухи.

Чаще всего — полная чепуха, и главу дома Шаретти эти разговоры не тревожили совершенно, ведь у нее были свои телохранители. Более того, имелся настоящий отряд наемников. Так что до самого Брюгге никто не осмелился потревожить их. Перед въездом в город хозяйка накинула на плечи свой лучший плащ темно-красного цвета и надела самый внушительный головной убор, с вуалью, расшитой жемчугом. Ливреи всех слуг и камзол Асторре были ярко-синего цвета, — секрет этой краски оставался семейной тайной Шаретти. Корнелис передал его жене, а та бережно хранила в памяти. На ее лошади и у лошадок ее дочерей красовались бархатными чепраки с золотым шитьем, а уздечки были украшены серебром. Госпожа Шаретти знала, что следует произвести должное впечатление на весь Брюгге, дабы загладить воспоминание о том, что натворил ее сын Феликс.

Она успела позабыть, до чего же здесь шумно. Сперва все эти скрипы, стоны и перестук ветряных мельниц. Затем — длинный крытый въезд в город, где заметались отзвуки звенящих подков, грохота колес и зычных голосов селян.

На улицах дома, выстроенные в наклон, ловили стенами эхо. В сентябре все до единой лавки, все ставни распахнуты настежь. Вдова Шаретти слышала визг пилы, шлепки теста в пекарне и грохот печных поддонов. До нее доносились жужжание точильного камня, звон и лязг кузниц, сердитые крики, и хохот, и лай собак, и хрюканье свиней, и квохтание домашних птиц.

Над головой ссорились и кричали чайки, вывески над домами поскрипывали на ветру. И повсюду, на каждой улице, словно отбивая ритм единого танца, неумолчно стучали веретена.

За те три месяца, что госпожа Шаретти провела в Лувене, появились и кое-какие изменения. Мало что ускользнуло от ее взора, и она любезно ответила всем тем, кто окликнул ее по пути, но, не задерживаясь, направилась прямо к дому. Ее дом — дело ее жизни.

А вот и вход в красильные мастерские, которыми так гордился Корнелис: все начисто выметено, ни травинки между камнями… Хорошо. Запах теплой краски и вонь мочевины. Эти ароматы раздражали других людей, но только не ее. А посреди двора (разумеется, как можно пренебречь возможностью целый час отлынивать от работы?) выстроились ее верные челядинцы и работники, дабы приветствовать хозяйку.

Впереди всех — красильщики в фартуках, с руками, похожими на синие тыквы. Лакеи в аккуратных шапочках и летних дублетах, — манжеты почернели по краям оттого, что они вытирают о них носы, однако незаштопанных дыр не видно. А женщины все в пристойных платьях, с тщательно отглаженными накидками, завязанными под подбородком. Конюшие, не дожидаясь приказа, бросились помочь с лошадьми.

Посреди двора стоял управляющий Хеннинк — в шляпе с отворотами и в накидке с разрезами по бокам, которая сзади доходила до середины икр, а спереди лишь до колен, из-за объемистого живота, который с годами не становился меньше. Любитель хорошо покушать, а может, и выпить — она точно не знала. Однако человек порядочный. Корнелис в нем никогда не сомневался. Тугодум, никакого делового чутья, но порядочный.

Именно нужда в человеке, получившем хорошее образование, и привела к тому, что вдова Шаретти взяла на службу Юлиуса. Вот и он стоит, держится уверенно, но без вызова. Впрочем, и без особой почтительности. «Слишком уж хорош собой», — ворчал Корнелис, когда нанимал его. Не потому что не доверял жене: для этого он был слишком умен. Однако это костистое лицо с крупными резкими чертами, чуть раскосыми глазами и таким прямым носом, что, вероятно, он был когда-то сломан, — такое лицо могло вызвать неприятности среди бюргерских жен, а также домашних служанок.

Но, как оказалось, по этой части мейстер Юлиус никому не создавал проблем. Либо он обладал даром хранить свои похождения в абсолютной тайне, либо противоположный пол не занимал никакого места в его расчетах. Равно как и, по счастью, (насколько можно было судить) и его собственный иол. И, тем не менее, он оплошал с Феликсом.

А вот и ее сын, — выбежал из дома, со своей нелепой шляпой в руках. Завитые кудряшки так и подпрыгивают… Все такой же неуклюжий, и никак не окрепнет, все такой же тщедушный. Такой же шумный, такой же…

Спешившись, госпожа Шаретти повысила голос, прежде чем сын успел подойти ближе:

— Феликс де Шаретти, вернись в дом. Когда я пожелаю говорить с тобой, я за тобой пошлю.

Обида в глазах. Губы тут же надулись, затем он опустил взгляд.

— Хорошо, матушка.

И, развернувшись, с достоинством вернулся в дом. Вот и славно.

Теперь спешились и обе дочери и встали рядом с матерью. Тильда и малышка Катерина. Скромные, послушные; исподволь бросают взгляды из-под капюшона. Взгляните на нас. Взрослые девицы, которым нужны мужья.

— Хеннинк, — окликнула управляющего вдова. — Как поживаешь? Зайди в мой кабинет через пять минут. — Она немного помолчала, обвела взором работников, затем челядинцев, ответила на их поклоны и книксены, прежде чем, совершив полный круг, обратилась к своему стряпчему: — И вы, мейстер Юлиус, не согласитесь ли уделить мне немного времени чуть позже?

— Когда пожелаете, сударыня. — Он склонил голову.

— А что ваш неуемный подмастерье? — поинтересовалась она.

Ответил Хеннинк:

— Клаас внутри, демуазель. Магистраты велели держать его взаперти до вашего возвращения.

— Не сомневаюсь, — кивнула вдова де Шаретти. — Но не было ведь никакой нужды соглашаться с ними, не так ли? Разве что город намерен возместить мне стоимость его рабочих дней? Или это вы, таким образом, договорились с ними, мейстер Юлиус?

Он уверенно встретил ее взгляд.

— Боюсь, что магистраты не согласились бы на меньшее, — заявил стряпчий. — Если позволите, я все объясню вам при личной встрече.

— Непременно, — подтвердила Марианна де Шаретти. — Кроме того, я рассчитываю услышать объяснения от подмастерья Клааса.

Кивнув, она расстегнула пряжку на плаще и вместе с дочерьми прошла ко входу в дом.

Привратник, запыхавшись, поспел вовремя, чтобы распахнуть перед ней дверь.

Феликс поднялся в мансарду, где на своем тюфяке сидел Клаас и вертел в пальцах нож, в окружении горы стружек.

— Матушка дома — объявил Феликс. — Хеннинк и Юлиус первые.

— Тепло или холодно? — поинтересовался Клаас, поворачивая шкатулку, над которой он трудился. Клаас всегда делал какие-то игрушки, а другие люди ломали их.

— Просто лед, — с чувством отозвался Феликс. Вид у него был бледноватый.

— Тогда это все игра на публику, — уверенно подбодрил его Клаас. Прищурившись, он вновь взял нож и что-то подправил в своей работе. — Говори с нею начистоту и не полагайся на Юлиуса. Он не может все время тебя прикрывать. А Хеннинк все равно выложит всю правду, чтобы спасти свою шкуру.

Клаас положил свое новое творение на пол, а затем отыскал где-то рядом маленький деревянный шарик.

Феликс покачал головой:

— Тебе легко говорить. Ты же не ее сын и наследник. Ты не обязан с честью блюсти светлую память отца, заботиться о будущем его дела, о добрых отношениях с заказчиками и об уважении тех, кто рано или поздно будет служить тебе (это про тебя, не смейся, черт возьми!). Не ты являешь собой пример неуважения к славному стряпчему Юлиусу, который выбивается из сил, пытаясь наставить тебя на путь истинный, не ты зря тратишь время Хеннинка, тратишь время наставников в Лувене, порочишь репутацию Фландрии в глазах чужеземца…

— И стоишь матери кучу денег, — завершил Клаас. Он осторожным движением опустил шарик в гнездо, после чего в маленькой шкатулке словно сами по себе начали твориться какие-то удивительные вещи.

Феликс покосился на шкатулочку.

— Она не играет, — бросил юноша пренебрежительно. — У той, что ты сделал в последний раз, были колокольчики и барабанные палочки… Что до матушки, то она бы сберегла свои деньги, если бы забрала меня из университета.

— Ну, не могут же все время быть колокольчики, — пробормотал Клаас и резонно заметил в ответ на последнее замечание: — Тебе придется трудиться.

— Я трудился в университете! — возмущенно воскликнул Феликс. Поскольку Клаас не поднял на него глаза и не удостоил ответом, то Феликс схватил с пола новую шкатулку и бросил ее на пол. Кусочки проволоки и щепки разлетелись повсюду.

Клаас поднял глаза. В них не было обиды, не было злости. Одна лишь покорность, возмущенно подумал Феликс. Клаас вечно делал игрушки, а другие люди их ломали.

Именно поэтому люди и били его. Клаас попросту никогда не возражал.

* * *

Тем временем Юлиусу, приглашенному для беседы с хозяйкой, приходилось куда тяжелее, чем он ожидал. Он сам себя загнал в неловкое положение, и теперь испытывал гнев и досаду. С другой стороны, несмотря на молодость, он был довольно неглуп и набрался жизненного опыта. Разумеется, он не собирался до конца дней своих служить в какой-нибудь меняльной конторе или красильне, однако ему вряд ли пойдет на пользу, если его выгонят с позором. Именно поэтому Юлиус держался уверенно, сочетая в своих манерах любезность и показное чувство вины. Стоя (она не пригласила его сесть) перед высоким креслом матери Феликса, мейстер Юлиус описал ей происшествие с герцогской ванной и постарался доказать несправедливость вынесенного решения. После чего описал в туманных выражениях незначительную провинность Клааса, из-за которой подвыпившие господа вздумали гоняться за ним и завели шутку слишком далеко. Лично он, Юлиус, сильно сомневался, что Клаас мог убить чужую собаку, хотя, конечно, ничего доказать нельзя. И наконец, что касается проделки с водонапорной башней…

— Он спланировал это вместе с остальными, однако осуществил затею мой сын. Я уже в курсе, — перебила Марианна де Шаретти.

Юлиусу не по душе было служить под женским началом. Когда внезапно умер Корнелис, он уже собирался покинуть это место, но затем передумал. Кто знает, может, она так и останется вдовой. Она ведь на добрых десять лет старше его самого. Если они с Марианной найдут общий язык, у Юлиуса будет куда более широкое поле для применения своих способностей, чем это дозволял ему Корнелис. В какой-то мере так оно и вышло. Однако Марианна де Шаретти по-прежнему нуждалась в Юлиусе исключительно как в стряпчем. В прочих вопросах умом и твердостью она ничем не уступала покойному супругу. И поскольку у нее не было времени утверждать свою власть постепенно, то действовала она еще более резко и беспощадно. В этом году вдова Шаретти вконец загоняла их всех, и в Лувене, и в Брюгге. И наконец, с Феликсом зашла, слишком, далеко.

Что касается Феликса, то тут налицо бунт из-за матери, из-за потери отца, из-за страха принять на себя все бремя семейного дела. Юлиус сочувствовал Феликсу и его юным приятелям. Он и сам порой изнемогал от бесконечных переговоров, бумажной работы и занятий с Феликсом, которому ничего не лезло в голову, поскольку он хотел лишь одного — переспать с какой-нибудь девицей, и страдал, поскольку это ему никак не удавалось. По крайней мере, хоть у Клааса таких проблем не возникало.

Мейстер Юлиус смотрел на свою хозяйку так же, как она сама смотрела на него во дворе, и в конечном итоге мысли их были не столь уж различны. Рослых и властных женщин Юлиус мог недолюбливать с чистой совестью. Вдову Шаретти он тоже здорово недолюбливал, однако видел в ней и то, чего не замечали другие. Марианна де Шаретти была маленькой, пухленькой и очень живой, с ярко-синими глазами; а в жилах у нее, должно быть, текла настоящая киноварь, такими алыми были ее губы и розовыми — щеки. Юлиус никогда не видел ее волос, всегда тщательно скрытых под покрывалом, но догадывался, что они того же золотисто-каштанового оттенка, что и короткие брови.

Он думал о том, что для деловых отношений ей не слишком, выгодно быть такой хорошенькой. Разумеется, в красильне никто не осмелился бы преступить приличия, однако посредники и другие торговцы, общаясь с симпатичной вдовушкой, вполне могли бы постараться что-то выгадать для себя. Сам мейстер Юлиус всегда держался с вдовой Шаретти весьма церемонно. Именно поэтому и сейчас он стоял, сцепив руки за спиной, — еще и для того, чтобы укротить свой гнев. Как он жалел, что она не мужчина, и они не могут попросту наорать друг на дружку. Женщины в таких случаях либо разражались слезами, либо увольняли.

Юлиус ответил на все вопросы хозяйки касательно решения магистратов. О штрафах и о возмещении убытков. И проследил, чтобы она верно записала все суммы. Под конец она подняла глаза.

— Ну? — поинтересовалась Марианна де Шаретти. — И какой же вы видите здесь свою долю?

Юлиус уставился себе под ноги, а затем поднял голову:

— Поскольку Феликс вверен моему попечению, то полагаю, что окончательная вина лежит на мне, — отозвался стряпчий. — Возможно, вы сочтете, что в будущем я недостоин быть его наставником. Вы можете также решить, что мне надлежит отчасти компенсировать ваши потери.

— А разве не возместить их целиком? — возразила Марианна де Шаретти. — Или вы полагаете, что мой сын также должен будет расплачиваться? Я не говорю сейчас о нашем друге Клаасе, у которого нет ни гроша и которому придется найти другой способ возместить мне ущерб.

— Он уже поплатился с избытком, — поторопился с ответом Юлиус.

— Напротив, — покачала головой Марианна де Шаретти. — Насколько я понимаю, это я заплатила, чтобы уберечь его от повторной порки. Возможно, мне даже придется платить еще раз, чтобы успокоить этого кровожадного шотландца. Может, мне просто отдать ему Клааса.

Клаас был всего лишь подмастерьем. Клаас жил в семье Шаретти с десяти лет, спал на соломе с остальными, сидел за ученическим столом. Клаас был тенью ее сына.

Юлиус промолвил:

— Думаю, шотландец убьет его.

Синие глаза распахнулись:

— Почему?

Боже правый! Тщательно выбирая слова, Юлиус пояснил:

— Ходят слухи, что он ревнует, демуазель.

— К Клаасу? — изумилась Марианна.

Но Юлиус был уверен, что она все прекрасно понимает. Проклятье, она должна понимать: уж об этом старик Хеннинк не мог ей не рассказать. Не про Феликса, конечно, но все эти слухи насчет Клааса, чтобы она, наконец, избавилась от него. Юлиус предполагал, что она именно так и поступит.

Он сказал:

— Клаас хороший работник, и опытный. Другие красильни хорошо заплатят, чтобы заполучить его.

— Будущее Клааса меня не волнует, — возразила вдова. — Равно как не слишком волнует и ваше. У вас имеются вложения. Если желаете остаться со мной, оставайтесь, но боюсь, что вам придется ликвидировать некоторые из них. Если Феликс вернется в Лувен, вы вернетесь с ними, оставив в руках Феликса и в моих точный отчет о ваших личных средствах. За любой проступок Феликса будет страдать ваш карман, а позднее я заставлю его — со временем — расплатиться с вами сполна. Другими словами, если вы сами не способны заняться его воспитанием, то это придется сделать мне. Единственное хорошее, что я усматриваю во всей этой истории, — это то, с каким уважением и заботой вы все отнеслись друг к другу. Разумеется, к окружающим это совершенно не относится. — Марианна де Шаретти окинула Юлиуса критическим взором. — И вы находите, что это несправедливо? Вы желаете уйти?

— Зависит от того, сколько вы захотите получить, — ответил Юлиус напрямую. Откуда ей знать о его личных сбережениях?

— Достаточно, чтобы преподать вам урок.

— Я мог бы научить Феликса тому, что вам не слишком понравится, — заявил стряпчий.

Вдова Шаретти молча, смотрела на него, проводя по нижней губе взъерошенным кончиком пера, затем положила его на стол.

— Вы ведь торговались очень терпеливо. Вы можете выдерживать одну линию поведения в споре, а затем вот так предательски оступаетесь. Почему?

«Потому что мне не нравится работать под началом у женщины».

Но он не высказал этого вслух.

— Прошу меня простить, должно быть, я просто переволновался. Я не так уж богат, как вам прекрасно известно.

— А, следовательно, — промолвила она, — если я желаю использовать вас как средство для воспитания моего отпрыска, то едва ли буду вести себя настолько неразумно, чтобы вы оказались вынуждены нас покинуть. Вам следовало подумать об этом.

Юлиус пожал плечами:

— Я удивился. Я думал, что мои личные дела останутся в неприкосновенности.

— Во Фландрии? — изумилась Марианна.

Он не ответил.

— Редко кто из нас заканчивает свое образование в двадцать лет, мейстер Юлиус, — продолжила она. — Почти никто. То, что подтолкнуло вас к этой детской выходке с ванной, — может подтолкнуть вас сделать неразумный ход во время переговоров. За этот урок вы и заплатите. Рано или поздно вы будете мне благодарны. К завтрашнему дню я вручу вам свои точные подсчеты. А пока пришлите ко мне моего сына.

Юлиус немного помялся, затем поклонился и ушел, а после того как позвал Феликса, заперся у себя в комнате и погрузился в раздумья. Он так и не пришел ни к какому определенному решению, когда чуть позже услышал, как где-то в доме громко хлопнула дверь, и понял, что это Феликс, наконец, вышел после разговора с матерью.

Торопливо отодвинув засов, Юлиус ринулся вниз по лестнице и вовремя успел перехватить своего мрачного, разъяренного ученика с покрасневшими глазами, и увлек его в тихий угол, чтобы привести в чувство. Чуть позднее он осознал, что, судя по всему, сам того не заметив, все же принял решение.

Одного из лакеев послали за Клаасом. Он спустился по лестнице и постучался к хозяйке. Ему открыли. Юлиус и Феликс задержались, чтобы послушать, но дверь была слишком толстая, а хозяйка никогда не повышала голос. К тому же вскоре объявился старик Хеннинк и всех разогнал прочь. Один из мальчишек утверждал, будто у вдовы есть плетка с тремя хвостами и вплетенной в них проволокой. Но ударов плетки они тоже не слышали.

Когда Клаас вошел, Марианна де Шаретти что-то писала. Она продолжала писать, пока он не прикрыл дверь, и подняла на него глаза, когда Клаас приблизился к столу.

— Повернись, — велела она Подмастерье широко улыбнулся.

— Это ни к чему, демуазель. Заживает хорошо. Мейстер Юлиус позаботился обо мне. А во второй раз…

— Он заплатил. Я знаю. Так ты долго не протянешь, Клаас. Не доживешь и до двадцати лет, если не успокоишься. Пушка, конечно же, для тебя ничего не значила?

— Пушка? — изумился он.

— Или кто-то заплатил тебе… Нет, конечно же, нет, — Марианна сама ответила на собственный вопрос и, хмурясь, уставилась на него. — Ты опрокинул ее в воду просто из озорства, чтобы сыграть над кем-то злую шутку. Хочешь узнать, как я догадалась?

С совершенно невозмутимым видом Клаас стоял перед ней, опустив руки по швам.

— Полагаю, что люди герцога заплатили штраф вместо вас, демуазель, — отозвался он. — Но, разумеется, об этом нельзя говорить мейстеру Юлиусу.

— Юлиус уже сообщил мне, какой ты усердный и ценный работник, — отозвалась хозяйка. — Полагаешь, что направленность твоих талантов ускользнула от его внимания?

Клаас неверно истолковал ее слова.

— Jonkheere Феликс все равно попадал бы в неприятные истории, даже если бы меня не было рядом. Так всегда происходит с молодыми господами.

— Спасибо тебе за эту новость, — поблагодарила хозяйка. — Я знаю, и мейстер Юлиус знает это, что когда ты рядом, то все проделки заканчиваются довольно безобидно. Этого не скажешь о собственных затеях Феликса. Смотрителя водокачки ждет кнут и позорная отставка. Я уверена, что это не входило в твои планы.

Долгое время Клаас молчал.

— Разумеется, демуазель совершенно права. Jonkheere Феликсу еще много нужно работать над собой и, желательно, подальше от доброжелательных старших, которые слишком хорошо помнят его отца. Так значит, демуазель полагает, что ему пора оставить университет?

Марианна де Шаретти прижала пальцы к губам:

— Я думала об этом. Но мне казалось, что Лувен очень важен.

Наступило молчание.

Затем подмастерье вновь подал голос:

— Полагаю, демуазель вскоре поймет, что он уже исполнил свое предназначение.

И вновь молчание.

Теперь заговорила она:

— А если я отошлю тебя вместе с ним?

За эти годы она научилась не слушать, что говорит Клаас, но следить за его глазами. Он сказал:

— Jonkheere Феликс взрослеет, ему было бы лучше среди равных по положению.

Марианна по-прежнему пристально наблюдала за ним.

— Но он не будет возражать против мейстера Юлиуса? — Затем, заметив его улыбку, поправилась: — А, понимаю, все наоборот. Это мейстер Юлиус начнет проявлять свой норов. Так, стало быть, если я отошлю сына прочь, вас с Юлиусом придется оставить здесь, чтобы помогать мне вести дела. И начнем мы с достижений, подобных твоим последним подвигам?

— Вы об этом недоразумении с шотландцами? — уточнил Клаас.

— С шотландцем, — резко поправила хозяйка. — Это было преднамеренно и жестоко. Глупо. Смехотворно. Что ты имеешь сказать в свое оправдание?

— Несчастный случай.

Клаас уставился себе под ноги.

— Как с той пушкой? — переспросила Марианна де Шаретти. — За исключением того, что на сей раз это было нечто личное. Ты увидел этого человека на пристани в Дамме. Он тебе не понравился, хотя тогда ты даже не знал, кто он такой. И ты решил высмеять его.

— Демуазель, — Клаас поднял глаза, — я не рассчитывал, что меня обнаружат. Это я оказался в глупом положении.

Она молчала, лишь выжидательно смотрела на него, и ему не оставалось ничего другого, кроме как продолжить:

— Люди действуют в соответствии со своей природой. Мне было любопытно, что он за человек.

— Но теперь-то, после вашей стычки, тебе это прекрасно известно. А в результате — ущерб, который придется оплатить. Оскорбленный заказчик, урон, нанесенный компании, и все это из-за несчастного случая.

Клаас вздохнул:

— Милорд Саймон отправится восвояси после того, как придут галеры. Я буду держаться от него подальше. Думаю, что и он будет держаться подальше от меня. Демуазель, у меня есть новости насчет квасцов.

— Это, верно, держись от него подальше, — подтвердила хозяйка. — Я не потерплю никаких свар, пока ты живешь в моем доме. Если за тебя возьмутся всерьез, то тебе не уцелеть. Одному Богу известно, как ты ухитряешься призвать все это на свою голову. С тобой та же самая проблема, что и с Феликсом. Тебе нужно работать.

Клаас улыбнулся, поднял руки и развернул к ней мозолистыми ладонями.

— Неужто ты принимаешь меня за дурочку? — возмутилась Марианна. — Я знаю, за те восемь лет, что ты живешь в этой семье, руками и ногами ты отработал свое содержание. Беда лишь в том, что кроме рук и ног, у тебя пока ничего нет. Что будет с тобой дальше?

Он покачал головой, улыбаясь хозяйке той же светлой приязненной улыбкой, которую дарил всему миру.

— Может, герцог повесит меня?

— Нет, — холодно возразила Марианна де Шаретти. — Разве что король Шотландии. Французский король — наверняка. Если мейстер Юлиус надумает нас покинуть, возможно, тебе следовало бы отправиться с ним.

— Он уйдет? — изумился Клаас.

— Возможно, — признала Марианна де Шаретти. — Когда обнаружит, что я не собираюсь делать его своим партнером. Однако, поскольку теперь он передо мной в долгу, у него уйдет немало времени на то, чтобы скопить достаточные сбережения, дабы обеспечить себе независимость. К тому времени Феликс, наконец, повзрослеет.

— А меня, возможно, повесит шотландский король, — поддержал Клаас. — Так где же вы будете искать честного стряпчего, чтобы помог управляться jonkheere Феликсом?

Он словно бы размышлял вслух. Марианна часто позволяла Клаасу высказываться начистоту, а сейчас, даже раньше, чем она успела найти ответ, он уже подал идею:

— Есть, конечно, мейстер Удэнен. У него дочь как раз подходящего возраста.

Кровь прилила ей к лицу. Она сделала резкий вдох. В горле остался слабый привкус чернил, пергамента и кожи, и пота, и опилок. Опилок?

Вдова Шаретти покачала головой:

— Полагаю, этого довольно. Ты, разумеется, заслуживаешь порки, но тогда ты еще дольше не сможешь работать. Чуть позднее я скажу о том, какое наказание тебя ждет. А пока возвращайся в красильню, что бы там ни говорили городские власти. Шотландским джентльменом я займусь сама.

Шаги в коридоре послышались громче, и вот уже Асторре принялся барабанить в дверь кулаком.

Клаас заулыбался, и ей понадобилось сделать над собой усилие, чтобы не улыбнуться в ответ. Еще один удар в дверь, и голос Асторре:

— Демуазель!

— Я все записал, — заторопился Клаас. — Насчет квасцов. Это в Фокее, и венецианцы надеялись сохранить все в тайне. Гильдии будет интересно. — Он извлек из кармана сложенный лист бумаги и выложил на стол, затем с улыбкой накрыл его другими листками, после чего, получив безмолвное дозволение, подошел к двери, распахнул ее и впустил Асторре, а сам с поклоном выскользнул наружу.

Дверь закрылась. На бумагу Марианна так и не взглянула. У наемника, как она и ожидала подмышками были два тяжелых ящика. На своих кривых ногах он пересек комнату и с трудом опустил их рядом с денежным сундуком. Вот почему ей приходилось каждый год брать с собой крепкого телохранителя — дабы было чем расплатиться за товар, купленный на фландрских галерах.

Асторре выпрямился, перевел дух. Двадцать лет беспрерывных сражений оставили следы в виде рваного шрама над, глазом и багрового обрубка, который хирургам удалось сохранить на месте левого уха. Но в остальном он оставался крепок, как двадцатилетний, и в бороде по-прежнему не было ни единого седого волоска.

— Ну что, вы сказали ему? — полюбопытствовал он.

— Нет, — покачала головой Марианна де Шаретти.

— Сам догадался? Вот уж никогда бы не подумал! — воскликнул капитан.

— Да, он очень вырос за этот год, — подтвердила вдова.

— Слишком? — расхохотался Асторре.

Он сплюнул прямо на пол, посыпанный свежим тростником. Среди капитанов наемников были те, кто питал придворные амбиции, и те, чьи устремления не заходили так далеко. Должно быть, из-за маленького роста Асторре всегда держал себя нарочито грубо и воинственно. Он был неглупым человеком и опытным воякой, но даже при Корнелисе Марианна всегда с легкостью управлялась с ним сама.

— Да, он повзрослел, но мне не нужны проблемы с Клаасом, пока галеры стоят в порту. Потом я скажу ему.

— Как угодно.

Асторре ничуть не обеспокоился. Он вышел, чтобы принести остальные ящики, и она проводила его взглядом. Скорее всего, подумалось ей, Клаас уже догадался, как она намерена с ним поступить, а если и нет, то вскорости все разнюхает в других красильнях, на кухнях и в конторах, куда передает бесчисленные послания и где его всегда с радостью привечают.

Он все разнюхает, но не сделает ничего, пока она не объявит прилюдно. В этом Марианна де Шаретти могла быть уверена, как ни в чем другом. Она подумала о том, как Клаас защищал Юлиуса, а Юлиус защищал Клааса, и невольно почувствовала легкий укол ревности.

 

Глава 7

— Я буду держаться подальше от милорда Саймона, — обещал Клаас. Марианна де Шаретти проследила за этим лично. Она поместила его под домашний арест и точно так же обошлась со своим непокорным сыном Феликсом. К несчастью, ей и в голову не пришло задержать капитана наемников Асторре, которого она ошибочно считала взрослым и разумным человеком. Когда пару дней спустя торговые галеры из Венеции, наконец, вошли в порт, главе дома Шаретти казалось, будто она держит все нити в своих руках, и ничто не может отвлечь ее от дела, И поначалу она не ошибалась.

Пятьдесят тысяч обитателей Брюгге целиком заполонили пространство в несколько миль вокруг гавани в Слёйсе, где бросили якорь две изящных венецианских галеры.

Это было восхитительное зрелище, повторявшееся каждый год. Солнечные лучи пронизывали паруса и шелковые стяги, отражались в лопастях весел всякий раз, когда они поднимались из воды, подобно двум рядам гребней. На флагмане начиналась музыка: сперва барабаны и флейты принимались стучать и насвистывать, а затем вступали трубачи, расположившиеся на носу. И там же, под широким пологом с колышущейся бахромой, можно было разглядеть, всякий год разный, расшитый золотом вымпел капитана.

Даже с такого расстояния доносились запахи корицы и гвоздики, ладана и меда, лакрицы и мускатного ореха, цедры и мирриса, и розовой воды из Персии в бесчисленных кувшинах и бочонках. Казалось, даже видны сверкающие груды сапфиров и изумрудов, тончайшие шелка, прошитые золотыми нитями, страусовые перья и слоновьи бивни, камедь и имбирь, и коралловые пуговицы, в которых, возможно, уже на будущей неделе будет красоваться mynheere Госвин, почетный глава Ганзы.

Конечно, это был лишь обман чувств, подобный тем, что устраивали во время Карнавала герцогские жонглеры; не случайно галеры всегда опускали паруса и входили в гавань при ярком солнце, с тщательно надраенной палубой и гребцами, переодетыми в парадные ливреи, в то время как капитаны наряжались в эти странные жесткие одеяния по безумной венецианской моде, начесывали и подстригали бороды, а порой усаживали на плечо ручных мартышек.

Несложный обман. Фландрские галеры никогда не проводили ночь в открытом море, в отличие от больших парусников, которым не так просто было привести себя в порядок, прежде чем войти в порт. Фландрские галеры каждую ночь заходили в гавань, на всем своем высокооплачиваемом пути из Венеции, пролегавшем по Адриатике, через Корфу и Отранто, с заходом на Сицилию, вокруг каблука Италии, до самого Неаполя; после чего они устремлялись через западный пролив к Майорке, к берегам Северной Африки, и дальше, вокруг Испании и Португалии, избавляясь по пути от небольших, но доходных грузов, в которых не нуждался Брюгге, и принимая на борт оливковое масло, апельсиновую цедру, надушенную кожу, посуду, попугаев и сахарные головы.

Но, разумеется, ничего грубого, недостойного или слишком объемистого. Галеры республики Фландрии были жемчужинами венецианского флота, созданными специально для того, чтобы в открытом море уйти от любых пиратов. И перевозили они лишь предметы роскоши.

Они приходили каждый год. И каждый год по пути разделялись: две галеры в Брюгге, и одна — в Лондон, или в Саутгемптон, если вдруг в этот год лондонцы не слишком привечали чужеземных торговцев. Поговаривали, что общая сумма фрахта трех фландрских галер составляла четверть миллиона золотых дукатов. О, да, вот сколько денег было в мире! Так говорили, и взгляните, вот доказательство: сам дож со своими присными в Венеции выделял двадцать фунтов в год, чтобы подкупить таможенников в Брюгге, дабы те пониже оценили стоимость груза. Это правда, истинная, правда. Вдова одного из них рассказывала об этом. А еще в десять раз больше они тратят на взятки самому герцогу Филиппу.

Так болтали в толпе, наблюдая за тем, как люди с таможни подплывают к галерам на лодках, по двое к каждой, и взбираются на борт, а вместе с ними и чиновники из Слёйса. За ними эти толстосумы в золотых цепях из Дамме, и уж гораздо позже, — ибо некоторые, верно, готовы зачать ребенка только после крестин, если решат, что это добавит им достоинства, — начнет отзванивать большой колокол на звоннице в Брюгге, и кто-нибудь, — Ян Блавье, вот кто, — подъедет на своем муле, в шляпе, такой огромной, словно пять локтей повязок намотались на терновый куст, а за ним и Ансельм Адорне, и Ян ван ден Балле, со своими конюшими и лакеями, и солдатами с гербом и вымпелом Брюгге. А с ними и венецианцы: толстяк Бембо и тощий Контарини, и этот расфуфыренный игрок, Марко Корнер.

А еще позднее, — ибо именно венецианцам принадлежала честь первым взглянуть на списки товаров при разгрузке, точно так же как перед отплытием они первыми поднимали свои товары на борт, — подходили и прочие торговцы, ожидавшие своих поставок.

К примеру, Томмазо Портинари, если только сумеет убедить Тани позволить ему взять дело в свои руки… хотя едва ли ему это удастся.

А также Якопо Строцци, который, возможно, захватит с собой молодого Лоренцо, если в этот день подагра опять одолеет его.

А еще Жак Дориа, и Ломмелин, и все прочие генуэзцы, и Пьер Бладелен, личный казначей герцога, который должен осмотреть заказанные его господином товары. И Хуан Васкез с аналогичным поручением — но для герцогини, а с ним и фигерес, и остальные португальцы. Придет кто-нибудь из владельцев постоялых дворов, чтобы спросить, не нуждается ли кто в постое. Немцы из Ганзы, желающие узнать новые расценки, а также Джовани Арнольфини из Лукки, этот парень с длинным бледным лицом, который как никто другой знает вкус герцога в шелках и порой заключает с ним личные сделки, на которых изрядно греет себе руки.

О, да, многое происходило за кулисами, когда в порт входили фландрские галеры. Никто из значительных персон не являлся на берег в первые дни, а спокойно дожидался, пока товары на баржах доставят в Брюгге. Поговаривали, что настоящая продажа начинается куда позже, на тайных собраниях. Всю зиму они будут спорить и торговаться. Шесть месяцев, покуда галеры стоят в гавани, а в тавернах и борделях Брюгге развлекаются четыре сотни моряков.

Фландрские галеры, наконец, появились, и колокола и трубы звучали лишь прелюдией к оглушительному звону золотых монет.

* * *

Совершенно неразумно, на третий день по прибытии галер, Марианна де Шаретти освободила своего сына Феликса от его обязанностей — на том условии, что он не высунет носа из Брюгге. То есть Слёйс оставался для него вне досягаемости.

Вполне разумно она предположила, что мальчик направится прямиком в ближайшую таверну, а затем придется послать за ним Юлиуса. Сам Юлиус находился сейчас в Слёйсе, вместе с управляющим Хеннинком, Проявляя живой интерес к тюкам шерсти и к вайде, и к кермесоносному дубу, а также серному колчедану и столь ценному товару как квасцы. Саму демуазель де Шаретти ожидали на собрании членов гильдии красильщиков, и она надеялась, что Юлиус вовремя поспеет туда со своими сведениями. Она послала за помощником Хеннинка, оставила красильню под его ответственность и в сопровождении единственной служанки пешком ушла на собрание гильдии.

Помощник Хеннинка, работящий сукновал по имени Липпин, вспомнил, что у точильщика нужно забрать ножницы, и, обнаружив слонявшегося без дела Клааса, отослал его с этим поручением. Ему и в голову не пришло, что по какой-то причине Клаасу вот уже неделю запрещалось покидать дом. И Клаас, опасаясь, как бы Липпин не вспомнил об этом, унесся со всех ног, прямо как был, в деревянных башмаках и в фартуке, забрызганном мочой. Феликса он отыскал в одном из пустующих кабинетов банка Медичи, располагавшегося в высоком особняке рядом с рынком. Феликс, похоже, был не слишком рад его видеть.

— Кто тебе сказал, что я здесь?

— Винрик, меняла, — примиряюще отозвался Клаас. Винрик, обходивший улицы со своим денежным лотком, был лучшим источником сплетен во всей Фландрии.

Феликс хмыкнул.

— А за это ты пересмотрел все записи Винрика за неделю и обнаружил там три ошибки в подсчетах. Этот скверно пахнущий ремесленник, — пояснил Феликс своему единственному слушателю, новому клерку, только что прибывшему из Флоренции, — этот фламандский недоумок вычитает и складывает просто для удовольствия, как мы с тобой пьем или портим воздух, или думаем, на что бы спустить свои денежки.

— Ну, если ты намерен их тратить, то кто-то же должен экономить, — резонно возразил Клаас. Взглядом он окинул полки, где Медичи складывали свои пакеты, письма и записи. — Для тебя могу сэкономить тоже, — предложил Клаас юному клерку, который не сводил с незваного гостя изумленного взгляда, понемногу отступая все дальше, но не в силах спастись от запаха, исходившего от фартука Клааса.

— Вот здесь, к примеру, — Клаас провел пальцами цвета индиго по книге заказов. — Что здесь такое?

Мальчишка с сомнением покачал головой.

— Ну, довольно, — устало заявил Феликс. — Не обращай на него внимания. Это болезнь. — Он вновь обернулся к Клаасу. — А почему у тебя с собой матушкины ножницы?

— Их отдавали точильщику, — пояснил Клаас.

— Так значит, она не ждет тебя обратно? — воскликнул Феликс, в этот момент очень похожий на своего отца.

— Нет, — глазом не моргнув, ответствовал подмастерье. — А чего ты ждешь?

— Лодку Томмазо. Он собирается в Слёйс. Сегодня на фландрских галерах день частных сделок. Я хочу обезьянку.

— Тебя отошлют назад в Лувен, — заявил Клаас. — Хозяйка узнает, что ты уезжал из города.

— А я скажу, что это ты купил для меня, — ничуть не смутился Феликс.

Клаас задумался.

— Ты хочешь сказать, что я должен отправляться в Слёйс вместе с тобой?

— Ну да, — согласился Феликс, впервые задумавшись о практическом воплощении своего замысла. — То есть, конечно, если Томмазо сможет отделаться от своих священников и монахов. Он выбирает тенора для часовни Медичи в Италии. — Лицо его озарилось широкой улыбкой. — Вот ужас-то, верно?

Даже сквозь бесчисленные двери до них доносились отзвуки пения. И впрямь, это было ужасно.

Клаас подмигнул мальчишке:

— Скольких он уже прослушал?

Отвернувшись от зловонного фартука, тот отозвался, демонстративно обращаясь к молодому человеку в добротной одежде и в шляпе:

— Это уже третий. Брат Жиль из хора августинцев. Приятель одного из наемников, вашего Асторре. Этот Асторре, кстати, тоже собирается в Слёйс.

— Ого, — только и сказал Феликс, накручивая на палец прядь волос.

— Он что, такой строгий, этот Асторре? — поинтересовался мальчик. — Ты не хочешь видеться с ним?

Феликс повел плечами:

— Он просто состоит на службе у моей матери. Я еду в Слёйс.

— Пусть он все купит для тебя, — предложил Клаас. — Обезьяну, плащ из леопардовой шкуры. Может, новые перья для шляпы?

— Я еду в Слейс, — повторил Феликс Пение прекратилось.

Открылась дверь.

— Я все слышал, — заявил капитан Асторре. — Jonkheere Феликс.

— Я еду в Слёйс, — в третий раз повторил jonkheere Феликс.

Клаас редко вздыхал.

Вот и сейчас он сказал лишь:

— И я тоже.

И широко улыбнулся солдату, который рассеянно потрепал его по щеке со словами:

— Так чего же мы ждем?

Асторре был в хорошем расположении духа, потому что его приятель брат Жиль, оказался избран для часовни Медичи. Лицо Феликса просветлело. Он улыбнулся Асторре и Томмазо Портинари, который появился в дверях, чтобы проводить их всех на баржу, и даже Клаасу, который покорно последовал за ними в одних чулках, повесив на шею деревянные башмаки, дабы поберечь сходни, и сунув под мышку ножницы, завернутые в фартук.

Они отплыли без всяких проблем, и даже Томмазо выглядел бодрым как никогда Они направлялись в Слёйс к венецианским галерам.

* * *

Позднее (хотя он несколько преувеличивал) стряпчий Юлиус любил повторять, что худший миг в его жизни настал в тот солнечный сентябрьский день, когда с палубы венецианского флагмана он обнаружил ялик, принадлежавший Медичи, который плыл по каналу прямо в их сторону.

На борту находился сын его нанимательницы Феликс, который давал слово не покидать Брюгге, и подмастерье его нанимательницы Клаас, который должен был находиться под домашним арестом в красильне, и Томмазо Портинари, которому его нанимательница не желала быть ничем обязанной, и который, судя по его недовольному виду и сморщенному носу, собирался потребовать с кого-нибудь возмещения своих страданий, оттого что пришлось терпеть запах клаасова фартука всю дорогу из Брюгге в Слёйс.

И наконец, самое худшее: на носу ялика красовался собственной персоной капитан Асторре, горделиво вздернувший бородку. И вот уже он на молу, глазами-пуговками изучает башни, возведенные из корзин, дворцы из тюков, горы свертков, пакетов, ящиков и бочонков, между которыми цепочками, группами и поодиночке перемещались люди, перенося их по частям на баржи и повозки, и на склады, под качающимися клювами кранов.

Затем бородка нацелилась на корабль, и Юлиус поспешно отступил на шаг. В конце концов, ведь на рейде стояли две галеры, и теперь оставалось лишь молиться, чтобы Феликс, Клаас и Асторре выбрали вторую, не флагманскую.

На каждой из двух галер было по сто семьдесят обычных гребцов, три десятка баковых, и это не считая штурмана, писца с помощником, конопатчиков, плотников, кока, двух лекарей и стряпчего, которые сейчас все до единого выставили на палубу собственные товары для продажи, сопроводив их списками цен.

Вот в чем была одна из привилегий путешествия во Фландрию: право всем членам команды брать на борт мелочевку для частной торговли в любом из портов. Юлиус бы не удивился, узнав, что и судовой священник прячет где-нибудь под палубой свой мешок, с церковными благовониями и расшитыми золотом ризами. А уж капитанская каюта, нечего и говорить, от пола до потолка заставлена бутылями сладкого вина, а также иными драгоценными редкостями, вроде золотого песка из Гвинеи, откуда родом был и этот раб, с такими странными волосами, точно у него был свалявшийся войлок на голове.

Но, разумеется, все это лишь для друзей сера Алвизе Дуодо, а не для вульгарной публики. Грек с деревянной ногой, монсиньор Николаи де Аччайоли был сейчас там вместе с Дуодо. Должно быть, расспрашивает капитана, нет ли каких вестей от его брата из Константинополя.

Досадно только, что грек явился не один. Досадно, что он привез с собой того самого вельможного торговца, который прибыл с ним из Шотландии. Сейчас в кабине на корме занавес был задернут, но в любой момент кто-то из них мог выйти наружу, прежде чем Юлиус закончит здесь с делами. Досадно также и то, что Юлиус не вполне трезв.

После истории с пушкой, с девушкой и с собакой Юлиусу меньше всего хотелось бы привлекать внимание Саймона к самому себе или к любому из членов семейства Шаретти. Один раз он уже успешно ускользнул от его взора. Не такое сложное дело на палубе длиной в сто восемнадцать венецианских футов, до отказа забитой народом и товарами. Юлиус испытывал к Саймону не только неприязнь. В глубине души стряпчего таилась также зависть. Ему хотелось бы понаблюдать за Саймоном, оставаясь незамеченным.

Мейстер Юлиус прекрасно поработал на демуазель де Шаретти за эти семь дней, после полученной нахлобучки, и сегодня поутру отпраздновал это, но, возможно, немного переусердствовал. Так что меньше всего ему бы хотелось, чтобы Феликс с Клаасом поднимались на борт. Что же касается Асторре, то это будет просто катастрофа. Юлиус осторожно поднял голову, слегка покачал ею и заглянул через борт.

Катастрофа случилась. Лодка Томмазо вроде бы исчезла, но зато появилась голова Феликса в шляпе, похожей на шотландскую волынку: он поднимался по трапу на флагман. За ним следовал Асторре в плоской шапочке, в новом кожаном жилете, с пышными парчовыми рукавами, набитыми туго, как пирог с гусятиной. Позади тащился Клаас в пропотевшей рубахе, в вырезе которой виднелась мускулистая грудь и поросль шелковистых светлых волос, коими природа наделила его, к вящей зависти Юлиуса.

Феликс, заметив своего наставника, подозрительно широко улыбнулся и повлек свою волынку к торговцам, которые тут же принялись кричать еще громче, пока он отыскивал объект своих вожделений. Асторре, устремив взор на некую далекую и славную добычу, не обратил на Юлиуса ни малейшего внимания. Что же касается Клааса, то тот, весь светясь от невинной радости общения, поспешил сообщить:

— Феликс хочет обезьянку. Демуазель отправилась на собрание гильдии.

— Я послал к ней Хеннинка, — отозвался Юлиус, стараясь удержать разбегающиеся глаза. — Ты был прав. В балласте квасцы из Фокеи. Кто тебе рассказал? Этот грек Николаи?

— О нет, мейстер Юлиус, — возразил Клаас. — В списке для таможни указано, что квасцы были куплены в Проливе по кастильским ценам, и я уверен, монсиньор де Аччайоли согласится с этим. Вот что покупают венецианцы. Фокейские квасцы были бы куда дороже.

— Пожалуй, — согласился Юлиус, нахмурившись еще сильнее. Квасцы, этот невинный белый порошок, который добывают из земли, подобно каменной соли, являлся одним из самых важных ингредиентов для красильщиков, поскольку он привязывал краску к ткани. Клаас знал об этом, и все же порой Юлиус гадал, понимает ли Клаас, о чем толкует, когда переносит все эти слухи. Едва ли, на самом деле, грек стал бы ему рассказывать нечто подобное. Клаас просто случайно подслушивал то одно, то другое, переходя из конторы в контору, в городе, где ремесленники были почти невидимками.

— А ты будь поосторожнее, — предупредил его Юлиус. — Наш собаколюбивый шотландский друг Саймон здесь, с мессером Николаи и с капитаном, и лучше бы он тебя не заметил. А также…

— Упаси Господь, — отозвался Клаас, ничуть не заинтересовавшийся этим известием. — А вот и капитан Лионетто с друзьями. Они купили чернокожего.

Все вокруг видели, что они пока еще не купили негра, но просто терли ему кожу, чтобы проверить, не сойдет ли краска. Юлиус, порой проявлявший чудеса интуиции, задумался:

— Хочет обезьянку? Она этого не потерпит.

— Надеюсь, цена все равно окажется слишком высокой, — оптимистично отозвался Клаас. Он по-прежнему не сводил взгляда с гвинейского раба, который, натягивая цепи, пытался увернуться от палубной швабры в мощных руках капитана Лионетто.

— Им придется купить негра, если они его попортят. Разве что Феликс согласится купить черного парня вместо обезьянки. Демуазель это может прийтись по душе.

— Матушке Феликса? — переспросил Юлиус, у которого от смеха на глаза выступили слезы. — Скажи об этом ростовщику Удэнену. Может, это поможет ему в ухаживаниях. — Все вокруг знали, что Удэнен прочит свою дочь за Феликса, но на самом деле лично зарится на вдову.

К его вящему изумлению, Клаас с готовностью бросил свой фартук и двинулся прочь. Не веря собственным глазам, Юлиус обнаружил, что подмастерье протиснулся вперед по палубе, добрался до ростовщика и там, присев рядом с ним, завел какую-то беседу, после чего оба поднялись с места.

Неважно, говорил ли с ним Клаас о Марианне де Шаретти. Когда он встал, Лионетто, громогласно воскликнув: «Ага!», прихватил двоих друзей и принялся проталкиваться через толпу к подмастерью. Его оранжевый бархатный дублет удивительным образом сочетался с рыжими волосами.

— Ага! — воскликнул Лионетто. — А кому сегодня этот деревенский увалень собрался испортить одежду?! И какой болван позволил тебе отравлять здесь воздух своими обносками? Тебе нужно принять ванну. В воду его!

Несомненно, вино, которое они выпили с Хеннинком, замедлило реакцию Юлиуса, и он мог лишь молча наблюдать, как двое подручных Лионетто схватили подмастерья и, под общее одобрительное улюлюканье, потащили его к борту. Судьба Клааса ни у кого не вызывала опасений, да и сам он не слишком вырывался, с легким изумлением взирая на своих пленителей. Лишь один человек рядом заметил задумчиво:

— А вдруг он не умеет плавать?

Клаас плавать умел, и он и впрямь нуждался в ванне. Юлиус, оценив ситуацию, пришел к выводу, что опасений она не вызывает. Тем временем Клааса подхватили подмышки и принялись раскачивать. Толпа расступилась.

Но за борт кинуть его не успели, поскольку вперед вырвался капитан Асторре, ловко пнув в коленную чашечку одного из пленителей Клааса. Тот с истошным воплем повалился на палубу. Пару мгновений Клаас со вторым солдатом стояли бок о бок, после чего тот отпустил подмастерье и двинулся на Асторре.

Его опередил Лионетто.

Не обращая никакого внимания на своих приятелей и Клааса, который так и остался стоять на месте с озадаченным видом, Лионетто не стал толкать своего противника или кричать на него. Вместо этого, вздохнув поглубже, он опустил плечо и, вцепившись тому в запястье, поднял правую руку Асторре к груди.

Теперь оба они держали чашу на высокой ножке, покрытую розовой эмалью и густой позолотой.

— Это мое, — с обманчивой мягкостью объявил Лионетто. — В прошлом году я ее заказал корабельному штурману.

Выставив бороду вперед на добрых шесть дюймов, Асторре обнажил в ухмылке желтые зубы:

— Вот как? Он позабыл мне об этом сказать. И я за нее уже заплатил.

— Какое ребячество! — отозвался Лионетто. — Не хочу тратить время на споры. Отдай ее мне, и я верну тебе деньги.

— Отнять ее у меня? — изумился Асторре. — Ах ты, глупый бабуин! Да мы вдвоем с этим глупым мальчишкой могли бы раздеть тебя до портков. До самого твоего незначительного мужского достоинства, если пожелаем. Но капитан корабля — гость в наших краях, а благородные люди не станут устраивать свару у него на палубе. Я забираю то, что принадлежит мне по праву.

— Это моя собственность, — возразил Лионетто.

— Оплаченная мною, — парировал Асторре.

— Синьоры! — прервал их чей-то властный голос.

Оба обернулись.

Занавес капитанской кабины был откинут, и в проходе появился сам мессер Алвизе Дуодо, герой Константинополя. Рядом стоял грек Николаи де Аччайоли, который сегодня красовался в бархатной шляпе и роскошном плаще с капюшоном. У них за спиной Юлиус разглядел дерзкое, гладко выбритое лицо милорда Саймона, чей пес едва не пустил по миру семейство Шаретти.

— Синьоры! — вновь повторил капитан. И, как он и рассчитывал, на голос тут же обернулись несколько гребцов. Когда capitano поворачивал голову, видно было, что волосы у него подбриты до самых ушей; а наряд — великолепен, от накидки с пуговками до плоской шапочки и шелкового дублета с мраморным рисунком. Лишь члены таких богатых семейств, как Кантарини, Цено или Дуодо, по решению Сената Венецианской республики, могли возглавлять фландрский флот, и при этом даже не имело значения, что некоторые из них были отличными мореходами. Они занимали этот пост, благодаря несомненным способностям, которые сейчас позволили капитану из кратких негромких пояснений афинянина осознать, что источником беспокойства стали двое наемников, представлявших собой определенную ценность, но также и потенциальную угрозу. Капитан судна вышел вперед.

— A, il signoro ди Астариес и il signoro Лионетто. Я как раз искал вас. Прошу вас, разрешите поскорее ваш спор, и я угощу вас вином.

Вмиг притихшие и даже как будто ставшие ниже ростом, оба капитана застыли на месте, а затем обернулись к тому, кто произнес эти столь лестные для них слова. Однако в руках они по-прежнему сжимали кубок, ставший причиной ссоры, тщетно пытаясь найти выход из положения.

Дилемма решилась сама собой, и отнюдь не благодаря мессеру Николаи или капитану судна.

Саймон, шотландский торговец и гость капитана, с невозмутимым видом прошествовал к наемникам. На мгновение он застыл, а затем внезапным, точно рассчитанным ударом выбил стеклянный сосуд из расслабившихся рук. Траектория полета оказалась очень точной. Под слитный возглас восхищения и ужаса бокал взмыл в воздух, перелетел через планшир и, описав сверкающую дугу, окончательно и бесповоротно исчез в водах гавани. Все взоры устремились на Лионетто, который, яростно сверкнув глазами и пробурчав что-то себе под нос, наконец широко ухмыльнулся шотландцу.

Толпа выжидательно и с куда большей надеждой уставилась на Асторре, который приобрел злосчастный кубок.

Асторре взялся за кинжал, затем опустил руку, после чего развязал кошель и вытащил оттуда монету. Торговля, и без того довольно вялая, окончательно замерла.

— Полновесный флорин, — объявил Асторре, — тому человеку, который вернет мне мою собственность.

— Стойте! — воскликнул капитан. Палуба, заходившая ходуном, наконец успокоилась у него под ногами, когда готовые броситься за борт ныряльщики застыли и обернулись на голос. Грек улыбнулся.

— У меня есть предложение, — снисходительно заявил капитан. — Пусть успехом увенчаются усилия одного человека. Посмотрим, как справится раб. Нырять — это его работа.

Он был хозяином на корабле, и потому даже те, кто ворчали, делали это вполголоса. Теперь вместо того, чтобы прыгать за борт, они столпились, выбирая место, откуда видно получше. Ближе всего к сходням оказались Асторре и Лионетто.

Здоровенного африканца освободили от цепей. С помощью знаков ему объяснили, что делать, а затем на ломаном испанском то же самое повторил один из гребцов. Затем, увидев, что черномазый по-прежнему колеблется, его швырнули за борт, да еще нацелили луки вдогонку, если вдруг тому придет в голову попытаться вплавь добраться до берегов Гвинеи.

После эго всякий раз, когда он вновь показывался на поверхности, они швыряли в него всем, что ни попадало под руку, покуда он не нырял вновь. Никто не собирался торчать здесь весь день.

Капитан терпеливо дожидался заранее условленного для себя момента, когда придется с сожалением объявить, что поиски не увенчались успехом. Вот почему когда кудрявая голова вновь показалась над водой и негр в высоко поднятой руке показал уродливый розовый бокал, капитан был удивлен и раздосадован.

Он слышал, как, завидев кубок, чудом оставшийся невредимым, с шумом выдохнули оба глупца, стоявшие у трапа. Заметил улыбку на лице владельца и ярость Лионетто.

Чернокожий тем временем подплыл к сходням и стал выбираться на палубу. Там, наверху, к нему уже тянулись длинные руки Лионетто, и короткие — капитана Асторре. Африканец замешкался, не зная, кому отдать добычу.

Грек негромко проговорил что-то хозяину судна, и тот обратился к гребцу, понимавшему по-испански:

— Скажи рабу, чтобы не отдавал кубок наемникам. Пусть бросит его этим людям из — как их там? — дома Шаретти. Мессер Николаи покажет. Вон те трое, видишь?

Ничего не подозревавший Юлиус внезапно обнаружил себя в центре внимания, после чего вся толпа разом запрокинула головы, словно чтобы полюбоваться фейерверком. Он зачем-то также посмотрел в небо. Там, высоко в воздухе, прямо на него летело нечто розовое и сверкающее, очень похожее на этот нелепый кубок, из-за которого поднял такой шум Асторре. Юлиус покачнулся, едва не сбитый с ног Феликсом, который прыгнул, пытаясь ухватить бокал.

Феликс разозлил его, и мейстер Юлиус был рад, когда тот, в свою очередь, оступился; Клаас спокойно занял его место, поднял большие, надежные руки и поймал кубок.

Юлиус готов был поклясться, что он поймал его.

Так что трудно сказать, каким образом мгновением спустя бокал уже вовсе не был в руках у Клааса — он разлетелся облаком сверкающих розовых осколков, которые осыпали все вокруг меха шелка, чаши с майоликой, сахарные головы, а также сапоги, одежду и ножны собравшихся вокруг людей.

Асторре и Лионетто в едином порыве устремились к незадачливому Клаасу с оружием в руках. Позади широко улыбался милорд Саймон.

Лионетто, который не платил за кубок, остановился первым, в изумлении уставился на свой обнаженный кинжал, а затем вернул его в ножны и расхохотался, запрокинув голову.

— Так ты говорил, что вы вдвоем с этим глупым мальчишкой можете раздеть меня до портков?! Так ты сказал! Асторре, какой же ты болван! Ты даже не смог удержать собственный бокал, а он не сумел его поймать! Раздеть меня до портков!

— А, — негромко промолвил грек. — Какая жалость.

— В самом деле? — переспросил капитан. — Ну, теперь мальчишке придется несладко. Но как бы они вновь не вцепились друг другу в глотки. Право, все это зашло слишком далеко. Пусть кто-нибудь сообщит этим двоим, что капитан корабля сожалеет, но из-за недостатка времени больше не сможет предложить им вина, и будет рад, если они уладят свою ссору на берегу. Сообщите мне, когда они уйдут. Мессер Николаи!

Он приподнял занавес, чтобы грек мог вернуться в кабину, и заметил, что монсиньор Аччайоли задержал взгляд на миловидном молодом шотландце, который составил им компанию за обедом: кажется, его имя Саймон. Мессер Дуодо даже задался вопросом, без особого, впрочем, любопытства, сколь далеко простираются вкусы афинянина.

— Сомневаюсь, чтобы наш шотландский друг пожелал вернуться с нами. Похоже, он намерен отстаивать интересы Лионетто.

Афинянин, ничего не ответив, задержался на палубе, словно намереваясь позвать торговца в каюту.

— Право же, мессер Николаи, — окликнул его капитан. — Полагаю, мы с вами и без того потратили слишком много времени на все эти глупости. К тому же, при нашем разговоре лучше обойтись без свидетелей.

Грек отвернулся, и занавес опустился за ним. Что бы ни произошло на палубе дальше, он был не в силах ничего изменить.

 

Глава 8

Юлиус в ужасе проводил взглядом уходящих представителей власти, в то время как Асторре с Лионетто поспешили сойти на пристань, где они могли, наконец, сцепиться без помех. То, что капитан отменил свое приглашение, осталось практически незамеченным, поскольку наемников не интересовало ничего, кроме хорошей драки. Лицом к лицу они встали на берегу, окруженные тремя или четырьмя дюжинами зрителей и поддерживаемые воплями своих сторонников. За спиной у Асторре, до сих пор не вполне пришедшие в себя, выстроились Юлиус, Феликс и их подручный Клаас, успевший забрать с палубы свой фартук. Что касается Лионетто, то за него болели все те, кого Юлиус помнил еще по «Двум скрижалям Моисея», включая и лысого человечка, в котором он с некоторым трудом опознал пьяницу-лекаря Тобиаса, того самого, что оказал помощь пострадавшим крановщикам после очередной выходки Клааса. Клаас, о Боже, этот болван Клаас! Как же с ним быть? Затем Юлиус заметил в толпе вокруг Лионетто шотландца Саймона и с содроганием осознал, что кто-то другой намерен решить этот вопрос за него. Собравшись с мыслями, Юлиус ухватил за локоть наемника.

— Капитан Асторре, все кончено. Нам нужно вернуться к Вдове.

Лионетто заухмылялся, услышав это.

— О, да, скорей беги к своей вдовушке. Зачем драться, если можешь заработать на жизнь другим способом? Так вот для чего тебе нужен был этот кубок? Утренний подарок? Не стану тебя осуждать. Никаких больше ночевок в палатке, никаких университетских выскочек, отдающих приказы, никаких…

Побагровевший Феликс набросился на него. Юлиус метнулся следом, но Клаас оказался быстрее, так же как и Саймон выскочил вперед Лионетто. Столкновение между подмастерьем и шотландцем оказалось очень кратким. Они встречались в третий раз за последние недели, но впервые по-настоящему коснулись друг друга. И это имело куда более значительные последствия, чем прежде, ибо когда шотландец отступил, стало видно, что бок его великолепного желтого дублета забрызган кровью.

Саймон отдышался, затем, зажимая рану ладонью, потянулся к сопернику и вырвал из-под мышки у подмастерья свернутый фартук, из которого торчало острие, запачканное красным. В полном молчании шотландец посмотрел на это острие, после чего развернул фартук и представил на всеобщее обозрение пару портняжных ножниц. Лионетто взял их у него из рук.

— Этот человек напал на меня, — объявил Саймон. — Я требую для себя права наказать его.

Феликс тут же вмешался:

— У вас нет такого права. Мой слуга защищал меня. — Он весь раскраснелся от возмущения.

Вступил Юлиус:

— Милорд, это был несчастный случай. Ножницы Клаас забрал у точильщика и специально завернул их в фартук для безопасности. Простите, но это не ваша ссора.

— Верно, — подтвердил Саймон. Его светлые голубые глаза, поблескивавшие на солнце, напомнили Юлиусу о той репутации, которой этот человек пользовался у женщин. Поговаривали, что Кателина ван Борселен отказала ему, и с тех пор он переспал почти со всеми знатными дамами в Брюгге. На вид он был достаточно крепким, так что это вполне могло оказаться правдой, и не стоило сомневаться, что он сумел доставить своим избранницам удовольствие. Юлиус наблюдал за ним, как зачарованный.

— Возможно, это не моя ссора, — продолжил Саймон. — Однако уверяю вас, что это — моя кровь. Капитан Лионетто, вы с капитаном Асторре известные военачальники, чью жизнь высоко ценят власть имущие. Как сможет Брюгге оправдаться, если мир потеряет таких людей в пустой сваре? Это я бросил кубок за борт. И не кто иной, как этот деревенский увалень разбил его. Так почему бы мне не выступить бойцом с нашей стороны? А этот юнец пусть защищает капитана Асторре. К тому же честь требует, чтобы я проучил его.

Помолчав немного, он огляделся по сторонам с ядовитой улыбкой на устах.

— А если вы думаете, что нам с ним драться недостойно, из-за того что я более опытный боец, то уверяю вас, что не стану поднимать на подмастерья рыцарский клинок. Он может выбирать то, к чему привык. Палку, дубину, весло… Я готов сразиться с ним любым оружием.

Послышались одобрительные возгласы. Асторре заметил:

— А что, справедливо, ведь у шотландца дырка в боку. Это возмутило Юлиуса.

— Да там нет ничего, взгляни. Даже кровь не идет. Асторре, Клаас не умеет драться.

— Драться все умеют, — раздраженно возразил капитан. — Он вдвое крупнее этого красавчика, и моложе. К тому же это он уронил мой кубок.

Так что от Асторре помощи ожидать не приходилось, а больше некому было остановить это безумие. Знатные господа и старшие офицеры корабля благоразумно удалились с палубы; лучники не получали никаких приказов и проявляли к происходящему лишь обычное любопытство случайных зевак. Не осталось также никого из городских чиновников, которые могли бы предотвратить несправедливость. Так что лишь Юлиус с Феликсом пытались разубедить Асторре и Лионетто принимать участие в этом поединке.

Что касается Лионетто и Асторре, то, будучи профессиональными наемниками, они ничего не имели против того, чтобы прикончить, изувечить или каким-то иным способом извести своего соперника, но только не в драке один на один, как какие-нибудь школяры.

Это сделало бы их всеобщим посмешищем. Есть и иные, куда более взрослые способы достичь цели.

Поэтому каждый из них был рад усесться на место, в окружении своих сторонников, покуда пространство между ними спешно освобождали от мешков и ящиков, а кто-то, отыскав два сломанных весла, выравнивал их по длине, чтобы они могли исполнить роль дубинок в поединке на пикардийский манер.

Конечно, такая драка не стоила пари, но все же годилась, чтобы поразвлечься, как привыкли это делать наемники в лагере. Лионетто было наплевать на шотландца, которого он считал расфуфыренным глупцом, особенно в такие минуты, как сейчас, когда раздевшийся до чулок, дублета и тонкой рубахи боец, даже в глазах самого Лионетто, выглядел куда привлекательнее капитана наемников.

Тем не менее, вне всяких сомнений, боец Лионетто выглядел куда лучше, чем тот, кто должен был драться вместо этой свиньи Асторре, — перепачканный в краске босоногий ремесленник. Да этот парень похож на филина на дереве, под которым собралось пятеро стрелков из лука!.. Кто-то завопил: «Вперед!», и они начали без всяких церемоний. Их дубинки были шести футов в длину, довольно тяжелые. Шотландец снисходительно усмехался, и не без причины. Хотя он не имел преимущества в росте или весе, да и сложения был куда более изящного, но на его стороне были долгие годы тренировок и умения, которых не доставало подмастерью. Точно так же, как тогда, на канале, один держался как вельможа, другой — как деревенщина. Клаас только успевал повести широкими плечами и сделать замах, как соперник успевал пробить оборону, чтобы пырнуть его в бедро или с силой обрушить тяжелый шест на плечо или на локоть.

Именно таковы были первые цели Саймона лишить Клааса возможности держать и направлять оружие. Так что он бил и бил по рукам и по посиневшим от краски мозолистым пальцам, сжимавшим шест.

Милорд Саймон, прекрасно питавшийся, никогда не прекращавший тренировок, был в великолепной форме, как молодой лев. Мышцы на его плечах и на спине бугрились под тонким полотном. Свободно закатанные рукава обнажали мощные руки фехтовальщика, а тонкие чулки обтягивали крепкие бедра и икры классических очертаний. Кожаные подошвы чулок давали возможность не поскальзываться даже на неровных булыжниках и выполнять любые фехтовальные приемы, заканчивавшиеся каждый раз точным ударом по чувствительным местам противника; но никогда — настолько сильным, чтобы выбить шест у того из рук.

Он намеренно тянул время. Для Юлиуса, который немного владел мечом, болезненно очевидным был тот факт, что любой удар подмастерья его враг предугадывает с легкостью. Небрежно, снисходительно улыбаясь и отпуская ехидные реплики, Саймон опытным взором наблюдал за юнцом, отмечая малейшие изменения в дыхании Клааса, в том, как он держит ноги, плечи, подмечая малейшее движение его ресниц.

Затем Клаас делал выпад или наносил удар с размаху, и Саймон с легкостью отражал их все, после чего его шест наносил очередную рану. По суставам, по костяшкам пальцев, один раз прямо в грудь, так, что у подмастерья перехватило дыхание. Один раз — наискось по голове, так что Клаас даже зашатался, и лишь благодаря какому-то животному инстинкту успел вовремя уклониться от повторного удара, который наверняка свалил бы его с ног.

Голова у него была крепкая, это уж точно. Когда он выпрямился, то вновь вполне пришел в себя, и на сей раз было видно, что он кое-чему научился. Теперь он не махал своей палкой беспорядочно, и не пытался вертеться ужом, а наблюдал за противником, тщась угадать направление следующего удара.

Пару раз ему повезло. Дважды Саймон проявил небрежность, и тяжелый шест Клааса нанес удар: в плечо и по запястью, так что вельможа отскочил с шипением, и вернулся в круг, лишь когда вновь смог держать оружие в руках.

Человек более опытный не дал бы ему времени прийти в себя, но у Клааса не было для этого ни сил, ни умения. Драгоценные секунды он потратил на то, чтобы встряхнуться, и Юлиусу показалось, будто он осматривает собственное тело и все мышцы, подобно полководцу, проводящему смотр войск, прежде чем призвать их под свои знамена. Тем не менее, все это время он пристально наблюдал за Саймоном, и когда шотландец начал очередной бросок, впервые за все время Клаас успел опередить его, и дубинки с треском столкнулись, опустились, а затем расцепились.

Но после этого Саймон стал осторожнее, и даже если Клаас чему-то успел научиться, это не спасало его от новых и новых ударов, настигавших с самых неожиданных сторон. А ведь Саймон еще даже не начал выдыхаться. На губах у него по-прежнему играла усмешка, а сквозь стиснутые зубы он то и дело выплевывал очередное оскорбление.

Сам Клаас не проронил ни слова. Этот неумолчный болтун и насмешник, способный подражать кому угодно, теперь с трудом ковылял, а не плясал, и оступался, вместо того, чтобы ловко увертываться. От ударов по костяшкам рука распухла и почернела, на бедрах и на предплечьях почти не осталось живого места, а Саймон тем временем с презрительным видом двинулся вперед, совершил обманный выпад и обломанным концом шеста разорвал рубаху на груди у Клааса, оставляя на коже красные ссадины.

Невежа с манерами, как у девчонки, позор для своего отца…

— Прекрати это! — заявил Феликс. — Асторре, я приказываю, останови эту драку, или я сам.

Но толпа не желала, чтобы они останавливались. Конечно, всем нравился Клаас, а к шотландцу никто не испытывал теплых чувств, но когда два парня дерутся, это всегда добрая забава, даже лучше, чем на Карнавал, когда герцог выпускает на площадь слепцов, чтобы те убегали от диких свиней. «Убей его!» — закричала какая-то женщина Саймону.

— Асторре, ты слышишь, — толкнул его Юлиус. — Встань и признай поражение, ради всего святого. Или ты хочешь, чтобы этот шотландец прикончил Клааса?

Но наемник упрямо потряс бородой.

— Если бы кто-то другой не задал ему трепку, то я сам сделал бы это. Он крепкий паренек, и к тому же, он ведь защищает честь Шаретти. Вы что, хотите, чтобы говорили, будто на службе у Вдовы — одни слабаки и трусы? Что там болтал про нее этот ублюдок Лионетто?

Феликс вскинул кулак. С ужасом сообразив, что сейчас начнется драка между наемником и сыном его хозяйки, Юлиус бросился вперед и перехватил отчаянно отбивающегося юнца. Затем оба замерли и вновь обернулись к причалу.

Тяжело дышащий, избитый, с распухшим лицом, нетвердо держащийся на ногах, Клаас теперь уже даже не притворялся, будто способен изучать противника или предсказывать, откуда обрушится новый удар.

Он лишь слабо оборонялся, удерживая шест двумя руками, пытаясь защищать голову и тело.

Разумеется, теперь Саймон был совершенно свободен в своих действиях. Он не старался зацепить дубинку противника, дабы обезоружить его, потому что тогда драке пришел бы конец. Вместо этого, пользуясь шестом как тараном или широко размахивая им, он методично и без спешки принялся избивать своего врага.

Похоже, думать Клаас был уже не способен. Вообще, с самого начала, по мнению Юлиуса, он шевелил мозгами ничуть не больше, чем какой-нибудь ветеран из отряда Асторре, окончательно отупевший от того, что его слишком часто били по шлему.

И все же искорка мысли внезапно зародилась в голове Клааса. Он дождался того момента, когда после серии скользящих ударов Саймон перехватил шест обеими руками, в точности, как он сам, и изготовился для новой атаки. Клаас почти ничем не выдал, что он намерен предпринять, лишь взгляд на миг сместился куда-то вбок, и вельможа с усмешкой тут же метнулся в этом направлении.

Даже теперь он явно не мог поверить, что этот взгляд был всего лишь обманом. Однако Клаас вдруг очутился совсем с другой стороны и не только по-прежнему сжимал в руках свой шест, но и давил на противника изо всех оставшихся сил, с отчаянием обреченного.

У него не было возможности увильнуть. Клаас подошел вплотную, столкнувшись дубинкой с шестом Саймона и по инерции шотландец отскочил назад, сперва на пару шагов, а затем уже медленнее, был вынужден отступить чуть дальше. Он отступал, потому что единственное преимущество подмастерья было в весе, и теперь, впервые за все время, у Саймона не было вообще никаких преимуществ.

Зрители затаили дыхание. Асторре что-то проворчал Феликс и Юлиус по-прежнему держали друг друга, а на краю причала в окружении своих приятелей, громко ругался Лионетто.

За спиной у Саймона люди поспешно расступились. До края пристани ему оставалась еще добрая дюжина шагов. Асторре не скрывал досады:

— Вот проклятье, кто же победит, если эти болваны вдвоем рухнут в воду?

— По крайней мере, драке будет положен конец, — отозвался Юлиус. Он до боли прикусил нижнюю губу. Несомненно, шотландец с его опытом сумеет вырваться из захвата и ускользнуть, задолго до того, как окажется на краю. Или позволит Клаасу подвести его к воде, а потом опрокинет того через край, завершив, таким образом, эту драку…

Если так, решил Юлиус, то нужно действовать как можно скорее. Кому-то придется выудить несчастного избитого недоумка из воды, пока он не захлебнулся от усталости.

Возможно, самолюбивый шотландец и впрямь собирался сбросить Клааса в воду. Возможно, он собирался играть с ним до последнего, выскользнуть из захвата и продолжить избиение. Несомненно, он намеревался предпринять нечто подобное, однако внезапно обнаружил, что все будет далеко не так просто…

Позднее, хотя никто ничего не мог сказать наверняка, те, кто стояли ближе всего к краю причала, клялись, будто Клаас отбросил шест и, ухватив противника за плечи, вместе с ним бросился в воду.

Одно можно было утверждать доподлинно: в последний момент обе дубинки с треском упали на камни и откатились прочь. Даже Лионетто, стоявший совсем рядом, позднее признал, что у шотландца под конец уже не было в руках шеста.

Все видели лишь одно — тот роковой миг, когда Клаас и его мучитель, сцепившись, свалились с края пристани и рухнули в воды гавани.

Крики послышались отовсюду, затем понемногу стихли. На месте поединка осталась лишь пыль и пустая площадка. По воде шли расширяющиеся круги, и волны ударяли о причал.

Толпа сгрудилась у самого края. Но один лишь Юлиус, сорвав с себя платье стряпчего и пояс с висевшим на нем кошелем, сунул то и другое Феликсу, после чего, как был, в своем великолепном дублете, нырнул прямо в воду.

Почти тут же он обнаружил светловолосого шотландца, который быстро и уверенно плыл к ступеням причала и явно не нуждался в помощи. Клааса он не видел нигде, и когда окликнул Саймона с вопросом, тот даже не обернулся к нему.

Вода по-прежнему бурлила в том месте, куда погрузились оба поединщика, и Юлиус принялся грести в ту сторону. И лишь когда оказался совсем рядом, то увидел кровь, поднимающуюся узкой спиралью, точно струйка краски в красильном чане.

Вдохнув поглубже, он нырнул и вскоре отыскал холодное, неподвижное тело Клааса.

* * *

Поскольку парень, похоже, погиб, а это могло вызвать неприятности, капитан Дуодо торжественно сошел с палубы на пристань в сопровождении афинянина де Аччайоли и корабельного лекаря. Когда они приблизились, толпа поспешно расступилась, за исключением лысого человечка, который, что-то недовольно ворча, возился над неподвижным телом подмастерья.

— Неприятная история, — негромко подал голос мессер Дуодо.

Лионетто с Асторре переглянулись, и Лионетто выступил чуть вперед.

— Воды наглотался, но это не беда. Такие парни быстро идут на поправку. Думаю, через недельку-другую он будет в полном порядке.

— А, значит, он жив? — переспросил капитан. Немудрено, что он так обманулся: глаза мальчишки были закрыты, лицо осунулось, и к тому же виднелись следы крови. — Что вы там делаете? Возможно, нужна помощь лекаря?

Не поднимая головы, лысый человечек отозвался:

— Я сам лекарь. Но мне бы пригодились чистые повязки и мази. Здесь колотая рана.

Первым не выдержал грек:

— Колотая рана?

Молчание.

Поставив на землю свой ящичек, корабельный лекарь опустился рядом на колени и открыл его. Второй наемник, по имени Асторре, пояснил:

— Шотландец подхватил ножницы, прежде чем упал в воду, и ударил его.

— Ножницы были у мальчишки! — возмутился первый наемник, Лионетто. — Ты сам слышал, об этом говорил шотландский лорд. Мальчишка первым ударил его.

— Я смотрю, здесь какая-то путаница, — мягко заметил капитан галеры. — Кто-нибудь из вас видел в точности, что произошло?

Ответ, как он и надеялся, оказался отрицательным.

Шотландец, промокший и усталый, удалился прочь со своими слугами, сразу же, как выбрался из воды. Стряпчий, что спас жизнь юнцу, видел ровно столько же, сколько и все остальные. Так что капитану больше не было никакой нужды заниматься этой мелкой сварой. Добросердечный ростовщик Удэнен предложил перенести паренька к себе домой, пока его нельзя будет переправить в Брюгге. Судовой лекарь, если позволит господин капитан, мог бы выделить все необходимые медикаменты. Лысый человечек по имени Тобиас Бевентини также готов был оказать помощь. Мастер Тобиас оказался военным медиком, вот уже год служившим в наемной армии Лионетто.

Капитан был несколько удивлен, что приятель Лионетто вздумал позаботиться о ком-то с противной стороны. В самом деле, наемник принялся было возмущаться, но лекарь Тобиас молча делал свое дело, не обращая на него ни малейшего внимания.

Как выяснилось, капитан ожидал покупателя, чтобы обсудить цены на кандийское вино, поэтому, пробормотав еще пару подобающих слов, он дал карт-бланш своему хирургу, томному левантийцу, откликавшемуся на имя Квилико, после чего удалился на палубу, но уже без грека, который с любопытством наблюдал за происходящим.

— Рана серьезная? — поинтересовался грек.

Лысый человечек обернулся к нему.

— Да. Его срочно нужно перенести в тепло и заштопать. Посмотрим, как пойдут дела. Потом на лодке его можно будет перевезти в Брюгге. — Он поднял голову и сощурился. У него был маленький подвижный рыбий рот и бледное лицо, а на лысине — едва заметный пушок светлых волос. — И если вы намерены спросить меня об этом, то — нет, я не видел, что произошло.

— Меня куда больше заботит здоровье юноши, — возразил грек. — Ему понадобится постоянный уход.

— И он его получит, — отрезал лысый человечек. — У меня все равно сейчас нет других дел. Мессер Квилико также согласился помочь. Ростовщик предоставит нам комнату, и я пробуду с мальчиком до утра Вероятно, уже завтра мы сможем отправить его в Брюгге.

Толпа вокруг них поредела Лионетто, наконец, развернулся и зашагал прочь, в окружении своих приятелей, но уже без Тоби. Еще поблизости держались пару матросов с галеры и, разумеется, этот мальчишка Шаретти, и законник Юлиус в черном платье, накинутом поверх промокшего дублета.

Наемник Асторре, из-за которого и завязалась вся эта история, заявил:

— Что ж, сударь, если вы сделаете это для нас, обещаю, что Вдова, что демуазель Шаретти, у которой он служит, будет вам весьма признательна Счет можете послать ей. Или вот мейстеру Юлиусу. А сейчас нам пора. Jonkheere Феликс? Мейстер Юлиус?

— Ты иди, — отрезал нотариус. — Мы остаемся.

Николаи де Аччайоли покосился на него.

— Прошу простить, однако я полагаю, что демуазель де Шаретти предпочла бы услышать эту историю из уст своего сына, скорее, чем от… кого-либо еще. Разумеется, лекарю пригодится ваша помощь, чтобы перенести мальчика в дом ростовщика. Но, полагаю, что мессер Квилико и мессер Тобиас непременно сообщат вам о любом изменении в состоянии их пациента. Более того, поскольку сам я остановился здесь неподалеку, то обещаю лично проследить за этим.

* * *

«Самовластный ублюдок», — заключил про себя хирург Тоби, едва у него появилось время поразмыслить о происшедшем, после того как окровавленного пациента перенесли с причала в дом ростовщика.

Удэнен и впрямь горел желанием помочь, а потому устроил парня довольно удобно, на тюфяке в кладовой, где хранились отданные в залог кухонные принадлежности и одежда моряков. Затем, после почти бесполезного совещания с Квилико, его, наконец, оставили с мальчишкой, наедине, расставив в сторонке все медицинские принадлежности, предоставленные судовым лекарем.

Подмастерье по-прежнему был без сознания. Судя по слухам, настоящий буян и пройдоха, не способный, однако, постоять за себя, когда дело касалось власть имущих… Ну, да ладно. Нужно браться за дело, пока парень не пришел в себя, чтобы к тому времени успеть покончить с самым худшим. Благо, нынче поутру руки у него почти не дрожали…

Дьявол бы побрал Лионетто! Тобиас Бевентини из Градо прекрасно сознавал, глядя на неподвижное распухшее лицо раненого, что действует лишь из стремления досадить своему капитану. Надо успокоиться, а не то скоро он будет, как ребенок, обижаться на любую мелочь. После того происшествия в затопленной таверне Лионетто никогда больше не оскорблял его прилюдно, и впредь не сделает этого, когда трезв. Да и сам Тоби не позволит ему… когда трезв. Лионетто нуждался в хорошем военном лекаре, а из выпускников того года в Павии Тоби был самым лучшим, и он сам предпочел работать с наемниками. А геморроем дофина и мозолями папы римского пусть занимаются лизоблюды вроде его дяди.

Он предпочитал оттачивать свое искусство на простых людях, вроде вот этого парня. Желтые мыльные пузыри!.. Он помнил, как хохотал у Журавля, пока вправлял сломанные носы двоим работягам. Боже правый, как же он был пьян в тот день! Однако этот парень причиняет старшим массу неприятностей, так что ничего удивительного, что время от времени они пытаются свести с ним счеты.

Но не таким же образом. Не так, как этот шотландец.

Позднее, ближе к вечеру, юнец — Клаас, так его, кажется, звали? — потянулся и открыл глаза. Лекарь тотчас поднес ему миску с бульоном, давно дожидавшуюся своего часа. Естественно, что в первое время подмастерье не помнил, где он оказался и что произошло, и ничего не мог ответить, когда Тоби принялся задавать ему вопросы о самочувствии. Затем он, наконец, опамятовал и принялся давать вполне здравые ответы негромким голосом. Взамен, без всяких просьб с его стороны, лекарь объяснил, где они находятся и куда подевались его приятели. Он ни слова не сказал насчет Саймона и не стал спрашивать про рану.

Как ни странно, когда Тоби упомянул ростовщика, ему показалось, что на изуродованном лице мелькнула тень усмешки. Но когда он взглянул попристальнее, то не увидел в глазах ничего, кроме боли и самого примитивного животного желания выжить.

Наконец, немного поев, пациент заснул. Узнает ли когда-нибудь этот юнец, как ему повезло, как близко лезвие прошло от сердца? Разумеется, пока не было уверенности, что он пойдет на поправку. Чуть позже у него непременно поднимется жар. Да и путь в Брюгге не обещает быть спокойным. К тому же Лионетто вполне способен из мстительности подыскать своему хирургу какие-либо занятия, чтобы не дать времени как следует позаботиться о раненом. Да, придется решать, что делать с Лионетто.

Теперь, убедившись, что пациент мирно спит, Тоби тихонько выскользнул из комнаты и присоединился к ростовщику и его дочери, которые приглашали лекаря отужинать с ними. Девица без умолку трещала о каком-то Феликсе, и он невольно задался вопросом, что может быть общего между ними. Но, впрочем, это была слишком скучная тема.

Рядом с тюфяком раненого он оставил свечу, а дверь чуть приотворил, чтобы войти бесшумно. Вот почему по возвращении, оставаясь незамеченным, он смог увидеть, что пациент его пробудился и даже смог повернуться на подушке, так, что свет теперь падал сзади. Но это была яркая восковая свеча. Ее огонек отражался в медных котлах Удэнена, и в бронзовых подносах, и они отбрасывали мягкие отблески на лицо беспомощного человека.

Тоби внимательно рассматривал его. Широкий лоб, бледные скулы, и распухшие губы. Потемневшие глазные впадины, огромные, как блюдца подсвечников, и четкие очертания ноздрей. Волосы высохли, как свалявшаяся шерсть. Лицо шута, прижатое к подушке, на котором что-то блеснуло. Затем исчезло, а затем блеснуло вновь.

Тоби смотрел, пока не удостоверился окончательно. Затем осторожно отступил. Если мальчишка в ком и нуждался сейчас, то только не в лекаре. Никто не мог дать ему утешение. И уж меньше всего Тоби. Да и в любом случае, этому несчастному глупому мальчишке помощь была не нужна. Иначе все это не происходило бы вот так, в болезненном и абсолютном безмолвии.

 

Глава 9

В тот же вечер о досадной ссоре между подмастерьем Шаретти и шотландским торговцем донесли городским властям, которые сочли необходимым обсудить это между собой. Решено было подождать, не возьмется ли сама Природа избавить их от неприятной проблемы. С другой стороны, все единодушно сошлись во мнении, что мастер Тобиас Бевентини из Градо — превосходный лекарь.

Учитывая, что большую часть времени его интересовали лишь свои собственные проблемы, лекарь Тоби сделал именно то, чего так ждали или опасались остальные. Он должным образом позаботился о пациенте, а когда настал момент перевозить его в Брюгге, то дал ему некое снадобье, дабы тот мог устоять перед всеми тяготами пути, а также любыми попытками допросить его. Лекарь Тоби был достаточно умен, чтобы догадаться о возможных неприятностях, ожидающих впереди, в зависимости от того, кого из двоих поединщиков решат обвинить в попытке убийства Тоби и раньше приходилось штопать раненых лишь затем, чтобы позже их отправили на виселицу. Он считал, что это не его забота. В Брюгге он проследил, чтобы мальчишку разместили в доме его хозяйки, после чего громогласно объявил о своем намерении (наконец-то!) пойти и напиться. Он заслужил тем самым презрение Феликса, наследника Шаретти, но Тоби было плевать на Феликса. И если кому-то нужна будет помощь, у них есть еще Квилико. Правда, судя по содержимому медицинского ящика Квилико, Тоби весьма любопытно было бы узнать, какие болезни тот лечил все эти годы. Он дал себе зарок, что непременно побеседует об этом с левантинцем.

Он верно оценил гневный взгляд Феликса. Как ни странно, именно Феликса вся эта история привела в наибольшее неистовство. Его страстное вмешательство там, на причале, было, разумеется, порождено уязвленной гордостью и стремлением защитить свою мать, ее предприятие, а также Клааса, собственность этого предприятия. Сами по себе подобные чувства были для него внове. А о том, пытался ли он защитить Клааса просто как человека Феликс даже не задумывался, и был бы сильно оскорблен, если бы кто-то задал ему такой вопрос.

В то утро Феликс проспал, иначе при первых же лучах солнца вместе с Юлиусом и матушкой он отправился бы за Клаасом в Слёйс. Когда они вернулись, он не находил себе места и, путаясь у всех под ногами, проследил, как закутанное в покрывало, непривычно неподвижное тело переносят с баржи к воротам красильни, а затем на носилках — в домашние покои самой демуазель, а не в общую спальню, где, разумеется, было слишком шумно для раненого. Когда Тильда его сестра, расплакалась в голос, Феликс обругал ее.

Больше всего Феликса взбесило, что Клаас не желает или не способен говорить с ним, и что вскоре он вообще лишился чувств из-за начавшегося жара. И что именно Юлиусу как один лекарь, так и второй отдавали все распоряжения, и именно Юлиус с матерью сидели рядом с Клаасом и ухаживали за ним, когда было время.

Целых три дня перед носом у Феликса закрывали дверь. Несправедливо. Ему надо было кое-что узнать у Клааса. Когда на четвертый день он вновь принялся жаловаться, мать ответила ему с непривычной резкостью:

— Если он желает вытащить мозги Клааса через дырку в груди, то пусть пойдет и попробует, — сообщила она.

Феликс пришел в восторг. Нимало не смущенный, он устремился в комнату больного, едва не сбив на выходе горничную с подносом, а затем уселся на табурет рядом с лежанкой Клааса.

— Ну, кто это сделал? — он наклонился ближе. — Жаль, что ты не видишь свое лицо! Я принесу зеркало. Помнишь, один раз у нас протек чан, и вся ткань вышла такая серая, с желтыми пятнами?

Похоже, дела Клааса обстояли не так уж скверно, поскольку на щеках появились и тут же исчезли ямочки, и он ответил почти своим обычным голосом:

— Жаль, ты не видел меня вчера. Что случилось с Асторре?

— Предложил матушке руку и сердце, — отозвался Феликс. — Нет, правда. Я же не виноват, что тебе больно смеяться. Он сказал, что Лионетто опорочил ее честь, и теперь он обязан спасти положение.

— Она согласилась?

— Она сказала, что даст ему ответ в тот же день, что и Удэнену, — ухмыльнулся Феликс. — А ты и представить себе не можешь, как жаждет Удэнен на ней жениться! Ты знал? Он купил того черного парня. Ну, ты помнишь. Того самого, который достал кубок. Тот, что ты потом разбил, болван. Он купил черного парня и преподнес его в подарок матушке. Матушке!.. Слушай, ну я, правда, не виноват. Ты сам спросил! — с досадой воскликнул Феликс. — Позвать кого-нибудь?

Он с интересом наблюдал, как лицо Клааса сперва пожелтело, а затем вновь побледнело. Затем он помог Клаасу, когда того начало выворачивать наизнанку, — привычное дело для любого завсегдатая таверн, — после чего хмуро заметил:

— С тобой невозможно разговаривать, если ты будешь только плеваться.

Не открывая глаз, Клаас широко улыбнулся.

— Тогда расскажи мне что-нибудь грустное.

— Ансельм Адорне заходил сегодня утром, — выдал Феликс самую скучную, на его взгляд, новость. — А, и еще дважды приходила Мабели, так что теперь все знают, что вы с ней по-прежнему видитесь. И еще Лоренцо, и Джон. И Колард, который что-то говорил насчет пигментов. Если ты пообещал наши краски этим художникам, мать оборвет тебе уши.

— Пусть обрывает, — сонным голосом отозвался Клаас. — По крайней мере, это меня избавит от твоих рассказов.

— Да? А я специально пришел навестить тебя. — Феликс явно разозлился. Внезапно он осознал, что ушел далеко в сторону от основной цели своего визита. — А ты мне так и не сказал… этот ублюдок Саймон — это он сделал?

Клаас, не открывая глаз, сонно засопел. Феликс, уже привычный к подобным штучкам, заставил своего верного прислужника поднять веки простейшим способом: схватил его за волосы и с силой дернул.

— Саймон? — повторил Феликс.

— Понтий Пилат, — с кислым видом отозвался Клаас и больше не пожелал просыпаться.

При обычных обстоятельствах Феликс настоял бы на своем, но сейчас, к вящему своему изумлению, обнаружил, что Юлиус именно его, Феликса, обвиняет в том, что Клаасу сделалось хуже. В результате, до конца дня вожделенная дверь оставалась для него закрыта. Даже Тильда с Катериной попали туда прежде старшего брата.

Как уже верно кто-то подметил, Клаас был из той породы, что довольно быстро приходят в себя от любых увечий, и он отличался крепким телосложением. Кроме того, пусть и урывками, но ему доставалось внимание сразу двоих лекарей. В отсутствие Квилико нередко заходил Тоби, и почти всегда трезвый. Однажды оба они явились в одно время, ушли вместе и напились. На следующий день Тоби, усевшись на подоконник в комнате Клааса, небрежно поинтересовался:

— Откуда такой интерес к растениям?

Клаас, только что переживший очередную перевязку, полулежал на подушках, подобный гипсовому слепку с римских скульптур, с глазами круглыми, как две монеты. Пробитое легкое понемногу заживало, и дар речи вполне вернулся к раненому, а с ним и способность прекрасно имитировать других людей, к примеру, Квилико, которого Клаас повторял сейчас почти дословно, включая все греческие ругательства Тоби не сомневался, что во время их бесед Клаас точно также запоминает и его собственную манеру речи. Очень трудно было, разговаривая с Клаасом, стараться говорить естественно.

— Я просто пытался отвлечь его внимание, — пояснил пациент. — Чтобы он забыл про клизму. Лекари и красильщики могут без конца говорить о растениях. К примеру, вдруг мне понадобится краска для волос, а вам — любовный эликсир, или наоборот.

Разговаривать с Клаасом было все равно что ходить по зыбучим пескам.

— Я слышал, вы говорили о квасцах, — отозвался Тоби. — И это вполне естественно. Хирурги используют их, чтобы останавливать кровь, а красильщики — для закрепления цвета ткани. Знаешь, я тут навел кое-какие справки. Прежде чем туда пришли турки, квасцы только во Флоренцию поставлялись по триста тысяч фунтов в год. Для Arte delta Lana, для прядильщиков.

— Вот это да, мастер Тобиас! — потрясенный, Клаас покачал головой. Вид у него при этом был весьма довольный.

— Итак, — настаивал Тобиас. — Прежде всего остролист. Но у меня есть целый список, точно так же, как и у тебя, я уверен. Все те растения, которые можно отыскать в Фокее, где находятся квасцовые рудники.

Клаас лежал все с тем же довольным видом.

— Но ведь это очень далеко, мастер Тобиас. К востоку от Средиземного моря, за Хиосом, рядом со Смирной. И турки там все захватили. Так что не видать вам больше краски для волос. И любовных эликсиров.

Тобиас Беневенти никогда не отличался особым терпением, но, если нужно, он кое-что мог пропустить мимо ушей, особенно, если его подстрекали намеренно, вот так, как сейчас.

— Он сказал тебе, где еще водятся эти растения? — Он ждал. Старался сидеть спокойно. Пару раз Квилико едва не проговорился, но тут же вновь принимался пить, и под конец заснул под столом.

— Да, — ответил подмастерье Шаретти. Глаза его блестели подозрительно ярко, но он по-прежнему улыбался. — Но вам ни к чему краска для волос, и в любом случае я уже забыл, как называется то место, а мастер Квилико покинул Брюгге. Вы слышали об этом? Он ужасно напился. Капитан разгневался и отправил его с первым же караком в Джербу.

Тоби пристально посмотрел на него.

— Ты хоть понимаешь, что делаешь?

Он знал, что нужно остановиться. Он ведь лекарь. Мальчишка тоже был неглуп и не хотел рисковать.

— Ну, кому как не вам знать, что больные порой в бреду несут всякую чепуху. Поговорим позже, когда я поправлюсь. И посмотрим, скажу ли я вам то же самое.

— Не тревожься, — отозвался на это Тобиас. — Ты ничего не сказал. Ложись. Сам не знаю, зачем я говорю с тобой.

— В самом деле? — переспросил Клаас. С закрытыми глазами он выглядел совершенно невозмутимым и даже насмешливым.

Тоби туда больше не возвращался: ни к чему. Тем более, он никак не мог ни на что решиться.

Уже через неделю Клаас начал вставать. А еще через пару дней уже сидел внизу, одетый, сложив на коленях целую кучу бумаг, в то время как Юлиус заканчивал длинный список закупок, сделанных вдовой, и оформлял все соответствующие документы. Именно это время выбрал Феликс, чтобы ввалиться в комнату с воплем:

— Что это значит?

Он весь побагровел от ярости.

Юлиус отложил перо.

Клаас поднял глаза.

— Не сейчас Феликс — попытался урезонить его стряпчий.

— Ты мне ничего не сказал, — выпалил Феликс. — Я только что услышал. Ты не сказал мне. — Глаза его метались с Клааса на Юлиуса и обратно. — Если ты уедешь, то я тоже.

Если не знать Феликса, то этот тон можно было принять за уверенность в себе и дружескую преданность. Но на самом деле, Юлиус прекрасно знал, что здесь нет ничего, кроме досады.

Он повысил голос:

— Твоя мать хотела сперва побеседовать с Клаасом. Феликс, ступай наверх. Мать поговорит с тобой об этом позже.

Клаас, которому низкое происхождение не позволяло проявить необходимый такт, переводил вопросительный взгляд с Юлиуса на хозяйского сына, вместо того чтобы тихонько заниматься своим делом.

Юлиус открыл рот.

— Они хотят отослать тебя прочь, — выпалил Феликс. — В…

— Феликс! — рявкнул его наставник тем командным голосом, которого Феликс порой слушался. Затем Юлиус встал и, жестом велев подмастерью оставаться на месте, насильно вывел хозяйского сына из комнаты и закрыл дверь. Когда он открыл ее десять минут спустя, то лишь для того, чтобы предложить своей нанимательнице занять стул с высокой спинкой, стоявший у письменного стола.

Клаас, поднявшись с места, не сводил сияющих глаз с Марианны де Шаретти. Юлиус вышел Клаас сел, повинуясь хозяйскому жесту. Наступило недолгое молчание, пока вдова разглядывала его.

И наконец промолвила:

— Ну, Клайкине.

Когда-то он носил это имя. Ребенком. Когда, заморенный и грязный, появился в доме Шаретти. Она взяла его ради своей сестры. Сестры, которая не имела никакого отношения к нежеланному младенцу, но по браку состояла в родстве с его семьей. С семейством де Флёри из Дижона и Женевы.

В первые недели, когда она выхаживала его, то порой называла этим детским именем: чтобы привлечь его внимание, когда он отвлекался, или направить мысли в иное русло, если вдруг он задумывался о вещах, которые едва ли могли способствовать выздоровлению. Но в последние две недели она предоставила другим людям заботиться о нем.

Он улыбнулся.

— Вы не можете сообщить мне ничего нового, демуазель. Конечно же, я могу лишь выразить свою благодарность, что вы держали меня здесь и были так добры все эти дни, когда я не мог служить вам.

Она невольно задалась вопросом, что он помнит из самых первых дней своей болезни: когда по внезапной ночной тревоге перепуганная горничная приводила хозяйку, не успевшую спросонья одеться по дневной форме, — в это жесткое, плотное, как футляр, платье с узкими рукавами и высоким горлом; и закрыть волосы под бархатной шапочкой с лентами и отворотами.

На самом деле, подлинное благословение. Когда она начнет седеть, об этом даже никто не узнает. Когда она растолстеет, складки платья надежно скроют фигуру.

Да и вообще, какое это имеет значение? Ни Асторре, ни Удэнен, и никто из других ее ухажеров никогда не знал, какая она на самом деле, — и даже Корнелис в последние годы своей болезни. Она была вдовой де Шаретти, острой на язык, жесткой в манерах, которая владела предприятием средней руки, вполне способным к расширению.

Этому юнцу, которого она знала с десяти лет, еще с тех дней, когда была замужем за крепким, жизнерадостным Корнелисом, она бросила с раздражением:

— Ты догадался, что тебя отошлют прочь, но не жалуешься, не задаешь вопросов. Ты даже не хочешь знать — куда?

— Вы забыли об основном моем недостатке, — отозвался Клаас. — Я довольствуюсь малым. — Он широко улыбнулся. — Я не хотел вас огорчать. Но, полагаю, это должно быть просто замечательное место, если уж Феликс пожелал отправиться со мной.

— Ты встал между ним и Лионетто, — заметила вдова. — По крайней мере, именно так мне сказали.

Он ничего не ответил, не сводя с нее обычного своего доброжелательного взгляда. Он не собирался обманывать ее насчет Феликса и не хотел, чтобы она обманывалась сама.

— Меня тревожит не поведение Феликса, но твое, — пояснила Марианна де Шаретти. — Ты защищал Феликса, и отсюда воспоследовали все эти неприятности. Выгнать тебя было бы верхом неблагодарности.

И вновь он прервал ее, не дав довести до конца заготовленную речь.

— Это не так. Я и до того успел натворить дел. Выставил себя на торги для всех желающих.

Первым его языком был французский, и даже когда он говорил по-фламандски, порой это ощущалось. Его собственный голос, когда он не играл и не изображал других людей, был мягким, ровным и деловитым, даже когда с уст его срывались подобные замечания, ошеломлявшие ее целым лабиринтом содержавшихся там недомолвок. За гильдийским столом, во время трехсторонних переговоров в кабинетах Ганзы, порой она вспоминала о Клаасе и о моментах, подобных этому, которые в последнее время случались все чаще.

— Тогда, возможно, ты догадаешься, кто уже обращался ко мне, чтобы нанять тебя.

Такой ответной улыбки ей никогда бы не дождаться за столом гильдии.

— Конечно, я мог бы попробовать, но думаю, вам будет приятнее сказать самой.

Она принялась выравнивать бумаги на столе.

— Я получила запрос от сера Алвизе Дуодо из Венеции, — начала Вдова. — Если я соглашусь отпустить тебя, он найдет тебе работу на борту фландрских галер до весны, потом займется твоим образованием по пути домой и наконец предоставит оплачиваемую должность в Венеции. Он желает поговорить с тобой.

— А кто еще? — с серьезным видом спросил ее Клаас.

— Другое предложение — от дофина. От французского дофина Людовика, который сейчас остановился у мейстера Бладелена. Похоже, он припоминает, что встречался с тобой и с Феликсом, будучи в Лувене. Феликс вовлек его в разговор об охоте. Тебе он предлагает место младшего егеря, а также — как он сказал — способного мальчика на посылках. По его словам, такая должность слишком лакейская для моего сына.

— Но все же Феликс был бы рад получить ее, — заметил Клаас.

На сей раз она предпочла не отвечать, наблюдая за ним, в ожидании, чтобы он сделал свой ход в этой тонкой игре… Четвертый, пятый, шестой раз, что они беседовали таким образом с тех пор, как она внезапно обнаружила что он уже перерос свое детство. Шесть разговоров на протяжении благоразумно долгого времени.

Мабели заходила дважды, не в силах обойтись без этих… разговоров.

Клаас наконец подал голос:

— Или нет, теперь я понял. Феликс очень хочет стать егерем при дофине, но он пока не знает, что есть и третье предложение. Тогда сдаюсь. Я не знаю, от кого оно.

— От меня, — ровным тоном промолвила Марианна де Шаретти. — Я предлагаю тебе присоединиться к капитану Асторре и его наемникам по пути в Италию, и если он сочтет, что ты для этого подходишь, то остаться с ним до завершения того контракта, который он заключит от моего имени. По завершении контракта ты сам решишь, оставаться тебе с ним, или вернуться сюда.

Его лицо изменило цвет. На такой невольный ответ она менее всего рассчитывала, — и, в свою очередь, была потрясена. Но даже сейчас она не могла до конца понять, рад ли он, или просто испуган.

Чтобы дать ему время поразмыслить, она продолжила:

— Вы с Юлиусом всегда старались убедить меня, что отряд наемников должен приносить больше выгоды. Асторре также поддерживает эту мысль. Сейчас герцог Миланский и папа набирают наемников для войны в Неаполе. А у нас имеются выученные солдаты на жалованье, которых легко будет призвать на службу. С лучшими из них капитан Асторре отправится в Милан еще до Рождества. Если он получит контракт, то остальные наемники подтянутся туда ближе к весне.

— Но ведь на фландрских галерах, — заметил он, — я точно так же окажусь вне досягаемости для милорда Саймона.

Это была проверка для нее. Но она не зря провела немало бессонных ночей, обдумывая это.

— Так ты полагаешь, что это Саймон выгоняет тебя из города? Об этом не может быть и речи. Ты заявишь, что ножницы упали в воду случайно, и так же случайно оказались между вами. Милорд Саймон, похоже, вообще не собирается говорить ничего, и лишь выражает огорчение, что опозорил свое дворянское происхождение, взявшись собственноручно наказать слугу. Вздумай он продолжать эту бессмысленную месть, то сделается посмешищем для всех.

— И вы не думаете, что я рискну напасть на него? — поинтересовался Клаас.

— Мне кажется, я хорошо тебя знаю, — отозвалась она. — Вот почему я попросила Асторре взять тебя с собой. Тебе нужно многому научиться.

— К примеру, сражаться, — заключил он, и в его голосе не было ни горечи, ни веселья, а лишь простая констатация факта, словно мыслями он уже унесся куда-то далеко. — Демуазель, я довольствуюсь малым, как уже сказал вам. Если вы хорошо знаете меня, то вам известно и это.

— Но ты выставил себя на торги для всех желающих, — не без грусти возразила она. А затем, не дождавшись ответа, добавила: — И хочу тебе сказать, город встревожен. Они не станут предъявлять никаких обвинений, и никто не приказывал мне отослать тебя прочь, но все же разумнее будет на время покинуть Брюгге.

Она вновь смолкла, в ожидании его подачи.

— Женева лежит на пути в Милан. Капитан Асторре намерен побывать там? Вы это имели в виду, когда сказали, что мне нужно многому научиться?

Если уж Клаас желал что-то узнать, от его взгляда невозможно было укрыться. Впрочем, вид у него был не слишком расстроенный, и почти никаких чувств не отразилось на похудевшем лице, местами украшенном радугой кровоподтеков, которые, по выражению Феликса, напоминали витражи в церкви Спасителя.

Клаас попал к ней из женевского особняка Жаака де Флери, чья покойная племянница и произвела на свет бастарда Мишель, сестра Марианны, была второй женой Тибо де Флёри, но теперь ее сестра мертва, Тибо состарился и потерял рассудок, а Жаак де Флёри процветает по-прежнему. И его лошадь, и его осел, и его жена, и его торговля и банк с головным отделением в Женеве.

Жизнь несправедлива. Они много лет не виделись с Жааком, с самой смерти Корнелиса, а, возможно, и еще дольше. Теперь их с де Флёри соединяли лишь необходимые торговые узы, без которых обоим было не обойтись. Но в отношениях не было ни теплоты, ни личной заинтересованности, ни даже простого дружелюбия. Она не любила Жаака де Флёри, а он не любила ее. И если уж она его не любила, то трудно было представить себе, что должен чувствовать Клайкине, хотя он никогда не говорил о своей жизни в Женеве, по крайней мере, когда не бредил, мечась в лихорадке.

А теперь она сама отсылает его туда, пусть и ненадолго. Она взглянула ему прямо в глаза.

— Да, Асторре заедет в Женеву. Чего ты боишься?

Он посмотрел на свои заштопанные шоссы, расправил складку на колене пальцами, с которых уже почти сошла синяя краска.

Этот крохотный кабинет, предназначенный для одного Юлиуса, он занимал почти целиком, несмотря даже на то, что сложился почти вдвое на низеньком табурете. Внезапно он засмеялся.

— Вы будете удивлены, демуазель. Полагаю, я опасаюсь незаслуженных насмешек.

— Тогда тебе пора научиться справляться с этим, — отрезала вдова. — Как я уже сказала, тебе предстоит узнать много нового. Капитан Асторре не возражает взять тебя в ученики. Также немало ты почерпнешь и от Юлиуса. Но, на самом деле, сам того не желая, кое-чему Юлиус научится и от тебя. Когда тебя нет рядом, его счета за учебные пособия для Феликса переходят все мыслимые пределы.

Пальцы на колене замерли, и он поднял на нее глаза. На этот немой вопрос она ответила с полным спокойствием, и ей даже не нужно было притворяться:

— Да, Юлиус тоже хочет в Италию. Надеюсь, кстати, что ты поблагодарил его за все, что он сделал в Слёйсе.

Клаас кивнул.

— Да, конечно, но почему он хочет отправиться с Асторре? И что вы будете делать? Кто вам поможет здесь с делами?

На какой-то миг ее опасения уступили место веселью.

— А почему бы ему и не поехать? Юлиус честолюбив, а дееспособному отряду необходим стряпчий, который будет также выполнять роль казначея. Он вполне справится, и наконец получит власть, к которой так стремится. Что же касается наших дел здесь, то я сильно сомневаюсь, что Юлиус и впрямь способен поверить, будто ростовщик Удэнен сможет заменить его до окончания контракта. Однако Юлиус уже знает, что я не сделаю его своим партнером ни сейчас, ни в будущем. Мне нужен кто-нибудь поумнее.

Все, что она сказала вслух, было понято правильно. Все, что она подумала при этом… почти.

Она добавила:

— Думаю, я справлюсь. Назначу кого-то на время. Это мои заботы. Тебя же должно заботить лишь собственное будущее. Есть три предложения, которое ты выбираешь?

Любопытно, что решение он принимал всем телом: вытянул руки, упираясь ладонями в колени; глубоко вздохнул, укрепляя мышцы, помогавшие ему удерживать позу вежливого внимания на низком неудобном табурете. И наконец, произнес:

— А вы подумали о том, что, по закону, должны будете получить деньги от капитана галеры или от дофина за то, что отпустите своего подмастерья?

Итак, она получила ответ. Но все же сумела сохранить в голосе должную невозмутимость.

— Всякий раз, когда я смотрю на дебетовую колонку в своей учетной книге, я думаю об этом, — подтвердила Марианна де Шаретти. — Если вместо этого ты отправишься в Милан, то в виде компенсации я потребую большой доли в прибылях. Верно, ли я понимаю, что ты выбираешь Асторре и Италию?

Он был само смирение… весьма демонстративно.

— У меня нет иного выхода. Я с детства привык повиноваться каждому вашему слову. Вы посылаете меня в Милан, я отправляюсь туда.

— О, какая жертвенность! — воскликнула вдова. — Попытаемся пережить твой отъезд.

— Не сомневаюсь, — рассеянно отозвался Клаас. Теперь, похоже, его интересовала лишь деловая сторона вопроса. — Что касается красильни, то, насколько я понял, вы с мейстером Юлиусом обсуждали тот вариант, что если отдать на откуп сукновальню и окончательную отделку тканей, то Хеннинк с помощью Липпина с удовольствием занялся бы непосредственно окраской. А если взять на место поверенного кого-нибудь помоложе и веселого нрава, — нескольких таких мы с вами знаем, — то такой человек вполне мог бы сработаться с jonkheere Феликсом, раз уж он готов, наконец, заняться делом. Ссудная контора в Лувене пока может крутиться сама по себе. Но туда и впрямь нужно больше наличности. Так говорит Юлиус. Может быть, мы с Юлиусом и Асторре могли бы помочь делу?

— Конечно, можете, — подтвердила она. — Если получите контракт в Неаполе, то у нас появится живой капитал.

— О, да, — согласился он. — Конечно. Но я думал кое о чем еще. Если хотите, вы могли бы послать нас на юг с торговым караваном. Ну, вы знаете… Торговцы и деловые люди, которые едут в Италию, нуждаются в защите. Товар сопровождают через горы. А еще лучше оплачивается другая услуга; перевозка писем, счетов и закладных из фландрских банков в их головные отделения в Италии. Зимняя курьерская служба. Банки выплатят вам вознаграждение, а я все возьму с собой в эту поездку. С таким вооруженным эскортом они могли бы отправить даже серебро. А если мы произведем хорошее впечатление, то они могут предложить вам нанять людей и на следующий раз. Вы станете обучать собственных курьеров.

— Пожалуй, — медленно промолвила Марианна де Шаретти. Медленно — пытаясь осознать все то, что он подразумевал своими словами, и истинные масштабы принятого им решения. Ему было восемнадцать лет.

Она понимала, что, изгоняя его из Брюгге, лишает всякой защиты, понимала, что заставляет отправиться в Женеву, где он пережил свои худшие годы; и, несмотря на все уверения Асторре, что война в Неаполе будет сугубо оборонительной, а на будущий год там вообще никто не станет сражаться, она понимала, что посылает Клааса изучать искусство войны, и если или когда он вернется оттуда, то изменится навсегда.

И все же он должен учиться защищать себя. И он прав, он и впрямь натворил слишком много дел.

Она взглянула на него, и он тут же отозвался:

— Все к лучшему, демуазель, — и наградил ее быстрой, веселой улыбкой в знак утешения.

Она тоже невозмутимо улыбнулась в ответ. Ей это хорошо удавалось.

* * *

Самым значительным событием осени для крупнейших негоциантов Брюгге был банкет, который устраивал в честь капитана фландрских галер богатый герцогский казначей Пьер Бладелен. Прием должен был состояться в роскошном дворце казначея из красно-коричневого кирпича с восьмиугольной башней и пирамидальной крышей, что на Нальден-стрете.

Будь в городе сам герцог, то мероприятие перенеслось бы в Принсенхоф, к вящей радости всех приглашенных, поскольку, по слухам, теперь там была установлена новая ванна, и имелось несколько комнат для отдыха, с фруктами, цветами, сластями, ароматами и прочей невиданной роскошью, к услугам купальщиков до, во время и после омовения.

В прошлом, по меньшей мере, дважды, герцог выбирал себе новую любовницу из числа дам, приглашенных в Принсенхоф, и если девице случалось понести, то ее семья могла считать себя обеспеченной до конца дней. Герцог был весьма щедр ко всем своим бастардам, и никогда не имел проблем ни со своими любовницами, ни с их бывшими или будущими мужьями.

Кателина ван Борселен нередко слышала все эти разговоры в кругу собственной семьи, а также от кузин, и сейчас все говорили о том же самом, получив приглашение от Бладелена Де Вейры тут же ответили согласием, и ее отец тоже. А поскольку мать сейчас оставалась в Зеландии, то Кателина, имевшая опыт вращения в самых высоких кругах, предложила заменить ее на приеме.

Де Вейры, все как один, твердили, что дом казначея Бладелена обставлен по высшему разряду, что и неудивительно, учитывая его высокий пост и расположение, каким он пользуется у герцога, — хотя и родился в семье красильщика клееных холстов.

Об этой детали Кателина успела позабыть, и сейчас добавила к общему списку занимавших ее мыслей, когда переступила порог особняка и миновала резную молельню, где красовался герб хозяина дома и красивые скульптурные изваяния Мадонны и Младенца.

На подобном сборище она не ожидала встретить ни красильщиков, ни их сыновей, ни стряпчих. Или, может, красильщики держатся друг за дружку и подвергают остракизму всех врагов своего рода? От Маргрит Адорне (но не от отца) она узнала, что шотландцы все как один встали на защиту Саймона Килмиррена после его выходки в Слёйсе, когда он избил какого-то дерзкого мальчишку. Говорили, что бой был честным, хотя и омраченным под самый конец несчастным случаем. С этого момента победителю, невзирая на его недовольство, пришлось оставаться в стенах постоялого двора Жеана Меттенея, или Стивена Энгуса, или в обществе епископа и его управляющего. Однажды он навестил также ее кузена, поскольку там остановился брат шотландского короля. Она знала об этом, поскольку, судя по всему, милорд Саймон осведомлялся о ней у Вольферта.

Разумеется, ее отец не забыл упомянуть об этом. Она понимала, что он держит ее при себе в Брюгге и не спешит отправить в Зеландию или в Брюссель, потому что не доволен дочерью и лелеет надежду, что покуда Саймон не покинул Фландрию, она еще может одуматься и поправить отношения между ними. Как ни странно, она все еще сомневалась. Для человека благородного воспитания, Саймон в саду вел себя безобразно (так она себе говорила). Он был избалован легкими победами, — но с другой стороны, кто устоял бы перед соблазном, с его-то внешностью? Она и сама… Она и сама испытала на себе его чары.

Если правдивы были слухи, и он и впрямь имел какое-то отношение к этой девице в подвале Меттенея, тогда его поведение вполне объяснимо. Что же касается той драки в Слёйсе, — не по годам резвый подмастерье Шаретти первым пролил кровь, а значит, заслужил все, что воспоследовало за этим.

Она заметила, что другие мужчины отзывались о Саймоне с некоторой толикой недоверия. Ему было уже далеко за тридцать, большую часть жизни он провел в праздности, и лишь за последние годы как будто взялся за ум. Она не забывала, разумеется, что в их последнюю встречу на его ухаживания ответила оскорбительными словами, которые вывели его из себя. Впоследствии она пожалела об этом, но ведь ее интересовал брак… Только брак, а не то, что он предлагал ей в тот вечер.

Впрочем, сейчас, если на то будет ее воля, появится возможность все поправить. У него и так было не слишком много доброжелателей, так что едва ли он захочет еще больше сузить этот круг, и если они встретятся сегодня, она будет с ним любезна.

Терять ей все равно нечего. Она не хотела уходить в монастырь. Три года прослужила королеве Шотландии, но так и не нашла себе мужа. Герцогиня Бургундская сейчас жила в Ньеппе, вдали от супруга, в окружении красавчиков-португальцев. За одного из них вышла сестра Саймона, но не было никакой гарантии, что свита герцогини преподнесет ей мужа: с тем же успехом она могла преподнести ей самого герцога.

Оставалось лишь гадать, шокирует ли такой поворот событий ее отца, хотя, вероятнее всего, напротив, он надеялся как раз на подобный исход. Помимо них с Гелис, у него больше не было наследников. Он и без того влез в большие долги, чтобы собрать старшей дочери небольшое приданое, которое сделало бы ее привлекательной для того сомнительного… ужасного шотландского лорда, получившего от нее решительный отказ. У нее были дорогие платья. У нее были семейные драгоценности, которые также стоили немало; и еще более редкие украшения, подаренные принцессами, которым она служила. Ей позволили сохранить все это. Роскошь увеличивала ее ценность на рынке невест.

Жаль, что она не вдова. Независимая, сама управляющая своей жизнью.

Она огляделась по сторонам. Очень скоро герольды, по обычаю, возвестят прибытие основных гостей, и процессия выстроится для входа в банкетный зал. Надо полагать, капитан фландрских галер будет сопровождать казначея. Поговаривали также, что дофин Людовик согласился почтить своим присутствием торжество.

Она уже встречалась с ним в Брюсселе. Остроносый, чуть за тридцать… Она как раз собиралась в свою трехлетнюю ссылку в Шотландию, а он только что бежал в Бургундию, спасаясь от своего отца. Когда-нибудь он станет королем этой страны, ну и Господь с ним. Но пока…

А, стало быть, красильщики все же не подвергают остракизму врагов других красильщиков. Вон там, на другом конце зала, Саймон Килмиррен.

Незаметно переводя отца от одной группы к другой, Кателина ван Борселен пробилась через заполненный до отказа зал туда, где обнаружила Саймона Килмиррена. Сегодня на его восхитительных светлых волосах красовалась сложное сооружение из тафты, изображавшее нечто растительное. Нарукавники были украшены лентами в форме листьев, а пуговицы на камзоле сделаны в форме желудей. Он стоял к ней спиной.

В позе его чувствовалась странная напряженность, словно в присутствии лиц королевской крови, что странно, ибо он стоял в кругу равных. Там были Также Джованни Арнольфини, торговец шелком, невысокий, темноволосый крепыш — друг ее отца; и Хуан Васкез, секретарь герцогини, приходившийся родичем по браку сестре Саймона. Еще двое, разодетые в дамаст и бархат, в шляпах, украшенных самоцветами, несомненно, являлись уроженцами Венеции. Переговариваясь на запинающемся французском, они то и дело обращались за помощью к Арнольфини, либо к седьмому члену их кружка, которого ей было пока не разглядеть, но чей итальянский удивительно напоминал потуги Томмазо Портинари говорить по-французски. Ее губы невольно дрогнули.

Затем отец Кателины вступил в круг, Саймон обернулся и увидел ее. Он нахмурился. Нахмурился.

— Милорд Саймон! Как чудно, — воскликнула Кателина, — что они уже выпустили вас. Долго вы пробыли в тюрьме?

Она говорила по-французски. Оставалось надеяться, что даже венецианцы смогут все понять. К ее вящему удовлетворению, красивое лицо несостоявшегося воздыхателя побелело от ярости.

Отец тут же ухватил дочь за руку:

— Кателина! О чем ты говоришь? Мсье Килмиррен не был в тюрьме!

Она смерила его озадаченным взглядом.

— Но ведь он убил того мальчика? О, прошу меня простить! Конечно, как чужеземец вы не подчиняетесь нашим законам. И о чем я только думала?

Внезапно звучный голос у нее над самым ухом произнес:

— Мадам, каковы бы ни были ваши мысли, они не могут не очаровывать, уже в силу того, что их провозглашает столь восхитительная юная особа. Могу ли я просить быть представленным вам?

Это был тот самый седьмой гость, говоривший по-итальянски и по-французски. С насмешливой улыбкой она обернулась, но тут ее самоуверенности был нанесен урон.

Пышный комплимент исходил отнюдь не от наивного восторженного юнца, но от мужчины лет за пятьдесят, немалый рост которого был сравним лишь с его же тучностью. Отороченный вельветом бархатный плащ, ниспадавший до самого пола, был столь широк, что его хватило бы на паруса целому торговому кораблю, — вот разве что мало кто из судовладельцев мог позволить себе паруса за такую цену. Усыпанная драгоценными камнями цепь на его плечах стоила целого замка, а изящный головной убор был украшен собольим мехом. Чисто выбритое лицо со множеством подбородков делало его похожим на толстяка-монаха, вот только в нем не было ни следа положенного толстяку-монаху добродушия. Губы, произнесшие ей комплимент, вежливо улыбались, но в глазах застыла зимняя стужа.

— О, прошу прощения, — подал голос секретарь герцогини. — Госпожа Кателина позвольте представить вам сира Джордана виконта де Рибейрак. Монсеньер живет во Франции, а сюда приехал по делам, связанным с нашими галерами. Монсеньер, Дер Флоренс ван Борселен и его старшая дочь Кателина Также, сударыня, позвольте вам представить мессера Орландо и мессера Пьеро с фландрских галер.

Толстяк слегка повел широкими плечами, вероятно, изображая поклон.

— Так прошу вас, мадам Кателина, продолжайте вашу любопытную историю. Неужто в Брюгге разразилась война с шотландцами?

Кто-то засмеялся, — это был Арнольфини.

— Не совсем так, монсеньер. Просто случайная драка с каким-то подмастерьем. Никто не пострадал. Должно быть, до мадам Кателины дошли преувеличенные слухи.

— Боюсь, что так, — громко подтвердил Саймон. Он по-прежнему оставался довольно бледен, и все так же хмурил брови. — Там я вижу своих друзей и хотел бы поприветствовать их. Надеюсь, вы извините меня?

Не дожидаясь ответа, он повернулся, чтобы уйти.

— Друзья? — переспросила Кателина, когда он поравнялся с ней, и достаточно тихо, чтобы никто больше не мог услышать. — Друзья женского пола, вероятно? Других у вас, похоже, не осталось.

Он замедлил шаг. Спиной ко всем остальным, он говорил так же тихо, как и она.

— Ваш приятель подмастерье также не знает в них недостатка По правде сказать, это себя вы должны винить во всем, что случилось с ним. Ведь именно вы передали мне его слова.

И он ушел, а она, нахмурившись, осталась смотреть ему вслед.

— Мадам могла бы поведать нам, — вновь произнес медовый голос виконта де Рибейрака прямо у нее над ухом.

Она повернулась, не скрывая недовольства. Кажется, теперь она начала понимать, почему у Саймона был такой взъерошенный вид. Похоже, его разозлило отнюдь не ее появление.

И все же у него скверный нрав. Откуда он мог узнать, что те презрительные слова сказал ей именно подмастерье? Этот вопрос тревожил ее, потому что отчасти заставлял ощутить свою вину за происшедшее.

— Мадам Кателина, — продолжил толстяк. — Вы не можете оставить нас в неведении. Мессер Орландо поведал нам поразительную историю о том, как наш отсутствующий друг Саймон напал с портняжными ножницами на какого-то подмастерья. Неужто это правда?

Судя по голосу, он шутил. Судя по глазам — нет.

Кателина осторожно промолвила:

— Мессер Арнольфини прав. Я знаю обо всем лишь по слухам. Милорд Саймон невзлюбил какого-то подмастерья, и их пути пересеклись. Случилась драка, и подмастерье был побежден. А кровь, я уверена, не более чем случайность.

Губы виконта де Рибейрака растянулись в усмешке.

— Ссора между дворянином и подмастерьем! Во Франции такое невозможно. Если юнец проявляет непочтительность, то его высекут, а не вызовут на поединок.

— О, Клааса и высекли тоже, — подтвердила Кателина. — Он занял место милорда Саймона в постели какой-то служанки, а также был повинен в смерти его гончей. За это он был бит плетьми и попал в тюрьму.

— И это вполне естественно, — промолвил толстяк. — После чего, полагаю, он попытался убить месье Саймона? Мессер Орландо?

Венецианец в платье черного дамаста прижал палец к бороде, пытаясь разобраться в этой запутанной истории.

— Драка? Но, как мне сказали, это ремесленник ранил мессера шотландца своими ножницами, после чего мессер шотландец, вместо того, чтобы убить его на месте, вызвал его на поединок дубинками, этим оружием простонародья. Я считаю сие ошибкой. Вельможе не пристало якшаться с крестьянами. Как бы то ни было, юнец получил по заслугам.

— Он прикончил его? — поинтересовался толстяк.

— Почти, — ответила Кателина. — Ваш шотландский вельможа пырнул его теми же самыми ножницами, после того как избил до полусмерти.

Толстяк с усмешкой повернулся к Васкезу, Арнольфини и Флоренсу ван Борселену.

— О, эти обычаи Бургундии! Так это слухи или правда? Месье Саймон, который мог бы поведать нам истину, к несчастью, нас покинул. Но, возможно, он попросту скромничает. Одолеть дикаря его же собственным оружием — это неплохое достижение, не так ли?

— Чего не скажешь об ударе ножом, — холодно парировала Кателина.

Ее отец возмутился.

— Кателина! Ты же знаешь, что это неправда Ножницы случайно оказались между ними, и подмастерье первым ударил Саймона.

— В самом деле? — переспросила Кателина. — А до меня дошел слух, что именно это был несчастный случай.

Ледяной взгляд задержался на ее лице.

— Судя по вашим речам, мадам, — заметил виконт де Рибейрак, — вы не слишком дружески расположены к нашему благородному юному шотландцу.

Она уверенно встретилась с ним глазами.

— Вы правы, — подтвердила Кателина. — Я нахожу его — и не без оснований — избалованным, мстительным повесой.

— Я так и думал. Какая жалость! — заметил на это со вздохом толстый француз. — В особенности если учесть, мадам, что вы, во всем вашем совершенстве, являете для меня воплощение идеальной невестки.

Где-то вдалеке зазвучали трубы. Разговоры в зале начали стихать, люди расступались, чтобы дать дорогу казначею, дофину, брату короля Шотландии. Они занимали места в процессии, чтобы по двое вступить в банкетный зал. Не тронулась с места лишь одна маленькая группа людей, хранившая абсолютное молчание; никто из них даже не шевельнулся.

Позабыв обо всех вокруг, Кателина ван Борселен и Джордан де Рибейрак смотрели друг на друга.

— Какая жалость, — без особых эмоций повторил толстяк. — Поскольку… возможно, мне следовало сказать вам об этом? Простите, что мне сразу не пришло это на ум… Ваш избалованный, мстительный повеса… в самом деле? Какая досада!.. Это мой сын.

* * *

Отец Кателины, извинившись перед остальными, с ледяной любезностью вызволил дочь из этой ужасной ситуации и повел занять подобающее место в процессии. Также именно отец, пообщавшись, как велел ему долг, с соседями по столу, обернулся к ней во время изысканной трапезы со словами:

— Как ты сама прекрасно понимаешь, ты повинна в том, что взялась непочтительно отзываться об отсутствующих людях, в обществе незнакомцев, но куда больше виновен этот француз, позволив разговору зайти так далеко, не выказывая своего интереса.

На что Кателина, которая все это время не могла думать ни о чем другом, отозвалась:

— Но как он может быть его отцом?

Флоренс ван Борселен пожал плечами.

— Я порасспросил кое-кого. Боюсь, меня также ввели в заблуждение. До сих пор я знал лишь о том, что Саймон Килмиррен является племянником и наследником Алена, владельца этих земель, и что отец его, который приходится Алену младшим братом, давно уехал во Францию, и не то скончался там, не то совершенно недееспособен.

Кателину пробрала дрожь.

— Недееспособен, это отнюдь не то слово, которое я бы выбрала.

Ее отец нахмурился.

— И я тоже подобрал бы ему эпитет получше. Вот там сидит некто Андро Вудмен, шотландец, живущий во Франции. Он входит в свиту Джордана де Рибейрака. Как он сказал мне, в юности виконт не имел ни земельных владений, ни денег. Он отправился во Францию, сражался там за короля, добился места в шотландской гвардии, и с годами, в награду от благодарного монарха, получил во владение Рибейрак. После чего стал вкладывать все деньги в торговлю, мореплавание и тому подобное. Теперь он богат, король Карл считает его одним из своих ближайших советников. Когда во Фландрию приходят галеры из Венеции, от флорентийцев, или караки с Кипра, господин виконт присылает в Брюгге своего управляющего, но редко приезжает сам. Они с сыном, по словам Вудмена, не встречались уже много лет, но де Рибейрак очень интересуется делами Саймона. Он, видишь ли, заботится о его добром имени.

— Что, похоже, раздражает Саймона, — заметила Кателина.

— Ему следовало бы скрывать это получше, — сухо заметил ее отец. — Насколько я могу понять, в лице виконта он имеет сильного союзника, на которого всегда сможет опереться. А к тебе виконт поначалу отнесся благосклонно.

— Но только поначалу, — возразила Кателина. — Надеюсь, ты чувствуешь такое же облегчение, что и я? Или тебе пришлась бы по душе мысль сделать Джордана де Рибейрака членом нашей семьи?

Как случалось порой, честность в душе Флоренса ван Борселена перевесила здравый смысл.

— Нет, — сказал он, немного помолчав. — Нет, и если честно, я не могу себе представить, чтобы я или твоя матушка принимали этого человека в своем доме, ни сейчас, ни в будущем. Он совершенно отвратителен.

— Тогда… — начала Кателина; но ей не было нужды продолжать, ибо отец накрыл ладонью ее руку.

— Тогда, если Саймон настолько тебе не по душе, я не стану навязывать его тебе. Время еще есть. Мы подыщем тебе мужа получше.

Немного позднее все отправились в Слёйс на разукрашенных барках и скифах, освященных мерцающими огнями факелов, и через городские ворота по каналу спустились туда, где стояли на якоре две фландрские галеры.

Попивая вино на палубе флагмана, избранные гости могли полюбоваться, как на втором корабле моряки совершают всевозможные маневры, а жонглеры дают представление, ходят по натянутому между мачтами канату и исполняют потешные трюки. Толпы неприглашенных заняли все причалы Слёйса, дабы насладиться экстравагантным представлением, которое каждый год дарила им щедрая, гостеприимная, несравненная Венецианская республика.

Не пошла туда одна лишь Кателина, сославшись на недомогание. Отец отпустил ее без единого упрека, ибо все прекрасно понимал, и отрядил с ней домой двоих крепких лакеев и горничную. Однако он не мог и предположить, что по пути дочь передумает и попросит сопроводить ее в красильню Марианны де Шаретти.

Над воротами, ведущими во двор, горел железный фонарь, но сперва на стук никто не отозвался. Она уже развернулась, чтобы уйти, когда внезапно с другой стороны послышались легкие шаги. Женский голос любезно произнес какие-то извинения, и послышался скрежет отпираемых засовов.

Когда дверь распахнулась, на пороге показалась собственной персоной низенькая аккуратная Марианна де Шаретти с лампой в руке, которая, справившись с изумлением, гостеприимно заулыбалась.

— Мадам Кателина! Прошу простить меня… Все домашние отправились поглазеть на галеры в Слёйсе. Прошу вас, заходите! Чем могу служить?

Кателина задержалась во дворе. Служанка остановилась рядом.

— Уже поздно. Прошу меня простить. Я хотела узнать, здесь ли ваш подмастерье? — поинтересовалась она напрямую.

— Сюда, пожалуйста, — указала путь вдова Шаретти. Открыв дверь дома, она провела гостью по коридору, а затем вверх по лестнице в комнату с низким потолком, где горел огонь в очаге и стоял один-единственный стул с высокой спинкой, заваленный бумагами.

Небрежно сбросив их на пол, она жестом пригласила Кателину присесть, а горничной указала на табурет у стены, затем, оставшись стоять, промолвила.

— У меня есть несколько подмастерьев, мадам, но все, кроме Клааса сейчас в Слёйсе. Кого из них вы хотели бы видеть?

Поступки, совершенные по наитию, не всегда легко довести до конца. Высоко держа голову в изысканном головном уборе с вуалью, Кателина пояснила:

— Я только что узнала подробности происшедшего с вашим подмастерьем Клаасом в Слёйсе. И я чувствую некоторую ответственность… Ссора, которая привела к его ранению, началась с другого неприятного происшествия, в котором была замешана и я. Мне хотелось узнать, как он себя чувствует.

На круглом лице Марианны де Шаретти появилась открытая улыбка.

— Не вините себя ни в чем, — утешила ее вдова. — Клаас просто невыносим со своими проделками. Он сам кличет на себя неприятности, но теперь ему уже лучше. Он мог бы даже отправиться в Слёйс, но лекарь велел пока подержать его дома, чтобы он окончательно поправился перед дорогой. Подождите, я позову его. Увидите сами.

— Перед дорогой? — переспросила Кателина.

Но вдова уже исчезла, а когда вернулась, то впереди себя втолкнула Клааса, который встал перед Кателиной.

Вероятно, из-за того, что в последнее время он не работал в красильне, от него пахло чуть лучше, чем обычно. Поношенный дублет и шоссы были штопанными, но чистыми и, насколько она могла судить, не скрывали никаких серьезных увечий. Взглянув ему в лицо, она решила сперва, что и здесь все осталось без изменений, поскольку была слишком мало с ним знакома, но затем, когда полено в камине вспыхнуло чуть поярче, при этом свете она заметила, что глаза кажутся посаженными чуть глубже, чем помнилось ей. Затем на щеках возникли две ямочки, словно вдавленные пальцами, и он воскликнул:

— Как это мило с вашей стороны, сударыня, так утруждать себя! Или таково было пожелание милорда Саймона? Я слышал, казначей Бладелен пригласил его к себе.

Марианна де Шаретти поджала губы. Этого оказалось достаточно, чтобы провести аналогии.

С улыбкой Кателина заметила:

— Вот уже второй раз за сегодняшний вечер меня ставят на место. В первый раз это сделал милорд Саймон, как вы называете его.

— Ну, нужно же его как-то называть, — отозвался подмастерье.

Опустившись на стул, Марианна де Шаретти вздохнула.

— Мы надеялись, что с этим делом покончено. Эта история вызвала куда больше толков, чем того заслуживает.

— Все закончится, лишь когда Саймон наконец уедет, — возразила Кателина. — А что, Клаас тоже покидает Брюгге?

— Да, и очень скоро, — подтвердила вдова де Шаретти. — Бросает красильные чаны ради Италии, — с улыбкой она покосилась на своего подмастерья. — Клаас присоединится к моему капитану Асторре на пути в Милан. Если все выйдет, как мы задумали, то там за год он сделает хорошую карьеру. Согласитесь, он просто создан для этого.

Да, это сложно было отрицать. Глядя на привлекательное лицо подмастерья, освещенное отблесками пламени, Кателина задумалась, однако, что же в таком случае кажется ей странным во всей этой истории.

Говорят, Клаас не умел драться. Он даже не знал толком, как противостоять Саймону. Подмастерью негде было научиться военному делу.

— Тебе придется многое осваивать заново, — заметила она. — Умеешь ездить верхом?

Ямочки сделались еще глубже. Он покачал головой.

— Они собираются посадить лошадь верхом на меня.

Кателина отвела глаза.

— Вы решили, что ему будет лучше уехать из Брюгге, — сказала она вдове. — Полагаю, вы правы. Он заполучил себе опасного врага в лице милорда Саймона, и боюсь, второго, еще более опасного, в лице виконта, его отца.

Раздосадованная своей недавней оплошностью, вызванной неведеньем, она была рада обнаружить теперь, что ее слова стали причиной изумленного молчания.

Вдова Шаретти переспросила:

— Отец милорда Саймона?

— Джордан де Рибейрак. Он был сегодня на банкете. Как мне сказали, он живет во Франции.

— И разделяет отношение своего сына к Клаасу? — спросила вдова.

— Да, мне это точно известно, — резко отозвалась Кателина. Она повернулась к подмастерью, который не принимал никакого участия в разговоре. — Я хотела принести свои извинения. Я передала твои слова — не слишком лестные — милорду Саймону. Я не сказала, от кого их услышала, но, похоже, он узнал сам. Отчасти, в этом причина его гнева. Мне очень жаль.

Он пошевелился, затем улыбнулся чуть заметно.

— В этом нет нужды. Вероятно, это те же самые слова, с которыми я и сам обратился к нему в другой раз. И, по-моему, обстоятельства нашей встречи разозлили его куда сильнее, чем любые оскорбления. Не тревожьтесь понапрасну, и в особенности не стоит ссориться с милордом Саймоном и с его отцом из-за меня.

Кателина уставилась на него, на миг позабыв о своем хорошем воспитании.

— Я не нуждаюсь ни в каких посторонних причинах, чтобы порвать всякие отношения с этой парочкой. Будь я бургомистром Брюгге, я бы выставила их из города.

Он не ответил и даже не улыбнулся.

Вдова мягко заметила:

— Полагаю, Клаас, тебе стоит поблагодарить госпожу и вернуться к себе, если только она не желает сказать что-то еще. Мадам Кателина, вы позволите ему уйти?

Все это время он стоял. Ей следовало бы помнить, что он нездоров. Но ремесленникам никогда не предлагают сесть, разве что только с детьми.

— Прошу меня простить, — поспешила она с ответом. — Надеюсь, здоровье скоро к тебе вернется. И ты преуспеешь на новом месте.

Коротко поблагодарив ее, он вышел из комнаты, а когда дверь за ним закрылась, Кателина, не сводя взгляда с бокала вина, который предложила ей хозяйка дома, промолвила:

— Полагаю, вам будет недоставать его, несмотря на все неприятности. Он забавный паренек.

Наступило молчание.

Затем вдова отозвалась:

— Да, он очень необычный. Проблема в том… на самом деле, проблема в том, что он не умеет защищаться.

Кателина улыбнулась.

— Ну, эту науку он освоит очень скоро. Из него выйдет хороший солдат.

— Нет, — возразила вдова, сдвинув тонкие брови, словно силясь поточнее объяснить свои слова. — Не в том дело, что он не может защититься. Он просто не хочет. Он как собака, думает, что все вокруг его друзья.

Едва ли подобных мыслей достоин простой подмастерье, а если и достоин, то это не обсуждают вслух со случайными знакомыми.

— Ив особенности женщины! — с улыбкой ответила Кателина. — Действительно, давно пора этому мальчишке покинуть Брюгге и набраться немного здравого смысла А теперь расскажите, какие у вас планы касательно сына Что будет дальше с Феликсом?

Она не знала, как долго после ее ухода Марианна де Шаретти стояла в дверях, глядя на опустевший двор, прежде чем наконец закрыть дверь и вернуться в дом.

В коридоре она на миг задержалась у подножия лестницы, что вела на чердак, в спальню подмастерьев, — словно пытаясь проникнуть в сокровенный смысл безмолвия, которое царило во всех комнатах ее дома наверху и внизу.

Затем она в одиночестве вернулась к себе, села на стул, подняла и разложила на коленях бумаги.

 

Глава 10

Смелая женщина, эта Марианна де Шаретти, говорили друг другу бюргеры в Брюгге. Посылает своего капитана с отрядом наемников через Альпы еще до Рождества, а с ними и стряпчего, который, вероятно, лучше разбирается в делах, чем она сама. К тому же сумела убедить и Медичи, и Дориа, и даже Строцци доверить свои товары и письма тому же самому Асторре, который готов взять под свое покровительство любого, кто пожелает отправиться на юг в безопасности. Покойный супруг ее никогда не пошел бы на такой риск, утверждали друзья вдовы, пряча бритые подбородки в меховые воротники. Однако этот риск может принести ей целое состояние, если они вернутся невредимыми.

Что же до пресловутого стряпчего, то Юлиус испытывал куда меньше страхов, чем все остальные. Конечно, идти через горы зимой довольно неприятно, но в этом нет ничего выдающегося, и к тому же, в лице кривоногого взрывного коротышки Асторре, они имели самого опытного проводника караванов, какого только можно себе представить. И хотя сейчас во дворе столпотворение телег, мулов, лошадей-тяжеловозов, ящиков, бочонков и тюков представляло собой подлинный хаос, но кавалькада обретет форму очень быстро, задолго до того, как завершит трехнедельное путешествие на юг, через земли Бургундии, в мерзлую, ветреную и алчную Женеву, куда, собственно, и направлялись все торговцы и добрая половина товаров в повозках.

После этого им придется идти в обход большого озера, а потом, через снега — на перевал, который приведет их в Италию. Но к тому времени в караване останутся только люди Шаретти; Асторре, его двенадцать конных бойцов, шестеро лучников и восемнадцать человек прислуги вместе с лошадьми и мулами. А вместе с ними (поскольку Асторре питал подлинную страсть к хорошей кухне) деловитый повар-швейцарец по имени Люкен, и кузнец Асторре, немец Манфред, а также помощник Асторре, мрачный англичанин-наемник, откликавшийся на имя Томас, — именно к нему в ученики отдали беднягу Клааса.

Феликс дулся. На лице Феликса, когда он провожал взглядом отъезжающих со двора Юлиуса и Клааса, ясно была написана злость и зависть.

Юлиус был знаком со всеми наемниками. Все они рано или поздно объявлялись в Брюгге или в Лувене, и он беседовал с ними и выплачивал жалованье. Он полагал, что состав каравана ему полностью известен, пока не узнал о новых планах вдовы, и был потрясен. Теперь у них появился чернокожий слуга. Тот самый, что нырнул достать кубок. Тот самый, которого подарил вдове ростовщик Удэнен, а теперь вдова, которая не желала ни оскорбить minen heere Удэнена, ни оказаться ему слишком сильно обязанной, посылала раба вместе с караваном. Небольшая роскошь.

Но и это еще не все. К их услугам имелся также монах. Поющий монах по имени брат Жиль, который прискорбным образом составлял часть того груза, что Медичи отправляли во Флоренцию, вдобавок к трем полным наборам гобеленов; творениям парижских ювелиров, тщательно упакованным в мягкую ткань; пакетам с депешами и четырем дорогостоящим тонконогим лошадкам, — особый дар для племянника Козимо, Пьерфранческо.

И наконец, самое поразительное, лысый лекарь Тобиас, который, судя по всему, рассорился с капитаном Лионетто и предложил свои услуги его сопернику Асторре. Как оказалось, именно у мастера Тоби было больше всего забот по пути в Женеву: он срезал мозоли и прописывал слабительное, либо порошки, которые должны были оказать обратное действие. Юлиус, наблюдая за ежедневными мучениями Клааса, успокаивал себя той мыслью, что лекарь не выказывает особой тревоги на его счет, несмотря даже на то, что в первые дни беспощадный Томас обходился с ним довольно жестоко.

Судя по всему, его девизом и впрямь было: «Убить или излечить», что особенно опасным казалось для Клааса, не столь давно оправившегося от ран; но просто поразительно, как быстро уроки фехтования закалили его. Чем сильнее его наказывали, тем быстрее он ускользал от ударов, а вскоре он уже мог держаться на лошади в галопе, даже когда ему нарочно ослабили подпругу, чтобы свалилось седло. Потрясающее было зрелище, когда он трясся вот так верхом, и стальной обод круглого шлема бил его по переносице, словно крышка на кипящем горшке. Они немало повеселились в дороге.

Потом Томас подобрал парню старый двуручный меч и показал пару приемов с собственным клинком, прежде чем резким ударом плашмя сбил того с ног. Что касается наемников, то те, обнаружив, что Клаас и не думает обижаться за все их шуточки, и сам готов рассказать пару славных историй, приняли его к своему огню, когда останавливались на ночь в каком-нибудь сарае (в то время как Асторре, Томас и все прочие, разумеется, спали в постелях на постоялом дворе), и уже через пару дней стали обходиться с ним помягче. Даже африканец привязался к бывшему подмастерью, и пару раз Юлиусу даже пришлось задать ему трепку за то, что он ночью сбежал в сарай, вместо того чтобы спать на полу у кровати стряпчего.

Они с Клаасом общались большей частью на языке знаков и немножко по-каталонски, которого все понахватались от Лоренцо. Негр был настоящим гигантом, с плечами, как подушки, и брат Жиль до ужаса боялся его и начинал молиться всякий раз, когда тот подходил слишком близко, — что явно забавляло чернокожего. Так они спокойно двигались к югу, в блестящих шлемах, кирасах и наголенниках, под флагом Асторре, который в седле являл собой фигуру, исполненную поразительного достоинства, — если только не обращать внимания на разъяренную физиономию, скрывавшуюся под начищенным шлемом.

По пути в Женеву Клаас также попал в ученики к стрелкам из лука, которые вскоре обнаружили, что у него верный глаз, и это ненадолго избавило его от новых синяков. Так продолжалось всего один день, в конце которого новая вспышка неуемной изобретательности заслужила ему взбучку от рук самого Асторре. Впрочем, это мало на чем сказалось. Клаас, похоже, вновь пришел в себя. Он исцелился. Это была последняя ночь перед въездом в Женеву. Едва устроившись на постоялом дворе, лекарь вручил чернокожему склянку с мазью и велел заняться ссадинами Клааса. Африканец, который предпочитал откликаться на имя Лоппе, вместо Лопез, кажется, все понял правильно и вышел прочь.

— Мы с тобой неплохо знаем Женеву, — заметил лекарь. — Но как там себя поведут эти двое, Лоппе и Клаас? Или мы загрузим их работой так, чтобы у них не было времени об этом думать?

Юлиус поначалу относился к Тоби с недоверием. Асторре по-прежнему считал его шпионом и принимался тереть пальцами обрубок уха всякий раз, когда Тоби противоречил ему. Язык у Тоби был как хлыст, но до сих пор он не выказывал ни малейшего интереса к семейству Шаретти, и даже сейчас, водрузив свой сундучок на скамью, лекарь просто болтал за работой.

Юлиус тоже был занят делом, уложив расходную книгу на коленях и пристроив ноющий зад на мягкие подушки.

— О, Клаас неплохо знает Женеву! — отозвался он. — Бедняга! Он толкался на кухне у семейки Флёри, пока его не вытолкали взашей, и Корнелис де Шаретти взял его в ученики. Сестра вдовы была замужем за одним из Флёри.

— А почему они его вытолкали? — рассеянно полюбопытствовал лекарь. Примостив на углу стола свою чашку и пестик, он круговыми движениями толок какие-то порошки при свете свечи, бросавшей отблески на его лысину.

— А почему сегодня он заработал трепку? Слишком много сил и никакого понятия, к чему их приложить, — пояснил Юлиус. — Впрочем, это странное семейство. Погоди, пока увидишь Эзоту.

— Эзоту? — не отрываясь от работы, переспросил лекарь.

— Это жена Жаака де Флёри. Жаак возглавляет компанию. Старый Тибо болен. Живет рядом с Дижоном и больше не занимается делами. Жаак ведет все в одиночку. По крайней мере, вел, пока я служил у него поверенным. Клааса к тому времени уже не было. Я продержался год, пока не узнал, что есть место у Шаретти.

Тоби закончил перемалывать порошок, отложил пестик и, размяв пальцы, поднял голову. У него было самое непримечательное лицо, какое только видел Юлиус. Лысина с легким пушком волос переходила в плоский морщинистый лоб, к бесцветным бровям, нависавшим над круглыми бледными глазками. Единственной приметной чертой были ноздри, круглые, мясистые и изогнутые, точно две музыкальные ноты.

— А ведь нам придется заезжать туда? — поинтересовался Тоби. — Тебе приятно будет увидеть их вновь?

— О, мы и не ссорились, — ответил Юлиус. — Я уехал, чтобы стать наставником Феликса. Жаак злился, потому что не хотел меня отпускать, и к тому же он не любит семейство Шаретти… Сестра демуазель была второй женой, и Флёри не слишком признают это родство. Но Корнелис де Шаретти был им полезен в качестве посредника в Брюгге: закупал олово из Англии для клиентов де Флёри, а еще сельдь, и гобелены, и ткань. Взамен Жаак продает ткани Шаретти на Женевской ярмарке за комиссию. Так что, хотя он и был недоволен моим отъездом, но не стал ссориться с Корнелисом.

— Тогда, конечно, тебе должно быть приятно вернуться, — подметил лекарь. — Разбогател, приобрел авторитет, стал поверенным при отряде наемников с отличными видами на будущее. Он еще больше пожалеет, что лишился твоих услуг. — Потянувшись вперед, он поднял чашку и принялся осторожно пересыпать содержимое в глиняный горшок.

Юлиус сухо усмехнулся.

— Будет забавно. Полагаю, что больше всех стоит посочувствовать Клаасу. Бедняга! Восемь лет прошло, и взгляни на него. Они будут рады, что вовремя отделались.

Тобиас покосился на него.

— Но ведь ты спас парню жизнь, там, в Слёйсе. И он, похоже, привязан к тебе. Должно быть, теперь он напуган? Что он сделает, когда окажется лицом к лицу с этим семейством?

— Улыбнется, — ответствовал стряпчий. Лекарь поднял брови.

— Тебя послушать, так он просто какой-то недоумок. Но, судя по слухам, когда захочет, он может быть весьма изобретательным.

— Разумеется, может, — раздраженно отозвался Юлиус. — Он умеет читать и писать, и кое-чему научился, посещая занятия в Лувене как слуга Феликса. У вдовы нрав суровый, но она никогда не мешала его образованию. Я и сам занимался с ним. Он силен в цифрах, и я бы даже сказал, что это дается ему лучше всего.

— И по-прежнему подмастерье в красильне? — удивился лекарь.

Досада Юлиуса сменилась весельем.

— А ты можешь вообразить себе Клааса в какой-нибудь конторе? Да он же вмиг обчистит все сундуки. Он любит жизнь, он счастлив, и я думаю, совершенно напрасно. Он позволяет другим людям делать с собой все, что им заблагорассудится. Если бы он наконец повзрослел и хоть к чему-то приложил свои силы, он мог бы многого добиться в жизни. Похоже, лекарю это показалось любопытным.

— Так что же, интерес к военному делу — это его идея? Или единственный способ для демуазель избавиться от него?

— О, демуазель… — Юлиус вздохнул. — Весь Брюгге стал жаловаться. Кто-то же должен был вколотить ему в голову немного здравого смысла. По крайней мере, теперь он хоть научится защищаться.

— Это я вижу. Надеюсь только, что моих снадобий хватит на это время, — отозвался лекарь. — Но что, если в один прекрасный день от защиты он перейдет к нападению?

— Это было бы прекрасно, — промолвил стряпчий. — Нам всем бы этого хотелось. Я бы поддержал его. Скажу больше, если бы он всерьез нацелился на это, то я не хотел бы оказаться одной из жертв.

— Да, — задумчиво промолвил Тоби. — Согласен. Он парень крупный, этот Клаас Не знаю, права ли была демуазель, что вложила ему в руки меч вместо жерди красильщика?

Юлиус не стал затруднять себя ответом. Клаас — это Клаас. Юлиус знал его, а Тоби — нет. Его необходимо было постоянно подталкивать, в надежде, что рано или поздно он возьмет инициативу на себя.

На следующий день они въехали в ворота Женевы, ежась под порывами ледяного ветра, что дул с заснеженных гор, видневшихся на горизонте. Не очень крупный город, цеплявшийся за склоны холма у оконечности озера, но построенный именно там, где нужно: здесь сходились дороги и реки, ведущие на север во Францию, и на юго-восток в Италию, и на юг — в Марсель и к Средиземному морю; здесь могли встречаться торговцы из всех этих мест, обмениваться товарами и новостями, и тратить деньги. Огромные укрепленные каменные дома с винтовыми лестницами в башнях и просторными подвалами принадлежали купцам; также были здесь ухоженные пристани на озере, и постоялые дворы, и склады, и надежно отстроенный крытый рынок на Моларе, и ряды нотариальных лавок у площади собора святого Петра. Но дома обычных горожан были маленькими и строились только из дерева. Не весь город мог наслаждаться богатством торговцев.

Окруженная негоциантами, Женева также была окружена хищниками. Герцоги Савойские правили городом, назначали женевских епископов, делали своих сыновей местными графами, но французский монарх также жадно косился на их ярмарки, которые выдаивали всю торговлю из Лиона, а герцог Савойский не всегда поступал мудро. Он оказал помощь дофину, сыну французского короля, который сейчас укрывался в Бургундии. Он позволил дофину взять в жены Шарлотту, свою некрасивую младшую дочь. Время от времени король Франции начинал давить на герцога Савойского, и тогда Савойя и Женева переставали плести интриги и испуганно затихали. Они были слишком уязвимы, чтобы проявлять излишнюю отвагу.

Вот почему торговцы, занимавшиеся также банковским делом, и банкиры, не чуравшиеся торговли, старались открывать надежные отделения своих компаний в других краях. При малейшей угрозе, все капиталы Медичи таинственным образом перемещались в виде приходных книг и неприметных бумаг через Альпы в безопасную Флоренцию, Венецию и Рим. Дом Тибо и Жаака де Флёри держался на плаву, благодаря своим связям с Брюгге и Бургундией через посредство Шаретти. Но они также очень старались сохранить добрые отношения с Карлом Французским.

Обо всем этом размышлял Юлиус, пока их кавалькада вместе с лошадьми, мулами, повозками, солдатами и всем прочим взбиралась по крутым узким улочкам к особняку де Флёри, где надлежало разгрузить товар. Клаас ехал рядом с серьезным и невозмутимым видом, не снимая с головы свой круглый шлем.

Повинуясь неожиданному порыву, Юлиус заметил:

— Должно быть, тебе не слишком приятно вновь будет свидеться с месье и мадам де Флёри. Я тоже не слишком жажду этой встречи. Они были слишком строги с тобой.

Губы Клааса раздвинулись параллельно ободку шлема.

— О, я и забыл. Я привык ковылять, и они всегда приносили мою голову назад поутру, пока струна не порвалась.

— Они обращались с тобой как с рабом, — заметил Юлиус. — Даже после твоего отъезда люди продолжали говорить об этом. Неужто ты не таишь обиду?

— Я попытаюсь, — отозвался Клаас. — Если очень нужно.

— Не говори глупостей, — отрезал Юлиус.

Он дал шпоры коню и напомнил себе, чтобы больше не забывать: говорить о чем-то с Клаасом — это ошибка.

* * *

Поскольку поверенный Шаретти, словно желая поддразнить его, не стал описывать в подробностях семейство Флёри, лекарю Тоби было любопытно. Наибольшее любопытство, впрочем, вызывал у него сам Юлиус, в котором странным образом сочетались невинность и честолюбие. Вдова де Шаретти, догадывалась Тоби, отчасти разочаровалась в Юлиусе, а теперь, похоже, он надеялся разбогатеть с отрядом наемников. Он был отличным счетоводом, так что надежды его казались вполне обоснованы. Тоби, за последний год, неплохо изучивший Лионетто, видел в капитане Асторре человека не меньших амбиций, возможно, столь же беспринципного, но зато относившегося к людям с грубоватым уважением, чего никогда нельзя было дождаться от Лионетто. Насколько мог судить Тоби, до старости Асторре желал заполучить все те награды, которые до сих пор от него ускользали: славу, свою статую на рыночной площади с лавровым венком на голове. Ему достаточно было провести с Асторре всего полдня, чтобы это понять.

Тоби знал, что Асторре наблюдает за ним, однако отнюдь не собирался держаться скромнее. Если Асторре не захочет, чтобы лекарь остался, пусть скажет напрямик. Но Асторре захочет. Тоби многое знал о Лионетто, который охотился за теми же великими наградами, и поклялся помешать Асторре, если тот перейдет ему дорогу. Рано или поздно, когда он привыкнет ему доверять, Асторре спросит у Тоби насчет Лионетто. А пока стоило ему лишь вспомнить о Лионетто, как у Тоби начинала дергаться спина.

Но, конечно, Асторре оставит его по куда более весомым причинам. Тоби был лучшим хирургом по эту сторону Альп, а, возможно, и за их пределами. Возможно. В какой-то мере именно это он и пытался доказать. В армии лекарю приходится делать все, что угодно, разве что не принимать роды. Весь прошлый год он трудился в каком-то яростном возбуждении, и открывал для себя многое, и делал многое, что прежде считал невозможными. В том числе и вылечил этого мальчишку, благодаря которому оказался здесь. Этого Клааса, с которым ничего плохого не должно было случиться в доме Флёри. По крайней мере, до тех пор, пока они с Тоби не закончат разговор о краске для волос, любовном эликсире и остролисте.

* * *

Особняк де Флёри был огромен. Двор поглотил их кавалькаду: подвалы без труда вместили меха от Дориа и бочонки с лососиной от Строцци; товары Шаретти, которые Жаак должен был выставить на рынке; груз пятерых торговцев, путешествовавших вместе с ними, и которые дорого заплатят за пользование складом до будущей ярмарки.

Товары для Италии располагались в другом месте, откуда должны были перекочевать на спины мулов для перехода через Альпы. С лотарингскими возчиками расплатились, и они отправились в обратный путь с пустыми повозками. Лошадей, предназначенных для Пьерфранческо, отвели в стойла, где они заняли место рядом с собственными лошадьми Жаака де Флёри.

Куда менее бережно отнеслись к грузу по имени брат Жиль, коего оставили посреди пустого двора терпеть укусы ледяного ветра и прислушиваться к раскатам голосов управляющего де Флёри и его подручных, которые занимались размещением наемников. В конце концов, во дворе не осталось никого, кроме капитана Асторре, его помощника Томаса и Клааса, Юлиуса и его африканского раба, несчастного певчего, который молча дрожал от холода, и Тоби. Тогда, и лишь тогда массивные двойные двери особняка де Флёри со скрипом распахнулись, лакей отступил с поклоном, и на пороге возник Жаак де Флёри во всем своем великолепии.

Великолепие, по мнению Тоби Бевентини, было подходящим словом. Не в том смысле, как его относили к папам или дожам, воздавая должное их статусу и окружающей пышности, хотя этот человек был наделен и тем, и другим. Он был словно создан для того, чтобы повелевать. Жаак де Флёри был очень высок ростом, сложен как атлет и находился в самом расцвете сил. На его широких плечах легко, как перышко, лежал бархатный плащ, подбитый лучшим соболиным мехом. Лицо под широкими нолями украшенной самоцветами шляпы было гладким, загорелым и мужественно-красивым: с крепким прямым носом, умными темными глазами, четко очерченными улыбающимися губами.

— Асторре, бедолага, как же ты поздно! — вместо приветствия воскликнул Жаак де Флёри. — Разумеется, этого стоило ожидать. Должно быть, ты изо всех сил старался побыстрее отделаться от своей хозяйки. Как же глупы эти женщины, да благословит их Господь! Пройдем скорее ко мне, и… а, я вижу с тобой и мой малыш-стряпчий. Проходите оба. Моя жена где-то в доме, она присмотрит за вами. Что я вижу? Язычник? Разумеется, ему здесь нечего делать, равно как и этому простолюдину.

— Они оба пойдут с нами, — возразил Юлиус. Жесткие нотки в его голосе удивили Тоби. — Этот слуга принадлежит мне, и он христианин. А этот молодой человек — Клаас.

— Клаас? — переспросил Жаак де Флёри без всякого интереса. Его дворецкий ожидал дальнейших приказаний, одной рукой удерживая Лопие за локоть, а другую положив Клаасу на плечо.

— Он жил здесь с вами, — пояснил Юлиус.

Взгляд темных глаз смерил Клааса с ног до головы, от помятого шлема до грязной потрепанной кольчуги, от заляпанного подола дублета, штопанных шоссов и до поношенных сапог.

— Здесь жили многие, — проронил Жаак де Флёри. — Это который? Тот, что воровал? Они все воровали. Тот, что утверждал, будто моя жена изнасиловала его? Нет, это ведь были вы, мастер Юлиус, не так ли? Или тот, кому самое место на скотном дворе? Да, точно, это был Клаас. Насколько я помню, я отослал его туда, где моча нужнее всего. В красильню Шаретти. Я вижу, он там преуспел.

Стряпчий обещал, что Клаас будет улыбаться, и теперь Тобиас убедился, что он прав. Улыбка была открытой, без тени вины или смущения.

— Все это ваше воспитание, дедушка, я им так и говорил.

— Дедушка? — переспросил торговец. Запрокинув голову, он зычно расхохотался. — Преднамеренное оскорбление, полагаю. По велению вдовы, чтобы смутить меня. Возможно, это бы удалось, будь ты моим бастардом, а не моей покойной племянницы. Ну да ладно, я тебя прощаю. Всыпь ему, Агостино, и запри в сарае. Пойдемте. Мне холодно.

— Нам тоже, монсеньер, — раздался резкий голос Асторре. Он поднял руку. Без видимого усилия Лоппе стряхнул с себя хватку дворецкого, а другой рукой освободил Клааса. — Не тревожьтесь об этих двоих. Мы сами позаботимся о них в доме. Но певчий Козимо де Медичи умирает от холода. Нам что, так и стоять здесь весь день?

Жаак де Флёри уставился на капитана своими красивыми темными глазами.

— Ты намерен впустить этих дикарей в мой дом? За любой причиненный ими ущерб я потребую компенсации.

— И вы ее получите, — ответил Асторре. — Теперь мы можем войти? Нас ждут дела.

— Да, конечно, дела, — подтвердил Жаак де Флёри. — Женские дела, к тому же. Как очаровательны они в своей наивности. Господь велел нам защищать их, и мы повинуемся. Но кто возместит нам убытки? Конечно же, не наследник. Не этот очаровательный юный бездельник Феликс, способный только на глупые выходки. Стало быть, мой дорогой Юлиус, они больше не могут платить тебе жалованье? Теперь тебе придется сражаться, чтобы заработать себе на пропитание, подобно всем этим тупым плебеям, которых ты всегда так презирал. Как огорчительно. А кто этот человек?

Тоби представился:

— Лекарь. Тобиас Бевентини, месье де Флёри. Взгляд темных глаз уперся прямо в него.

— Родственник? — переспросил Жаак де Флёри. — Родственник Жана-Матье Феррари?

Никто больше не спрашивал его об этом.

— Племянник, — ответил Тоби.

Он чувствовал, что Юлиус удивленно косится на него.

— Обучался в Павии?

— Да, месье, — отозвался лекарь. — Я служу по контракту у капитана Асторре. Мне нужен боевой опыт.

— Твоему дяде это бы не понравилось, — заметил торговец.

— По счастью, — возразил Тоби, — это мое дело, а не его. Но сейчас меня больше всего заботит наш монах. Холодный воздух может повредить его горлу. Мессер Козимо будет разочарован.

— Меня это не касается, — заявил Жаак де Флёри. — Медичи мои должники. Синьор Нори отвечает за женевское отделение Медичи. Синьор Сасетти, бывший управляющий, время от времени навещает его. Кто-то из них скоро явится за своими бумагами. У Нори полно денег, и он вечно болеет. Вот для тебя настоящие золотые прииски. Продай ему лекарство.

Он заплатит. Любое снадобье подойдет: он убежден, что страдает от всех известных болезней. Ступайте туда Моя жена позаботится о вас.

И он двинулся прочь в сопровождении Асторре и стряпчего, однако мадам де Флёри так и не появилась. Переглянувшись с англичанином Томасом, Тоби вошел в дом, придерживая под локоть брата Жиля. Томас последовал за ними вместе с африканцем и Клаасом, которые шли медленно и оглядывались по сторонам. Впереди показалась лестница, и Тоби двинулся в ту сторону, как вдруг какое-то движение заставило его застыть на полушаге. Из-за двери, завидев Клааса, показалась перепуганная женщина преклонных лет, покрасневшей рукой придерживавшая передник.

— Она меня не узнала, — с широкой улыбкой объявил Клаас. — Клайкине, Тассе. Помнишь Клайкине? Мне было десять лет. Вареные яйца под курицей-несушкой?

— Клайкине! — бесформенное лицо, грубое, как комок непропеченного теста, по очереди отразило разные степени изумления, узнавания, а затем радости. — Клайкине, как ты вырос!

— Да, и это все, чего я достиг. А как ты, Тассе?

Она уронила передник, и Клаас, подхватив ее подмышки, вскинул в воздух. Она вскрикнула, заулыбалась, вскрикнула вновь, и волосы рассыпались из-под чепца седыми прядями.

Чей-то другой возглас послышался в дверях, и сразу за возгласом истошный вопль:

— Убивают! Насилуют! Грабят! — вопила мадам де Флёри.

 

Глава 11

Это не мог быть никто другой, решил Тоби даже прежде, чем Эзота де Флёри вышла из дверей на свет. Тяжелое платье, воротник, расшитый самоцветами, аромат чужеземных благовоний, — это или хозяйка дома, или любовница. Но о любовнице ему никто не говорил. А затем вновь послышался мелодичный голос, дрожащий от ужаса:

— На помощь, муж мой! Чужие люди в доме! О, Тассе, Тассе, ты пропала!

Во всем этом для Тоби было что-то знакомое.

— Поставь эту даму на землю, — велел он Клаасу. В душе он испытал профессиональную гордость, что так скоро после выздоровления парень способен поднять на руки взрослую женщину и удержать ее. Затем он двинулся к возбужденной мадам де Флёри, которая тут же лишилась чувств. Тоби успел подхватить ее, едва удержавшись на ногах, и бережно опустил на пол. Клаас, с лица которого сошла улыбка, прекратил обниматься со служанкой и наконец выпустил ее. Негр Лоппе, не дожидаясь приказаний, снял с крюка лампу и поднес ее ближе. Тоби склонился над супругой Жаака де Флёри.

Несомненно, он ожидал увидеть крупную женщину. Но то, что предстало его взору сейчас, было по меньшей мере поразительно. Если мужу на вид было лет пятьдесят, то мадам де Флёри нельзя было дать и тридцати: на лице ни единой морщинки, волосы с темно-каштановым оттенком. В маске, если не обращать внимания на мелкие недостатке фигуры, она могла бы привлечь внимание любого мужчины; но без таковой нельзя было отрицать, что она уродлива до крайности. Глядя сверху вниз на распухший нос, тяжелую нижнюю челюсть, узкий покатый лоб и крохотные зажмуренные глазки Тоби не мог удержаться от вопроса — сколь же велико должно было оказаться ее приданое, дабы побудить Жаака де Флёри к женитьбе. На женщине было платье из дорогого бархата. Бездетна, говорил стряпчий, — и усыпана изумрудами. Рука вслепую потянулась к нему, и он накрыл ее ладонью.

— Не бойтесь. Мы ваши гости, мадам де Флёри. Из Брюгге, от вашей родственницы Марианны де Шаретти.

Приоткрылись глаза, а затем рот, обнажая крупные лошадиные зубы.

— Тассе, — выдавила она с трудом. — Он напал на нее!

Приобняв женщину за плечи, Тоби не без усилия помог ей сесть.

— Он просто хотел поприветствовать ее. Разве вы не узнали, кто это?

У него за спиной раздраженно сопел англичанин Томас, тогда как чернокожий Лоппе предусмотрительно отодвинулся в тень.

Клаас со служанкой стояли рядом, причем служанка испуганно косилась на молодого человека, а тот не сводил взора с женщины на полу. На лице его не отражалось никаких чувств, ямочек не было на щеках, и даже рот казался меньше обычного. Затем внезапно губы растянулись в знакомой улыбке.

— Вы можете не тревожиться: я ни на кого не нападу, пока тут Юлиус. Это он преуспевает по этой части. Позвать его к вам?

Женщина нахмурилась, слабо шевельнулась в руках Тоби.

— Маленький Клайкине?

— Нет, большой Клаас, — невозмутимо возразил подмастерье. Он не пытался подойти ближе.

Женщина слабо вскрикнула.

— Позвольте, я отведу вас в вашу комнату, — предложил Тоби. — Я лекарь. Ваш супруг должен был предупредить о нашем приезде.

Она обернулась к нему, застенчиво потупившись.

— Я забыла. Он так занят. Вино для гостей. Слуги…

— Они о нас позаботятся. У нас много времени. Ну вот, а вам лучше вернуться в спальню. Я помогу. Томас, Клаас, Лоппе… Ждите здесь, пока я не вернусь.

Он заметил, когда помогал ей подняться на ноги, взгляд, что она метнула через плечо на Клааса. Но Клаас уже отошел в тень, где скрывался Лоппе, и что-то нашептывал тому с широкой улыбкой. Ему показалось, он уловил отзвуки собственного голоса. Помогая немощной госпоже де Флёри добраться в комнату, Тоби подумал, что невольно обнаружил некую схему взаимоотношений, о которых ему лучше бы никогда не знать. Он мог с этим справиться. Он был достаточно опытен для этого. Но… Это было бы не слишком приятно.

И все обещания сбылись сполна. Хозяйка дома, передав свои извинения, не вышла к ужину. Хозяин, когда объявился наконец в сопровождении Асторре и Юлиуса, выглядел весьма недовольным и за столом ограничивался лишь едкими замечаниями, которые, при всем старании, нельзя было принять за любезность. Лоппе и Клааса, если им вообще дали поесть, нигде не было видно, а Томас быстро сообразил, что лучше держать рот на замке. Жаак де Флёри не собирался тратить время на посланцев своей не-совсем-родственницы Марианны де Шаретти, и теперь, когда с делами было покончено, стремился избавиться от них как можно скорее. Однако он был вынужден терпеть их присутствие до завтрашнего дня, пока не появится Франческо Нори от Медичи.

Им отвели две спальни, в одной из которых устроились Асторре и англичанин, а также Клаас на полу; в другой — Тоби и Юлиус, и Лоппе при них. Тоби, у которого началось несварение желудка, посреди ночи был вынужден выйти во двор, а по возвращении натолкнулся на странную фигуру в покрывале, в которой узнал хозяйку дома. Она, ничуть не меньше встревоженная, пробормотала извинения и заторопилась прочь. Он взял на себя труд, перед тем как вновь улечься, проверить местонахождение всех своих спутников. Юлиус мирно похрапывал, точно так же, как и Лоппе. В соседней комнате сон сморил Асторре и его помощника, но, судя по всему, ускользнул от бывшего подмастерья Клааса, которого нигде не было видно.

Он заснул, а проснулся в пустой комнате от криков и грохота. Не вставая с постели, стал ждать продолжения. Наконец Юлиус открыл дверь и уселся на край тюфяка с ироничным выражением на красивом лице.

— Слышал?

— Даже не осмеливаюсь вообразить, — отозвался лекарь, — что могло произойти. Но попытаюсь догадаться. Мадам подверглась насилию?

Лицо с классическими чертами утратило часть своей суровостью.

— Полагаю, ты встречался с подобным и прежде.

— И нередко, — подтвердил Тоби. — Вероятно, на сей раз это был негр?

Стряпчий скривился.

— Какое в этом удовольствие? Тоби рывком уселся.

— Но ведь не…

— Конечно, — кивнул Юлиус. — Клаас.

— И что дальше?

Юлиус пожал плечами.

— Все будет зависеть от месье Жаака. Если будет настаивать, то долгое тюремное заключение. Или членовредительство. — Он помолчал. — Асторре попытается этому помешать. Я сделаю больше. Я им не позволю.

С подобным спокойствием Тоби доводилось встречаться и прежде.

— Ты ничем ему не поможешь, если сам подставишься под наказание. Достаточно, чтобы Асторре поклялся, что мальчишка не выходил из спальни. Что в этом сложного?

— Асторре с Томмазом вечером напились, — пояснил Юлиус. — Все это видели. Они бы ничего не заметили даже если бы Клаас привел Эзоту к ним в спальню и уложил в кровать между ними.

Лекарь задумчиво покосился на него.

— Когда мы только что встретились, месье Жаак намекал на нечто подобное. Он обвинял тебя… видимо, облыжно. Стало быть, подобные выходки свойственны мадам де Флёри. Об этом знает ее супруг и, вероятно, другие люди. Кто поверит обвинению против мальчишки?

— Да, — согласился Юлиус. — У этой дамы своеобразная репутация. Так что смертной казни Клаасу удастся избежать. Но вот с остальным сложнее. Он богат, наш месье Жаак, и в фаворе у французского короля. А Клааса не было в комнате, и тебя тоже.

— Я пошел вслед за Клаасом, — сказал лекарь. — Вот ведь странное совпадение. Я никак не мог заснуть, вышел во двор, обнаружил его там, и мы немного поболтали. Насколько мне помнится, мы вернулись уже на рассвете и, чтобы не будить тех, кто спал в соседней комнате, я пригласил его заночевать его у нас. Ты ведь и сам видел парня здесь, когда проснулся.

Под загаром у Юлиуса внезапно проступил румянец, который был ему очень к лицу.

— Но что же тогда случилось с мадам де Флёри?

— Это был просто сон, — пояснил лекарь. — Несчастное создание, она явно подвержена подобным случайностям. Я пропишу ей успокоительное снадобье, после того как сообщу нашему другу Клаасу о том, что он делал нынче ночью. Как ты думаешь, где я могу найти его?

Поскольку настойчивость была одним из несомненных достоинств лекаря, Тоби вскоре обнаружил запертый подвал, куда посадили подмастерья, и незаметно отыскал удобно расположенное зарешеченное окно. Оно было у самой земли. Присев на корточки, он негромко окликнул, и ему так же тихо ответили. Он поспел вовремя, чтобы ознакомить Клааса с наскоро выдуманной историей, однако, как теперь обнаружил, не успел предотвратить побоев, полученных от конюхов де Флёри.

— Это пустяки, — отозвался Клаас слегка дрожащим голосом. От Томаса он получал и похуже.

— А где, на самом деле, — мягко поинтересовался Тоби, — Ты шлялся прошлой ночью?

Сверху вниз он уставился на Клааса. Тот поднял голову, и тень Тоби легла на его наивное лицо.

Лекаря трудно чем-то удивить. Тоби Бевентини был вполне готов услышать, что между его бывшим пациентом и госпожой де Флёри и впрямь что-то было. Она вполне способна напасть на мальчишку. Да и у самого мальчишки были причины проявить себя. Месть, подумалось Тоби, порой принимает странные формы. Его личное мнение о Клаасе сильно отличалось от того, что высказывал Юлиус.

— У нее не все в порядке по женской части, — пояснил Клаас. — Он женился на ней ради денег.

— И что же?

— А то, что это помогает ей чувствовать себя желанной. Мейстер Юлиус знает, поэтому он и уехал. Очень грустно, но ее муж пользуется этим.

— Так зачем же ему тогда обвинять тебя? — изумился Тоби. — И где ты был прошлой ночью.

— Со слугами, — ответил Клаас. — Но я об этом не скажу. Я сбежал восемь лет назад, но другим это не удалось. Была еще одна племянница… Ладно, не важно. Что же до его обвинений… Дело именно в том, что я сумел сбежать. Мне нечего терять, поэтому я могу рассказать о недомогании мадам Эзоты.

— О недомогании? — повторил Тоби.

Клаас искоса взглянул на него.

— Вы не уродливы. И не замужем за Жааком де Флёри. Тоби пристально взглянул на мальчишку.

— Если бы не я, де флёри уничтожил бы тебя, а скорее всего, и твоего приятеля стряпчего тоже. Ты очень любишь прощать, мой дорогой Клаас, но если ты не станешь драться сам, то это придется делать тем, кто в ответе за тебя. Или, возможно, ты добиваешься именно этого?

Внизу Клаас зашевелился, и зашуршала солома.

— Вы и впрямь в это верите? Надеюсь, что нет. Не знаю, как и благодарить вас за все ваши хлопоты. Но на самом деле никакой нужды в них не было.

— Ты не боишься лишить носа или руки?

Клаас неуверенно отозвался:

— Это случается или не случается. Я сам должен все устроить, к добру или к худу. Я ценю то, что вы сделали. Второе спасение. Но на сей раз я не хотел вмешивать никого из посторонних.

— У тебя нет выбора, — возразил Тоби. — Ни у кого нет выбора.

Его собеседник молчал. Это было весьма выразительное молчание, и Тоби решил слегка поднажать:

— Ты об этом не думал?

— Я всегда думаю о тех людях, которые от меня зависят, — возразил Клаас. В подвале было холодно, однако он сидел неподвижно, обняв себя руками за плечи. — Но никто не обязан облегчать мое бремя.

— Даже те люди, которые зависят от тебя?

Эти слова явно несколько смутили мальчишку.

— Но ведь к вам с мейстером Юлиусом это не относится.

— Возможно, и нет. Но ты на нашей совести, — промолвил Тоби. — И если мы позволим, чтобы с тобой обошлись несправедливо, тем самым мы унизим самих себя. Хочешь ты того или нет, мы вынуждены вмешаться. То же самое сделают и все те, кто чем-то обязан тебе. Ты не свободен в своих поступках. Разве этого не говорила тебе твоя хозяйка после очередной выходки? Но, возможно, сейчас несправедливо будет напоминать тебе об этом. На сей раз твоей вины не было. Поэтому прими ту помощь, которую тебе оказывают по доброй воле.

— Помощь, о которой я прошу, да, — произнес Клаас. — Мастер Тоби…

Он не мог даже вообразить, чего хочет от него этот юнец. Он молча ждал.

— Мастер Тоби, — повторил Клаас. — Эти люди очень неприятные, но наказывать их необязательно. Особенно наказывать смертью.

Тоби уставился вниз, на внучатого племянника и пленника месье Жаака.

— Кто может наказать их смертью?

Лицо человека в подвале несколько просветлело.

— Господь Бог, — пояснил Клаас. — Хотя, конечно, от этого вы не сможете их защитить. Но есть еще люди, которые смыслят в травах и эликсирах.

— Ясно. — Тоби задумался. Наконец он промолвил: — Не вижу в этом никакой опасности. Не тревожься.

— Не буду, — заявил Клаас, и на запрокинутом лице появилась улыбка.

На этом Тоби покинул его и вернулся к себе в комнату, где стоял сундучок с лекарскими принадлежностями. Как будто бы все на месте, — пока что. Он надежно запер ящичек… От кого? От Асторре и его подручных, страдавших от презрения Жаака де Флёри? От мейстера Юлиуса, который любой ценой хотел защитить Клааса, а также отомстить за прошлые унижения? Или это был замысел собственных слуг де Флёри, случайно подслушанный на кухне? Или даже сам Клаас боялся, что будет вынужден прибегнуть к крайним мерам самообороны, к чему его в отчаянии подталкивали все вокруг?

Но нет, в это он не верил. Он не верил, что Клаас способен сделать что-то вопреки собственному здравому смыслу. Лишь единственный раз он видел его совершенно беспомощным, — на причале в Слёйсе. Так что сейчас, скорее всего, им двигали куда более простые мотивы, чем пытался вообразить Тоби. И вполне резонно, ведь кто бы ни причинил сейчас вред Жааку де Флёри или его супруге — во всем обвинят именно Клааса.

Лекарь в задумчивости спрятал ключ в кошель на поясе, а затем отправился на поиски хозяина дома, которому и сообщил счастливую весть о невиновности Клааса. Сперва месье Жаак никак не мог поверить, что с его супругой не случилось ничего дурного. Человеку постороннему могло бы даже показаться, что он разочарован. Но когда Тоби отвел его в сторонку и объяснил (по-латыни) истинную природу недомогания мадам, то бледность покинула чело ее супруга. Он смог вздохнуть спокойнее. И даже (под конец) выдавил из себя какие-то слова благодарности. Через некоторое время он вспомнил, что Клаас по-прежнему заперт в подвале, и велел выпустить его. На вопрос о том, какое вознаграждение причитается Клаасу за перенесенные несправедливые побои, месье де Флёри обещал подумать. Судя по всему, эти раздумья ни к чему не привели. Единственной компенсацией Клаас мог бы считать то, что не лишился в этой истории ни руки, ни какой-либо части лица. Из подвала он появился чуть более притихший, чем обычно, но совершенно невозмутимый, и Тоби вручил Лоппе еще немного заживляющей мази, после чего Клаас скрылся на конюшне, и утро продолжилось, как ни в чем ни бывало.

Никто не предложил лекарю навестить хозяйку дома в ее опочивальне. В какой-то мере это даже огорчило Тоби. Он с удовольствием бы задал ей пару вопросов, разумеется, предусмотрительно взяв с собой Юлиуса и ее супруга Вместо этого, Тоби пробрался на кухню, где получил кружку эля и кусок пирога, и там долго болтал со служанкой Тассе, в то время как Юлиус был вынужден общаться с представителями Медичи, о которых так пренебрежительно отзывался Жаак де Флёри.

* * *

Многие люди могли утверждать, будто презирают Медичи, однако мало кто мог себе позволить игнорировать их. В Лондоне, Брюгге, Венеции, Риме, Милане, Женеве, Авиньоне их банки контролировали деловую жизнь целых народов. А эти банки, в свою очередь, контролировал глава семейства, великолепный подагрический старик, Козимо де Медичи, никогда не покидавший свой дворец во Флоренции.

У него были сыновья — его наследники. Но, что гораздо важнее, поколения за поколениями сменялись опытные, превосходно образованные молодые люди, заправлявшие отделениями банка на местах. Юлиус был знаком с некоторыми из них. С семьей Портинари, к которым принадлежал и юный Томмазо, любитель перстней, чьи братья заправляли делами в Милане. Семейство Нори, включая старого Симоне, проживавшего в Лондоне, и молодого Франческо здесь, в Женеве. Именно он сейчас и возник на пороге, Франческо Нори, в сопровождении синьора Сасетти, мужчины лет сорока с прямым римским носом и коротко подстриженными вьющимися волосами, который громогласно и церемонно поприветствовал месье де Флёри, после чего повернулся, чтобы сердечно поздороваться с Юлиусом и похлопать по плечу Асторре, капитана наемников Шаретти.

Асторре и прежде приходилось перевозить охраняемые грузы. Асторре привык к подобным сборищам. Асторре, как заметил Юлиус, следил за происходящим чрезвычайно внимательно, и стряпчий припомнил, что как-то раз капитан хвастался, что и сам хранит свои сбережения здесь, в Женеве. Судя по всему, месье де Флёри предложил ему по-семейному более высокую ставку, с заверениями, что его деньги не пропадут в любом случае, даже если что-то случится с компанией Шаретти. Юлиуса позабавил тот факт, что, несмотря на все его презрение к Асторре, Жаак де Флёри не брезговал его деньгами. Он явно не тот человек, который смешивает, личное отношение с прибылью. Хорошие наемники могли заработать кучу денег, — благодаря случайному везению, захвату видного пленника или просто с помощью грабежей, — так что любой банк, привлекший их внимание, мог считать, что ему повезло. И если Асторре сумеет получить хороший контракт в Италии и справится с ним, то де Флёри получит неплохую прибыль. Сам Юлиус хранил свои сбережения у Строцци. И об этом прекрасно знала Марианна де Шаретти, будь она неладна В наши дни никто не умеет хранить секреты.

Так что Асторре высидел всю встречу от начала до конца. В основном, они были заняты проверкой и выдачей расписок на товары, прибывшие из Брюгге в Женеву. После этого были осмотрены товары, следующие из Брюгге к Медичи в Италию, развернуты и разложены гобелены, а также золотая посуда. Был приглашен для знакомства и брат Жиль, но, по счастью, его избавили от необходимости демонстрировать свои вокальные данные. После этого из конюшни во двор вывели четырех жеребцов, призванных восхитить мессера Пьерфранческо.

За всем этим Жаак де Флёри наблюдал с видом высокомерного превосходства и был с управляющими банка Медичи ничуть не более любезен, чем с людьми Шаретти.

Юлиус, держа в руках бумаги, вслед за Асторре и остальными вышел во двор, чтобы полюбоваться лошадьми, и обнаружил там Клааса, который, выбравшись из стойла, помогал конюхам. Юлиус порадовался, что видит его на свободе, но одновременно не мог скрыть тревоги. В отличие от Феликса, ходячей Библии родословных и пометов, Клаас никогда не водил близкого знакомства с животными. Несмотря на все подначки двоюродного деда, весь его опыт в этой области можно было свести к тягловым волам, гончей, которую он то ли прикончил дубинкой, то ли нет, и жесткогубым лошадям, с которых он то и дело падал на всем пути до Женевы. Поэтому было совершенно поразительно, как быстро он успел привязаться к породистым жеребцам Медичи, а они — к нему. Должно быть, ночи, проведенные в конюшне на соломенной подстилке, породили некое чувство товарищества. Он то и дело таскал им лакомые кусочки, а когда подходил ближе, они тянулись к нему мордами и слюнявили уши.

Теперь жеребцов вывели перед управляющими Медичи, и Клаас, повернувшись, уже собрался было идти прочь, как вдруг Сасетти окликнул его.

— Вот это да! Я ошибаюсь, или мы с этим юношей знакомы? Клайкине?

Клаас обернулся. Вьющиеся волосы, слежавшиеся после трех недель под шлемом, были того же цвета, что ржавчина на его кольчуге. Лицо, как обычно, в синяках, и под глазом нечто, напоминающее фингал. Он широко улыбнулся.

— Мессер Сасетти.

— И мессер Нори. Верно, — подтвердил Сасетти.

От Жаака де Флёри ощутимо исходили волны ледяного неодобрения. Управляющий Медичи не обратил на это ни малейшего внимания.

— Так что, ты теперь стал солдатом? Вместе с capitano Асторре? Хочешь сделать себе состояние? — Сасетти обернулся к Юлиусу и лекарю. — Самый шустрый ребенок, какого я только видел в этом доме. Ты был настоящим кошмаром, верно? Но отличный посыльный. Мальчик на побегушках, volando. Хотел бы я, чтобы у меня в конторе рассыльные бегали с той же скоростью. Ну что ж… — Он улыбнулся ему на прощание. — А вот и наши лошади.

Лошадей он одобрил. Теперь оставалось лишь, прежде чем все они замерзнут до смерти, вернуться в дом и покончить с процедурой передачи посланий. Юлиус велел Лоппе принести пакет, вскрыл его и, развернув тяжелую промасленную бумагу, высыпал содержимое на стол месье Жаака. Восковые печати на письмах, твердые и блестящие, в таком множестве напоминали цветы.

Сперва он выбрал все послания Медичи: печать Симоне Нори из Лондона; письмо от Анджело Тани из Брюгге, и еще одно — от Абеля Кальтхоффа, их посредника в Кельне, — все с il segno, обводкой в виде груши, распятием и тремя коронами наверху, символом Медичи. Все печати были нетронуты. Белая нить не порвана. Но даже и в противном случае никто не смог бы ознакомиться с содержимым, ибо ни один банкир в Европе не стал бы передавать важные сведения другому открытым текстом, а шифры Медичи были лучшими в мире.

Тем не менее, Сасетти со своим спутником внимательно осмотрели все письма, прежде чем спрятать их, заодно воспользовавшись возможностью, как сделал бы на их месте любой банкир, рассмотреть имена адресатов на прочих пакетах, ожидавших доставки владельцам. Сообщение от венецианского торговца Марко Корнера его родственнику Джорджо в Женеве. Письмо от Жака де Строцци торговцу шелком Марко Гаренти, супругу сестры Лоренцо, Катерины, которая жила во Флоренции. Еще одно — от Якопо и Аарона Дориа, адресованное Полю Дориа в Геную, через миланских представителей банка святого Георгия. И еще не меньше дюжины посланий в банк Медичи в Милане, печати которых, самые разнообразные, все были оттиснуты на самом дорогом воске и несли на себе изображения святых.

Вытянув толстый палец, Сасетти тронул один из конвертов.

— Епископ Сент-Эндрю, Шотландия, — промолвил он. — Аннаты, разумеется. Или, возможно, папские пожертвования? Теперь я понимаю, почему наш скромный груз так хорошо охраняется. Иначе как сможет папа идти войной на турков, если золото к нему не попадет?

— Дорогой мой Сасетти, — отозвался Жаак де Флёри, не скрывая иронии. — Не могу себе представить, чтобы этот бывший дамский угодник в Ватикане собрал достаточно денег, чтобы выслать хотя бы весельную лодку. Бургундия поможет ему? Нет. Милан шевельнет хоть пальцем? Все эти дурнопахнущие монахи-отшельники с Востока, которые во всех церквах взывают к новому крестовому походу… Все, что им нужно, — это заиметь себе домик и пенсию, и достаточно грамотных учеников, чтобы прославили их в веках по-гречески. — Торговец повел мощными плечами и презрительно хохотнул. — Король Шотландии, должно быть, обезумел, если решил послать ему деньги. Или, скорее, сошла с ума его сестрица. Она многие годы обреталась здесь, будучи помолвленной с графом Женевским, покуда король Франции не указал, сколь неподходящим был бы такой брак, и ее не отправили домой в Шотландию.

— Она кузина епископа Кеннеди, — заметил Юлиус. — Не исключено, что осталось ее приданое, которое еще можно вернуть.

Люди Медичи, которые знали об этом все доподлинно, изобразили вежливое внимание к разговору. Юлиус уловил намек и поспешил сменить тему. Ему было прекрасно известно, что деньги от епископа Сент-Эндрю были частью выкупа за брата Николаи де Аччайоли, и если грек собирался просить о помощи и здесь тоже, то стряпчий окажет ему дурную услугу, сообщив о прошлых успехах.

Разговор сам собою подходил к концу. Жаак де Флёри отнюдь не старался продлить его. Жаак де Флёри не скрывал, что ждет не дождется, когда сможет наконец отделаться от Медичи, а затем еще до захода солнца отослать прочь и остальных своих гостей. Жаак де Флёри отнюдь не наслаждался их обществом.

Возникло небольшое затруднение. Сейчас в банке Медичи готовили свежий отчет для Милана. Мессер Нори хотел бы привезти бумаги завтра Он надеялся, что капитан наемников согласится передать их по назначению. Предложенная цена была весьма щедрой. Месье де Флёри наотрез отказался продлить свое гостеприимство еще на одну ночь. Юлиус, стремительно приняв решение, обо всем договорился к Нори. Если тот сейчас вернется в банк, чтобы собрать все необходимые бумаги, то Юлиус сам пошлет за ними человека Он был рад, что эта мысль своевременно пришла ему в голову. Чуть позже, когда встал вопрос о посыльном, он решил, что Клаас, хорошо знавший и Женеву, и Сасетти вполне заслужил небольшую прогулку.

Стряпчему даже не пришло на ум, что месье де Флёри может не одобрить это решение. Упаковав все документы, он отправился помочь Асторре с погрузкой. Тут же последовало бесцеремонное приглашение явиться к месье Жааку в кабинет.

Разговор вышел отвратительный. Юлиус, бледный от гнева, с трудом добрался до своей спальни, и первый, кого он встретил там, оказался Клаас, который нес пожитки Томаса.

— Так ты вернулся! — не сдержался Юлиус. Клаас изумленно воззрился на него.

— Пришлось подождать. Письма были не готовы. Юлиус рухнул на свой тюфяк.

— Старый дьявол был уверен, что ты сбежал, или разбалтываешь все его секреты.

Клаас сочувственно взглянул на него.

— Он грозил, что отрежет тебе руки.

— Нет, они угостили меня пивом и спрашивали насчет мейстера Тоби. Я им рассказал про Лионетто и его стеклянные рубины.

— А насчет де Аччайоли? — поинтересовался Юлиус Клаас наморщил лоб.

— Нет. Медичи сами торгуют шелком. Вы знали об этом? Я им рассказал насчет мессера Арнольфини. Это важно?

— Нет. Арнольфини просто торгует с де Флёри, это не имеет значения, — отозвался Юлиус. — Шаретти шелк не интересует.

— Вот и славно, — согласился Клаас. — Но что они говорили насчет вдовы…

Юлиус сел рывком.

— Насчет демуазель?

Клаас смутился.

— Ну, вообще, насчет женщин, которые сами заправляют делами. Вы ведь уже слышали месье де Флёри. Им не нравится ткань, которую она присылает, и они говорят, что цена слишком высока.

Юлиус изумленно уставился на него.

— Какая чепуха! Мы даем цену ниже рыночной, если уж на то пошло.

— Значит, продается она по другой цене, — весело пояснил Клаас. — И она заплесневелая.

— Что?!

— Может, месье Жаак держит ее в плохом подвале, — предположил Клаас. — Тот, куда меня посадили, был сырой до ужаса. Вероятно, стоит сказать ему?

— Вероятно, — медленно произнес Юлиус.

— Вы с ним говорили, — заметил Клаас. — Он не упоминал об этом?

— Нет. Может, мне стоит принять его предложение. Похоже, кто-то наживается на компании Шаретти.

— Предложение?

— Он хотел, чтобы я вернулся к нему, — коротко пояснил Юлиус. — Сперва спросил, собирается ли вдова опять выходить замуж. И не намерены ли сделать ей предложение я сам, или Асторре.

— Капитан?! — воскликнул Клаас.

— Да, хотя надо отдать ему должное, — промолвил Юлиус — месье Жаак не слишком одобряет мысль, чтобы Асторре возглавил все дела Шаретти. Он даже был настолько любезен, что заявил, будто я стал бы хорошим хозяином для женщины такого сорта. Затем, убедившись, что меня это не интересует, он предложил мне вновь занять прежнее место, теперь, когда я убедился, как скверно прятаться за женские юбки. — Юлиус помолчал. Конечно, о таких вещах не стоило говорить с юнцом вроде Клааса, но ему необходимо было с кем-то поделиться, а Клаас как раз оказался под рукой. Все чаще и чаще Клаас оказывался под рукой. Уже не в первый раз. Юлиус поймал себя на мысли, что мечтает о том, чтобы Клаас наконец повзрослел, набрался немного ответственности и достиг того положения, чтобы с ним можно было по-мужски обсуждать важные вопросы.

Клаас задумчиво улыбнулся.

— Ну что ж, мысль интересная. Но, полагаю, вы отказались.

— Тогда он попытался перекупить Лоппе. Лоппе! — повторил Юлиус.

— Это потому, что у него такой красивый голос, — согласно кивнул Клаас.

— Лоппе! — устало повторил Юлиус. — Не монаха. Как, вообще, Асторре умудрился подружиться с монахом?

— Это вы о брате Жиле? — дружески заметил Клаас. — Конечно, у него голос не ахти, но это было лучшее, что смог раздобыть Томмазо, когда Медичи понадобился певчий. Но тот человек, что распевал грегорианские хоралы красивым тенором — это был раб из Гвинеи по имени Лоппе. Чему он только не научился. Он сперва жил у одного еврея, потом у португальца, а затем у каталонца. После чего его купил Удэнен, преподнес демуазель де Шаретти, а теперь он у вас Пять языков. И грегорианские хоралы.

Юлиус посмотрел на него и наконец выдал:

— Брат Жиль обучает его?

— Нет, он подхватил сам. На брата Жиля это произвело большое впечатление. Теперь они поют контрапунктом.

— И месье Жаак его услышал, — догадался Юлиус. — И, разумеется, захотел его купить. Он стоит целое состояние.

— Вы продали его? — полюбопытствовал Клаас.

— Нет, — отозвался Юлиус. — Этому человеку я не продал бы и собаку. Но если Лоппе — это такая ценность, то что нам с ним делать, ведь это был подарок Удэнена вдове?

— Я рассказал про него мессеру Сасетти, — заметил Клаас. — Он полагает, что им может заинтересоваться герцог Миланский. Удэнен не будет возражать, если Лоппе перейдет к герцогу. Лоппе это тоже вполне устраивает я спросил у него. И Асторре с братом Жилем также будут довольны. Возможно, мы сумеем добиться лучших условий контракта.

Порой Клаас ухитрялся удивить кого угодно. Юлиус молча взирал на него.

— Если, конечно, мы сумеем перевезти его через Альпы, — задумчиво добавил Клаас.

 

Глава 12

Переход через Альпы в ноябре — это целая история, которую приятно рассказывать, когда вернешься домой, — а почему бы, собственно, и нет? Неприятно только для африканцев (или для слонов), которые никогда прежде не видели снега. Образованные молодые люди описывали, как они отважно преодолевали горы вслепую, на санных упряжках. Кто-то другой утверждал, будто проделал тот же путь на колесной повозке, запряженной волом на длинных постромках, ведя лошадь за собой в поводу.

Единственной уступкой Асторре было перегрузить весь товар на лошадей и мулов и закутать в попоны четырех подарочных жеребцов. Немного подумав, он выделил также одеяло для Лоппе, который с несчастным видом закутался в него, так что виднелось лишь черное лицо, похожее на лепное украшение.

Упаковкой и погрузкой занимался Клаас, который по пути из Брюгге обнаружил в себе природный дар по части распределения веса; к тому же он умел вязать узлы не хуже любого моряка. Хотя снег блестел на склонах гор Юра по левую руку, и на склонах Альп по правую, поверхность озера пока отливала зеленью, и без повозок они двигались достаточно быстро, под порывами резкого ледяного ветра, который трепал их штандарт и свежеокрашенные перья на сияющем шлеме Асторре.

Они рассчитывали, что у них уйдет четыре дня на то, чтобы добраться из Женевы до приюта святого Бернарда на вершине горы Джове, если повезет и не будет снега от озера и до перевала Сен-Пьер. На самом деле, у них ушло всего три дня, потому что многочисленные путешественники, направлявшиеся на папский Собор, притоптали весь снег, а придорожным постоялым дворам и монастырям, при таком количестве проезжего люда, было весьма выгодно дарить им тепло и гостеприимство.

Разумеется, в Италию вели и другие пути. Войска шли через Бреннерский перевал, который был ниже, и там было легче раздобыть дорожные припасы. Немцы, как например, Сигизмунд Тирольский, направлялись через Сен-Готар. Французы, фламандцы и англичане, которые не хотели двигаться мимо Женевского озера, могли отправить груз по реке Роне до Марселя, а там, в судоходный период, уже и до Генуи.

Но сейчас время было не судоходное. И к тому же в Генуе хозяйничали французы. Вот почему их капитан, с посиневшим обрубком уха и заиндевевшей бородой, вел свой маленький отряд через Савойю, где, впрочем, тоже хозяйничали французы, в том смысле, что король Карл указывал герцогу Савойскому, что делать. Но с другой стороны, как известно, жена герцога и все ее родственники на Кипре также указывали герцогу, что делать.

Он пытался углядеть во все стороны разом, этот герцог Савойский. Его отец, папа Римский, скончавшийся восемь лет назад, по крайней мере, точно знал, чего хочет и как это заполучить, даже если и не способен был взглянуть прямо на объект своих желаний.

Косоглазая обезьяна, так, по слухам, именовал нынешний понтифик покойного папу Феликса… по-латыни, разумеется. Сплетни по поводу Пия, нынешнего папы римского, возбужденным шепотом передавали друг другу во всех монастырях и на постоялых дворах, где останавливался отряд Асторре.

Конечно, тема весьма деликатная, но прочие были еще опаснее. В аббатстве святого Маврикия оказались англичане, все в гербах и со штандартами, — не стоило говорить с ними об их безумном короле Ланкастере и йоркистских бунтовщиках. Равно как и о королеве-француженке, с чьим братом они намеревались сражаться в Неаполе. Куда безопаснее вспоминать поездку папы в Шотландию двадцатипятилетней давности и всем известные ее последствия. Одним из них был маленький бастард, по счастью, вскоре скончавшийся. Другим — паломничество босиком, после которого ноги Пия-Энея так и не оправились. Следовало бы ожидать, что понтификальные пятки заинтересуют великого лекаря Тобиаса, но он сидел молча и пил, и часто косился на Клааса. Асторре заметил это.

На следующем привале миланец, направлявшийся на север, заболтал их почти до смерти, и все о том же самом, покуда мейстер. Юлиус не счел себя обязанным сказать слово в защиту папы.

— Ну хорошо, пусть у него имеются незаконнорожденные дети, но что тогда заставило этого любителя поэзии, женщин и роскоши принять святые обеты, стать папой римским, и отдать все силы тому, чтобы отвоевать Константинополь?

— Встречались с ним лично, да? — полюбопытствовал миланец. — Ну, некоторые утверждают, будто в нем заговорила совесть. Я его понимаю, с такими-то грехами… По крайней мере, мой герцог не жалуется. Все равно, никакой крестовый поход не начнется, пока на юге Италии идет война. Если папа желает, чтобы Милан сражался с турками, он должен сперва что-то предпринять. Пусть поможет Милану одолеть этих жадных французских собак, которые хотят заполучить Неаполь.

— Именно так нам и говорили, — подтвердил мейстер Юлиус.

— Еще бы. Да, вас непременно наймут в Милане. Либо сам папа, либо миланцы; или вас пошлют прямо в Неаполь, на помощь королю Ферранте, если, конечно, вы согласитесь. Кстати, будьте осторожнее по дороге, тут полно сторонников французов, которые направляются в Мантую. Постарайтесь не пересекаться с ними, если получится.

Добрый совет, только ему непросто было следовать на такой высоте, где снег падал крупными хлопьями, словно шерсть при ворсовании, и уже почти засыпал протоптанные дороги. Лошади опускали головы, а у людей мерзли щеки, там, где заканчивалась борода, а когда они сморкались, то пальцы прилипали к забралу шлема. Так что если в этой окружающей белизне на дороге оказывался хоть кто-то еще, то отряды соединялись, не выбирая попутчиков, поскольку сообща было безопаснее.

К тому времени, когда многоязычная кавалькада достигла наконец монастыря, основанного святым Бернардом, то даже англичане смягчились, и ели и пили вместе со всеми в дымном тепле трапезной, и позволили своим лакеям отзываться, когда Клаас испробовал на них свой английский, полученный от Джона Бонкля. Наутро Асторре поднялся до зари, снаряжая караван для второй, самой трудной части путешествия. Обвязывать груз поручили Клаасу, которого пришлось ради этого вытащить из веселой компании, собравшейся на монастырском дворе, где он чинил монахам водяной насос.

Благословение, полученное Клаасом от приора, Асторре счел чересчур пышным, но решил, что, возможно, хотя бы это поможет юнцу удержаться в седле, пока они не перевалят через горы. Хотя, конечно, этот недоумок делал успехи. Прислушиваясь к болтовне у себя за спиной, Асторре отметил, что в большинстве своем наемники уже перестали потешаться над бывшим подмастерьем, хотя парочка грубиянов по-прежнему не упускала случая сыграть нал ним злую шутку.

Капитан, менее опытный, нежели Асторре, попытался бы остановить их, чтобы не доводить дело до переломанных рук или ног, но такая тактика никогда не приносила успеха. Солдат раздражали любимчики командира, и они принимались избивать их втихую, так что Клаас сам должен был поскорее научиться постоять за себя. Что он и делал. А их путешествие будто нарочно самим дьяволом было придумано, чтобы вымотать даже самых опытных путешественников, не говоря уж о сумасбродных юнцах, склонных к глупым проказам.

Асторре даже поделился своими мыслями с Тобиасом, который, как прежний спутник Лионетто, до сих пор находился у него под сенью самых темных подозрений. Однако со временем Асторре, к вящему своему удивлению, обнаружил, что этот лекарь крепкий парень, и вполне ему по душе. И такой резкий на язык, что мог подстегнуть лентяев не хуже Томаса. На самом деле, Томас оказался для Асторре немалой проблемой: ему пришлось долго убеждать своего помощника, что отряду и впрямь отныне необходимы четыре командира вместо двух, ибо с меньшим числом им просто не справиться.

Для отряда с честолюбивыми устремлениями необходим человек, который будет составлять контракты, писать письма, вести учетность, а времени у них слишком мало, чтобы по полдня обыскивать город в поисках стряпчего или пользоваться услугами человека, предоставленного будущим нанимателем, который непременно попытается их надуть. То же самое и насчет лекаря. Хорошие бойцы остаются там, где есть хороший хирург. Первоклассная еда, оплата и лечение — вот что удерживает наемников. А также командир, который хорошо знает свое дело, не рискует по-глупому, умеет найти богатую добычу и делит ее по-честному.

До сих пор, он готов был признать, отряду недоставало организованности. Во-первых, они редко выступали дважды в одном и том же составе. Контрактные наемники отвечали на призыв, но далеко не все. Некоторые успевали погибнуть. Другие — сбивались в шайки и грабили на большой дороге, чтобы на всю зиму обеспечить себе еду, выпивку и девочек, а также оружие. Сам Асторре не раз попадал в такие засады и замечал знакомые лица, которые тут же убирались с дороги, когда видели, с кем столкнулись. Многих из них ловили и вешали еще до наступления весны.

И наконец, третьи успевали найти другого капитана, который платил больше или имел лучшую репутацию; а были и такие, кто принимал деньги от противника, чтобы не приходить на сбор.

Самые удачливые отряды, — по-настоящему крупные, с репутацией, которые сами назначали себе цену в большой войне, — у таких отрядов была собственная канцелярия, как у какого-нибудь вельможи, а также Совет и казначей, и пособия для ветеранов, и все такое прочее, словно в маленьком государстве. Сильная сторона таких отрядов была еще и в том, что они всегда оставались вместе. Люди знали друг друга, и порой вообще не расходились по домам, но оставались на оплаченных зимних квартирах даже после окончания военных действий, и были готовы начать все заново на следующий год.

Вот к чему стремился Асторре. Он был незнатного происхождения, а потому из него едва ли вышел бы второй Хоквуд или Карманьола. Он не рассчитывал, что когда-нибудь его станут обхаживать монархи, но при поддержке Марианны де Шаретти он мог бы обратить на себя внимание. Герцогские полководцы будут спрашивать его совета. Он станет известен не просто как хороший наемник с маленьким надежным отрядом Его будут приглашать для важной осады или крупной битвы. Люди будут стремиться под его знамена, и у него появятся деньги, чтобы платить им. И наконец, возможно, какой-нибудь владыка откупит отряд у вдовы, и у них появится постоянный дом. Такие люди могли быть весьма щедрыми. Он знавал капитанов, которые получали в уплату целые города и затем удерживали их за собой. Об этом мечтал Асторре. И Лионетто также мечтал об этом. Но Асторре первым получит и людей, и деньги, и поддержку, и победы. Впервые за все время это казалось возможным. И пусть лучше Лионетто не встает у него на пути, или он раздавит его.

Конечно, во время больших военных кампаний жизнь нелегка Ни жен, ни дома… Или их несколько в каждом городе, как у моряка. Но маркитантки — да, это возможно. Они появятся непременно, когда к нему присоединятся наемники из Фландрии, Швейцарии и Бургундии. Женщины, которые будут готовить, стирать и доставлять радость мужчинам. Порой он сам с удовольствием вспоминал о тех временах, когда был простым солдатом, рядом были надежные товарищи, и никаких забот, кроме как придумать прозвище похуже для старого ублюдка, который вел их в бой.

Но он тут же вспоминал, как это приятно, когда ты первый, и никто не в силах тебя остановить. Приятно, конечно, не тогда, когда приходится переходить Альпы во время снежной бури, и слезы текут из сощуренных глаз. Сейчас дорога сделалась такой узкой, что они шли, вытянувшись в цепочку между нависающих заснеженных скал, а впереди высились обледеневшие горные громады, и его лошади это очень не нравилось. Асторре как раз силился совладать с ней, когда вдруг заметил, что лекарь Тобиас пытается привлечь его внимание. Асторре натянул поводья и обернулся, чтобы понять, куда указывает лекарь.

За припорошенными снегом покачивающимися шлемами и смутными очертаниями вьючных лошадей тянулось бесконечное нетронутое белое пространство, а вдалеке — лошадь, оставшаяся без всадника. Еще чуть дальше — яма в снегу, и едва угадывающаяся человеческая фигура.

— Кто? — рявкнул Асторре. Придется останавливаться. Если оставить беднягу в снегу, он погибнет. По его знаку, караван замедлил шаг, а затем всадники столпились за спиной командира. Он окинул их взглядом, отметив, что все его помощники на месте, а также Клаас и даже негр Лоппе. Стало быть, кто-то из солдат, будь он проклят.

Лекарь подал голос:

— Похоже, он расшибся. Я вернусь, если вы сможете меня обойти. Нет, стойте. Там, за ним, еще один отряд. Они его подберут.

Юлиус выехал вперед.

— Если только не перережут ему горло, чтобы забрать доспехи.

— У него нет доспехов. Это брат Жиль, любимый монах капитана Асторре, — отозвался подмастерье Клаас. Даже сейчас на его обветренном лице играла улыбка; шапка была присыпана белым снегом, словно у янычара. — По-моему, это ланкастерцы, англичане. Они ему ничего плохого не сделают. Но я лучше вернусь, чтобы убедиться, они это или нет. — И, ударив пятками лошадь, он развернул ее к ближайшему возвышению.

Асторре не пытался остановить его. Он уже порядком устал от брата Жиля, который в свое время оказал какую-то услугу одной из многочисленных сестер Асторре, а теперь получил за это награду. Тем не менее, по чести, монаха следовало выручить, — если, конечно, это возможно. Асторре взглянул на небо, затянутое тяжелыми серыми тучами, и негромко выругался. Лекарь со стряпчим понимающе переглянулись. Клаас, выехав на скальный уступ, отважно привстал в стременах, напрягая слезящиеся глаза, чтобы разглядеть штандарты приближающихся всадников. Затем он обернулся, заметно приободрившись.

— Все в порядке. Герб Уорчестеров. Это англичане.

Все вздохнули с облегчением. Тоби перехватил поводья, намереваясь вернуться, чтобы помочь монаху. Асторре заворчал, а человек в снегу, видя, что никто не делает попытки прийти к нему на помощь, и его бросили на милость чужаков, встревоженно замахал руками. Затем он открыл рот. Это было видно даже отсюда; черная точка на белом лице.

Тоби и Юлиус заметили это. Асторре застыл. Позднее Тоби припомнил, что Клаас в этот миг также замер. К тому времени отчетливо стали видны гербы и перья, и попоны лошадей.

Клаас не обращал на англичан внимания. Вместо этого он обернулся к монаху и, помахав руками, приложил ладони к ушам, общедоступным жестом показывая, что готов прислушаться, — и тем самым по; толкнул брата Жиля закричать.

Голос певчего, конечно, не шел ни в какое сравнение с Лоппе, но он был напуган.

Возможно, впервые в жизни ему удалось взять верхнюю ноту в доступном ему регистре.

Брат Жиль завопил: «Помогите!» и, совершенно запаниковав, повторял это снова и снова.

Асторре набычился. Глаза его налились кровью. Обернувшись к Клаасу, он крикнул:

— Пусть он замолчит! Скорее!

Клаас, опустив руки, оглянулся в недоумении.

Асторре прорычал вновь:

— Пусть прекратит. Покажи ему, чтобы перестал кричать, иначе он сорвет чертову…

— Поздно, — дрожащим голосом перебил Юлиус.

Тоби поднял глаза. Монах перестал кричать. Он тоже смотрел вверх. Англичане, которые уже почти поравнялись с ним, также вскинули головы. По обе стороны от упавшего монаха в воздух поднялись снежные облачка, сквозь которые можно было разглядеть серые трещины и разломы в отвесной белой стене, откуда снег начал скользить прямо к тому месту, где лежал человек. Снежные вихри, поднимаясь, указывали те места, куда рухнули первые глыбы.

Склон был довольно невысоким, и от удара лишь несколько всадников вылетели из седла, а остальные порядком напугались, но не более того. Снежный туман вскоре рассеялся, и Тоби обнаружил, что спешившиеся англичане уже извлекают из ямы несчастного брата Жиля. Остальные отъехали чуть назад, подальше от того места, где падали снежные глыбы, и теперь пережидали, пока проезд вновь станет свободен. Вскоре все успокоилось. Успокоилось настолько, что можно было расслышать где-то вдалеке глухой рокот, подобный кавалерийской атаке.

Вот только это была не кавалерийская атака. Юлиус еще смеялся, когда вдруг увидел выражение лица Асторре и, проследив за направлением его взгляда, вскинул голову к вершине горы. Там тоже снег дымился, шел трещинами с глухим ревом, который не имел ничего общего со звуком недавнего обвала, — но был сродни тем самым альпийским лавинам, которые с корнем вырывают целые леса, засыпают долины и уносят в пропасть всадников вместе с лошадьми. С криком «Вперед!» Асторре вонзил шпоры в бока дрожащего коня, и тот, скользя и оступаясь, метнулся назад по тропе. Юлиус, потерявший контроль над лошадью, которую толкали спереди и сзади, обернулся к Тоби.

— Давай! Я за тобой! — отозвался тот.

Мгновение помедлив, Юлиус повиновался. Тоби подхлестнул свою лошадь, заставив ее сойти с тропы, чтобы не попасть под ноги перепуганным наемникам. Клаас уже покинул свой наблюдательный пост на уступе. Когда он оказался внизу, там его встретил Тоби. Он хотел было закричать: «Назад!», но это не понадобилось. Клаас уже развернул лошадь, торопясь вернуться туда, где первый обрушившийся снег завалил тропу. Над головой гул делался все громче. Снежные облачка превратились в гигантскую тучу, которая стремительно сползала по горному склону прямо к ним. Сквозь дымку впереди виднелась группа всадников, изо всех сил торопившаяся убраться прочь. Многие успели потерять шлемы и щиты, древки знамен были поломаны. На лицах застыла растерянность. Один из англичан тащил за поводья лошадь монаха. Брат Жиль, весь облепленный снегом, стонал и с трудом удерживался в седле. Сломанная нога беспомощно болталась, не попадая в стремя.

Клаас уже спешился. Тоби последовал его примеру.

— Кому еще нужна помощь? Я лекарь.

Англичане были все здесь, и почти не пострадали, хотя лишились одной лошади. Монаха перекинули Тоби в седло, тогда как оставшийся без коня всадник занял место брата Жиля. Тоби, устроив поудобнее стонущего монаха и уверенно придерживая его одной рукой, вновь забрался в седло. Скорее! Теперь как можно скорее! Они должны были опередить лавину на усталых лошадях, — а коню Тоби приходилось везти двоих. Клаас оказался рядом. Они устремились прочь, изо всех сил нахлестывая то и дело поскальзывающихся лошадей, в то время как грохот лавины слышался уже совсем рядом, отражаясь от каждого утеса.

Им не спастись. Невозможно. Он слышал прерывистое дыхание Клааса, но ничуть не сочувствовал ему.

— Нам надо добраться до поворота тропы. Туда снег не достанет. И там есть каменный навес! — Клаас говорил по-английски.

Командир англичан, грязно выругавшись, ясно выразил свое отношение к этому плану.

Тоби возразил:

— Может, он и прав. Тогда лучше сбавить ход. Иначе лошади могут свалиться.

Он и сам не понимал, почему поддержал Клааса. Снег бил ему в лицо: падающий снег, и снег, вылетающий из-под копыт. Сквозь сплошную белую стену он с трудом разглядел поворот тропы и темную тень впереди, на месте каменного уступа. Клаас, ехавший рядом, внезапно обернулся и с шумом выдохнул.

— Это не означает, — процедил Тоби сквозь зубы, — что ты не заслуживаешь самой крепкой порки за всю твою недолгую жизнь. И ты ее получишь.

— Знаю, — отозвался Клаас. — Ну вот, мы в безопасности.

Они сгрудились под нависающей над тропой каменной стеной. Здесь, под скалой, оказалось нечто вроде неглубокой пещеры, достаточной, чтобы вместить их всех. Грохот над головой и за спиной был столь оглушителен, что едва не разрывал барабанные перепонки. Тоби попытался вообразить себе вес снега, производящий такой шум, и скорость, с которой эта масса мчится вниз. Никакая скала их не спасет. Если лавина ударит сюда, она просто сметет весь уступ без остатка. Но они вынуждены были рискнуть.

Лавина прошла стороной. Они услышали через пару мгновений, как сплошная стена снега ударила по тропе, где они были только что. Рев камня и ломающихся деревьев…

Они молча сидели в седле, глядя на разворачивающееся действо. Край лавины прошел совсем рядом с их убежищем, как и предсказывал Клаас. Возможно, ему помогло знание астрологии или удачное вычисление… Или знание этих мест. Как-никак, а Клаас жил в Женеве. Тоби слышал, как он говорит об этом одному из англичан, коренастому молодому человеку, который подъехал ближе, чтобы поблагодарить его. Тоби, больше занятый монахом, не слышал, о чем еще они могли говорить. Затем он и вовсе позабыл об этом, поскольку рядом раздался какой-то шум, и появился Асторре с Юлиусом и остальными, — они вернулись, чтобы убедиться, все ли в порядке.

Задерживаться никто не стал. Теперь, когда первоначальный испуг миновал, никто не хотел зря терять время. Тоби помогли поудобнее устроить в седле монаха, а затем вместе с англичанами они двинулись дальше.

Тоби заметил, что Асторре ищет взглядом Клааса, но тот разумно предпочел оставаться невидимым. Старший в отряде англичан объяснял капитану Асторре, что он думает о тех болванах, которые кричат в горах, и, к восхищению Тоби, капитан Асторре отвечал ему очень любезно. Впрочем, что ему еще оставалось? Для посторонних — все было кончено. И брат Жиль оказался единственным пострадавшим.

— Ему бы следовало спросить, — заметил Юлиус, — что он думает о тех болванах, которые подстрекают других болванов кричать в горах. Ты видел Клааса?

— Конечно, я видел Клааса, — отозвался Тоби. — Он был прямо у меня перед носом. И если хочешь знать мое мнение, он хотел вызвать безобидную маленькую лавину, а получил большую. И здорово перепугался. Он и сам был белый, как снег, наш дружок Клаас.

Юлиус покосился на него.

— Я уже не раз видел, как он получал больше, чем рассчитывал. И я видел его напуганным. Но вот, что я тебе скажу: несмотря на страх, маленький мерзавец получает от этого удовольствие. Иначе он бы прекратил это делать, не так ли?

В голосе его звучало раздражение, но одновременно Тоби уловил и нечто похожее на зависть. Они поехали дальше, и вопрос так и остался без ответа.

 

Глава 13

Возглавляемый капитаном Сайрусом де Астариисом, более известным как Асторре, отряд наемников Шаретти вступил в Милан спустя одиннадцать дней, после того как покинул Женеву. Издалека, с зеленых ломбардских равнин, открывался великолепный вид на массивные красные крепостные стены, шпили и башни столицы. Герцогство Миланское являлось одним из пяти основных государств Италии, соперником Венеции, тайным союзником Неаполя, открытым другом папы римского. Герцогство Миланское простиралось от Тосканы до Альп и в настоящее время было любимо Флоренцией, которая без его помощи не могла достигнуть северных рынков, а Флоренция в эту пору означала Медичи.

Милан не был насквозь пронизан водой, подобно Брюгге, или построен на ней, как Венеция. Милан защищали два обводящих канала и крепостные стены красного кирпича с шестью воротами. Асторре предложил въехать через Порта-Верчеллина. Это был намеренный вызов, обдуманный и спланированный по пути через Аосту, Иврею, Верчелли и Новару, где они провели целую ночь, начищая оружие и доспехи, как примерная супруга накануне распродажи по банкротству.

Юлиус также внес свою лепту: на рассвете явился со всеми бумагами к опускному мосту и специально для этого случая вспомнил тот чистейший и самый убедительный итальянский, которому его научили за годы, проведенные в Болонье. К полудню он вернулся с подписанным, разрешением и бумагой от герцогского секретаря, дававшей право на дрова, вино и размещение на постоялом дворе. Час спустя, через ворота Висконти, мимо красных крепостных стен с зубчатыми украшениями, они въехали наконец в Кастелло Сфорцеско.

Ибо наследница Висконти вышла замуж за Франческо Сфорца, сына одного из величайших кондотьеров, — да спаси нас Бог, — каких только знала Италия, а Франческо Сфорца вот уже девять лет как герцог Миланский, был вполне способен с первого взгляда распознать выгодную сделку, когда та сама плыла к нему в руки. И вот уже отряд Шаретти двинулся по запруженным миланским улицам в сверкающих шлемах, доспехах и наголенниках, ощетинившись копьями, как многомачтовый военный корабль, и прочие капитаны наемников, также привлеченные сюда предвкушением близкой битвы, оценивающе косились через окна таверн на Асторре, который горделиво восседал на своем прекрасно выученном жеребце с тяжелым расшитым чепраком и сверкающей упряжью.

Сегодня капитан Асторре украсил свой шлем страусовыми перьями; меховой воротник скрывал изуродованное ухо; перстни красовались поверх перчаток. Сегодня он не хотел быть рядовым членом отряда, который на привале сидит у огня вместе со своими людьми, жалуясь на женщин и ростовщиков. Возможно, таким образом он пытался укрепить уверенность в себе перед завтрашним днем, когда глава герцогской канцелярии вызвал его в Аренго, старый дворец Висконти рядом с собором, дабы выяснить, какие услуги может предложить он сам и его отряд.

В конце концов, человек военный лучше всего чувствует себя на поле боя, а не жонглируя словами и поскальзываясь на мраморных полах во дворцах вельмож. Здесь Асторре во всем готов был положиться на своего стряпчего, которого именно за этим и брал с собой. Кроме того, в подарок герцогу он взял африканца Лоппе, который в своем ярко-красном наряде выглядел столь пышно, что ему бы еще подушку (по словам этого насмешника Клааса), и на нем можно было бы спать, как в постели. Также его нарядили в двуцветные чулки, а на шляпу прикрепили герб Сфорца с вышитым золотом орлом и гадюкой, купленный в лавке на Верчелли.

Разумеется, Асторре рассчитывал вернуть потраченные деньги в том или ином виде, как и было заведено. Лоппе, который уже успел поднахвататься итальянского, в присутствии Асторре никак не выражал своего мнения об ожидающей его судьбе. Естественно. Тем не менее, капитан чувствовал себя как на иголках, когда они наконец двинулись во дворец, и даже рявкнул на Томаса, который попытался задержать его известием, что к ним явился некий важный синьор.

Томас, дезертировавший из английской армии во Франции, владел простонародным английским, простонародным французским, ужасающим фламандским и почти не говорил по-итальянски. «Важный синьор» оказался Пигелло Портинари из банка Медичи, который явился забрать свои письма, своих лошадей и своего певчего. Юлиус, уже севший в седло, заявил на это:

— Передай ему, что мы с капитаном уехали во дворец. Мы заедем к нему завтра. Если хочет забрать письма, пусть распишется за них. Клаас знает, где они лежат.

— Я позову мастера Тоби, — предложил Томас.

— Нет, не смей, — возразил Асторре.

Мастер Тоби был сейчас занят в задней комнате с ножом, иглой и своими мазями, пытаясь привести в порядок пострадавшего певчего Козимо де Медичи.

— Клаас возьмет письма. Клаас ему покажет, где расписаться. И Клаас отнесет их в банк для мессера Пигелло, если тот пожелает.

Капитан Асторре не стал добавлять при этом, что Клаас, будучи простым фламандским подмастерье из красильни, по своему низкому статусу и незнанию языка, едва ли сможет наболтать лишнего, — в отличие от самого Томаса.

Асторре наконец сел в седло и присоединился к Юлиусу и небольшому эскорту, который должен был сопровождать их во дворец. Уличная грязь быстро забрызгала его доспехи. Стало еще хуже, когда они пересекли площадь с недостроенным собором. Асторре подумал невольно, что герцогу следовало оставить в покое старую церковь. Все, что от нее осталось, — это фасад; а скоро еще начнут частями сносить Аренго, чтобы собор мог разрастись еще шире. Тогда герцогу придется перебраться в Кастелло. Какая все же глупость: тратить деньги, как воду, вместо того, чтобы пустить их на дело. Случалось, что целые державы разорялись, возводя такие соборы.

А вот и ворота дворца. Он помнил их, и размеры внутреннего двора, галереи, террасы и толпы людей, грубым тоном задающие вопросы. Асторре вновь мыслями вернулся к своим планам. Самое худшее, это если герцог не пожелает нанять их или предложит слишком маленькие деньги.

Нет, еще хуже будет, если герцог возьмет Лионетто, а не Асторре. Но если такое случится, это можно поправить. Бог свидетель, можно. И уж он постарается.

* * *

А тем временем в таверне все пошло совсем не так, как он планировал. Пигелло Портинари, которого Томас невзлюбил с первого взгляда, наотрез отказался общаться что с зеленым юнцом, что с англичанином, который говорит, как простолюдин. Послание Медичи — это вам не письма от деревенской родни. Все то, что сообщает управляющий из Женевы или его брат Томмазо из Брюгге, — это очень важные вещи, от которых многое может зависеть. Неужто во всем отряде Шаретти не найдется ни одного приличного человека, говорящего по-итальянски? Клаас, порозовевший и непривычно молчаливый, был тут же послан за Тоби, который неохотно покинул брата Жиля и направился в комнату, отведенную Асторре и его помощникам. Клаас с готовностью последовал за ним.

Тоби, который не слишком хорошо был знаком с приближенными Медичи, увидел перед собой человека, имевшего отдаленное сходство с Томмазо Портинари из Брюгге, только гораздо старше. Но здесь был не какой-то там помощник управляющего, и к тому же этот Портинари, по слухам, пользовался расположением герцогского семейства; одет он был с вызывающей роскошью, а огромный тюрбан на голове привлек даже внимание лекаря. Тоби, который не потрудился прикрыть лысину каким-либо головным убором, вытер окровавленные руки об свой грязный фартук и не слишком любезно бросил:

— Ну?

Посетитель остался невозмутим.

— Я Пигелло Портинари, — заявил он. — Управляющий банком в Милане, от имени Пьеро и Джовани де Медичи. Вы привезли для меня некоторые бумаги. Если вы готовы пойти со мной, мы примем их должным образом и расплатимся с вами.

— Отлично, — Тоби ткнул пальцем. — Этого парня зовут Клаас. Он сейчас пойдет с вами. Если вам нужен кто-либо другой, придется подождать.

Портинари высоко поднял брови.

— Вы там кого-то убиваете?

Томас, мало что разбиравший из этого обмена репликами на итальянском, нахмурился. Клаас порозовел еще сильнее.

Тоби отозвался:

— Стоило бы попробовать, будь у меня хоть унция здравого смысла. Вы разбираетесь в музыке?

Пигелло Портинари задумчиво уставился на него.

— Обычно принято… — начал он.

— Ваш брат в ней ничего не смыслит, — перебил Тоби. — Я пытаюсь сохранить ногу недотепе-монаху, которого ваш Томмасо прислал для капеллы вашего хозяина во Флоренции. Мы привезли его живым через Альпы. Он живым попал в Милан. Но вы его прикончите, если заставите меня бегать и прислуживать вам И тогда будете сами объясняться с мессером Козимо де Медичи, а также и с герцогом.

— С герцогом? — сдержанно переспросил мессер Пигелло.

— С герцогом Миланским, вашим герцогом. Мой дядя его личный лекарь.

— Ваш дядя? Джамматтео Феррари да Градо?

— Мой дядя. Мой отец был герцогским поверенным, который официально закрепил переход герцогского титула от Висконти к Сфорца девять лет назад. Мое имя Тобиас Бевентини да Градо, а этого парня, как я вам уже сказал, зовут Клаас Он говорит по-итальянски. Забирайте его.

— С удовольствием. Какая удача, — воскликнул Пигелло Портинари, — что мы встретились и разрешили это недоразумение. И попросите вашего славного юношу собрать все бумаги в одну шкатулку и отправиться со мной. Возможно, позднее вы смогли бы навестить Медичи?

— Ну, кто-нибудь да придет, — без улыбки подтвердил Тоби. — Еще вам нужно забрать четырех лошадей и отправить их во Флоренцию. И, конечно же, брата Жиля, но он будет готов еще нескоро, прошу меня извинить.

С этими словами он удалился, а также через некоторое время и мессер Пигелло, в сопровождении Клааса и бумаг. Поскольку с собой у них не было хорошего астролога, то никто не увидел в этом особой опасности.

Клаас еще не вернулся, когда Юлиус и капитан с триумфом объявились в таверне. Тоби слышал шум, который они подняли. Насладившись заслуженным обедом и немалым количеством вина, доктор лежал на своем тюфяке, заложив руки за голову. Резвый перестук копыт и громогласные вопли Асторре сказали ему все, лучше любых объяснений. Они преуспели. Контракт-кондотта был у них в руках.

Так оно и оказалось. Радостный рев из общего зала на первом этаже был знаком того, что добрые вести сообщили уже и солдатам. Затем рука в перчатке распахнула дверь в комнату Тоби, и капитан Асторре ввалился внутрь, срывая с головы свой чудовищный шлем, и не глядя передал его назад Юлиусу, который в свою очередь вручил его Томасу. Тоби уселся. Асторре бросил на него самодовольный взгляд и принялся расхаживать взад и вперед, словно в бреду сыпля числами и цифрами, относящимися к найму отряда Шаретти герцогом Миланским.

От его громового голоса звенело в ушах. Сотню конников и сотню пехотинцев ожидали в Неаполе к весне. Он обязался доставить их туда. Но они возьмут и больше, если он сумеет найти людей. Он подписал шестимесячный контракт по девятьсот флоринов за месяц, не считая права на военную добычу, и условия pro rata, с нынешнего дня и до апреля, в зависимости от того, какое количество солдат он уведет на юг этой зимой. В течение двадцати четырех часов Чикко Симонетта, глава канцелярии, выплатит деньги. А еще через шесть дней, когда люди и лошади отдохнут, он, Асторре, поведет их в Неаполь. Каким образом? Что он знает об этом? Он все скажет им в свое время. Пешим ходом, вероятнее всего. Или, возможно, только до Пизы, а оттуда морем. Все будет зависеть от погоды, от того, где находится неприятель, и ведутся ли боевые действия. А он, Асторре, тем временем разошлет гонцов во все те городишки и деревни, где готовые идти в бой наемники только и ждут его сигнала. Обилий сбор! — таков будет приказ. — Спешите в Неаполь, где удача ждет вас!

Юлиус тоже раскраснелся, словно пил весь день, хотя это, конечно же, было неправдой. Но у Тоби еще оставались вопросы. Стало быть, они присоединятся к королю Ферранте. Стало быть, условия контракта оказались весьма щедрыми. Но что еще удалось узнать Асторре и Юлиусу? Как насчет папских войск и собственной армии герцога, и где сейчас находятся другие отряды наемников? Войска прочих капитанов, их соперников, вот что важно. Возможно, им придется присоединиться к кому-то из них. Так, имелась армия, возглавляемая графом Якопо Пиччинино, которая сейчас, по словам Юлиуса, была вовсе не рядом с Неаполем, но на противоположном побережье. А другую вел граф Урбино, этот тридцатисемилетний одноглазый полководец, который собирался взять в жены племянницу герцога Миланского. Пару лет назад герцог Миланский обещал руку одной из своих дочерти и самому графу Пиччинино. Наемников, вообще, охотно брали в зятья.

Но Тоби и без него знал все это. Ответы Юлиуса оказались весьма расплывчатыми, и это еще мягко сказано. Тоби с раздражением отметил, что он меньше пьян от вина, чем Юлиус от облегчения и самодовольства. Ничуть не смущаясь, он продолжил расспросы:

— А дворец? Что вы о нем думаете?

Асторре, который по-прежнему продолжал расхаживать взад и вперед, попытался щелкнуть пальцами, — безуспешно, — и принялся срывать с себя перчатки.

— Да не лучше, чем в каком-нибудь банке. Сплошные писцы, посланники, советники… Конечно, есть и личные апартаменты для семейства, но у герцогини всего четыре придворных дамы, а герцог вообще не терпит роскоши. Никакой. Одному Богу известно, куда он денет нашего африканца, хотя, конечно, рано или поздно мы об этом узнаем. Секретарь намекнул, что подберет что-нибудь подходящее. Надеюсь, что так. Впрочем, на другие вещи они денег не жалеют. Наставники для детишек, вот уж глупость. Из этого добра не выйдет, вот увидите. Уроки латыни в восемь, и все такое прочее. Мы встретились с их лекарем…

Он повернулся.

«Ага!» — подумал Тоби.

Асторре нагнулся и приблизил свое лицо вплотную к Тоби. Глаза блестели.

— Ты нам не сказал, что приходишься племянником Джамматтео Как-там-его, ну, в общем, этому самому, лекарю герцога.

— А также сыном Бевентинусу Как-там-его, знаменитому поверенному герцога, — добавил Юлиус.

Тоби уселся на своем тюфяке, протянул руку и налил себе пятую кружку вина.

— Я ведь не спрашивал о вашей родословной. И к тому же, я еще не решил, останусь с вами или нет.

— Поосторожнее, — предупредил Юлиус. Он выхватил кружку из пальцев у Тоби и, прежде чем тот успел воспротивиться, осушил ее. — Похоже, ты намекаешь, что только благодаря твоим родственным связям мы получили эту кондотту?

Лицо Асторре, которое только было отодвинулось, приблизилось вновь.

— Нет, — возразил Тоби. — Я с ними рассорился много лет назад. Вот почему я был с Лионетто. Я знал, что если он явится в Милан, то ему откажут. Так что, как видите, это комплимент. Они взяли вас, невзирая на меня. Угощайтесь моим вином, не стесняйтесь.

— Я велю, чтобы принесли еще. А где Клаас? — полюбопытствовал Юлиус.

— Понес бумаги в Палаццо Медичи, а потом они прислали его обратно за четверкой лошадей.

— Ты позволил ему взять лошадей? — рявкнул Асторре.

— Три опытных конюха явились вместе с ним. Но он единственный, кто знает, как выглядит расписка в получении. Все в порядке, они добрались благополучно. Конюхи вернулись сообщить об этом. Клаас тоже придет, как только закончит с бумагами.

— Я думаю, — предложил Юлиус, — что мне стоит сходить за ним. Палаццо Медичи?

— Одна из этих трущоб, — туманно ответствовал Тоби. — Нет, туда он ходил с бумагами. А лошади для племянника Козимо. Господи Иисусе, Томмазо так суетился по этому поводу. Лошади отправились к Пьерфранческо де Медичи.

По счастью, теперь Юлиус оказался более трезв, чем он сам. Он даже опустился на тюфяк.

— Тоби! Пьерфранческо де Медичи находится во Флоренции.

— Знаю, — подтвердил Тоби. — Но его супруга здесь. Она остановилась у своего брата. Ее флорентийский братец владеет роскошным домом в Милане, где иногда живет по нескольку месяцев кряду, как сейчас Дом с большими конюшнями, потому что семья увлекается разведением лошадей.

— Какая семья? — не понял Юлиус.

— Семья жены Пьерфранческо. Аччайоли, — терпеливо пояснил Тоби. — Пьерфранческо де Медичи женат на Лаудомии Аччайоли, двоюродной сестре грека с деревянной ногой. Помнишь? Тот раззолоченный бородач, который собирал деньги в Шотландии и в Брюгге, чтобы выкупить своего брата у султана. — Тоби немного помолчал. — И кстати, к вопросу о деревянных ногах. Капитан, надеюсь, вас порадует известие, что ваш друг брат Жиль скоро поправится. Через месяц он не просто сможет ходить, но и наконец нас покинет. Если бы у нас было вино, это можно было бы отпраздновать.

* * *

На следующее утро под проливным дождем Юлиус вместе с капитаном и четырьмя вооруженными людьми отправился в канцелярию, чтобы получить первую сумму, причитавшуюся им по контракту. Он рассчитывал увидеть ларец, полный флоринов. Вместо этого ему преподнесли бумагу, адресованную Пигелло Портинари, управляющему банка Медичи в Милане.

— Деньги? — переспросил секретарь секретаря. — Мы не имеем дела с наличными деньгами. Передайте все свои пожелания мессеру Пигелло. В их старом здании, рядом с монастырем святого Амброджо, или в новом дворце у Кастелло. Сверните направо, когда подойдете к крепостной стене, и ориентируйтесь на собор святого Фомы.

Насупившись, Асторре нацелил на него свою жесткую бороду.

— В прошлый раз…

— Все в порядке, бери бумагу, — перебил Юлиус. — Медичи тебе заплатят. Таким образом они одалживают деньги. Герцог проследит, чтобы долг вернулся к ним сполна.

— Это ростовщичество, — заявил Асторре, сердито косясь на секретарского секретаря.

— Отнюдь нет. Таким образом Господь вознаграждает честных, трудолюбивых банкиров, которые пристально следят за состоянием денежного рынка. Пойдем. Бог с ним, со старым особняком Медичи. Я хочу увидеть новый Палаццо.

Продолжая спорить под дождем с воинственно настроенным Асторре, Юлиус все же ощущал тихое удовлетворение. Юнец Клаас едва ли мог по достоинству представлять семейство Шаретти. Пора им с Асторре выправить равновесие.

Накануне вечером они слегка встревожились, обнаружив, что ни сам Клаас, ни расписка о получении жеребцов так и не вернулись в таверну, но когда проснулись поутру, то все бумаги оказались у изголовья Юлиуса, и кто-то ему сообщил, что Клаас мирно спит, улыбаясь во сне, а вчера пришел в таверну позже всех, вновь в порванных шоссах и со списком каких-то адресов. Нет, с Клаасом определенно надо что-то делать.

Добравшись до Палаццо Медичи, они обнаружили, что и там вокруг тоже полно мокрого песка и известки. Длинное каменное здание постепенно обретало форму. На верхнем этаже красовалось не меньше дюжины арочных окон с колоннами, украшенными гирляндами, а автором среднего портала был личный архитектор монсиньора Козимо, Микелоцци. На головокружительной высоте над аркой красовался герб Сфорца. По обеим сторонам от входа имелись парные скульптуры в натуральную величину: два мужественных римских юноши и две восхитительные дамы во флорентийских платьях.

Из мужчин ни один не напоминал родича Томмазо Портинари. И хотя о прототипах красавиц Юлиус также не имел представления, но вошел во двор особняка с большими надеждами. «Semper droit», — этот девиз был высечен над входом. Вероятно, он вполне отражал убеждения Сфорца, Медичи и Портинари. В самом себе Юлиус отнюдь не был так уверен.

Во дворе также шло строительство. Он был огромен. Когда работы будут завершены, то в приемных залах и домашних покоях дворца смогут разместиться и сам его владелец, и все домочадцы, и свита. Кроме того, там смогут расположиться служащие банка, хранилища и рабочие помещения.

Внутри, в теплой комнате на первом этаже, где стен не было видно под гобеленами, Пигелло Портинари и его брат Аччерито поприветствовали гостей с державной сердечностью. В римскую армию не взяли бы ни одного из них. В особенности, старшего, Пигелло. Тощий, лысеющий, почти без подбородка, он ничем не напоминал своего младшего брата Томмазо, если не считать длинного острого носа. И еще любви к перстням: у него их было по два на каждом пальце. Вот только кольца у Пигелло были куда крупнее, и в них были настоящие рубины, бриллианты и изумруды; а рукава оторочены отнюдь не простой овчиной. Пигелло был богат.

Асторре с Юлиусом усадили в резные кресла. Им принесли освежающие напитки. Имя Томмазо случайно всплыло в разговоре, но тут же из него исчезло. Когда подошло время (а их никто не собирался задерживать надолго), Пигелло прошел по сияющим мраморным плитам к столу, огромному, как саркофаг, достал какие-то бумаги, часть из них внимательно просмотрел, а другие передал на подпись. Затем он извлек связку ключей и открыл семь замков на огромном сундуке, стоявшем в углу. В крышке, чтобы поднять которую понадобилась помощь двоих лакеев, был встроен изукрашенный циферблат, напомнивший Юлиусу шкатулки, какие делал Клаас. Пигелло вытащил из сундука большой кошель.

— Золото, полагаю, — объявил он. — Я думаю, золото будет лучше всего. Мессер Чикко, скорее всего, считал во флоринах, но сейчас у них слишком низкий курс. Конечно, со временем он выправится. А теперь, прошу вас, пересчитайте, мастер Юлиус, а затем можете воспользоваться услугами моей личной стражи, — я сейчас обо всем договорюсь, — чтобы вернуться на постоялый двор.

Когда он позднее пересказал все это Тоби, тот не поверил собственным ушам.

— Золото? Он сам предложил вам золото, когда обычные монеты обошлись бы ему дешевле?

— Вот именно, — подтвердил Юлиус, который только что покончил с утомительными выплатами наемникам и был не расположен спорить. — И нечего жаловаться мне на его щедрость, тем более, что он заполучил к себе все сбережения Асторре.

— Что? — переспросил лекарь.

— Пигелло предложил Асторре вдвое больший процент, чем Флёри, и Асторре тут же перевел все свои деньги к Медичи. Полагаю, это хороший знак. Медичи уверены, что Ферранте останется королем Неаполя. Или ты думаешь, они идут нам навстречу из-за твоего дядюшки?

— Из-за моего дядюшки, который герцогский лекарь? Нет, — покачал головой Тоби. — Он явился навестить меня в ваше отсутствие, и ясно дал понять, что считает, будто я сражаюсь на стороне проигравших. Так что лучше идти от противного. Ферранте терпит поражение, Асторре убит, и Медичи оставляют все деньги себе. Меня это не слишком интересует, но не знаешь ли ты, прибыл уже Лионетто в Италию, или нет? А если да, то на чьей он стороне?

— А что? — поднял брови Юлиус. — Если он за Анжу и французов, а не за Ферранте, то ты перебежишь к нему?

— Со всем моим золотом? Весьма заманчиво, — подтвердил Тоби. Шляпу он сдвинул на затылок. Лицо с четко очерченными ноздрями оставалось совершенно невозмутимым. — Тебе следовало взять с собой нашего математического гения, чтобы он все подсчитал. Где был Клаас вчера?

— Вторая колонка слева, третье имя снизу, — отозвался Голиус. — У меня пока нет копии списка, но их продают во дворе за неплохие деньги.

— Так пойдем купим, — предложил Тоби. — Я найду Клааса Он всегда так делает?

— Не знаю. Я никогда прежде не бывал с ним в незнакомом городе, — ответил Юлиус. — Полагаю, он что-то ищет.

— Безопасность в цифрах, — лаконично проронил Тоби.

Когда Юлиус ушел, он не стал утруждать себя, посылая за Клаасом, поскольку от своего дяди уже знал, чем занимается Клаас и где именно. Он просто сдвинул шляпу на лоб, отряхнул свой короткий черный дублет и, накинув плащ, отправился в великолепный особняк Аччайоли.

 

Глава 14

Миланский особняк Аччайоли располагался между пылью и грязью собора и пылью и грязью Кастелло, неподалеку от торговой пьяццы. Здесь дома выстраивались вдоль улиц в непрерывную линию, чередуя тесаный камень, красный кирпич и обработанный мрамор. Стояли внушительные особняки с выступающими свесами крыш, полукруглыми окнами и гербами над входом. Были там церкви и внутренние дворы, были башни и винтовые лестницы, и балконы, и деревянные надстройки на верхних этажах, перекидывавшиеся через улицу, подобно крытым мостикам.

Большой колокол на Бролетто прозвонил как раз в тот миг, когда Тоби покинул запруженные торговые улицы и оказался в той части города, где женщины встречались гораздо реже, а мужчины, спешащие поскорее убраться с холода, носили широкополые или высокие шляпы, или изысканные тюрбаны, или черные шапочки, положенные по их ремеслу, и кутались в тяжелые плащи поверх утепленного дамаста. По привычке, Тоби вглядывался в лица людей, делая выводы о здоровье города. Теперь, когда здесь правил герцог, похоже, дело пошло на лад. Впрочем, в таком квартале все равно не увидеть голодных, калек или покалеченных преступников. Им место среди бедноты и ремесленных лавок. Именно там медик сталкивался и с такими бедами, как ожоги и глухота оружейников.

Те кварталы Тоби часто посещал студентом, но сейчас вспоминал отнюдь не об их нищете. Он вспоминал жар и грохот, и веселые голоса. Зимой в Милане повсюду можно купить жареные каштаны. Он лакомился ими с друзьями, закинув ноги на лавку у наковальни и перекрикиваясь с приятелями и с кузнецами. Именно его привычка болтать с кузнецами, порой думал он, и сделала его тем лекарем, каким он стал.

Дом Аччайоли был именно таким, какие предпочитают семьи банкиров. Он был скорее длинным, чем высоким, с огромными двойными дверями, которые вели не в приемную, но в короткую крытую галерею, выходившую на квадратную площадь, казавшуюся изысканной даже под дождем, благодаря расставленным повсюду зеленым растениям в кадках. На другой стороне двора располагались приземистые здания, — скорее всего, конюшни: те самые, в которых разместили лошадей, с таким трудом доставленных для Пьерфранческо Медичи, женатом на одной из Аччайоли. Откуда-то неподалеку доносился клекот ястребов. Сбоку лестница вела на основной этаж. Привратник, не выказавший никакого удивления при появлении гостя, проводил мессера Тобиаса Бевентини вверх по ступеням, откуда начинался узкий балкон, шедший по всему фасаду здания. На полпути неожиданно открылась дверь. На пороге оказался его дядя.

— Не очень-то ты и спешил, — заявил Джалматтео Феррари да Градо. — Повесь плащ вот сюда Ты готов к тому, что сейчас должно произойти?

— Я не знаю, что должно произойти, — холодно отозвался Тоби. — Я могу лишь повторить, нет никакой связи между мной и этим мальчишкой. Что бы он ни натворил, это все под его ответственность.

Когда он был лишь немногим старше, чем Тоби сейчас, его дядя Джамматтео уже стал профессором в университете Павии, основанном герцогом Миланским. И за все последующие тридцать лет Джамматтео никогда не покидал факультет, если не считать вызовов нынешнего герцога, его покровителя. Впрочем, разумеется, он также за немалую плату оказывал услуги тем знатным и известным людям, которые были чем-то дороги герцогу.

Когда Тоби, получив превосходное образование, отказался от мирной университетской жизни, взамен того отправившись бродить по свету с торговцами и наемниками, маэстро Джамматтео публично умыл руки и отказался от племянника, тем самым лишая того возможности прикрываться дядюшкиным именем. Поступок сей и некоторые сказанные при этом слова пришлись Тоби не по сердцу, равно как и тот факт, что даже далеко в свои преклонные годы профессор оставался цветущим и здоровым, с выразительными чертами веселого лица, которых так недоставало самому Тоби, не говоря уж о бороде и о густой каштановой шевелюре, едва тронутой сединой.

— Он здесь? — поинтересовался Тоби.

— О, да, — отозвался дядя. — Как ты знаешь, он привел лошадей для Пьерфранческо. Мессер Аньоло с сестрой пригласили его зайти вновь, даже прежде чем послали за мной. Весьма приятный юноша. Мы все с удовольствием пообщались с ним. Он очень благодарен за все, что ты сделал для него. Выходил его после драки на Даллме; и потом выручил в Женеве. Мы знаем, что вы были очень близки. И ты понимаешь, что после того, как ты столь внезапно покинул капитана Лионетто, может показаться, что этот мальчик чем-то привлек тебя?

— Нет, я тебе уже сказал. Не он меня привлек, а отторг капитан Лионетто, — отрезал Тоби. Несомненно, слова дяди были полны двусмысленности. Чужие пороки всегда забавляли Джамматтео. Тоби немного успокоился. Вот, значит, почему он здесь. По крайней мере, это означает, что дяде ничего не известно о краске для волос и любовных эликсирах, и об остролисте. Или о возможном богатстве, ключ к которому в руках загадочного паренька, которого, возможно, Тоби удастся убедить довериться ему.

— Лионетто, как мне сказали, тоже не питает к тебе горячей любви, — весело продолжал его дядя. — Твой бывший капитан сейчас в Милане и собирается наняться к Пиччинино. Советую быть осторожнее. Ну да ладно, твой молодой человек сейчас в личных апартаментах мессера Аньоло с его сестрой и друзьями. Пойдем со мной, чтобы ты мог забрать его оттуда.

— В личных покоях? — переспросил Тоби.

— По-моему, они играют в карты, — благодушно улыбнулся профессор.

Комната отдыха в доме Аччайоли напоминала обычный рабочий кабинет, лишь чуть богаче украшенный, хотя здесь был красивый камин, от которого шел яркий свет. Все прочие светильники были составлены на другом конце комнаты, вокруг карточного стола, за которым сидели четыре человека, тогда как трое других стояли у них за спиной. Завидев Тоби с профессором, один из игроков с рассеянной улыбкой обернулся к ним и поднял палец.

— Одно мгновение! Умоляем вас о снисходительности. Марко, Джованни. — Может быть, наши гости выпьют вина, пока мы заканчиваем игру?

Из слуг в зале никого не было, стало быть, игрок обращался к стоящим рядом гостям, — третьей была юная и хорошенькая девушка. Тоби не знал никого из них. С вежливой улыбкой он повнимательнее оглядел присутствующих.

Тот игрок, что поприветствовал их, несомненно, был хозяином дома. Крепко сбитый, властный, с желтоватым лицом, — это, должно быть, сам банкир Аньоло Аччайоли, внук Донато, князя Афинского и родич мессера Николаи, одноногого грека, прибывшего в Брюгге из Шотландии. Женщина рядом с ним, скорее всего, Лаудомия, его сестра, супруга отсутствующего Пьерфранческо, или, возможно, сводная сестра: красивая женщина, намного моложе самого Аньоло, одетая на флорентийский манер, с прической и рукавами, украшенными самоцветами, и глубоким вырезом на груди.

Рядом с ней обнаружился некто знакомый, но не грек и не флорентиец. Худощавый, смуглый молодой человек, довольно скромно одетый, которого Тоби в последний раз встречал совсем в ином окружении, в отряде англичан-ланкастерцев. В том самом отряде, который остановился подобрать брата Жиля и попал под первую из клаасовых лавин.

Англичанин, здесь?

И тут этот англичанин с улыбкой обратился к Клаасу на чистом французском, который явно был его родным языком, а Клаас, дав вежливый ответ на том же языке, назвал его «месье Гастон». Женщина со смехом положила на стол карту и обратилась к подмастерью, на сей раз по-итальянски. Он ответил тут же: не совсем безупречно, но с чистыми болонскими интонациями, которые, должно быть, подхватил от Юлиуса, а отнюдь не на савойском наречии. Похоже, он неплохо разбирался в таких вещах.

Они, разумеется, забавлялись с ним.

Дядя Тоби, держа в руке бокал, пробормотал по-латыни:

— Почему бы не испытать его на этом языке? Или по-гречески?

Клаас широко улыбнулся, не отрывая взгляда от карт.

— Маэстро, избавьте меня. Я не способен ходить на руках и одновременно бороться со столь сильными игроками.

Он положил карту на стол и бросил на Тоби взгляд, полный заговорщического восторга. Если бы он только мог, Тоби с радостью вернул бы время вспять, чтобы не было никаких необдуманных рыцарских поступков при Дамме и в Женеве, которые связали его с этим опасным безумцем. Он с подозрением уставился на Клааса.

Манеры мальчишки, будь он неладен, казались безупречны.

Почтительны, но с той толикой веселости и простоты, которая вызывала приязнь вельмож. Одежда была опрятной. Пусть рядом с остальными он скорее напоминал слугу, но это было лучшее, что могла ему позволить вдова Шаретти, и, несмотря на тяготы путешествия, синяя ткань дублета Клааса сохранила достаточную жесткость, чтобы изящно облегать его широкие плечи. Солдатский ремень перетягивал талию там, где раньше болтался грязный фартук, а высокий ворот подчеркивал крепкую шею. С его взглядом и широкой улыбкой ничего нельзя было поделать, но они больше не казались бессмысленными. Это открытие Тоби сделал еще в Брюгге.

Вновь настал черед юнца. Руки, державшие карты, были все такими же мозолистыми, как прежде, но теперь синяя краска окончательно сошла с кончиков пальцев. Тоби следил, как эти пальцы медленно перебирают веер продолговатых карт, выбирают одну, выкладывают ее на стол.

Последовало недолгое молчание, которое Тоби, ничего не знавший об этой игре, не ведал, чему приписать. А затем Лаудомия с улыбкой посмотрела на него своими ясными серыми глазами.

— Опять!

— По-арабски, — предложил Клаас. — Вам следовало заставить меня говорить по-арабски, тогда бы вы отыгрались.

Карты были раскрашены от руки в красный, синий и золотой цвет. Такая колода, должно быть, стоила дороже, чем весь наряд Клааса с головы до пят.

— Постойте! — предложил француз Гастон. — Прежде чем мы все выложим свои карты, Никколо, друг мой, что у нас на руках?

Никколо?

Он посмотрел на Клааса.

Тот заметно оживился.

— А вы сами не знаете? Месье, тогда, должно быть, вы часто проигрываете.

Мессер Аньоло улыбнулся, перехватил взгляд стоящего рядом Джованни.

— Назовите мне мои карты, юный друг, — предложил он. — Что у меня в руке?

— Вожжи, — беззлобно отозвался Клаас. — Итак, месье, вы начали с девятки. И так и не отдали ее. Потом к вам пришла тройка и королева Все они bastoni. После этого…

Одну за другой он назвал все до единой карты, потом проделал то же самое и с остальными игроками. Джованни проверял, переходя от одного к другому. Он не ошибся ни разу.

Вид у Клааса был одновременно обрадованный и смущенный.

— Это все от красильни, — пояснил он. — Длинные списки ингредиентов — очень полезно для памяти. И стихи. Мы сами их сочиняем и поем, пока размешиваем ткань. К тому времени, как вставишь туда всех своих знакомых, они становятся очень длинными. — И он оглядел собравшихся с приглашающим видом, словно готов был спеть для них, если господа пожелают.

— Ты слышал, Джованни? — воскликнул мессер Аньоло. — Ты ведь тоже был красильщиком. В следующий раз, когда сядешь играть с нами в карты, смотри не оплошай.

Тоби заметил, что его дядя улыбается.

Наконец тот подал голос:

— Могу ли я представить вам своего племянника Тоби? Или нам лучше уйти прочь, чтобы вы могли начать новую игру с вашим многообещающим любителем арифметики?

Но игра, похоже, была закончена. Хозяин дома поднялся вместе с сестрой и вышел из-за стола Гостей усадили, представили всем присутствующим. Хорошенькую девушку звали Катериной, а Марко Аренти, ее супруг, был флорентийским торговцем, который экспортировал шелк в Афины и Константинополь. Более того, он оказался еще и ценителем изящных искусств. И, похоже, не возражал, когда Катерина усадила Клааса рядом с собой.

Джованни да Кастро был крестным сыном папы римского и занимал высокий пост в Апостольской Палате: его святейшество уважал мессера да Кастро за деловую сметку. Прежде он был красильщиком. Просто совпадение. Красил привозные ткани в Константинополе, вплоть до нападения султана шесть лет назад. Ему удалось уцелеть. Чистое везение.

Тоби очень надеялся, что на лице его не отражается никаких чувств. Он ведь в доме Аччайоли, так чему удивляться, если все гости прежде вели дела в Константинополе, Афинах или Морее? Он вспомнил еще об одном члене семьи, о котором пока никто не упоминал, и обратился к да Кастро:

— Вам больше повезло, чем мессеру Бартоломео, брату грека с… того родича мессера Анджело, который сейчас в Европе собирает деньги для выкупа. Есть ли какие новости о нем? Освободят ли его, когда будет собрано золото?

С самого Брюгге, грек и его пленный брат представляли для Тоби огромный интерес. Он был удивлен, когда да Кастро не поспешил с ответом.

Вместо него отозвалась Лаудомия:

— Дражайший мессер Тобиас, его освободили несколько месяцев назад. Медичи уплатили выкуп и были столь щедры, что согласились отдать свои собственные деньги, и не торопили нас с возмещением.

— А к тому времени, разумеется, ставки изменятся, — заметил Тоби.

Монна Лаудомия улыбнулась.

Папский крестник, наконец вступивший в разговор, засмеялся:

— Это единственное, что никогда не остается неизменным. Но, разумеется, вопрос будет решен таким образом, чтобы мессер Бартоломео мог продолжить торговлю. Конечно, всему есть своя цена Налоги на христиан просто невыносимы. Но так или иначе, Бартоломео Джорджо никогда не останется в накладе.

— Вы хотите сказать, — уточнил Тоби, — что он по-прежнему торгует в Константинополе, даже под турками? Хотя вам самому пришлось уехать?

И вновь небольшая пауза, после чего да Кастро пожал плечами.

— Есть религия и есть деньги. Иногда приходится выбирать. Нет, я не завидую Бартоломео. У меня и здесь неплохо идут дела.

— А что, если ваш крестный, — предположил Тоби, — начнет свой крестовый поход и отобьет Константинополь у турок?

Мессер да Кастро взглянул на него с удивлением.

— Тогда я смогу вернуться, если пожелаю. А мессер Бартоломео сможет торговать без турецких пошлин. Счастливый исход для всех нас.

— Если уцелеет, — заметил Тоби. — Чем он торгует? Он тоже красильщик?

И вновь заминка.

И вновь ответила Лаудомия Аччайоли:

— Бартоломео родом из Венеции. Вы полагаете, что трудно оправдать родича, который имеет дело с язычниками? Но султан благоволит к венецианским торговцам. Султан дозволяет им сохранять свои обычаи и веру, а они хорошо платят ему за это. Бартоломео покупает шелк-сырец на Востоке и продает или меняет его в Константинополе на тканый шелк. Кроме того, его весьма интересуют квасцы.

— Квасцы? — переспросил Тоби и закашлялся.

Лаудомия Аччайоли посмотрела на него.

— Я думала, его брат говорил вам. Бартоломео управляет рудниками в Фокее, по поручению султана.

Клаас, ах ты, негодяй!.. И дражайший дядюшка Джамматтео, который сидит здесь и разглядывает потолочные балки. Во что я ввязался? Что они тут затеяли? Что мне делать? Продолжать, словно ничего не случилось.

И Тоби произнес:

— Теперь я понимаю, почему вы так надеетесь на крестовый поход.

— Или на другой источник квасцов, — подтвердила монна Лаудомия. — Ведь это ваша большая мечта, не так ли, мессер Джованни? Чтобы ваш крестный отец понтифик позволил вам провести поиски минералов на его землях? Представьте, что это будет означать, если удастся найти квасцы!

Крестник папы римского поднялся с места.

— Боюсь, что сейчас это едва ли возможно. Монна Лаудомия, мессер Аньоло, позвольте мне откланяться.

Тоби был ничуть не удивлен. Он попрощался с гостем, которого хозяин дома проводил к выходу. Его дядюшка с какой-то неприятной улыбкой вновь демонстративно уселся на свое место, и, немного помедлив, Тоби последовал его примеру. Клаас сделал вид, будто не замечает убийственных взглядов лекаря, и продолжил болтать по-итальянски с Марко Паренти и его супругой.

Француз, игравший с ними в карты, присел на стул рядом с дядюшкой Тоби.

Тот окликнул племянника:

— Тобиас! Ты, кажется, еще не знаком с месье Гастоном дю Лионом?

— Напротив, — возразил Гастон дю Лион. — Мы с месье Тобиасом встречались в горах пару дней назад, и сейчас он наверняка задается вопросом, почему я путешествовал вместе с англичанами.

В этот момент Тоби меньше всего хотелось задумываться над возможным ответом.

— Надеюсь, вы не слишком промокли в снегу, — только и сказал он.

— Я остался совершенно невредим. Нет, я отправился вместе с милордом Уорчестером исключительно в целях безопасности. По-моему, у него создалось впечатление, будто я являюсь верноподданным короля Карла и направляюсь в Рим поклониться святыням.

— Но Клаас знал, кто вы? — поинтересовался Тоби.

— Мне это было бы весьма неприятно. Нет, он не знал. И проявил если не раскаяние, то по крайней мере вежливость, узнав, кто я такой.

— И кто же?

— О, я француз, — ответил месье Гастон. — Но я служу не королю Франции, а его ссыльному сыну, дофину. Я камергер дофина Людовика и по его дозволению прибыл в Милан на февральский турнир. Я живу лишь ради турниров. Это величайшее наслаждение.

— Только не для меня. Я провел слишком много времени, штопая несчастных жертв, — отозвался Тоби. Он вспомнил лавину, вспомнил, как Клаас старательно чинил водяные насосы и узнавал последние слухи из Савойи. Что бы там ни думал наивный месье Гастон, Тоби был твердо убежден, что Клаас прекрасно знал, с кем имеет дело, причем еще до лавины.

Тоби ощутил тревогу: похоже, он оказался в ловушке. Тем временем, разговор между Клаасом, хорошенькой дамой и ее мужем прервался.

И Клаас, неожиданно поднявшись с места, окликнул его:

— Мастер Тобиас! Вы знакомы с мессером Марко и его супругой? Вы знаете, кто она такая? Она сестра Лоренцо!

— Лоренцо? — переспросил Тоби.

— Лоренцо Строцци! Помните семью Строцци из Брюгге? Они только что понесли тяжелую утрату — лишились брата А у меня есть письма от Лоренцо для монны Катерины и ее матери. Она получит их завтра. — На лице Клааса было написано искреннее сочувствие. Он обернулся к молодой женщине.

— Лоренцо очень по вам скучает. Мы стараемся приободрить его, но он был бы рад вернуться в Италию.

— Я всегда это говорила! — воскликнула та. — Мой брат тоскует, Марко. Ему нужно открыть собственное дело.

У Клааса вид был заинтересованный.

У мессера Марко Паренти, скорее, раздосадованный. Тоби, не зная, как выпутаться из этого разговора, услышал, как женщина вновь что-то говорит мужу, а тот недовольно ворчит: «Не здесь. Не сейчас».

В этот момент дядя ухватил Тоби под руку и отвел его в сторону.

— А теперь, — задушевным тоном прошептал он племяннику на ухо, — ты осознаешь ценность полезных знакомств? Они по достоинству оценили этого юношу. Меня он также заинтересовал. Ты был прав, что оказал ему помощь. Так я смог сказать монне Лаудомии, что ты — мой племянник — самый надежный человек, которого они могли бы найти.

— Найти для чего? — изумился Тоби. — Помощь? Я не желаю иметь ничего общего с Клаасом. Зачем он им понадобился?

Дядя удивленно покосился на него.

— Он весьма одарен. Разве ты не знаешь — многие в Брюгге хотели заполучить его. — Он помолчал. — И он и впрямь знает куда больше, чем ему положено.

Тоби вспомнил о Квилико, затем решил, что его дядя никак не мог знать о Квилико, который был так хорошо осведомлен о растениях вокруг фокейских рудников, и который в подпитии мог много чего рассказать о других, еще не найденных квасцовых залежах хитроумным раненым юнцам и их лекарям. Затем он сообразил, что Джамматтео вполне мог знать о Квилико, если Клаас рассказал ему. Но с какой стати Клаасу делать это?

— Тебе придется объяснить, — осторожно заметил Тоби.

— И это говорит лекарь? — изумился его дядя. — Диагноз, мальчик мой! Ты видел эту игру в карты? Юнец впитывает языки, манипулирует цифрами. Чего достигнет такой человек, владея посыльной службой?

От облегчения Тоби невольно заулыбался. Так вот оно что… посыльная служба! Ему следовало бы сразу догадаться. Тоби подумал о сумке с депешами, которую Лоппе повсюду таскал с собой в пути, и о красивых конвертах с их нитями и печатями. Человек, способный вырезать из дерева замысловатые головоломки, вполне мог состояться как вор или изготовитель фальшивок. И у него хватило бы ума разобрать написанное другими людьми. Те люди, что создавали шифры в герцогской канцелярии и в банке Медичи, были той же породы.

По-прежнему улыбаясь, Тоби промолвил:

— Они хотят его купить или нанять? Или только притворяются, что хотят сделать это, в то время как подсыпают яд в бокал?

— Полагаю, они думали об этом, — ласково отозвался его дядя. — Но это было прежде, чем они узнали, что он друг моего племянника. Тогда они и попросили у меня совета. Ну, а я всегда рад помочь.

— Мой друг? — недоверчиво вопросил Тоби. — Благодарю покорно, но этот увалень всего лишь подмастерье.

— Однако ты спас ему жизнь, по крайней мере, так мне говорили, — возразил дядя. — И ты поехал с ним в Милан. И выказал разумную заинтересованность в тех сведениях, которые получил в Брюгге. Или у тебя, тупица, даже не хватило ума понять, в чем дело?

Улыбка сползла с лица Тоби. Больше он никогда не будет строить предположений. Стало быть, они все же говорили не только о посыльной службе. Они говорили о квасцах и знали, — даже его дядя знал, — куда больше, чем он сам. И они пытались втянуть сюда и его тоже. Выгодная сделка с Клаасом — это одно. Но чтобы им манипулировал весь клан Аччайоли (включая, возможно, и Клааса) — это совсем другое. Тоби немного помолчал.

— Все ясно. Так вот — если они меня спросят, я не желаю иметь с этим ничего общего.

— Боишься? — промолвил его дядя. — А вот он не боится, твой юный Никколо.

— Ему нечего терять, — парировал Тоби.

— Тут ты прав, но это не имеет значения. Ты уже в игре. И выйти все равно не сможешь.

— Позволь мне не согласиться, — проронил Тоби.

* * *

Еще дважды после этого Тоби пытался уйти, и дважды дядя удерживал его. Никто не спросил и не предложил ему ничего, кроме еды, напитков и невинных разговоров, что еще сильнее вывело его из себя. Ему не дали даже возможности объясниться или отказаться, и потому он ограничился тем, что, насколько возможно, полностью игнорировал Клааса. Тем более оскорбительно было, что когда он наконец распрощался, то дядя навязал ему Клааса с собой. Они ведь возвращались на постоялый двор, резонно указал Джаматтео. В темноте куда безопаснее для его племянника и этого юноши отправиться туда вместе. Мессер Аньоло одолжит им фонарь.

Фонарь нес Клаас Вне себя от ярости, Тоби спустился по лестнице и пересек двор. Клаас раскачивал фонарь, тень Тоби прыгала с колонны на колонну и уродливо выламывалась на стенах. Когда они наконец оказались на улице, Тоби громко выругался, развернулся и ухватил юнца за запястье. Затем отнял у него фонарь и погасил его.

В тусклом свете из ворот особняка Аччайоли он мог разглядеть слабый упрек на лице Клааса.

— Теперь я не смогу прочесть список, — заметил тот.

— Какой еще список? — рявкнул лекарь.

Затем, разумеется, он вспомнил.

Клаас уже развязывал кошель. Внутри блеснуло серебро. Тоби не мог скрыть раздражения.

— Так ты играл на деньги?

— Так интереснее, — отозвался Клаас. — Они бы все равно дали мне выиграть. — Список был у него в руке. — Вторая колонка…

— Вторая колонка слева, третье имя снизу, — перебил Тоби. — Или это было прошлой ночью, не так ли? В любом случае, не стану тебя задерживать. Я возвращаюсь на постоялый двор.

— Я тоже, — заметил Клаас. — Но не сразу. Там нельзя поговорить. Третье имя снизу. Это аптекарская лавка рядом с Санта-Мария делла Скала, за углом.

— Мне не о чем говорить, — возразил Тоби. — Я могу сказать тебе, не сходя с места, что не желаю иметь с этим ничего общего.

На лице Клааса отразилось облегчение.

— На это я и надеялся. Ничего не имею против вашего дяди, но я уже объяснил, что мне не нужен напарник. Теперь нам остается только придумать, как вызволить вас из всей этой истории.

— Я не имею с этим ничего общего, — повторил Тоби.

— Конечно, нет, — подтвердил Клаас. — Нам только нужно решить, как убедить в этом остальных. Это займет меньше пяти минут, а потом вам больше никогда не нужно будет вспоминать о квасцах.

Квасцы. Да, пять минут он готов был потратить на эти глупости.

Разумеется, у аптекаря окна были темными и закрыты ставнями. Тоби отошел в сторону, пока Клаас тихонько стучался, и наконец, после грохота и скрежета засовов, дверь приотворилась. Человек, который впустил их внутрь, держал в руке свечу. Похоже, он был один. На другом конце комнаты виднелась застеленная постель, примятая там, где он сидел, а также небольшой столик, на котором лежал ломоть хлеба и оливки. По ночам во многих лавках подмастерья оставались за сторожей.

Здесь было куда просторнее, чем показалось на первый взгляд. У дверей стоял стол аптекаря с весами, счетами, какими-то чашами и мешочками. Сзади на полках хранились снадобья и наиболее часто используемые специи в стеклянных, оловянных и глиняных сосудах. Рядом, на табурете, оказалась грязная ступка.

В воздухе стоял удушливый запах лекарств, серы, нашатыря, притираний и скипидара, смешанный с ароматом перца, имбиря, аниса, корицы и мускатного ореха, гвоздики и шафрана Тоби также учуял засахаренные фрукты и краску, воск и благовония, уксус и изюм. Еще где-то была горчица, и полынное масло, и мыло. Тоби чихнул.

— Храни вас Господь, — отозвался Клаас.

Человек со свечой провел их в заднюю часть лавки. Они миновали ряды полок, кабинет, какие-то тюки. Тоби вновь чихнул.

— Храни вас Господь, — повторил Клаас. — Это астма? Ваш дядюшка лечил герцогиню от астмы, он рассказывал мне об этом. А папу римского от подагры. Он говорит, что папе греют голову специальной трубкой с горячей водой. Может, и вам стоит завести такую же? Он говорит, что папа так до конца и не оправился после той поездки в Шотландию, когда он отморозил себе ноги, и у него начали выпадать зубы. Храни вас Господь. Но не волосы. Длинные золотистые вьющиеся волосы. У папы волосы не выпадали очень долго. Храни вас Господь. Вы не были в Шотландии, мейстер Тоби?

Они прошли через низенькую дверь в конце лавки. Запах сделался сильнее. Здесь повсюду что-то висело на потолке. Тоби лысиной задел связку трав, отпрянул и получил несильный удар пестиком. Через приоткрытую дверь он заметил кровать. Свисающий полог. Еще одну кровать. Он развернулся на каблуках.

Клаас подхватил его под локоть и развернул его обратно.

— Там никого нет. У нас есть еще полчаса И они не говорят по-фламандски.

Он затащил Тоби в комнату и закрыл дверь за учеником аптекаря. По эту сторону полога была лишь одна кровать и низкий сундук с подушками, рядом с которым горела свеча Клаас уселся на сундук, поджав под себя ноги. Тоби остался стоять.

— Прежде, чем мы начнем обсуждать, как вызволить меня из этой истории, — заявил он, — я хочу поговорить о том, как я в нее угодил. Кто рассказал обо всем моему дяде?

Юнец невозмутимо посмотрел на него.

— Полагаю, это был грек с деревянной ногой, когда я отказался принять приглашение капитана венецианских галер. Вероятно, он написал своим кузенам Аччайоли и рассказал им о вас.

— С какой стати? — Тоби вновь чихнул.

— Потому что вы расспрашивали Квилико. Помните? Лекарь с галеры, который долго прожил в Леванте. Он рассчитывал, что Квилико заинтересует меня колониями. Он не подозревал, что свел вместе красильщика, лекаря и человека, интересующегося квасцами, и что мы можем сделать свои выводы. Думаю, он был обеспокоен, — заметил Клаас. — Полагаю, меня настиг бы небольшой несчастный случай, если бы он не выяснил, кто вы такой. Ваш дядя — человек известный, не правда ли?

— Забудем о моем дяде, — отрезал Тоби. Он наконец сел на кровать, толком не сознавая, что делает. — Грек с деревянной ногой. Ты знал, что его брат владеет концессией на фокейские квасцы?

— Тогда еще нет, — ответил Клаас. — Но думаю, что Ансельм Адорне знал.

— Адорне?

Тоби порылся в памяти. Тот самый расфуфыренный бюргер из Брюгге. Особняк рядом с Иерусалимской церковью и родня среди генуэзских дожей.

— Ну да, — подтвердил Клаас. — Генуезцы вели торговлю в Леванте вот уже две сотни лет. Семейства Заккариа, Дориа, да Кастро, Камулио. И род Адорне также известен на Хиосе уже долгое время. Если угодно, вы можете познакомиться с Проспером де Камулио здесь, в Милане. Он знает о квасцах больше, чем кто бы то ни было.

— Да Кастро. А вот это любопытно, — заметил Тоби. — Почему Джовани да Кастро был здесь сегодня? В мире большой недостаток квасцов. Залежи Фокеи — самые лучше. А Венеция имеет на них франшизу от турков, благодаря брату грека Бартоломео. Не в их интересах открыть новый рудник. Так зачем же им тогда принимать у себя крестника папы, который пытается собрать деньги, чтобы отыскать эти залежи? Зачем им принимать нас с тобой, зная что ты выведал у Квилико о существовании такого рудника… И вполне мог поделиться этим со мной.

С горящими глазами Клаас нетерпеливо ожидал, словно ему в детской рассказывали на ночь сказку.

Тоби открыл рот и вновь чихнул. Он вынул носовой платок и сквозь него произнес со всей доступной ему резкостью:

— Сдается мне, что Аччайоли поддерживают и тебя, и да Кастро, в обмен на прибыль от нового рудника. Они заплатят тебе, чтобы ты помог да Кастро разрабатывать его.

Он высморкался. Клаас повторил: «Храни вас Господь», и вновь выжидательно уставился на него. Тоби поднял брови.

— Я не прав?

— О нет, прошу прощения, нет. Джованни да Кастро пока еще не начал поиски квасцов. Он не слишком торопится. Думаю, он оказался там, потому что Аччайоли были бы рады, если бы я прикончил его. Разумеется, все те, кто имеет свой интерес в фокейских квасцах, не желают, чтобы были найдены другие залежи.

— Так они покупают твое молчание? — Он ощутил благоговейный страх и стер его своим платком.

— И ваше тоже, разумеется. Они уверены, что вы знаете все то же, что знаю я.

Тоби уставился на бывшего подмастерья.

— Мне будет очень нелегко, поддерживать такое впечатление.

— Информацию они тоже покупают, — бодро продолжил Клаас. — Это новый контракт. Я продал им посыльную службу. Вот почему там был месье Гастон. И Марко Паренти, и сестра Строцци. Это не имеет к квасцам никакого отношения. Обычное деловое предложение. Компания Шаретти предоставляет посыльных, а я даю особые сведения. По их словам, они надеются, что вы могли бы остаться в Милане и вести это дело. От вас ничего не потребуется, только собирать деньги и делать вид. И хранить молчание по поводу квасцов.

Он помолчал и наморщил лоб с серьезным видом.

— Вся беда в том, что если вы не возьмете деньги, то они решат, будто вы не намерены хранить молчание.

— Благодарю покорно, — заявил Тоби. — Сперва ты меня впутал в интригу вокруг монополии на квасцы, а теперь еще и в историю со шпионажем.

— Шпионаж? — изумился Клаас. — Об этом я ничего не знаю, мастер Тоби. Шпионят послы, королевские гонцы и люди по особым поручениям. Я не вращаюсь в таких кругах. Я просто слышу, о чем говорят служащие в торговых конторах, посредники и управляющие, а также конюхи и кузнецы, которые знают, куда отправляются лошади, какие собирают припасы и кому сколько платят. Слуги… никто не замечает таких, как я.

— Клаас, — предложил на это Тоби. — Расскажи мне, что за несчастный случай произошел с той пушкой, которую преподнесли королю Шотландии? И про лавину, свалившуюся на ланкастерцев. И о том, как ловко ты управляешься с числами и головоломками. А потом попытайся убедить меня, что просто сидишь с соломой в волосах, и подслушиваешь сплетни на конюшне.

Клаас сидел, скрестив ноги, и молча смотрел на него. Вид у него был в точности как у человека с соломой в волосах. Или как у чисто выбритого отшельника, который собирается возвести себе новую хижину. Тоби ощутил прилив горечи. Он не видел никаких причин не сказать Клаасу, что в точности он думает о нем.

— Разумеется, ты хочешь разбогатеть. Ты хочешь заставить людей в Брюгге кланяться тебе, а не награждать побоями. Ты хочешь иметь наряды и драгоценности, и любовницу не из служанок, и хочешь продемонстрировать это все перед Жааком де Флёри и его женой, и Кателиной ван Борселен. И капитаном Лионетто. И шотландцем Саймоном. Ты собираешься преспокойно отправить Юлиуса с Асторре воевать, а сам намерен спокойно вернуться в Брюгге, чтобы продать там свои секреты, не неся ответственности ни перед кем, кроме пустоголового юнца и вдовы, которая нуждается в сообразительном молодом помощнике. Ты женишься на ней, Клаас? — поинтересовался Тоби. — Я уверен, она не откажет. Ты отлично умеешь обходиться с женщинами.

— Я уже сказал, что мне не нужен напарник, — возразил Клаас. — Вы оказались замешаны по ошибке. Больше вы ничего об этом не услышите.

Теперь его голос звучал совсем иначе, и он больше не походил на человека с соломой в волосах.

— Несмотря на то, что кто-то думает, будто я знаю все то же, что знаешь ты? — подколол его Тоби.

Клаас повел плечами.

— Все, чего они хотят, это не дать никому возможности отыскать новые залежи квасцов. Если вы уйдете в тень, им не о чем будет беспокоиться. Вы единственный, кто мог бы отыскать эти залежи.

Глаза Тоби наполнились слезами. Он чихнул, но не получил в ответ благословения. Вытер нос, напряженно размышляя, и наконец промолвил:

— Все ясно. Стало быть, краска для волос, любовные эликсиры и пустая болтовня о травах и деревьях? Квилико не сказал тебе, где находятся квасцы?

— Он только говорил, что они где-то в Лацио. Но это огромная область вокруг Рима, принадлежащая папе. Вот почему нет смысла поддерживать да Кастро. Как только залежи отыщут, то папа, и никто другой, возьмет их в свои руки.

— Как было разумно с твоей стороны не сказать мне об этом, — заметил Тоби. — Я мог бы заняться этим сам, при поддержке дяди. И ведь я все еще могу, не так ли? Найти залежи, если они существуют, и привести доказательства. Ведь иначе фокейцы не станут платить, чтобы это скрыть, верно?

Дружелюбное выражение вернулось на лицо Клааса.

— Почему бы вам и впрямь не сделать это, мастер Тоби? Кто-то ведь должен воспользоваться такими сведениями.

— А почему не ты сам? Ты же сказал, что не нуждаешься в напарнике.

Клаас посмотрел на него.

— О, это что касается посыльной службы. Нет, ведь люди будут удивляться, если я стану неделями пропадать на холмах и расспрашивать левантийских торговцев и добытчиков квасцов. Рано или поздно кто-нибудь другой все равно обнаружит эти залежи. Так что тут попросту имеется возможность получить быструю выгоду, для человека, который способен уделить этому время прямо сейчас.

— Понятно, — кивнул Тоби. — А что ты сказал фокейцам? Клаас спустил ноги на пол и уперся ладонями в колени.

— Что они к весне получат доказательства существования рудников. Если хотите, я им скажу, что доказательства представите вы. Если не хотите, я скажу, что никаких залежей не существует.

— Они тебе не поверят.

Клаас улыбнулся.

— Вы будете в безопасности.

— Разумеется, благодаря Джамматтео.

Огонек свечи задрожал. Полчаса, вероятно, уже почти прошли.

Тоби заметил:

— Знаешь, ты сам заслужил свою судьбу. Ты сам затеял все это. Если они не поверят, то сделают с тобой то же самое, что, как они надеялись, ты сделаешь с Джованни да Кастро.

— Тогда мне лучше поспешить и раскопать какие-нибудь секреты, чтобы защитить себя, — с дружелюбным видом отозвался Клаас. — Если не хотите принимать решение сразу, то я пока потяну с окончательной договоренностью. Наши фокейские друзья ждут отчета лишь ближе к весне.

А вот это было разумно. Такое предложение пришлось Тоби по душе. К тому же не было необходимости спешить с ответом. Делая вид, будто вопрос о квасцах вообще не поднимался, Тоби сказал:

— Я хочу, чтобы ты сказал им прямо сейчас, что я не буду иметь никакого отношения к посыльной службе.

— Понимаю. Это несложно.

— Так что вся прибыль пойдет тебе, — продолжил Тоби. — Что ты будешь делать с этими деньгами?

— Заставлю людей в Брюгге кланяться мне, вместо того, чтобы награждать побоями, — отозвался Клаас. — Остальное постараюсь выгодно вложить.

Тоби поднялся с койки и разгладил измявшуюся одежду.

— Вот как? Приобретешь недвижимость? Долю в таверне?

— И то, и другое. Что вы думаете об огнестрельном оружии? — спросил его Клаас.

Тоби, извлекавший перья из своего одеяния, замер.

— Ты вступаешь в дело?

— Я уже в нем. Деньги принадлежат компании Шаретти. Капитану Асторре нужны пушки. И есть еще пара возможностей помещения капитала, кроме покупки недвижимости. Лувен нуждается в наличности.

— Вдова? — изумился Тоби. — Так ты все это делаешь для… И она готова брать деньги из такого источника?

— Нет ничего плохого в посыльной службе, — невозмутимо отозвался Клаас.

— И она ничего не знает об этой квасцовой интриге? Только грек и Ансельм Адорне, — догадался Тоби. — Знаешь, насчет Адорне ты меня удивил. Человек, построивший церковь, который защищает монополию турков. Ты же не будешь отрицать, что так оно и есть, даже если разрабатывают рудники венецианцы?

— И еще кое-кто.

— Господи Иисусе. И если все, что ты говоришь, правда, то они охраняют ее в ущерб папе римскому? — Он надеялся, что вид у него достаточно испуганный. Но боялся, что, на самом деле, выглядит сейчас так же, как и сам Клаас.

Тот отозвался:

— Я не говорил, что Адорне известны все детали. Но как бы то ни было, торговля и державные интересы чаще всего ухитряются ладить друг с другом… Там в дверь стучат.

Тоби и сам услышал.

— Ты что, договорился…

Клаас поднялся. Крепкий, молодой, здоровый, он явно был способен на любые атлетические подвиги, какие только мог вообразить Тоби. Он вполне представлял себе Клааса, который на протяжении многих и многих часов забавляется с какой-нибудь девушкой, или даже с несколькими разом. Здесь было две кровати. Пучина бесконечного смущения поглотила его.

— Не волнуйтесь, — поспешил заверить Клаас. — Никто больше не станет заговаривать с вами о квасцах, если только вы первым не поднимете эту тему. Все, что вам известно, это что я владею самой обычной и вполне достойной доверия посыльной службой. Я возвращаюсь на постоялый двор. Оставайтесь, если хотите.

Необходимо было хоть как-то поддержать свое достоинство.

— Это от многого зависит, — неторопливо промолвил Тоби. Он подошел к двери и, отворив ее, обнаружил на пороге невысокую очаровательную особу с коралловым ожерельем и одной обнаженной грудью. Катеруцца!

— Вторая колонка слева, третье имя снизу, — подтвердил Клаас. — Мне сказали, что вы из самой Павии приезжали навестить ее. Я решил, вам будет приятно узнать, что она по-прежнему примиряет торговлю и державные интересы. Я оставлю вам фонарь.

Стоя в дверях, Тоби смотрел, как Клаас пробирается мимо висящих связок трав, пестика, склянок, и уходит прочь. Тоби чихнул.

— Благослови вас Господь, — раздался мелодичный голосок Катеруццы рядом с ним. Он заметил, что она успела обнажить и вторую грудь.

Он закрыл дверь. Он чувствовал удивление. Он чувствовал, что его ловко обвели вокруг пальца, но сейчас ему хотелось лишь сложить все свои благословения — и как можно скорее — к стройным ножкам Катеруццы.

* * *

Теперь Тоби по-настоящему начал получать удовольствие от Милана. Еще пару раз после этого они виделись с Клаасом, но говорили лишь о насущных вещах. Женщин, квасцы и шпионаж они больше не обсуждали.

Юлиусу идея посыльной службы пришлась не по душе. Даже когда ему объяснили, сколько денег эта затея принесет в сундуки компании, он остался недоволен. Он наделся, что Клаас отправится с ними в Неаполь, и никак не мог уразуметь, как это вдруг приставленный к Асторре подмастерье вздумал заняться чем-то другим. И, похоже, еще больше его раздражал тот факт, что сам Асторре отнюдь не возражал.

Единственным, кто возражал, оказался Томас, которому предстояло терпеть общество Клааса по пути на север, где он должен был собрать остатки отряда; и, возможно, еще недовольны остались солдаты, привыкшие потешаться над тем, как Клаас изображает Асторре, с боем прорывающегося через все герцогства Европы, захватывая в плен перепуганных поваров, чтобы те готовили ему студень, вяленую ветчину и жареную свинину именно так, как ему по вкусу, покуда не останется достаточно просторных палаток, чтобы вместить всех его поваров, его уборную или его брюхо. Также Клаас отменно подражал Лионетто. Но Тоби едва ли мог оценить это по достоинству.

Капитан Лионетто прибыл в Милан, и у них уже состоялась одна прилюдная стычка с его бывшим лекарем. У Лионетто был новый плащ на куньем меху, украшенный разноцветными камешками, которые на сей раз явно не выглядели подделкой. Кто-то оказался очень добр к Лионетто, и Тоби подозревал, что отнюдь не нанявший его Пиччинино. Но и не Медичи, о которых Лионетто рассказал две ужасающие байки, не скрывая своего к ним глубочайшего презрения. В особенности, когда услышал, куда Асторре поместил свои сбережения.

Тоби пересказал все это Асторре, не столько для того, чтобы поколебать доверие капитана к своим новым банкирам, сколько призывая его к бдительности на тот случай, если Лионетто вздумает послать за ним, Тоби, трех человек с топорами. Это слегка отравило ему предвкушаемое удовольствие от того, чтобы остаться в Милане и после Рождества, хотя ему стоило больших трудов устроить это. Юлиус опять же был недоволен. В ответ Тоби резонно указал, что брат Жиль еще не в состоянии отправиться в путь. Несмотря на то, что капитан Асторре полностью утратил интерес к монаху, но кто-то же должен позаботиться о его ноге. Он готов был взять это на себя. Затем отправить монаха к Медичи во Флоренцию, после чего присоединиться к Асторре, Юлиусу и всем остальным в Неаполе, где они проведут зиму, нагуливая жир в окружении всевозможных пиявок, привлеченных запахом денег. Наконец, по весне начнутся сражения. Асторре будет драться. Юлиус — считать раненых, а он — Тоби — лечить их. Какие тут могут быть возражения?

— Это все та женщина, — заявил Юлиус. — Верно? Боже правый, ты ничем не лучше Клааса. Его я тоже почти не вижу.

— Проблема с тобой в том, — парировал Тоби, — что ты уверен, будто кроме тебя никто ничего не делает. Женщины? Клаас сейчас в Кастелло, учится быть отважным маленьким солдатом по имени Никколо. На этом настоял канцлер герцога, если уж нашему Клаасу готовы доверить герцогскую переписку. Что касается меня, то завтра я отправляюсь в Пьяченцу вместе с Томасом и Манфредом. Нам нужно заказать оружие для Флёри. И еще я куплю ружья для Асторре.

— Он мне ничего не говорил. Это из денег кондотты?

— Полагаю, что да. Либо Клаас вновь играет в карты на деньги. — С этими словами Тоби хлопнул стряпчего по плечу. Но спина у того была крепкая, и у него даже заныла ладонь. Помахивая рукой, он с довольным видом направился к двери, а Юлиус еще долго молча смотрел ему вслед.

 

Глава 15

Папские легаты, разъезжающиеся из Рима, принесли последние вести через Альпы в Брюгге задолго до того, как туда добрались Томас с Клаасом. Сплетники утверждали, будто капитан Асторре заключил выгодный контракт для компании Шаретти и посылал своих наемников на юг. Куда труднее было поверить во вторую часть истории, утверждавшую, будто другой контракт Шаретти получили на посыльную службу между Фландрией и Италией, которой управляет… ну, нет! Владыки мира сего, негоцианты Северной Италии никак не могли поручить доставку своих депеш Клаасу, этому тупоумному деревенскому подмастерью, который уехал из Брюгге всего три месяца назад. Кто в это поверит?

Феликс де Шаретти, застрявший в Брюгге с сестрами, пока его мать наводила порядок в Лувене, услышал эти известия одним из первых. И поверил им сразу и безоговорочно. Уж положитесь на Клааса Все лучшие шутки, все лучшие проделки, которые они проворачивали вместе, начинались с очередной клаасовой задумки. Феликс завидовал курьерам: их ждет веселая жизнь… Пока все это не обрушится, и их не погребет под обломками, как после той шутки с водонапорной башней. Он попытался вообразить, какую трепку Клаас заработает на сей раз.

И наконец, когда в один прекрасный день селяне, первыми прошедшие через Ворота святой Катерины, передали, что по пути в Брюгге обогнали торжественную кавалькаду папского нунция (этот коротышка епископ Коппини) и, — вообразите себе! — вместе с ними были всадники под вымпелом Шаретти, то Феликс громким воплем созвал сестер, а сам поспешил нацепить новую бобровую шапку с высокой тульей.

Тильда, суетившаяся в точности как его матушка в былые времена, когда отец собирался на выход, бросилась к брату с плащом в руках, а затем долго стояла в дверях, провожая его завистливым взглядом. Будь ей сейчас столько же лет, сколько Катерине, она бы криком и слезами заставила Феликса взять ее с собой. Но в тринадцать лет девушке уже положено вести себя с достоинством. Сама же Катерина прыгала, дергала сестру за длинный рукав и приплясывала, напевая. С тех пор, как Клаас уехал, Катерина очень повзрослела, стала настоящей женщиной. Она даже думала о том, что было бы неплохо ей выйти замуж за Клааса, особенно если он частенько будет в отъезде и станет привозить подарки из Италии.

Разумеется, въезд папского нунция в город был обставлен со всей торжественностью, и к тому времени, как Феликс с друзьями очутились у Ворот святой Катерины, там собрались уже представители герцога, главы гильдий, бургомистр и канцлер Фландрии, настоятель церкви святого Донатьена, а также провост собора Богоматери, клирики аббатства Иисуса Спасителя и монахи-минориты, августинцы, якобинцы и кармелиты, — все они мерзли на февральском морозе, вслушиваясь в рев труб и бой барабанов, приветствуя епископа, въезжающего в Брюгге со своим эскортом.

Чуть позади, с меньшей пышностью появился и помощник Асторре Томас. С ним ехали полдюжины наемников и еще один человек в островерхом шлеме, огромных наплечниках и сверкающих поножах, на крепкой лошади, почти такой же справной, как у самого Томаса. Этим человеком был Клаас. Его новые доспехи заляпали голуби, потревоженные трубачами. Загоревшее до смуглоты лицо в круглом ободе шлема сияло довольной улыбкой, и взгляд тоже остался прежним, совершенно спокойным и счастливым. Что еще более удивительно, Томас тоже ухмылялся. Томас!

Проталкиваясь через толпу, почтительно встречающую епископа, наследник Шаретти пробился к концу процессии вместе со своими приятелями и, сорвав с головы бобровую шапку, замахал ею, чтобы привлечь внимание Клааса.

— Ты что здесь делаешь?! А ну, давай назад, в красильню! — завопил Феликс, давясь от хохота. Джон Бонкль, улыбаясь, стоял рядом с ним, а также Ансельм Серсандерс и Лоренцо Строцци, и оба брата Карты.

Бывший подмастерье Клаас поднял руку в латной перчатке и сделал весьма выразительный жест, не переставая широко улыбаться. А затем произнес голосом бургомистра:

— Мальчики! Мальчики! Вспомните, что вы являетесь представителями великого города!

Отсюда было заметно, что помимо заводных лошадей, наемники вели с собой вьючных мулов, груженых раздутыми тюками. Первым обратил на это внимание Лоренцо Строцци.

— Я думал, посыльные не имеют права останавливаться для торговли?

— Я ему так и сказал, — отозвался на это Томас.

— Какая торговля? — изумился Клаас. — Это не торговля, это просто подарок, и ты первый с этим согласишься. Там была шайка ловцов удачи…

— Разбойников.

— Грабителей.

— И вы их уничтожили? — воскликнул Феликс.

— Нет! Нет, — пояснил Клаас. — Это кто-то сделал еще до нас. Но их старые доспехи и оружие продавались за бесценок в Дижоне. Вполцены, или даже меньше. Удачная сделка.

— И как ты за них заплатил? — нахмурился Феликс. Его узкое лицо вытянулось еще сильнее.

— Из своего жалованья, — отозвался Клаас. — И Томаса. Если твоя мать скажет, что они ей не нужны, мы их продадим и возьмем выручку себе, но, конечно…

— Что ты несешь? Ты у нее на службе, это все принадлежит ей. Поехали лучше домой, — улыбка вновь вернулась на лицо Феликса. — И вытри грязь со всех этих железяк. Больше никакой вареной кожи, да? А в постели — принцессы, которые говорят по-итальянски?

— Говорят? — поднял брови Клаас. — Да они только стонут и вздыхают, вот спроси хоть у Томаса. А если прервешься на миг, чтобы отдохнуть, так они тут же зовут отца. Не успеешь оглянуться, как ты уже герцог.

Томас по-прежнему ухмылялся.

— Все вранье, — заявил он. — Но есть славные девчонки, Клаас прав.

— И мы кое-что для тебя привезли, — сказал Клаас Феликсу.

— Девчонку? — Феликс произнес это столь выразительным тоном, с красноречивой паузой, что Клаас сразу все понял и был впечатлен.

— Нет, — отозвался он. — Теперь я вижу, что он тебе ни к чему. Я его заберу обратно. Это дикобраз в клетке.

— Девчонка, — заявил Лоренцо Строцци, вновь помрачнел. — А как там мейстер Юлиус и все остальные?

Кортеж церковников наконец двинулся вперед и позволил им также войти в город, шумно двигаясь по узким улочкам, где почти каждый спешил обратиться к вновь прибывшим с приветствиями, — и среди них было немало девушек.

— Мейстер Юлиус в полном порядке, — ответил Клаас, — насколько может судить деревенщина вроде меня… Все дни напролет то в одном дворце, то в другом, подписывает контракты, спорит об оплате, снаряжении и провианте. И танцует на цыпочках вокруг вельможных дам.

— Асторре тоже? — поинтересовался Ансельм.

— Лучший придворный танцор во всей Италии, — подтвердил Клаас. — Видел бы ты Асторре, рука об руку с герцогиней… Вся шляпа в цветах, и эти фестоны, и ленты, такие длинные, что нужен паж с каждой стороны, чтобы их нести… Ты бы разрыдался от восхищения. Что же касается лекаря, то вашему шурину лучше поостеречься, мессер Лоренцо. Ваша сестрица — самая хорошенькая дама во всем Милане, и мейстер Тобиас был не последним, кто это заметил.

— Ты видел Катерину! — просиял Лоренцо. — А мою матушку? У них есть новости о Фелиппо?

— А Лоппе? А брат Жиль?..

— Лошади? Ты видел Лионетто?

— А девушки? Ну же, расскажи, какие там девушки? Это было чудесное возвращение.

Поздно вечером, когда все уже разошлись, а обеих раскрасневшихся сестричек наконец удалось затолкать в спальню, Феликс уселся перед камином в маленьком кабинете своей матери, продолжая болтать без умолку, пока Клаас очень внимательно его слушал. Человек более проницательный, взглянув на Клааса и припомнив, какой дальний путь он проделал, мог бы удивиться, с какой стати он до сих пор остается на ногах.

За сегодня он очень многое успел. Поскольку вдова была в отъезде, ему не перед кем было держать отчет. После разгрузки, наемников отправили отдыхать, и Томас пошел с ними вместе. После этого Клаас побывал на красильном дворе, чтобы приятели могли вволю похлопать его по плечам, а управляющий Хеннинк задал свои вопросы. Затем Клаас, как и положено посыльному, обошел весь город, чтобы раздать письма. Некоторые двери оказались закрыты, а иные торговцы отсутствовали в городе. Неотосланные депеши он принес с собой: придется решить, как их лучше передать. Кроме того, ему оставалось сделать несколько устных докладов. Пара клиентов из любопытства пригласили его вернуться для разговора. На завтра у него намечалась встреча с Анджело Тани. Точнее, сегодня. Было уже очень поздно.

— …Это было после взрыва, — говорил тем временем Феликс.

— После взрыва? — переспросил Клаас. Разумеется, прежде всего ему пришлось выслушать все об этой девушке. Девушке, которая — наконец — лишила Феликса невинности. Не Мабели, как он ожидал, но какая-то новенькая, из Версинара, кухарка в одной таверне, и даже моряки еще не успели до нее добраться.

О, да, фландрские галеры по-прежнему были здесь. Разумеется, добрая половина моряков трудились в доках, приводя в порядок снасти и занимаясь другой мелкой починкой, а для остальных город также постарался подыскать какое-нибудь занятие, но все равно, что ни вечер, эти чужеземные свиньи устраивали кутежи, и, кстати, это напомнило Феликсу…

— Уже осталось не так долго до Карнавала…

— Да, знаю. Я там буду. Что еще? — поспешил заметить Клаас. И узнал обо всем в подробностях.

Насколько он смог понять, отцы города после его отъезда окончательно утратили все чувство юмора и из-за любой ерунды устраивали ужасный шум, что, в свою очередь, выводило из себя матушку Феликса, как любую женщину. Все то, о чем говорил Юлиус? Да, кое-что он сделал. Нашел человека, который изготовляет пряжки, еще они купили листовую медь из Англии, с судна, которое не хотело заходить в Кале. Одна женщина согласилась сшить подшлемники. Но затем началась вся эта ястребиная история, а когда она закончилась, то матушка сразу уехала.

Подробный отчет о «ястребиной истории». Особенно подробный рассказ об этой восхитительной красотке по имени Грилкине. Кстати, Мабели, к сведению Клааса, теперь подружка Джона Бонкля. И, кстати, Феликс вспомнил, Бонкли ведь наполовину шотландцы, но это не имеет значения. Мерзавец Саймон все равно уже вернулся в Шотландию, а также епископ Кеннеди, а также и пушка. Кателина ван Борселен по-прежнему здесь, и по-прежнему не замужем Грек с деревянной ногой уехал и больше ни у кого не просил денег. Феликс не помнил, как его звали… Клаас не стал напоминать ему.

Лувен? А, ну да. Что интересует Клааса? Ах, да. Его матушка сейчас там. Она половину времени проводит в Лувене. Боже правый, тамошний новый управляющий — это нечто. Они с матерью все равно как Давид и Голиаф перед дракой. Гав-гав, тяф-тяф, нет, не так. Голиаф и второй чертов Голиаф. Феликс не умеет подражать им так здорово, как Клаас. Джон с Ансельмом просто подавились бы пивом. Они теперь ходят в новую таверну: поссорились с этим старым болваном, владельцем прежней. Это уже после взрыва.

— Какого взрыва? — ласково переспросил Клаас.

Но Феликс вновь уклонился от темы. Феликс всегда противился, когда его пытались направить в какую-то определенную сторону. Тем не менее, сегодня он немало выпил, и поэтому вскоре, хоть и не без труда, но его удалось вернуть на прежний путь. Взрыв. А что такого? Идиотская глупость, как обычно. Один из красильных чанов взорвался, как пушечное ядро, разломав на части насос, трубу и испортив уйму ткани, а также запас красной краски. Понадобилась неделя, чтобы все заменить, а матушка еще две недели не могла прийти в себя. Ничтожные бездельники! Они это заслужили.

— Что заслужили?

— Красные физиономии, — Феликс расхохотался. — Хуже всего был Эрнут… Помнишь этого болвана? Кое-кто получил пару ссадин, но ничего серьезного.

— Мне показалось, что я видел новые лица, — заметил Клаас.

— Лично мне, — воскликнул Феликс, — сдается, что это все племянники Хеннинка, но когда я ему об этом говорю, он только злится. Я нашел человека, который умеет кроить тафту на французский манер. Ну, ты знаешь. Только дорого. Сколько ты заплатил за оружие и доспехи, которые купил вполцены?

Но Клаас поразительным образом ухитрился заснуть и его уже не слышал. Когда Феликс пару раз пнул его, он лишь заворчал и перевернулся на деревянной скамье с высокой резной спинкой, слишком роскошной для какого-то подмастерья. Не без труда Феликсу удалось перевернуть скамью и сбросить Клааса на пол, но тот все равно продолжал спать. По опыту, Феликс знал, что теперь разбудить его не удастся. Он поднял кувшин с водой и, сосредоточившись, опрокинул его на огонь.

Затем не без труда направился к дверям, но лестнице, и в постель.

* * *

Он все еще валялся в постели наутро, когда Клаас неслышно выскользнул из дома, дабы ответить на приглашение из банка Медичи. Чисто внешне это выглядело как совершенно незначительное событие. Тобиас Бевентини мог бы предупредить их, что они глубоко заблуждаются.

Анджело Тани, управляющий, организуя эту встречу, выказал все те качества, которые так высоко оценили его хозяева Медичи, когда назначили его главой своего отделения в Брюгге, с пятью сотнями долей капитала и правом на пятую часть дохода. Его заместителем был Томмазо Портинари, два старших брата которого управляли банком Медичи в Милане. Именно Пигелло Портинари в каком-то неожиданном приступе безумия доверил посыльную службу этому юнцу. Вот почему на встрече с Клаасом должен был присутствовать и Томмазо.

Анджело прекрасно знал, что Томмазо Портинари — завистливый молодой человек; он завидовал даже собственным братьям. Анджело не испытывал особого удовольствия от того, что время от времени загадочные доносы на него самого попадали во Флоренцию, однако он с этим мирился. Честолюбие — это точильный камень совершенства, — а за ним, в любом случае, не числилось никаких особых грехов.

Томмазо был не лишен способностей. Когда он оставался во главе банка, то вполне мог выиграть дело в суде или утихомирить возмущенного клиента. Но также он легко покупался на лесть. Когда Тани возвращался из деловых поездок, то нередко обнаруживал, что в его отсутствие были совершены сделки или выданы кредиты, условий которых он совсем не одобрял. Но если ему высказывали какие-то замечания, то Томмазо принимался дуться, запирался у себя и подолгу о чем-то шушукался с этим недоумком Лоренцо Строцци. Если такое случалось, то Анджело, почесав свою круглую курчавую голову, брал в руки перо и устраивал Томмазо поездку в Брюссель или в Ниепп, чтобы там, своим красивым аскетичным лицом и великолепным воспитанием, он мог произвести впечатление на герцога Филиппа и его супругу, а также на их разряженных придворных.

Это было полезно для дела, а успехи в обществе доставляли Томмазо удовлетворение. Жаль, конечно, что Томмазо никак не хочет жениться, вместо того чтобы связываться с глупыми продажными женщинами. Однако, вероятно, как все порядочные флорентийские матери, Катерина ди Томмазо Пьячити, запретила сыну брать в жены кого бы то ни было, кроме другой уроженки Флоренции. Пигелло был уже женат и произвел на свет двоих сыновей, — весьма многообещающих мальчиков. Кто знает, возможно, когда одна из его уродливых любовниц родит ему уродливого отпрыска, то семья пришлет для Томмазо невесту из Италии. Хотя, может, тот и сам не желал стать основателем новой ветви династии Портинари, которая насчитывала уже больше двух сотен лет. Анджело нередко гадал, как по-настоящему относятся Портинари к Медичи, которым вынуждены служить. Но с другой стороны Портинари никогда не завоевывали для себя славу, больших денег или городов, в то время как Козимо все это блестяще удавалось.

И вот перед приходом нового курьера Анджело Тани пригласил помощника управляющего в свою комнату и заявил ему:

— Думаю, Томмазо, нам стоит забыть, что этот мальчишка Клаас раньше был подмастерьем. Кое-кто в Милане, похоже, считает его весьма полезным. Мы должны принять его как подобает.

Томмазо недавно приобрел очередной перстень, с камнем в восточном стиле. Должно быть, он достался ему со скидкой во время закупок товара с фландрских галер. Томмазо поднял брови, так что они исчезли под тщательно подстриженной челкой:

— Он будет весьма удивлен. В последний раз, когда я видел его внизу, у него подмышкой была пара портняжных ножниц, и фартук, от которого воняло так, что потом пришлось проветривать весь дом.

Тани пожал плечами.

— Разумеется, я не предлагаю, чтобы ты нес его на руках по лестнице, а затем омыл ему ноги. Однако любезное признание того факта, что он получил заслуженное повышение… Это было бы вполне уместно. Или же ты предпочитаешь не видеться с ним?

Тщетная надежда. Нацепив все свои кольца и принарядившись, Томмазо восседал рядом с Анджело Тани, когда в дверях показался Клаас. Сегодня на слуге Шаретти не было фартука, а на ногах, вместо деревянных башмаков, оказались короткие сапожки.

В остальном, наряд его, разумеется, не стоил больших денег. Вдова заказала для них всех наряды из синего полотна перед отъездом в Милан, и именно он сейчас был на Клаасе: дублет с жестким стоячим воротником, поверх которого он надел короткий простой жилет, а также шляпа с двойными загнутыми полями. Брил его явно цирюльник; старый потрепанный кошель сменил новый, с хорошей защелкой; но в остальном во внешности его не произошло никаких изменений, которые бросались бы в глаза. На щеках, как всегда, виднелись привычные ямочки.

Он воскликнул, завидев Томмазо:

— У тебя новый перстень! Такой же был у герцога Франческо. И брошь с ним в пару. Работа его ювелиров. Сколько ты заплатил?

Томмазо ненадолго задумался, затем назвал цифру. Клаас, рассеянно присвистнув, опустился на предложенную ему скамью.

— Нет, я бы не смог подобрать тебе ничего лучшего. Отличная сделка. Держись этого поставщика. Мессер Анджело, благодарю вас. Так вы прочли письма? Там все в порядке?

— В прекрасном состоянии, друг мой, — сердечно отозвался Анджело. Он разлил вино в три хороших бокала, раздал их и сам сел рядом с Клаасом, — учитывая дорогу и погоду. — Несомненно, ты вез и другие депеши.

— Да, такое впечатление, что весь мир пишет своему хозяину, — радостным тоном ответил курьер. — Одних только писем мессеру Нори в Женеву!.. Даже больше, осмелюсь сказать, чем написал вам мессер Пьерфранческо. И, разумеется, депеши для передачи в Лион. Похоже, в наши дни все покупают шлемы в Лионе. Не такой тонкой работы, как миланские, говорят, но зато куда дешевле.

— Дешевле, чем в Брюгге? — удивился Томмазо. Клаас опустил свой бокал.

— Об этом спроси Юстиниани, венецианцев. Как мне сказали, они делали там закупки. Или, возможно, расскажет мессер Корнер: я привез ему письмо. Говорят, венецианцы платят наличными. Разумеется, они могут себе это позволить. Любой платил бы наличными и давал бы деньги в рост, будь он так богат, как они или лукканцы.

— Лукканцы? — переспросил Анджело Тани. — Мы знаем, что здесь, в Брюгге, негоцианты из Лукки — люди вполне достойные, но их город отнюдь не так богат, как Венеция.

Вид у Клааса был слегка удивленный.

— Разумеется, вы правы. Но они дают такие кредиты на свой шелк… Вы не поверите! По крайней мере, это вполне устраивает нашего герцога и его супругу. Не удивлюсь, если весь двор нарядится в их бархат на крестный ход в этом году. Еще я отвез толстый пакет мессеру Арнольфини, и у него был очень довольный вид, когда он вскрыл письмо.

— Еще вина? — предложил Анджело Тани щедро, не глядя на своего помощника. Никто иной, как тесть Анджело Тани управлял во Флоренции шелкопрядильным предприятием Медичи. Лишь два года назад он писал во Флоренцию, умоляя дозволить ему продавать в кредит шелк в Бургундии. Умолял. Обещал за это огромные прибыли. Но когда ему наконец прислали соглашение, то там было столько ограничений, что не стоило даже с этим связываться. Разумеется, обычно он поддерживал кредитную политику банка. Это ясно было прописано в его контракте. Он мог ссужать деньгами лишь торговцев или ремесленников, но любые продажи или обмен товарами в кредит вельможам и церковным прелатам строжайше запрещались, кроме как по письменному согласию двоих сыновей Козимо или его племянника Пьерфранческо. Анджело соблюдал эти правила. Он следил за тем, чтобы их соблюдал и Томмазо, но в любом деле есть свои исключения.

Он был рад, что догадался пригласить сюда этого мальчика Он восхищался остротой ума Пигелло. Он приветствовал новую посыльную службу и намеревался сообщить Пигелло об этой поддержке. Анджело Тани небрежно продолжил болтать о нынешнем состоянии дел на шелковом рынке, а затем гладко перевел разговор на прочие депеши, которые привез с собой юный курьер. Были упомянуты семейства Спинола, а также Дориа. Савойя, Кипр и сахар. Торговля мехами и последствия мирного договора между Англией и Шотландией.

Молодой человек спрашивал об этом. Но прежде чем Анджело успел ответить, его помощник лукаво улыбнулся и, забывшись, блеснул перстнями.

— Не надейся, что это удержит вдалеке нашего друга Саймона. Шотландия никак не может решить, поддержать ей английского короля Генриха, или йоркистских повстанцев. По-моему, в Вейр почти через день прибывают от них гонцы, чтобы посовещаться с ван Борселенами. Остальное время они торчат в Кале. Тебя еще никто не просил отвезти письма в Лондон? Ты мог бы заполучить нескольких врагов.

Анджело поднялся на ноги. Он отнюдь не желал, чтобы мальчишка перепугался и поспешил убраться из Брюгге. Пусть вельможный Саймон и вернулся на родину, но его весьма своеобразный батюшка, толстый французский торговец де Рибейрак, нередко наезжал в город, — по слухам, закупая порох и оружие. Тани точно не знал, у кого и по какой цене. Говорят, что дядя Саймона в Шотландии испытывал страсть к огнестрельному оружию.

Анджело пристально вгляделся в лицо гостя, но не обнаружил на нем ни следа испуга.

— А ван Борселены хотят, чтобы король Генрих остался королем Англии, верно? Также, как и епископ Кеннеди? — поинтересовался он.

— Вероятно, будет правильнее считать, что они в этом вопросе нейтральны, — отозвался Анджело Тани. — Равно как и ваш знаменитый герцог.

— Герцог Филипп? — переспросил новоиспеченный курьер, сохранивший, к несчастью, наивность прежнего Клааса. — Но ведь, по слухам, он предпочитает йоркистов. Иначе он не пригрел бы у себя дофина Да, и кстати, в Милане великолепный зверинец. Я привез дикобраза для мейстера Феликса, но он его не захотел, и теперь придется разыграть зверюшку в лотерею. Если только вы не пожелаете забрать его, мессер Анджело?

— Боже правый, — произнес Анджело Тани.

Томмазо улыбнулся, но тут же посерьезнел, осознав, что управляющий банка пытался выразить не свое отвращение, но скорее глубочайшую задумчивость.

— Боже правый, — повторил Тани. — Страус.

— Страус? — переспросил Клаас.

Управляющий взмахнул рукой.

— Неважно. Просьба в одной из миланских депеш. Мы поступили не слишком мудро, отослав мессеру Пьерфранческо четырех отличных жеребцов, но не подумав о подарке для герцога.

Томмазо изумился.

— Но ведь мессер Пьерфранческо купил этих лошадей, а герцог выращивает своих собственных.

— Разумеется. Но мессер Пигелло, твой брат, вполне резонно указал, что не годится семейству Медичи в Милане выглядеть лучше, чем сам герцог. Мы должны были одновременно отослать подношение и ему. Какой-нибудь весьма заметный дар. Мессер Пигелло предложил, чтобы это был страус из зверинца герцога Бургундского. Неожиданный подарок от одного герцогства другому, который Милан оценил бы по достоинству, но в то же время он почти ничего не стоил бы самой Бургундии. Это животное…

— Птицу, — поправил Томмазо.

— Существо, — объявил Анджело Тани. — Нужно будет отослать за наш счет. Томмазо должен завтра обратиться с этим вопросом к мессеру Пьетро Бладелену.

Он с удовольствием заметил, как резко выпрямился на стуле Томмазо.

Курьер поднялся с места.

— Я вижу, что вам о многом надо поговорить, и не хотел бы зря тратить ваше время. Благодарю вас за вино, мессер Анджело. Мне пора. Было очень приятно послушать вас, ведь именно так люди и учатся, не правда ли? Внимая речам великих людей и вершителей судеб мира.

Он почтительно поклонился и старательно сдерживал смех до тех пор, пока не оказался на улице и не свернул за угол. Оттуда он со всех ног поспешил на другую встречу, в неприглядную таверну, которую, насколько он мог понять, недавно избрали для своих встреч все молодые повесы Брюгге.

Они обрушились на него за то, что он опоздал, и еще за то, что он слишком аккуратно одет. И добродушно награждали тумаками, пока не сломали спинку стула, за то, что он через каждое слово поминает герцогов. Когда же он все-таки смог вставить хоть слово в общий гомон, то наконец поведал им историю про страуса.

Ансельм Серсандерс, который знал обо всем на свете, заявил:

— У герцога в Брюгге нет страуса.

Бонкль-младший, терзаемый чувством вины, возразил:

— Откуда тебе знать? Должен быть, если уж Сфорца положил на него глаз.

— Нет, был раньше, но сдох в прошлом году, — засмеялся Серсандерс.

— Бедный Анджело, придется ему посылать что-то другое.

— Может, Мабели? — предложил Клаас Джон Бонкль побагровел.

Клаас широко ухмыльнулся.

— Она не согласится, верно? Ничего страшного, я ведь снял с нее клеймо владельца перед отъездом. Ну ладно, что же тогда? Дикобраза Феликса? Нет, у герцога один уже есть.

— Стойте! — завопил Лоренцо Строцци.

Поскольку эта тема не имела никакого отношения к деньгам, то они изумленно воззрились на него.

— Стойте! Помните, что я вам говорил? У нас есть страус в Испании. Если только не издох. В Барселоне.

— Это был Лоппе, — возразил Клаас.

— Нет, страус. Мессер Анджело может сказать Пьеру Бладелену, и пусть герцог купит его и отправит кораблем в Милан как подарок. Конечно, он будет не из его зверинца, но какая разница.

Они переглянулись. Именно Клаас первым толкнул в плечо Лоренцо со словами:

— Ты здорово придумал! Ну, конечно, и как я сразу не сообразил! Расскажу об этом мессеру Анджело, как только допью вино.

— Ну, нет, — внезапно остановил Феликс. — Нет. Скажешь ему завтра. Я забыл, матушка вернулась из Лувена Мне было велено сказать тебе, чтобы ты немедленно шел домой.

Служанка, не убиравшая руку с плеча Клааса, уже спросила, что он будет пить, и он, скорее всего, ответил ей. Она и Клаас улыбались друг другу.

Не оборачиваясь, Клаас произнес:

— Ты забыл мне сказать.

— Не забыл, — возразил Феликс. — Я только что сказал тебе. И лучше поторопись, она в скверном расположении духа.

— А можно сперва выпить первую кружку пива? — просительно протянул Клаас. — Или хоть пол-первой кружки.

— Немедленно! — рявкнул Феликс. — Она платит тебе.

Хор голосов раздался в защиту Клааса Феликс остался непреклонен. Нахмурившись, он огляделся по сторонам.

— Он мой слуга.

На это никто возразить не мог. Клаас поднялся и двинулся прочь, столь похоже изображая кислую физиономию Хеннинка после большого проигрыша в кости, что они все заулюлюкали ему вслед.

Снаружи он выпрямился. Улыбка еще недолго держалась на губах, затем постепенно растаяла. Ровным шагом он направился по улицам, которые вели назад, к красильне, где его ожидала вдова.

 

Глава 16

Выйдя из таверны, Клаас сразу пожалел, что поутру сегодня не надел свой тяжелый шерстяной плащ. Было холодно. Холоднее, чем в Альпах, из-за влажности. Он заметил это лишь сейчас вчера не было времени, когда он бегал, разнося депеши.

Ему и прежде случалось уезжать надолго. Каждые пару месяцев из Брюгге они отправлялись в Лувен, после чего на несколько недель не было иных забот, кроме как убедить Феликса отвлечься от охоты, от псарен, от выпивки, и начать наконец посещать лекции. Юлиус, разумеется, приходил ему на помощь.

Порой их обоих ждал успех, порой они и сами так уставали от бремени ответственности, что затевали очередную выходку, обходившуюся им всем очень дорого. Ну, теперь-то Юлиус с Асторре, и, возможно, там ему гораздо лучше. А сам Клаас вернулся в Брюгге спустя три месяца По времени этот отъезд ничем не отличался от всех прочих. Все должно бы выглядеть по-прежнему.

Не так давно прошел сильный снегопад. Снег еще лежал в тени на ступенях, ведущих в подвалы, громоздился вдоль улиц, словно груды грязного белья. Там, где еще струилась река, лед намерзал вдоль илистых берегов, словно кружевной воротник. Там же, где вода уже застыла, ледяное поле посередине было взломано, вновь и вновь, чтобы дать проход баржам Стук молотков мастеровых, занятых дроблением льда, слышался весь день напролет.

По краям каналов вода была темной и жидкой от тепла домов, и кошки охотились вдоль нее, ожидая, пока на поверхность за глотком воздуха выглянет полусонная рыба, и там же, как каждую зиму, виднелась детская одежонка на шестах, воткнутых в берег, промерзшая и застывшая.

Беднякам непросто было одевать своих малышей, но к этим вещам никто не прикоснется: по крайней мере, до тех пор пока не отыщутся родители утонувшего ребенка, и не узнают его имя. Разумеется, порой это был младенец, и тогда на шесте не оставалось никакой одежды.

Он миновал Журавля, нынче поутру стоявшего в бездействии, и хотя мастеровые признали его, несмотря на синий дублет, он лишь весело помахал им рукой и прошел мимо. Не годится заставлять демуазель ждать. Ворота, ведущие к дому, оказались открыты, но какие бы товары ни привезла с собой вдова из Лувена, все было уже разобрано и убрано прочь. Во дворе Клаас завидел людей, с которыми болтал накануне, но сегодня они на него даже не обернулись. Удивительно, но они вообще ни на что не обращали внимания.

То же самое и в доме. На другом конце коридора он заметил повара вдовы. Он тут же заторопилась прочь. Дурной знак. Не появился даже Хеннинк, чтобы сказать Клаасу, куда ему явиться.

Здравый смысл подсказывал, что она не примет его в своей гостиной, как это сделал ее сын. Буря, что бы ни послужило ее причиной, должна была разразиться в кабинете. Он подошел к двери и, не услышав ни звука, осторожно постучал.

— Демуазель!

Одного слова было достаточно, чтобы она его узнала.

— Войди, — донесся голос Латери Феликса.

И здесь также было достаточно единственного слова.

Он взглянул на засов в своей руке, задвинул его, точно пружину катапульты, и вошел внутрь. Она сидела за столом; лицо, подобно голосу, было ледяным и застывшим. Рядом сидел мужчина.

Он усмехнулся.

— Возможно, ты сделаешь вид, будто не знаешь, кто я такой?

Это приходило ему в голову, но он тут же прогнал эту мысль. Не было никаких сомнений, кто перед ним, хотя они никогда и не встречались лицом к лицу. Мужчина чуть за пятьдесят, такой крупный и тучный, что с трудом помещался на стуле. Плащ, подбитый куньим мехом, ниспадал до самого пола Многочисленные подбородки утопали в слоях муслина и меха на мощных плечах. Шляпа, похожая на двойное тележное колесо, была обмотана тканью и снизу на тулье несла украшенный эмалью и самоцветами герб. Тот же герб украшал и цепь на плечах. Крупное розовощекое лицо; маленький рот; блестящие глаза.

Джордан, виконт де Рибейрак, богатый и влиятельный французский негоциант, который присутствовал, по слухам, на осеннем банкете, что давали в честь капитана фландрских галер. Да, никаких сомнений, монсеньор де Рибейрак: отец-француз шотландского вельможи Саймона.

Никто не произнес ни слова. Глаза толстяка, не отрывавшиеся от Клааса, поблескивали.

Наконец бывший подмастерье заметил:

— Вас знают все, монсеньер. Толстяк повернулся к вдове.

— И даже в лице не изменился! Видите? Вы хорошо обучили его, демуазель. Этот юнец просто воплощенная сдержанность. Как мне сказали, он отзывается на славное деревенское имя Клаас?

Сверкающие глазки уперлись в Марианну де Шаретти, и она с враждебным видом выдержала этот взгляд. На ней, заметил Клаас, было платье, жесткое, точно футляр, а волосы надежно упрятаны под плотный чепец. Она была очень бледна, лишь два ярких пятна горели на щеках, а синие глаза сверкали, словно ляпис-лазурь.

— Деревенское? — переспросила она. — Клаас, — это лишь укороченная форма имени Николас.

— Ну, три слога для него — это, пожалуй, чересчур, — заявил месье де Рибейрак. — Фламандское имя куда больше подходит ремесленникам.

— Совершенно верно, — согласилась вдова. — Наши ремесленники стоят куда больше, чем аристократы в других землях, однако Клаас отныне к ремесленникам не принадлежит.

Она сидела совершенно неподвижно, держа в узде, но не скрывая свой гнев. Клаас взглянул на нее, затем перевел глаза на мужчину. Очень опасного мужчину.

— Так что же? — удивился толстяк. — Он заделайся бюргером после своего очередного подвига? Некие весьма странные люди выбрали его в качестве мальчика на побегушках. Так что же, паренек, ты быстро бегаешь?

— Если нужно, то да.

— И разносишь письма Медичи. И другим. Вскрываешь их, да? — полюбопытствовал толстяк.

— Не могу: ведь они зашиты, а затем запечатаны.

Взгляд ледяных глаз уперся в него, а затем, оценивающе, — на руки, висевшие по бокал:

— Я склонен тебе поверить. И, разумеется, даже если бы ты и вскрыл их, то ведь все равно не смог бы прочесть.

Глаза демуазель вспыхнули, но он не нуждался в дополнительных предупреждениях.

— Я умею читать, — как ни в чем ни бывало заявил Клаас.

— Я читаю те, что могу вскрыть, только если они написаны не шифром.

Толстяк усмехнулся.

— Вот теперь я тобой доволен. У нас получается интересная беседа, не так ли? Ты читаешь те, которые можешь вскрыть, если они не зашифрованы. А затем передаешь новости. Кому?

— Тем, кто мне заплатит, — Клаас не скрывал удивления.

— Я зарабатываю деньги.

— Это я понял. И зарабатываешь их для себя, Клаас, или для своей хозяйки? Ты ведь по-прежнему служишь ей, не так ли?

Клаас улыбнулся своей нанимательнице.

— Да, конечно, демуазель де Шаретти платит мне.

— И, значит, ты берешь жалование и приносишь всю прибыль ей? Как мило с твоей стороны. Ты что, воображаешь, будто мы с ней настолько глупы?

Заминка.

— Нет, монсеньер, — осторожно отозвался Клаас.

Толстяк шевельнулся.

— Тогда почему ты улыбаешься?

— Потому что у меня уже был такой разговор. С лекарем, мастером Тобиасом. Он спросил, хочу ли я получить богатство, или власть, или просто отомстить своим обидчикам.

— И что ты ему сказал?

— То, что он хотел услышать, — ответил Клаас. — Но мы все равно поссорились.

И вновь молчание. Затем толстяк негромко произнес мягким тоном:

— Ты шпионишь, верно?

— Я вам уже сказал.

— О, да, но для себя, а не для демуазель Шаретти. Ты много времени провел с Аньоло Аччайоли. Ты об этом кому-нибудь рассказывав Что в этом полезного для компании Шаретти? Ты познакомился — случайно ли? — с месье Гастоном дю Лионом, камергером дофина, который направлялся в Милан… Кажется, он говорил на турнир? После чего внезапно забыл о поединках и поехал в Савойю. Ты знал об этом? Да? И готов продать сведения тому, кто заплатит подороже?

— Ну, я бы был глупцом, если бы сделал это, — с горячностью возразил Клаас. — Потому что если я нанесу оскорбление герцогу Миланскому или Медичи, или дофину, они ведь больше не станут мне платить, не так ли? Знаете, в нашем деле приходится думать о таких вещах.

На лице демуазель появилась и тут же исчезла улыбка. Хорошо.

— Я вижу, ты человек, который склонен глубоко задумываться, — заявил толстяк. — Тогда скажи, заработав деньги для своей хозяйки, после столь глубоких раздумий… Почему же ты вкладываешь их от собственного имени? И не в Милане, но в Венеции?

Клаас покосился на свою нанимательницу и опустил голову.

— Думаю, тебе лучше ответить, — осторожно заметила она.

— Деньги перевели Медичи, — пояснил Клаас.

— Из Милана в Венецию, — так мне сообщили мои соглядатаи. Они явно решили, что твои услуги стоят этой оплаты?

Клаас уперся взглядом в пол.

— Они решили, что дело того стоит, потому что я дал им неправильный курс для Венеции, в одном из писем, которое вскрыл. Оно не было зашифровано.

— Ты подделал депешу? — воскликнул толстяк. Марианна де Шаретти вновь побледнела.

— Ты глупец, Клаас Теперь тебе конец.

— Но вы же никому не расскажете, — утешил ее Клаас слегка оживляясь. — А выгода будет немаленькая.

— Я не скажу, — подтвердила Марианна де Шаретти. — Но разве ты забыл, кто он такой?

— Нет, не забыл.

— Я рад, — толстяк поднял руку. — Подойди сюда, недоумок.

Клаас шевельнулся, затем послушно обогнул стол и встал там, где ему было велено.

Джордан де Рибейрак посмотрел на него.

— Ты совершил нелепое покушение на жизнь моего сына Ты не смог убить его. Но ты ведь намерен попытаться вновь, не так ли? Как только получишь денег и немножко власти, и люди больше не будут смеяться над тобой и сажать в тюрьму. Вот откуда эти внезапные амбиции?

— Ваш сын? — переспросил Клаас. — Почему вы решили, что с деньгами мне будет проще убить его?

Толстяк не сводил с него взгляда.

— Ты с ним дрался, — заявил он.

— Это он дрался со мной, — покачал головой Клаас. — Насколько я слышал, прежде вы не интересовались его существованием. Так с чего вдруг теперь эта внезапная защита? Вы не сможете поправить то, что с ним неладно; слишком поздно. Вы не сможете изменить то, что неладно со мной; вы даже не знаете, что это такое.

— Ты меня недооцениваешь, — возразил Джордан де Рибейрак. — Я мог бы начать с твоего имени.

Марианна де Шаретти воскликнула:

— Но ведь он ничем не навредил Медичи! Толстяк обернулся к ней.

— Изменить рыночный курс к своей выгоде? Демуазель, это воровство, а мы все знаем, как наказывают за воровство. Известно ли ему, чьим бастардом он является?

Она покраснела.

— Известно, — отозвался Клаас.

— О, да, — промолвил толстяк. — Как бы я ни относился к своему сыну, но когда кто-нибудь пытается хоть пальцем тронуть члена моей семьи, я стараюсь узнать об этих людях как можно больше. Думаю, я уже показал это тебе. Так поговорим же теперь о незаконнорожденных. Ты говоришь, что знаешь. Знаешь о своей бедной глупой матушке, которая сношалась с лакеями?

Громкий треск. Это демуазель ударила кулаком по столу. Клаас взглянул на ее руку, затем на лицо. Она побагровела.

— Месье виконт, вы можете идти. Толстяк также не сводил с нее взгляда.

— С какой стати? Это старая история, никто и не оспаривает ее. Вам ни к чему тревожиться, демуазель. Мальчишка не родной вам по крови. Ваша сестрица была лишь второй женой его деда. Вы всего лишь приходитесь ему двоюродной бабкой по браку, точно так же, как женевский торговец Жаак де Флёри является его двоюродным дедом. Тебе приятно было навестить его, Клаас? — осведомился месье де Рибейрак. — Ты же проезжал через Женеву.

— Его я тоже не убил, — сказал Клаас. — Я разочаровал его жену, но это другая история. По-моему, вы досаждаете госпоже де Шаретти.

Судя по ее виду, она не была благодарна ему за вмешательство. Ее дыхание участилось.

— Госпожа де Шаретти вполне способна сама выпроводить джентльмена из своего дома, если он того заслуживает. Это все, чего вы хотели, месье де Рибейрак? Предупредить Клааса, чтобы он не трогал вашего сына? Я уже сказала вам прежде, монсеньер, ваш сын — мстительный человек.

— Он вам не нравится, — заметил толстяк, внимательно рассматривая ее.

— Он хорош собой, и у него много друзей, я уверена, — ровным тоном отозвалась она. — Нет, он мне не нравится.

— Леди Кателине ван Борселен тоже, — отметил толстяк. — Вы правы. Он получил неподходящее воспитание. Но кто же способен исправить это, кроме отца? — Его губы растянулись в улыбке, затем, поджимая многочисленные подбородки, внезапно округлились в уродливой пародии на обиженную гримасу. — Но я проживаю во Франции, и кому же я могу доверять здесь? Кто станет следить за всеми передвижениями Саймона, доносить мне о том, что он делает, предупреждать, если он окажется замешан в недостойных интригах, или завяжет неподобающие знакомства, или забудет о чести своей семьи?

Он помолчал, затем добавил с широким жестом:

— Кто, как не юный доносчик, над которым нависла угроза разоблачения? Ты, мой дорогой Клаас, станешь тенью моего сына, моим личным соглядатаем. Вот зачем я пришел — чтобы взять тебя на службу.

Клаас ответил не сразу. Никто не прерывал его размышлений. Он анализировал это положение, как головоломку. Половины деталей недоставало.

И наконец:

— Потому что, монсеньер, вы хотите, чтобы я убил его?

Толстяк улыбнулся, но ничего не сказал.

Клаас продолжил еще медленнее:

— Или потому что после этого разговора вы сможете быть уверены, что я не убью его, опасаясь, что это может доставить вам удовольствие?

Улыбка толстяка сделалась шире.

— Какая утонченность! Еще немного, и ты заставишь меня называть тебя Николасом. Так ты сделаешь это?

Демуазель, по-прежнему сидевшая за столом, чуть заметно шевельнулась, но тут же заставила себя замереть. Клаас не обратил на это внимания. Он стоял перед виконтом, чувствуя биение пульса во всем теле, вплоть до подошв. И наконец, тщательно выговаривая слова, отозвался:

— Вы позабыли собственное достоинство. Даже простолюдин волен не иметь дела с животными.

Упираясь ладонями в поручни кресла, гость медленно поднялся. Ростом не ниже Клааса, но в два раза крупнее, сейчас он медленно вздымал свою тушу, неумолимо, точно причальный кран, пока не оказался лицом к лицу с молодым человеком. С такой же медленной фацией он поднял толстую руку, вытянул ее, словно танцор, высоко над головой.

Пальцы, унизанные перстнями, чуть согнулись, словно он хотел помахать кому-то в знак приветствия. Затем месье де Рибейрак стремительным движением опустил руку, по-прежнему ладонью к себе, тыльной стороной ударив Клааса по щеке и до крови рассекая перстнями кожу от глаза до подбородка. Затем он отдернул кисть и опустил ее.

Внизу, прямо под кольцами, на полу появилась кровь.

Марианна де Шаретти, мгновенно вскочив на ноги, схватила колокольчик, чтобы позвонить.

Клаас положил руку ей на плечо.

Толстяк, по-прежнему улыбаясь, проговорил, точно ничего не произошло:

— Если уж мы взялись обмениваться оскорблениями, то вот мой ответ. Я сделал тебе предложение. Указать мне так грубо было ошибкой. В ближайшие недели ты, несомненно, заметишь и другие проявления моего интереса к твоим делам и делам твоей хозяйки. Также ты, несомненно, заметишь, когда я наконец завершу воспитание сына по своему вкусу.

— Если он это переживет, — отозвался Клаас.

Он отпустил руку демуазель. Кровь, стекая со скулы, запачкала рубаху, и он рассеянным жестом тронул пятно пальцами, словно пытаясь стереть его.

Толстяк посмотрел на него, затем перевел взгляд на вдову и вздохнул:

— Кто знает, что уготовила ему судьба… Или тебе самому. Ты запомнишь сегодняшний день. Особенно, разумеется, когда будешь смотреть в зеркало. Согласись, деревенский чурбан, это — не лицо Николаса.

Марианна де Шаретти стояла, по-прежнему держа колокольчик в руке.

Джордан де Рибейрак улыбнулся и мягко промолвил:

— Демуазель, вы вели себя разумно. Да благословит Господь ваш день.

Дверь за ним закрылась. Послышались гулкие удаляющиеся шаги. Не спрашивая позволения, Клаас внезапно опустился на стул и склонил голову. На руки его, сцепленные между коленей, капала кровь.

Он почти никогда не утрачивал над собой контроль, и его тело и мозг работали сообща, и все трудные мгновения, если таковые случались, он переживал в одиночестве. Но только не сейчас Кожа ныла и зудела, а в голове словно завелось растревоженное осиное гнездо. Внезапно он осознал, что Марианна де Шаретти стоит рядом, резким голосом повторяя:

— Это было нападение. Зачем ты не остановил? Я позову магистратов.

Заметив, что он не обращает внимания, она наконец замолчала, но так никуда и не ушла. Что-то коснулось его порванной щеки. Предупреждающим жестом он вскинул руку и обнаружил прижатую к лицу ткань. Когда он перехватил платок пальцами, она легонько взяла его за плечо, а другую руку положила на затылок, легонько поглаживая.

Ее ладонь была теплой и крепкой, и она держала его так, как раньше — своих детей. Стоило ему шевельнуться, и она убрала руки. На лице застыла испуганная улыбка.

— Дорогой мой, какое ужасное возвращение домой, — под высоким чепцом лоб ее наморщился, словно потревоженная водная гладь.

Мой дорогой. Он попытался подумать об этом, но не было сил. Платок весь промок, но он по-прежнему держал его у щеки. Другая рука мяла колено, не находя себе места. Наконец он вновь обрел дар речи.

— Но зачем он сделал это?

Перед ним стоял еще один стул. Демуазель Шаретти уселась, глядя на Клааса.

— Потому что он скверный человек, — сказала она. — Мы не могли тебя предупредить. Он угрожал, что иначе сделает с тобой что-то плохое. — Она немного помолчала. — Если бы мы могли известить тебя…

— Думаю, я догадался. Он хотел подождать в засаде. Надеялся что-то узнать. — Мозг его, сперва ленивый и неповоротливый, вновь начал работать. — Угрозы — это ничто. Мне только жаль, что вам пришлось выслушивать их, и оскорбления. Мне очень жаль. И вы защищали меня.

Еще прежде, чем он договорил, она сообразила, что ответила не на тот вопрос.

— Это было испытание. Он ждал, что ты откажешься. Клаас, — она вновь поднялась с кресла, но, прежде чем покинуть комнату, отыскала и поднесла ему чистую салфетку. — Сейчас я принесу тебе воды.

Кровь была повсюду на его одежде. Прижимая свежую тряпицу к лицу, старой он стал промокать пятна.

— Если это было испытание, то нет сомнения, какой вынесен приговор.

Даже легчайшее прикосновение к ране начинало саднить. К такому ощущению он не привык. Получить шрам на всю жизнь от перстня… Тем более, мужского. Никто в это не поверит. Юлиус уж точно, разве что только Тоби.

Наконец он почувствовал, что в состоянии справиться с происшедшим, и повернулся к демуазель.

— О, нет, никаких магистратов. Этим здесь не поможешь. Да и говорить, собственно, не о чем. Он вломился в дом, вы не смогли его остановить. Глупо было бы раздувать из-за этого шум. Я только сожалею, что вам пришлось все это вытерпеть.

— Но как же твое лицо? — возразила Марианна де Шаретти.

— Разве я могу что-то предпринять? А уж вам тем более не стоит вмешиваться. Я не позволю. Он не вернется. У него распря с собственным сыном, и он пытается втянуть в нее и нас. Но теперь наша позиция ему известна. — Он помолчал, попытался улыбнуться, но тут же осекся. — Забудьте об этом. Я так и сделаю. Он просто неприятный человек, у которого неприятный сын, и слишком много власти. Я знаю, из-за чего все пошло наперекосяк Должно быть, вы не предложили ему выпить.

Но она не хотела, чтобы ее торопили:

— А угрозы? Мне не показалось, что он бросал слова на ветер. Что ты сделал?

— Судите сами. Дайте мне только привести себя в порядок. Я вернусь и все вам расскажу.

— Все? — переспросила Марианна де Шаретти. Поднявшись, она подошла к посудному шкафу и вернулась, держа в руке небольшой кувшин. — Сперва выпей немного. Чем вас угощали у Феликса в таверне? Пивом?

— Заказал себе пива, — подтвердил он. — Вот только хозяйка вызвала меня к себе как раз в тот миг, когда я уже подносил кружку к губам.

Он хотел было сказать: «Ваш сын очень неудачно выбрал время», но затем передумал.

— Это самое крепкое вино, что у меня есть. Не говори Хеннинку, что я начала его пить. Это была тяжелая зима. — Она немного помолчала. — Для всех, наверное. А Феликс справляется очень неплохо.

Он одним глотком осушил полный до краев бокал и позволил ей налить еще вина. Бокал он забрал с собой в общую спальню, которая сейчас оказалась пуста, и там некоторое время молча стоял перед зеркалом, прежде чем отправился за водой. Демуазель предложила помочь, но он привык справляться с таким и сам… более или менее.

Он управился быстро. Промыл глубокую царапину, переодел рубаху, отчистил пятна крови с дублета и шоссов, прижимая свежие тряпки к лицу, по мере того как кровь прекращалась и начинала идти вновь. Затем он смазал рану и прижег квасцами. Совершенно разумные действия. Но также и небольшой личный вызов.

После чего он вернулся в кабинет демуазель и обнаружил на столе поднос с закусками и вино. На Марианне де Шаретти было длинное платье, закрывавшее ее от горла до пят, но уже другое, из более мягкой ткани. Она была довольно бледна, но очень деловита. Клаас не чувствовал голода, но с удовольствием выпил еще вина.

— Ты вполне заслужил посидеть молча, — заметила она наконец. — Но, возможно, помолчать нам стоит после твоего рассказа, а не до него. Или тебе больно говорить?

— Только не об этом, — уверенно отозвался Клаас.

Не совсем так. Щека болела и кровоточила, и ему приходилось то и дело промокать кровь. Но необходимость говорить отвлекла его. Он уже выложил ей на стол доклады от Асторре; все подробности миланского контракта и их размещения в Неаполе, список наемников и лошадей, припасов и снаряжения, переписанные аккуратным почерком Юлиуса. Теперь вслух он давал необходимые пояснения.

Демуазель перенесла свою тарелку на стол. За едой она не выпускала из руки пера, записывая и отмечая какие-то цифры.

Он то и дело прикладывался к бокалу, но недостаточно, чтобы вино сделало его неосторожным. Пункт за пунктом, отчет продолжался. Негр Лоппе был благополучно передан герцогу, и об этом имелось отдельное письмо. Товары Медичи, включая лошадей, были доставлены в полном порядке. Юлиус оставался с Асторре. Доктор пока задержался в Милане, чтобы оказать помощь брату Жилю, с которым произошел несчастный случай. Незначительный несчастный случай.

Это ее заинтересовало, но в его рассказе не было ни слова о лавине или о Гастоне дю Лионе. Однако ее не заинтересовали подробности сделок, заключенных в доме Жаака де Флёри. Он упомянул, что купил дешевые доспехи по пути на север, на тот случай, если они понадобятся Асторре. Она задавала вопросы, и он давал ответы, но собственного мнения не высказывал. Пока нет.

Наконец он перешел к своим собственным достижениям, описывая все очень тщательно. Он вручил адресатам все депеши и послания и нашел надежный рынок для услуг курьеров. Понадобятся надежные люди и дополнительные лошади, но полученных заказов хватит, чтобы покрыть эти расходы. Он назвал клиентов в Милане.

Среди них был Пигелло Портинари и флорентийские друзья Пьерфранческо Медичи. Кроме того, он получил обещания от Строцци, генуэзцев, венецианцев, и даже от Курии. И секрета герцога был весьма впечатлен, и сказал, что время от времени может передавать с ними свои депеши. Нужен будет человек в Брюгге, который станет обучать курьеров и надзирать за их действиями.

Возможно, и в Милане тоже. Демуазель сама должна решить, кто это будет. Вот все расписки на сегодняшний день. А вот и подписанные контракты.

Отложив перо, она начала просматривать бумаги, перекладывая их с каждым разом все медленнее. Наконец опустила на стол последний лист и взглянула на Клааса.

— Здесь очень большие суммы.

— Да, демуазель, — подтвердил тот, выдержав взгляд ее синих глаз.

— Ты прекрасно знаешь, что эта плата слишком велика за услуги простых посыльных. На самом деле, ведь речь не идет об обычных курьерах, не так ли? Именно об этом говорил Джордан де Рибейрак. Это плата за информацию, уже полученную, либо обещанную. Верно?

Он заранее предчувствовал, и не без смущения, что ему придется пуститься в объяснения.

— Любое государство платит за информацию, и любой курьер вскрывает бумаги. Мы точно так же можем заработать на этом, как и все остальные.

Она покачала головой.

— Я бы поверила тебе, если бы о том же самом не говорил месье де Рибейрак. Он упомянул Аччайоли и Гастона дю Лиона. Здесь нет ни одного из этих имен.

— Потому что они наши косвенные клиенты. Я познакомился с Гастоном дю Лионом, и он может порекомендовать нас Дофину. Аччайоли — это флорентийские друзья Пьерфранческо Медичи. Медичи — наши клиенты, и я надеюсь, что они также убедят свое отделение в Брюгге довериться нам. Сегодня утром я встречался с Анджело Тани.

Попытка отвлечь ее не сработала.

— Я по-прежнему жду, чтобы ты мне сказал, с какой стати об этом заговорил де Рибейрак. Я так понимаю, что эти Аччайоли приходятся родней тому человеку, которому ты сломал ногу на пристани в Дамме.

У него начала подергиваться щека.

— Те, с кем я встречался, родом из Флоренции. Другая ветвь семейства осталась в Греции. Они были герцогами Афинскими и Коринфскими князьями до прихода турок Разумеется, после этого они были либо схвачены, либо отправились в изгнание. — Он покосился на нее. Она подняла брови, и так и не опустила их. — Или торгуют с турками по особому разрешению, — наконец неохотно признал он. — Вот на что намекал виконт.

— Торгуют чем?

— Чем угодно. Шелком, разумеется. Они уже импортируют из Лукки, и, похоже, Медичи также весьма интересуются этими сделками. Разумеется, будучи христианами, они не должны бы этим заниматься.

Он видел, что она пытается по его лицу прочесть скрытый смысл этих слов; затем отворачивается.

— И что? Почему ты интересуешься греками, а греки — тобой. Мы не торгуем шелком Они сами красят его в Константинополе.

Клаас отозвался.

— Было бы весьма выгодно, если бы папа римский начал свой крестовый поход. Я имею в виду — иметь там связи.

Она посмотрела на него.

— Ты не хочешь рассказывать мне об этом. Но если что-то пойдет наперекосяк, я разорюсь, точно так же, как и ты. Ты слышал, что сказал де Рибейрак.

— Тут не о чем рассказывать.

— А все остальное, о чем он говорил? Письма, которые ты везешь? Я никогда не встречала никого, более тебя способного расшить письмо, скопировать печать или расшифровать тайнопись. Слава Богу, хотя бы Медичи в безопасности. Они меняют шифр каждый месяц и используют в нем иврит.

Наступила напряженная пауза, во время которой он кончиком ножа пытался поддеть кусок мяса на своей тарелке. Он так и не придумал, что бы ему сказать, и за эту неудачу заплатил дорогую цену.

— Лоппе! — воскликнула Марианна де Шаретти. — Лоппе какое-то время жил у еврея! И ты шпионишь, конечно же. Разумеется, за всеми и для всех. И Медичи об этом узнают. Тебя повесят богатым человеком. Точнее, повесили бы, если бы я позволила этому продолжаться. Но я не позволю. Ты вернешься, разорвешь контракт и присоединишься к Асторре в Неаполе. Ты слышал меня?

— Как вы сможете меня остановить?

— Я откажусь от тебя, — заявила она.

— Тогда вы будете получать от меня свой процент в качестве подарка. Разумеется, откажитесь, если вы и в самом деле напуганы, но пока в этом нет никакой нужды. И к тому же, демуазель, — добавил Клаас, — неужто вы и впрямь готовы поверить, будто я подвергну вас опасности?

Она сидела, выпрямив спину, и не сводила с него взгляда.

— Клаас, — промолвила она наконец. — Двурушничество — это смертельно опасная игра. Двурушничать с таким врагом как де Рибейрак — это просто глупо. Твои клиенты — ревнивые и властные люди. Он упомянул дофина. И если дофин наймет тебя, а затем усомнится в твоей преданности, тогда мы все можем прикрывать лавочку и отправляться в изгнание.

Клаас вздохнул.

— Я знаю все это. Но такого риска можно избежать. По крайней мере, что касается дофина. Я никогда и не собирался обманывать его. Для принца он слишком умен.

Наступило недолгое молчание, смысла которого он не понимал. Демуазель принялась перекладывать еду на тарелке.

— Феликс согласился бы с тобой, — промолвила она наконец. — Целый месяц в доме только и слышно было, что славословия дофину. Или его гончим. Это одно и то же.

Он ждал. Она больше ничего не сказала, и тогда он подал голос.

— Так, стало быть, вы почти все время жили в Лувене? Должно быть, Феликс неплохо там провел время.

— Ну, конечно, они с дофином встречались в Лувене, — подтвердила вдова. — Но, скажу тебе, ничто не может превзойти того первого приглашения ко двору в Генаппе. Я думала, Феликс лишится чувств. Ты, наверняка, лишился чувств, пока слушал его. Полагаю, он говорил об этом всю ночь.

— Он говорил всю ночь, — подтвердил Клаас. — Но должен признать, что половину я проспал. Возможно, Феликс как-нибудь возьмет меня с собой. Это зависит от того, что вы решите насчет посыльной службы. Если позволите мне руководить ею от вашего имени, то я не смогу вернуться с Томасом к Асторре.

— Насколько я понимаю, ты уже отказался возвращаться к Асторре, — сказала Марианна де Шаретти. — И теперь представляешь мне ультиматум. Либо ты будешь управлять курьерской службой для меня, либо без меня. Мне следовало бы полюбопытствовать, как ты собираешься найти для этого деньги в одиночку.

Теперь жизнь состояла из начатых и вовремя прерванных улыбок.

Он отозвался:

— От Медичи. Но, разумеется, у вас будет постоянный процент в прибылях. Сам замысел и первичные затраты были вашими.

Она задумалась.

— Ты тоже будешь ездить курьером?

— Возможно, — ответил он. — Мне нужно на пару недель задержаться в Брюгге, чтобы все устроить. Затем я вернусь в Милан, чтобы подтвердить контракты. После чего, вероятно, буду проводить время между этими двумя городами. Если, конечно, Брюгге согласится принимать меня хотя бы изредка. Надеюсь, что да Это в их интересах.

Он хорошо знал, как она упряма Сейчас она задумчиво водила кончиком пера по губам, затем отложила его.

— Нашему предприятию нужны деньги. Асторре с Юлиусом хорошо потрудились, чтобы получить отличную кондорту. С твоих слов, я могу представить, сколько труда стоит за этим твоим списком. Ты сделал это для всех нас, и не вознаградить тебя было бы большой неблагодарностью. Да, я поддержу тебя. Да, ты можешь руководить посыльной службой от лица компании Шаретти, если только дашь слово, что будешь сообщать мне каждый день, каждую минуту, чем в точности ты занимаешься, мой друг Клаас. — Голос ее сорвался. И вдруг:

— Ты не боишься? Далее после сегодняшнего?

Он и не пытался скрыть облегчение. Это было не просто облегчение. Это было счастье. От широкой улыбки порез на щеке разошелся вновь. Он приложил к ране платок и даже через него продолжил улыбаться.

— Вы об этом не пожалеете. Честное слово. Забудьте о сегодняшнем дне. Сегодняшний день больше не вернется. Я хотел вам рассказать кое-что забавное.

Но вместо улыбки она рассердилась.

— Что-то забавное? Ты уверен, что мне хочется это слышать? И о чем же? О турках? О войне в Италии? Феликс? Саймон? Монсеньер де Рибейрак? Взрыв? Нет, взрыв мы оставим на другой день, и еще кое-какие проблемы. Так о чем же твоя забавная история?

Голос ее задрожал, и внезапно он понял, как сильно она устала, и что сейчас она злится сама на себя, а не на него. Убрав от лица платок, он одарил ее самой теплой, самой обескураживающей своей улыбкой.

— Ну, на самом деле, — начал он. — На самом деле, это история про страуса.

 

Глава 17

В этот вечер самым большим развлечением в Брюгге была располосованная физиономия подмастерья Шаретти, который уезжал, чтобы стать солдатом. Первыми это обнаружили домашние, наблюдая, как парень носится взад и вперед по лестницам, собирая бумаги и все прочее, что ему нужно для поручений, завершить которые требовалось до праздника. Те, кто видели, как он приехал накануне, или болтали с ним во дворе, готовы были поклясться, что тогда у него с лицом все было в порядке. Это явно постарался не какой-нибудь ревнивый муж, потому что ночь он провел дома. Пара торговцев приходили за своими письмами, и еще был этот толстый французский вельможа, но вдова позвала бы на помощь магистратов, если бы это сотворил толстый вельможа, или кричала бы на Клааса, если бы тот чем-то огорчил ее.

Когда у Клааса спрашивали, что случилось, каждый раз он рассказывал новую историю. Некоторые из них были просто великолепны. И ни в одну нельзя было поверить ни на мгновение. Настоящий шутник, этот Клаас.

Сам он предпочел бы остаться дома, но было слишком много дел, а Феликс до сих пор не вернулся и, стало быть, до сих пор оставался в таверне. К тому времени прошел еще час, лицо распухло, и глаз наполовину закрылся. Он застегнул сумку, накинул плащ и вышел на улицу. Каждый встречный изощрялся в остроумии, чтобы объяснить происхождение этого поразительного украшения. И, разумеется, на первом месте стояла версия, что это сама вдова избила его хлыстом.

Кажется, за тот день в Брюгге он встретил всех своих знакомых, но это лишь потому, что у него не было привычного рабочего распорядка. Так странно было в родном городе слышать команды колоколов и не подчиняться им. Не вытаскивать ткань из чана, не растягивать ее на кольях, прежде чем полуденный перезвон позовет их на обед. Не устремляться со всеми остальными к трапезе или молитве. Не отчитываться о каждом шаге смотрителю в красильне. Не наслаждаться безопасностью, будучи одним из группы. Та группа, в которой он оказался сейчас, безопасностью отнюдь не отличалась.

Как он и ожидал, Феликс по-прежнему был там, где он его оставил. Он вернулся, потому что так было нужно. Место ему не слишком понравилось: таверна, где подавали не вино, а только пиво для ремесленников, а ремесленники недолюбливали богатых молодых повес вроде Феликса, которые целыми днями занимают лавки и отвлекают внимание хозяина К тому времени, как Клаас добрался туда, Феликс с приятелями уже поели, а теперь вовсю напивались.

При виде Клааса, те из друзей, кто еще сохранял хоть относительную трезвость, разразились хохотом, заметив его изуродованное лицо, и, разумеется, потребовали полного отчета. Феликс, заслышав, что имя его матери упоминается в связи с какой-то особо непристойной выдумкой, вскочил, ударив говорившего головой об стол.

Понадобилось три человека, чтобы унять его. И наконец они все высыпали из таверны наружу. Но Феликс уже передумал возвращаться домой и, поскальзываясь на обледеневшей мостовой, неумолимо тащил их за собой сквозь начинающуюся метель к центральной площади, где, замерзшая и ворчащая, выстроилась очередь лотереи вдоль стены казначейства и вокруг церкви святого Донатьена, Крепкие широкоплечие стражники, патрулируя во дворе, силились удержать нетерпеливую толпу хотя бы в видимости порядка.

Застыв на месте, наследник компании Шаретти, пристально разглядывал очередь, и вдруг широко ухмыльнулся. Как оказалось, во время последнего снегопада Феликса подстерегли у входа в таверну и окунули в снег подвыпившие поденные рабочие. Сейчас они были здесь. Стояли за лотерейными билетами, тратя время своих нанимателей. Теперь они оказались совершенно беззащитны, если только не захотят потерять свое место в очереди.

— Феликс, — начал Ансельм Сенсадерс.

— Феликс! — сказал Бонкль.

Но Феликс, нагнувшись, не обратил на них никакого внимания, хотя все же сообразил подождать, пока ближайшие патрули не завернут за угол, прежде чем начать швыряться снежками. Целился он не слишком точно, и наконец Клаас вздохнул с облегчением, заметив возможность отвлечь его.

— Снега пока недостаточно. Пойдем. Вон, нам машет Колард.

Переписчики и торговцы книгами обычно располагались во дворе церкви святого Донатьена, но в плохую погоду закрывали свои лотки и уходили внутрь. Комнатенка Коларда располагалась над крытой галереей и взимала собственную дань с желудков гостей, — до тошноты разогретая дымом свечей и жаровней, не говоря уж о резком запахе чернил.

Сегодня день был рабочий, дым и огонь заносило обратно внутрь помещения ветром, что хлестал в незакрытое ставнями окно, откуда Колард и помахал приятелям. За те пару минут, что они карабкались по лестницам, он вновь уселся за письменный стол и вернулся к работе. Чулки на костлявых ногах перекручивались и были приспущены, точно старые знамена. Рукава он закатал до локтей, а взъерошенные волосы оказались опалены с одного бока, там, где он писал слишком близко от свечки.

Высунув кончик языка, весь раскрасневшись, он аккуратно дописывал строчку по-французски на тонком пергаменте, то и дело переводя глаза на латинский труд, установленный на подставке.

— «Покаяние Адама», — прочел Феликс. — Ого! Есть картинки?

Переводчик приоткрыл рот, хотя и не спешил убрать язык, и наконец отозвался:

— Два слова закончить. Подожди. Нет. Картинок нет.

— А! Лжец! Я одну нашел!

— А ну, положи!

Но Феликс продолжал внимательно рассматривать схваченную миниатюру. Он поворачивал ее то одной стороной, то другой.

— Ну, Адама ты нарисовал как следует, — заявил он. — Но Ева! Тебе надо было эту руку поместить в другое место, а так, может, это и не Ева вовсе. Может, это другой Адам.

— Ему нужна модель, — заметил Клаас. — Помнишь? У него короткая память, Колард.

Колард обернулся, прижав перо к переносице, и в глазах зажглась ярость.

— А ну, положи! Это не мой рисунок.

— Я могу найти ему модель, — предложил Джон Бонкль.

— Но это не его рисунок, — указал Клаас.

— Тогда чей же? — полюбопытствовал Ансельм Серсандерс.

— Вы его не знаете, и к тому же, у него уже есть модель. — Колард наконец сдался. — И она все время держит свою руку именно там. А если ему когда-нибудь понадобится Адам ей в пару, я ему посоветую взять одного из вас, здоровые недоумки. У меня есть пиво. Но если оно вам ни к чему, то продолжайте не слушать, что я вам говорю.

Это была привычная рутина. Они помогли отыскать ему пиво и кружки, карабкаясь на ящики, стопки бумаг, роясь между корзинами и манускриптами на полках. Ансельм, у которого недавно был день рождения, послал в лавку за двумя связками голубей с горчицей, и это также было привычно; после чего они уселись, поддразнивая Коларда, который с жадностью поедал свою порцию, не забывая то и дело требовать добавки.

— Да, наслаждайся, пока есть время! — угрюмо заметил Феликс. — Со среды будут только угри.

— Но сперва Карнавал! — бодро отозвался Джон Бонкль. Он, вообще, был жизнерадостным пареньком. — Ну, расскажи, Колинет, кого ты пригласил? — После чего чуть запоздало залился краской.

— Э, нет, Янникен, — лукаво заявил Феликс. — Куда интереснее, кто пойдет с тобой. Если это Мабели, то будь осторожней. Ей было так весело с Клаасом. Высшая оценка! Ты можешь вновь ее потерять.

— Замолчи! — с жаром перебил Джон. Он торопливо покосился на Клааса, но тот вроде бы продолжал беззлобно улыбаться, несмотря даже на то, что от улыбки у него по всей щеке выступили бусинки крови, и ему, ругаясь, пришлось лезть за платком.

— Пусть Мабели сама решает, как поступить. И она все равно не будет со мной. Ты же знаешь, что Карнавал придуман не для этого.

— Отец выставляет тебя на рынок женихов, да? — засмеялся Феликс Именно для этого, как всем известно, и был на самом деле придуман Карнавал. Одно из немногих празднеств, когда богачи и бедняки смешивались на улицах Брюгге, и можно было танцевать и встречаться без особых церемоний и обязательств с обеих сторон с молодыми женщинами, не будучи им официально представленным.

О, разумеется, сословия не смешивались между собой, как бы хорошо маски ни скрывали лица. Знать все равно выделялась, — одеждой, слугами в ливреях. Молодые люди благородного происхождения могли воспользоваться гостеприимством особняков, где звучала музыка, предлагались напитки и танцы. А любой вельможа, гуляя по улицам и встретив высокородную даму, мог, по обычаю, написать ей свое имя на свитке, и если она даст согласие, то стать ее партнером на весь вечер, в любых избранных ею увеселениях, но при этом не должен был произносить ни единого слова.

Таковы были правила, и они отлично срабатывали. Пары встречались в относительной свободе и относительной благопристойности, и за этим нередко следовали удачные контракты. Самых юных, однако, тщательно охраняли. В тринадцать или четырнадцать лет юнцы вполне могли поддаться случайным порывам, и именно так заключались самые несчастные браки.

— А что, Джон уже вполне взрослый, — заметил Колард Мансион. — Ему давно пора жениться, да и тебе тоже. Что по этому поводу думает твоя матушка?

Феликс уставился на него.

— А ты сам всегда делаешь то, что матушка велит? Вырваться от одной женщины, чтобы попасть к другой? Ну уж, нет. Сперва я хочу насладиться свободой. Я приглашу Грилкине, а ты как думал?

Клаас открыл рот.

— А ты возьмешь с собой Тильду и Катерину, — сердито заявил ему Феликс.

— Правда? — переспросил Клаас. — Кто так говорит?

— Я так говорю. Я не собираюсь во всем слушать мать. Лучше бы она сама вышла замуж.

— Ты этого хочешь? — изумился Джон. — А с кем она идет на Карнавал?

— С Удэненом, если он сможет ее убедить. Но, конечно, все это без толку. Нет, она хочет выйти за богача За человека состоятельного, с землей и титулом.

— Вроде Джордана де Рибейрака? — поинтересовался Клаас.

— Ну да, ведь он богат, разве не так? И он смог бы держать своего паршивца Саймона от нас подальше.

— Глупости, Феликс, — возразил Ансельм Серсандерс. — Уж если тебе не по душе, что мать управляет твоей жизнью, то еще больше тебе не понравится всю власть передать в руки отчима. Ведь в конце концов, это ты наследник компании.

Завитые локоны хлестнули по высоким скулам. Взгляд Феликса был мрачным от выпитого пива.

— Дайте мне гончих, дайте мне выпивку, дайте мне оружие и доспехи, и пусть кто угодно забирает себе эту чертову компанию!

— Доспехи? — переспросил Клаас.

Феликс пьяно захохотал:

— А я думал, ты научился быть солдатом при Асторре! Асторре, помнишь?

Джон Бонкль переводил взгляд с одного на другого.

Серсандерс, уловив недоуменный взгляд Клааса, взялся пояснить:

— Со времени твоего отъезда Феликс стал большим любителем турниров. Верно, Феликс? Вот только демуазель не желает платить за снаряжение.

— Это все детали, — возразил Феликс. — Мужчине ни к чему никакое снаряжение, чтобы показать, на что он способен. Никаких дубинок, да, Клаас? Может, на мечах? Или с тупыми копьями, если ты способен удержаться в седле? Способен?

— Спроси об этом Томаса — обычно он тащит меня волоком полпути, а затем перекидывает через седло, как только лошадь перестает хромать. А кто тебя учит турнирному делу?

Серсандерс улыбнулся.

— Если сумеешь заставить Феликса сказать тебе это, то узнаешь куда больше, чем известно нам. Он нашел какого-то учителя в Лувене. Единственная проблема — это деньги. Так что теперь смысл ясен — если Карнавал принесет ему богатого отчима, то плевать, кто это будет. Не так ли, Феликс?

— Удэнен, — предположил Клаас. — Я всегда это говорил. А Феликс может взять в жены его дочь. Колард, ты зачем нам махал?

— Что? — переспросил Колард, который уже погрузился в глубокие раздумья над очередным пергаментом.

— Ты нам помахал рукой, — терпеливо повторил Серсандерс.

— Да, помахал, — подтвердил Колард. — Должен был передать, что твой дядя хочет тебя видеть. И Клааса тоже, если он привез письма Он у Джованни Арнольфини.

— Колард, — окликнул его Клаас. — Мы здесь были целый час, или даже два.

— Я не возражаю, — отозвался тот. — Но уже все равно почти ничего не осталось. Это правда. Так что вам лучше идти.

— Может, и впрямь нам лучше уйти, — подтвердил Серсандерс. — Клаас?

Тот кивнул.

— Да, иду. Феликс?

— Что? — Феликс открыл глаза.

— Так что же с твоими сестрами на завтра? Ведь матушка просила, чтобы именно ты сопровождал их на Карнавал, не так ли?

— А я велел, чтобы ты сам взял их с собой, — заявил Феликс, приоткрывая глаза чуть шире. — Ты же не собираешься сделать вид, что можешь отказаться?

— Феликс! — воскликнул Серсандерс. — Это несправедливо, и твоей матери это не понравится. Она…

— Ей придется смириться. Больше все равно никого нет.

Феликс пожал плечами.

— Удэнен, конечно, был бы счастлив помочь, но он последний, к кому она обратится, слава Богу. Есть еще Хеннинк, но даже Клаас, вы согласитесь, будет лучше, чем он. Даже, несмотря на его физиономию. Во что это ты, кстати, ввязался?

— На меня напал дикобраз, — коротко ответил Клаас. — Ладно, я возьму девочек, при одном условии. Ты сам скажешь матери, что попросил меня, и получишь от нее согласие. Иначе я слягу с чумой.

— Ты сам — чума, — заявил на это Колард Мансион. — Отойди, ты загораживаешь мне свет.

* * *

На улице они расстались. Феликс с Бонклем отправились дальше искать развлечений. Клаас с Ансельмом Серсандерсом двинулись на запад к рыночной площади, а затем на север — к консульскому особняку лукканцев, где проживал богатый торговец Арнольфини, принимавший сейчас у себя дядю Серсандерса, элегантного Ансельма Адорне.

Поспешить им никак не удавалось. Снег перестал идти и превратился в грязь цвета сепии под ногами многочисленных ремесленников, направленных городом и гильдиями, чтобы украсить площадь, ратушу, звонницу и все основные здания в центре, готовясь к завтрашнему масленичному карнавалу.

Приставные лестницы перегораживали улицы и торчали из-за углов. Повсюду теснились повозки с бумажными фонариками. На площади установили павильоны, где будут держать угощения для участников лотереи, а потом и для карнавальной толпы. Шатры то и дело падали, и их натягивали вновь и вновь. Сквозь этот гомон и суету пытались пробиться городские герольды, чтобы во всеуслышанье объявить новости: кто разорен, кто умер, кто женится и кто нуждается в кормилице. Любопытные новости, если бы кто-то мог их расслышать.

Мастеровые с флагами вбивали гвозди для вымпелов, живописцы рисовали, подводы с кувшинами вина и пива с грохотом перемещались от таверны к таверне, влекомые разнаряженными лошадьми, украшенными перьями. Стайка вопящих сорванцов гналась за двуногим бочонком, где некогда было пиво, а теперь помещался Поппе, торговавший в пост имбирем, который за свою провинность был вынужден оказаться на улице в таком виде.

Ансельм, по доброте душевной, походя бросил в него снежок, тем самым смыв со лба яичный желток, после чего они с Клаасом остановились покидаться снежками в прядильщика Виткина, который стоял, привязанный к шесту и обмотанный собственной пряжей, в знак напоминания, что прясть во время заморозков противозаконно.

Обе жертвы в ответ беззлобно выругались. Человек обходит закон, его ловят, он смиряется. В следующий раз тоже самое может случиться с Клайкине, и тогда Поппе и Виткин с удовольствием отыграются. Возможно, не снежками, а навозом.

Нужный им особняк находился на той же улице, что и дом Пьера Бладелена; прямо за биржей, рядом с домом генуэзских торговцев.

В дверях Серсандерсу неожиданно передали дядину просьбу: отыскать кузин Кателину и Марию, которые вместе с братом катались на коньках на канале, и сказать, что отец скоро придет за ними.

Добросердечный юноша, Серсандерс очень любил своих двоюродных сестер и братьев, хотя порой ему было тошно в сотый раз выслушивать рассказы о подвигах их брата Яна в Париже. Но поскольку, кроме добросердечия, ему была свойственна и проницательность, то он удалился без единого слова, оставив Клааса одного.

Вслед за дворецким Клаас прошел по коридорам Лукканского консульства в небольшой дворик, затем поднялся по лестнице и оказался перед троими мужчинами, сидевшими за длинным столом, покрытым богатой тканью. Одним из них был хозяин дома, Джованни Арнольфини, другим — Ансельм Адорне. Третьего он знал лишь в лицо, — Уилли, глава английских негоциантов в Брюгге. Он неподвижно встал перед ними, с легкостью сдержав первоначальный импульс улыбнуться.

— Дорогой мой Клаас! — воскликнул мессер Арнольфини. — Что ты сотворил со своим лицом?

Этот вопрос уже начал его утомлять. Человек недобрый вполне мог бы спросить о том же и самого мессера Арнольфини. Двадцать пять лет прошло с тех пор, как Ян ван Эйк запечатлел это бледное лицо с раздвоенным подбородком и висячим носом, похожим на крыжовник. Джованни Арнольфини рука об руку со своей будущей женой.

Разумеется, монна Джованна до сих пор сохранила свои рыжие волосы, но мессер ван Эйк был мертв, а мессер Арнольфини, судя по виду, мертв наполовину. Прежним осталось лишь зеркало на дальней стене, хотя эмаль оправы явно успели подновить; а также шестилапый посеребренный канделябр над головой, в котором ярко горели свечи.

Мессер Арнольфини и его родичи в Брюгге, Лондоне и Лукке славились изящными манерами. От простого торговца шелком он прошел путь до одного из финансовых агентов герцога Филиппа У него была франшиза на пятнадцать тысяч франков ежегодно с герцогского налога на все товары (к примеру, на английскую шерсть), отправляющегося в Кале и обратно через Гравелин. Он покупал ткани для гардероба французского дофина и одалживал дофину деньги.

— Это был нечастный случай, монсеньер, — коротко ответил Клаас. — Вы хотели узнать новости из Милана.

На умном бледном лице появилась улыбка.

— Новости я знаю из писем, которые ты привез. Нет, я хотел, чтобы мессер Эдвард познакомился с тобой. И у меня для тебя есть распоряжения. Те письма, что ты привез из Италии для монсеньера дофина, должны быть переданы мне.

В этих нескольких фразах содержались четыре важных новости, и начать можно было с любой из них. Но первый шаг был очевиден.

— С удовольствием, монсеньер, — отозвался Клаас. — У монсеньера есть письменное подтверждение?

Оно у него было.

— А доспехи, монсеньер, — осведомился Клаас.

— Доспехи?

Перегнувшись через стол, негоциант пальцем указал на табурет по другую сторону. Клаас уселся.

— Доспехи милорда дофина Прошлогодний подарок от вельможного герцога Миланского. Посланец милорда дофина повез их на север осенью, но был вынужден оставить в Женеве, у ростовщика, чтобы оплатить себе дорогу домой.

— И? — полюбопытствовал мессер Арнольфини.

Оба гостя его внимательно изучали потолочные балки.

— Поскольку у меня с собой было золото, — заявил Клаас, — то я их выкупил. Они лежат в сохранности в особняке де Шаретти вместе с письмами герцога, адресованными дофину. Все это я готов вручить вам немедленно.

— Ты выкупил их на собственные деньги? — изумился Арнольфини.

— Разумеется. По совету месье Гастона дю Лиона, который прибыл в Милан на турнир.

Молчание затягивалось.

Наконец, мессер Арнольфини поинтересовался:

— А что, друг мой Никколо, у тебя имеется и закладной билет?

Разумеется. Он принес его с собой.

— Тогда, — промолвил мессер Арнольфини, — позволь мне, когда ты доставишь мне эти доспехи, возместить все расходы от имени el mio Morisignore el Delphino. А теперь не расскажешь ли нам о тех новостях, которые узнал по дороге? К примеру, о епископе Тернийском, его светлости Франческо Коппини?

— Достойнейший прелат, — кивнул Клаас, — которому доверили собирать деньги для крестового похода его святейшества папы. Во Фландрии, разумеется. Его святейшество уже заявил, что потерял всякую надежду получить помощь из Англии, где свирепствует гражданская война, или из Шотландии, расположенной слишком далеко за пределами Океана. Тем не менее, он уповает на то, что епископ Коппини сумеет добраться и туда тоже.

— Куда именно? — уточнил глава английских негоциантов на превосходном фламандском, как и следовало ожидать от выходца из занятого фламандцами Норфолка, который пятнадцать лет прожил в Брюгге. Клаас, как и все прочие, знал об их давней дружбе с Адорне, а также с книготорговцем Колардом.

Клаас покосился на англичанина.

— Полагаю, епископ Коппини отправится в Англию, мейстер Уиллем. Чтобы помирить короля Генриха с его родичами Йорками. Или, может, в Кале, чтобы помирить сына герцога Йоркского с королем Генрихом. Не могу знать наверняка, ведь мы не общались лично с епископом. Зато в Вигевано провели немало времени с его капелланом.

— Ясно, — отозвался мессер Арнольфини. — И что же, епископ питает надежду положить конец междоусобицам в Англии и отправить бравых английских солдат в поход против язычников?

Улыбаться было по-прежнему больно, так что он воздержался.

— Я так понял, монсеньер, что капеллан епископа полон веры в своего господина. Несомненно, он способен утихомирить враждующие стороны. И послать армию в бой. Но вот против кого…

— Да? — не удержался англичанин.

— Против кого, монсеньер, — продолжил Клаас огорченно, — увы, но я так и не сумел понять.

Они поняли, — ибо он хотел дать им это понять, — все, что требовалось; ибо эти трое отнюдь не поддерживали короля Генриха, но стояли на стороне Йорков, а стало быть, и французского дофина, герцога Миланского и неапольского короля Ферранте. Того самого, за которого вскорости будет сражаться Асторре со своим отрядом.

Клаасу потребовалось немалая ловкость, чтобы отсюда перевести разговор на собственный интерес к оружию, но в этом он преуспел. Он смиренно принял все те советы, коими сочли возможным вознаградить его собеседники. Затем беседа коснулась городской лотереи, которая не столь давно принесла выигрыш вдове мейстера ван Эйка и одному из друзей английского торговца.

— Надеюсь, друг мой, ты не забыл купить билет, — сказал ему Адорне. — Кто знает, что ты можешь выиграть?

Билет он еще не купил, но теперь сделает это непременно.

— Пойдем. Но сперва прогуляемся немного и заберем домой моих шумных отпрысков, — предложил дядя Серсандерса. — Надеюсь, однако, что ты не забудешь доставить письма и доспехи мессеру Арнольфини.

Разумеется, он не забудет. Гости поднялись и двинулись к выходу. Клаас ничуть не удивился, когда вслед за этим они вдвоем с Адорне по залитым полуденным солнцем улицам направились ко внутренней гавани.

— Ты привез мне письма от моих родичей из Генуи, — промолвил Адорне. — Есть ли еще какие-нибудь новости?

Гора тюков встретилась им на пути, и они обошли ее с разных сторон. Затем встретились вновь.

— Что я могу сказать вам, монсеньер? Ваш родич Проспер Адорно станет новым дожем, когда король Франции утратит власть в Генуе. Но кто знает, когда это произойдет? У мессера Проспера много друзей, однако они пока не желают, чтобы их имена называли вслух.

— Главное, чтобы они остались друзьями, — ответил на это Адорне. — Ты знаешь, многие генуэзские дожи вышли из нашей семьи. Благодаря своим левантийским факториям, они никогда не нуждались в деньгах, но приход турков все изменил.

— Утрата Фокеи, — кивнул Клаас. — Я слышал, в Милане многие говорили об этом. По-моему, это просто позор, мейстер Ансельм, что теперь все права получила Венеция. Разумеется, Аччайоли так не считают. Мессер Проспер де Камулио — превосходный человек, он только и ждет, чтобы ему предоставили возможность проявить себя. И, разумеется, Брюгге также страдает. И компания Шаретти в числе прочих.

— Да, — кивнул Адорне. — Я слышал, что ты проявляешь заботу о делах своей хозяйки. Это похвально.

Клаас постарался, воздерживаясь от улыбки, отобразить на лице удовольствие от этих слов.

— Я счастлив работать на благо демуазель, но у меня совсем нет опыта. Монсеньер, смогу ли я время от времени обращаться к вам за советом? Демуазель де Шаретти желала бы расширить свою компанию и, по-моему, я нашел для этого возможность.

— Ты желаешь сделать вложения? — поинтересовался Адорнэ. — Как ты знаешь, я больше не вхожу в городской совет. Однако мне известно, какая недвижимость выставлена на продажу и что еще может появиться на рынке. Возможно, нам следует поговорить об этом.

— Монсеньер, не знаю, как вас благодарить, — откликнулся Клаас. — Такая встреча, несомненно, была бы выгодна для нас обоих. О, взгляните, вот и ваши дети! И ваш племянник Ансельм.

Они уже добрались до внутренней гавани, что было весьма досадно. На белом, чуть припорошенном снежком льду с визгом и хохотом резвились дети. Там были две старшие дочери Адорне и его вечно хмурый старший сын Ян. С ними не только племянник, но также гости из Зеландии. Секретарь и капеллан Адорне привезли из Вейра маленького принца Шарля; а также с ними были кузины его отца, Кателина и Гелис ван Борселен.

Завидев Адорне, молодые люди устремились к нему. Первой оказалась Кателина ван Борселен, с которой Клаас встречался уже трижды. Она хихикала и перешептывалась с лордом Саймоном на пристани Дамме, обижалась на разговоры по-гречески в доме Адорне, просила прощения… пусть неловко, но просила прощения… в доме демуазель, за то что послужила причиной гнева Саймона.

И, разумеется, это она первой предупредила его насчет Джордана де Рибейрака.

Сегодня, похоже, она была в лучшем расположении духа и также лучше выглядела живое лицо с тонко очерченными бровями и круглым подбородком раскраснелось и лучилось здоровьем, а пряди темно-каштановых волос, выбившись из-под капюшона, обрамляли высокие скулы. Она заправила их внутрь, умело остановившись прямо перед Ансельмом Адорне и с улыбкой поприветствовав его. После этого перевела взгляд на Клааса, нахмурилась и наконец приподняла брови.

— А также наш новоявленный гонец. Мне сказали, будто теперь тебя окрестили Никколо. Похоже, ножом.

Впрочем, ее голос звучал не слишком язвительно, и все же Адорне, высоко ценивший хорошие манеры, в свою очередь нахмурился и отошел, чтобы поговорить с детьми, оставив Клааса на берегу.

— Вы о моем лице, демуазель? — осторожно поинтересовался Клаас. — Я просто лег и позволил прокатиться по мне на коньках.

У нее сейчас было то же самое выражение, что у Юлиуса, когда тот сожалел о случайно вырвавшихся словах. И поскольку он не ощущал особой враждебности, то Клаас добавил:

— Это был просто глупый несчастный случай. И имя тоже случайное. Миланцы предпочитают его фламандскому. Но это никому еще не помешало называть меня Клаасом.

— Или как-нибудь по-другому, — добавил Ансельм Серсандерс, со свистом подкатив к ним на плохо подогнанных коньках. — Смотри, я их одолжил. Хочешь попробовать?

Он покачнулся. Маленькая крепкая девочка лет тринадцати или четырнадцати еще раз ударила его кулачком под ребра.

— Ты катался со мной.

— Ну, так покатайся теперь с Клаасом, — предложил Серсандерс. — У него отлично получается.

— Он слуга! — воскликнула толстушка. Клаас ей улыбнулся:

— Но слуги для этого и существуют. Я поеду рядом с тобой, а ты будешь мне говорить, как я могу тебе услужить. Смотри, я буду кататься как казначей Владелец. Он очень важный, но ведь он тоже всего лишь слуга герцога. Вот как он катается.

Привязав чужие коньки, он ступил на лед лицом к девочке и изобразил выражение герцогского казначея, когда тот обращается к важной даме. Было больно, но дело того стоило. Он отвесил изысканный поклон, исполнил опасный пируэт и предложил девочке руку, сопроводив его приглашением с густым французским акцентом. Это был один из самых легких голосов для подражания. Девочка как зачарованная уставилась на него, затем опять на Кателину ван Борселен. С некоторым опозданием он сообразил, что перед ним, должно быть, ее младшая сестра. Ну что ж, он повторил:

— Восхитительная госпожа, окажите мне такую честь… — И, взяв не сопротивляющуюся девочку за руку, покатился с ней прочь.

— Еще! — потребовала она.

Он вновь изобразил Пьера Бладелена, затем обоих бургомистров. Он катался отважно, как ветреный племянник герцога, самоуверенный и дерзкий, вплоть до оглушительного падения под самый конец. Он катался с напыщенным серьезным видом, изображая вечно хмурого сына герцога, графа Шароле, отчего маленький Шарль ван Борселен, его крестник, покатывался от хохота. Затем он катался, изображая Жеана Меттенея, который щупает сукно в тюках и начинает торговаться; и как настоятель церкви святого Донатьена, пытающийся поспеть за остальными во время крестного хода; и как мастеровые, бегущие внутри колес крана после выпитого эля.

Приятели кричали, требуя изобразить Олимпу, хозяйку городского борделя, но он отказался. Это было представление для детей, которые собрались вокруг него в кружок, держась за руки и повизгивая от смеха. Он изображал всех, кого они хотели, исключая присутствующих, а также их отцов и матерей. Колотушек ему хватало и прежних. Гелис он также удерживал с собой в середине круга и сделал своей напарницей. Некрасивое толстое личико горело восторгом.

Но вот Адорне положил конец забаве, созвав все свое семейство и переглянувшись напоследок с Клаасом.

— Надеюсь, ты не забудешь, друг мой, передать письма мессеру Арнольфини.

Малыши покатились прочь, огорченные и разочарованные. Кателина ван Борселен, стоявшая рядом в ожидании сестры, не сказала ни слова. Гелис сдвинула брови:

— Я хочу еще.

— Несомненно, хочешь, — кивнула Кателина ван Борселен. — Но ты не должна утомлять своего спутника Он должен сохранить силы для завтрашнего Карнавала, когда ему придется развлекать дам постарше.

Порез на разгоряченной коже открылся вновь, и Клаас, присев, начал утирать кровь платком, другой рукой стягивая коньки. Серсандерс пришел ему на помощь.

— А, Карнавал… Никогда не угадаете, с какими прелестными дамами Клаас проведет весь вечер. Можно я им скажу?

— Пойдем, Гелис, — окликнула ее сестра.

— С кем? — упорствовала Гелис Ансельм Серсандерс ухмыльнулся.

— Конечно, с Матильдой и Катериной, младшими сестрами Феликса де Шаретти. Феликс только что объявил об этом. Как славно они все повеселятся!

— Я тоже хочу!

Кателина одернула девочку:

— Ты и так идешь. Вы идете вместе с Шарлем.

— Я пойду с этим человеком, — возразила Гелис.

Клаас, которому никак не давался второй конек, прикрыл лицо платком.

— Но ведь он… — начала было Кателина и вдруг осеклась. — Но как быть с Шарлем, ведь у него нет друзей, с кем идти на Карнавал? Так нехорошо.

— У него есть отец Дирек и мейстер Ливии, — возразила сестра. — И там будет еще много детей. Ты же знаешь. Я хочу пойти с кем постарше.

Невозможно было и дальше продолжать возиться с коньками. Клаас наконец поднял голову и, разумеется, встретил хмурый взгляд Кателины ван Борселен. Он обернулся к толстой девочке:

— А почему бы вам, демуазель, не пойти со своей очаровательной сестрой?

Очаровательная сестра вспыхнула, и он тут же пожалел о своих словах. Разумеется, у нее уже назначено свидание. А если и нет, то родители позаботятся о том, чтобы завтра вечером ей на пути встретились подходящие молодые люди. Ей было девятнадцать, и она по-прежнему оставалась не замужем.

Человек старший и более мудрый нашел выход из положения.

— Возможно, демуазель де Шаретти позволит своим дочерям присоединиться к моей семье завтра вечером, — предложил Ансельм Адорне. — Наш друг Клаас, разумеется, будет желанным гостем.

— Но… — начала толстушка.

— …и, несомненно, также юная демуазель, если она согласится оставить ненадолго маленького Шарля.

— Я пойду с ним, — заявила Гелис.

Клаас поклонился, затем наконец поднялся на ноги и обернулся к Ансельму Адорне.

— Вы очень добры. Демуазель де Шаретти будет весьма благодарна и, разумеется, я тоже. В какое время?..

— Пойдемте, — пригласил их гостеприимный хозяин. — Ян отведет детей домой. Демуазель, вы позволите?

Кателина ван Борселен позволила, с обиженным видом поглядывая на Клааса.

— Я совсем забыл упомянуть, — заметил Ансельм Адорне, уводя того прочь, — коли уж речь зашла об оружии… о целом складе, принадлежащем рыцарям-госпитальерам святого Иоанна, здесь, в Брюгге. Мой отец был его хранителем. Он всегда говорил, что ордену лучше бы расстаться с боевым снаряжением и вместо этого поставить койки для больных.

— Возможно, — согласился Клаас. Он знал ту башню, где хранилось военное снаряжение, и сейчас, проходя мимо, в задумчивости покосился на нее. — Однако, может статься, что все доспехи старые и в плохом состоянии.

— Напротив, — возразил Адорне. — Жаль, у меня нет ключа, иначе я бы тебе показал. Бригадины, шлемы, поножи. Отличные кольчуги времен Ханникена. Пики и копья. И даже мечи.

— Что ж, скажу вам честно, монсеньер, — ответил Клаас, — многие были бы рады их получить. Но у нас нынче не так много денег после покупки новых пушек. Капитан Асторре сейчас делает заказ в Пьяченце, у самого мессера Агостино, который отливал пушки для его святейшества. Одна именуется Сильвия, в его честь, другая — Виттория, в честь матушки папы римского, а третья — Энея, по имени самого Папы в те дни, когда… прежде чем ему понадобились пушки. Эта Энея может пробить ядром двадцатифутовую стену.

— Лучше, чем пушка из Монса? Кстати, — добавил Адорне, — она без приключений попала в Шотландию, как и было изначально намечено. Здесь мы расстанемся. По крайней мере, нам следует расстаться, если ты хочешь успеть купить лотерейный билет. А завтра приводи детей своей хозяйки в наш особняк, где все готово для Карнавала. Скажем, на закате солнца?

— На закате, — кивнул Клаас, провожая взглядом Адорне.

Он был счастлив.

Ему еще следовало доставить мессеру Арнольфини письма дофина, а также выкупленные доспехи. Он должен был вернуться на центральную площадь и купить (еще один) лотерейный билет. Нужно было отыскать Феликса, заставить его протрезветь и наконец выяснить, что же все-таки неладно с мейстером Оливье, этим управляющим в Лувене. Также нужно было осторожно начать переговоры с торговцами, о которых ему сказали, будто те владеют недвижимостью, с которой готовы расстаться.

Катание на коньках заставило его проголодаться, но одновременно и приободрило. Утро осталось далеко позади, а с ним и все утренние угрозы. Минут на двадцать он задержался в одной из своих любимых таверн, где взял миску потрохов и выпил пива с приятелями, которые все, включая Томаса, были очень рады его видеть. И наконец, подкрепив силы, приступил к исполнению намеченного плана.

 

Глава 18

Прибытие венецианских галер и время Карнавала — два главных чуда, отмечавших год для любого ребенка, о которых так скучала Кателина ван Борселен, пребывая в изгнании вместе со ссыльной королевой Шотландии. Именно об этом она думала здесь, в отчем доме, как раз перед тем, как Саймон Килмирен увлек ее за собой в сад и попытался поцеловать, а она, глупая гордячка, ему не позволила.

Но то было в сентябре, в дни галер. А теперь настал февраль, время Карнавала, когда предстоит решить, останется ли она здесь, или отправится прямиком в Бретань, чтобы стать камеристкой при вдовствующей герцогине, также приходившейся сестрой королю Шотландии. Еще одна счастливая вдова, тридцати лет от роду. По слухам, во время помолвки будущий супруг совсем не огорчился, когда его предупредили о том, что невеста довольно глупа и почти не говорит на его языке. Его это вполне устраивает, заявил вельможа. Все, что ей нужно знать, это как отличить рубаху от чулок… Он дважды сделал ее матерью, прежде чем сделал вдовой, так что стало быть, она в этом преуспела.

Ну что ж, если она, Кателина, желает стать вдовой, то сперва нужно стать женой, и сегодня для этого наилучшая возможность. Так заявила ей мать: шумная, властная женщина, которую Кателина недолюбливала, взявшая отныне в свои руки устройство дочернего будущего. Из списка подходящих кавалеров трое были выбраны при полной безучастности самой Кателины. И ее матушка по-дружески навестила мать каждого из них. Сейчас, когда она с родителями сидела у окна, глядя на рыночную площадь, юноши из хороших семей, вероятно, глазели на нее снизу, решая, кто первым появится перед ней сегодня после наступления темноты, держа в руке свиток со своим именем. Либо договаривались, что сошлются, с должными извинениями, на более ранние обязательства…

Все дома на площади в этот день сдавались в аренду, освобожденные от владельцев на время городских празднеств, чтобы важные люди могли насладиться зрелищем из окон, наслаждаясь при этом закусками и прохладительными напитками. Весьма приятное удобство, особенно в такой день, как сегодня, после снегопада. Все гобелены, висящие на подоконниках, были припорошены белым; снег лежал и на красных фронтонах несколькими этажами выше, прилипал к коричневым кирпичам, скрывал каменную резьбу над окнами и дверями.

Крыши домов напротив являли собой нетронутые белоснежные склоны, а статуи у фонтана все красовались в белых шапочках. Заснеженным также был и четырехугольный бастион старого крытого рынка на другом конце площади, и грузная башня колокольни, возвышавшаяся над ним.

Именно с колокольни сегодня весь день объявляли результаты лотереи. Бальи с обоими бургомистрами восседал на деревянной трибуне перед ратушей, разумеется, в сопровождении казначеев, нескольких эшевенов и городских стражников. Все они были в самых своих вычурных шляпах и тяжелых одеяниях синего, зеленого, дорогого красного и очень дорогого черного цвета, и толпились все вместе под навесом, украшенным зеленью и разноцветными флажками. По обеим сторонам потрескивали жаровни, а рядом стояли небольшие столики, где время от времени появлялись оловянные кувшины и тарелки, от которых шел пар.

Возможно, не самый приятный способ для Отцов Города провести Масленичный Вторник. С другой стороны, лотерея, если как следует постараться, могла собрать для города немало денег, и всегда находились щедрые дарители, в особенности сейчас, накануне ежегодной проверки мер и весов. Сейчас над толпой осторожно подняли дикобраза в клетке… Народу на площади и на прилегающих улицах было так много, что зрители почти не могли пошевелиться. Свое возбуждение они выдавали криками, и шапки на головах колыхались, подобно клеверу под ветром. Дети, сидевшие на плечах у отцов, радостно хлопали руками, — единственные, у кого была такая возможность.

Разумеется, дикобраз был ни к чему прачке, каменщику или рыбаку, точно так же, как они не будут знать, что делать с парой перчаток, бокалом для вина, ястребом или барабаном. В таких случаях чудесные призы вмиг обращались в деньги. Кателина заметила, что отцовский дворецкий терпеливо переминается в толпе, среди других хорошо одетых горожан, в ожидании, кому достанется отличный испанский жеребец. Другие, вероятно, положили глаз на герцогское Евангелие или гончую, или на картину с благочинным сюжетом Порой богатый член ремесленного цеха — обувщик, мясник, портной или столяр — выигрывал и оставлял приз себе, либо его заполучал какой-нибудь знатный горожанин Брюгге, а то и из другого города, ведь про лотерею было широко известно повсюду. Но чаще всего выигравшим доставались деньги, и всякий раз объявление приза встречалось криками неподдельного восторга.

На дикобраза особенно бурно прореагировали целых две группы: тюремщики из Стейна, которые его выиграли, и мастеровые в одинаковых синих дублетах компании Шаретти. Кателина обратила внимание, что все женщины с ними были в новеньких шалях, у работников на голове красовались новые шапочки, а в петлях жилетов — узелки разноцветных лент. Их хозяйка, маленькая, круглая и вежливая, с которой они встречались всего однажды, пользовалась репутацией умной и хваткой женщины, строгой к подчиненным и способной без опаски противостоять любому мужчине и высказывать свое мнение, если ей того хотелось. Но, похоже, она также знала секрет хорошего управляющего: порой давать слабину и проявлять щедрость.

Разумеется, сама вдова не появилась на рыночной площади, хотя Кателина исподтишка наблюдала за ее сыном Феликсом, на котором сегодня был поразительный наряд с плоеной курткой, отделанной повсюду черным и белым мехом, а также меховой берет, украшенный горностаевыми хвостами. Он просто завывал от смеха, хватая за руки двоих друзей, одним из которых, — разумеется, во всем синем, — был рослый подмастерье по имени Клаас. Тот самый, что отправился сражаться в Италию, а затем неожиданно вернулся. Тот самый, что так позабавил накануне ее сестру Гелис.

Даже отсюда ей был виден красный порез у него на щеке, хотя сегодня лицо уже не казалось таким опухшим. Он ответил довольно грубо, когда она спросила его об этом. Разумеется, она задала вопрос не так вежливо, как если бы обращалась к равному, но у него не было ни малейшего права обижаться. В конце концов, разве не она явилась в дом вдовы в тот вечер, прошлой осенью, когда Саймон так скверно обошелся с ним.

Ну, по крайней мере, на сей раз Саймон был ни при чем. Он уехал в Шотландию.

Феликс вновь взвыл, и это привлекло ее внимание. Похоже, Клаас что-то выиграл. Часть доспеха. Нет, скорее, залог, ему вручили единственную латную перчатку от рыцарей-госпитальеров святого Иоанна, которые, должно быть, пожертвовали доспех. Поднявшись на возвышение, отвечая на вопросы и широко улыбаясь, Клаас выглядел как настоящий солдат, каковым отнюдь не являлся. Из толпы зрителей слышались приветственные крики, по большей части женские. Он явно обратил на это внимание, но не повернулся к ним.

Правда в том, сказала себе Кателина ван Борселен, взяв с подноса какую-то сладость и передавая ее своей всеядной младшей всеядной сестрице, — правда в том, что этот юный любимец женщин довольно неглуп. А это то, что меньше всего ценится в слуге. Умен может быть любовник. И муж — только если очень повезет.

Она вновь вспомнила о трех именах в материнском списке возможных женихов. Двое были мужчинами в возрасте, наследниками скромных земельных владений в Генте и под Куртрэ. Третий — лучший из них — был членом семьи Грутхусе, одной из старейших и самых знатных в Брюгге. За одного из них четыре года назад вышла ее кузина Маргерита Гёйдольф де Грутхусе, очаровательный пятнадцатилетний юноша, был уже достаточно опытен. Если она выйдет за него, то впереди ее ждет двадцать лет непрерывных беременностей и родов. И жизнь с мужем, на четыре года ее моложе. Едва ли она станет богатой вдовой.

Ей пришло на ум, что, возможно, она поступила не столь уж разумно, дав столь категоричный отказ пожилому жениху в Шотландии. Похоже, подумалось ей с сожалением, что отец в этом вопросе действовал куда более дальновидно, чем ей в ту пору казалось. Кателина осознала, что наконец выросла из розового мира детских мечтаний. Реальная жизнь не имеет с этим ничего общего. К ней следует приспосабливаться и стараться получить все преимущества, какие возможно.

Она отвела взор от возбужденной толпы, кишевшей на рыночной площади, и начала медленно обводить взором окна и балконы в поисках гербов пожилых лордов из Гента и Куртрэ, а также пушки, являвшейся символом семьи Грутхусе.

* * *

Марианна де Шаретти весь этот день провела со своими дочерьми Тильдой и Катериной. Вместе с членами гильдии красильщиков, их женами и детьми она понаблюдала за раздачей лотерейных призов, а затем, когда толпа немного рассеялась, позволила девочкам таскать ее за собой от палатки к палатке, покупая им все, что они пожелают. Они полюбовались на карликов и на жонглеров, бросили монетки в шапку человека с ученой собачкой, попытались угадать вес свиньи, увидели в клетке двухголового человека, женщину с бородой и диковинного зверя, наполовину лошадь и наполовину корову, с гривой и выменем, из которого можно было надоить молока. Из этого молока даже делали сыр, и здесь же его продавали, и Катерина непременно захотела попробовать, но мать ей не позволила.

Вскоре она столкнулась с Лоренцо Строцци и, вспомнив рассказ Клааса, полюбопытствовала, насколько ему удалось продвинуться в своих планах по доставке страуса для Томмазо. Пока он во всех подробностях рассказывал свою историю (от капитана торгового судна он узнал, что птица по-прежнему в Барселоне, и отправил гонцов по суше и по морю, чтобы страуса немедленно отгрузили в Слёйс), она внимательно разглядывала его узкие напряженные плечи и худое лицо с горящими глазами и, как обычно, вспоминала Феликса. Шумный, по-юношески импульсивный, порой совершенно сводящий ее с ума, по крайней мере, сын не напоминал загнанную лошадь, в отличие от этих молодых итальянцев, которые вынуждены были с самого детства существовать в атмосфере родственного соперничества со стороны других знатных семейств, имеющих отделения в Лондоне, Флоренции, Неаполе и Риме.

Разумеется, как и обязывал ее материнский долг, она пыталась воспитывать и обучать своего единственного сына и когда он сопротивлялся и бросал ей вызов, это приводило ее в раздражение. Но неужели это — единственная альтернатива? Мать Лоренцо, Алессандра, прозябавшая в бедности во Флоренции после изгнания и смерти мужа, изо всех сил подталкивала троих сыновей и двух дочерей к богатству и преуспеянию.

Теперь ее младший сын был мертв. Филиппо, старший и самый способный, получил наилучшее образование и стал уважаемым человеком в Неаполе, занимаясь семейной торговлей под началом двоюродного брата своего отца, Никколо ди Леонардо Строцци. Лоренцо уехал из Испании, чтобы работать на брата Никколо, главу отделения Строцци в Брюгге. Но ими всеми правила гордыня и честолюбие, и сыновья монны Алессандры воспринимали это как рабство. Во Флоренции Алессандра распродавала оставшуюся собственность, посылала им деньги и советы, в то время как в Неаполе и Брюгге Лоренцо с братом строили планы, интриги, боролись и были несчастливы до глубины души.

Ни один из них не мог вернуться во Флоренцию, которая изгнала их вслед за отцом, ни один даже не попытался жениться, равно как и Томмазо Портинари. Если не можешь получить жену-флорентийку, то какой смысл заключать брачный союз? А если старый Якопо Строцци умрет здесь, в Брюгге, то получит ли хоть что-нибудь в наследство Лоренцо, сын его кузена? Нет, все отойдет брату в Неаполе. А брат в Неаполе, посмотрев на Лоренцо, жадного до власти и денег в свои двадцать семь лет, решит, что куда безопаснее назначить собственного управляющего, а Лоренцо оставить мальчиком на побегушках у Медичи, и он до конца жизни будет доставать им страусов.

Она улыбнулась, когда Лоренцо завершил свой рассказ.

— Я уверена, что у тебя есть спутница на вечер? Феликс мне сказал, что он себе кого-то нашел, хотя и не сообщил имя девушки.

Катерина, торопливо дожевывая пряник, подала голос:

— А мы идем вместе с Клаасом.

Для Лоренцо дети были закрытой книгой. Припомнив, должно быть, разгоряченные споры по этому поводу, он смутился.

— Да, я слышал.

Это позабавило Марианну. Не подумав, она поспешила с ответом:

— Полагаю, это устроил Феликс, — но, заметив блеск в глазах Тильды, торопливо продолжила, чтобы сгладить нечаянную резкость: — На самом деле, их пригласили присоединиться к Адорне, и они очень рады. О, как было бы славно вернуться в свои тринадцать лет!

— Вам останется тринадцать навсегда, — галантно отозвался Лоренцо.

На это она не знала, что ответить, и была рада, когда он откланялся и присоединился к своим спутникам.

Ближе к вечеру, когда похолодало, она вернулась с девочками домой, чтобы отдохнуть и перекусить, а затем велела им переодеться, расчесала их длинные волосы, после чего водрузила на головки изысканные чепцы: алый для Тильды и синий для Катерины. Спускавшиеся до плеч бархатные крылья придавали детским лицам очаровательную чистоту; длинный задний отворот, расшитый золотой нитью, подчеркивал худенькие детские плечи под плащом. Также на обеих девочках были бархатные платья с квадратным вырезом и узкими рукавами, отороченными горностаем. Адорне не будут стыдиться ее дочерей.

Двенадцать и тринадцать лет им исполнилось, — и уже не дети. Сердитый взгляд обычно такой ласковой Тильды напомнил ей об этом. Но как поступить? Она прекрасно понимала, каким образом Феликс заставил Клааса принять на себя роль сопровождающего. Но он поступал так и прежде, и Клаас всегда умел перехитрить его. Также она не верила, что Клаас мог не замечать чувства Тильды. Более чем кто бы то ни было он умел читать чужие мысли и души. Тильда говорила матери, что видела открытый сундучок в комнате Клааса, где лежало серебряное яблоко для согревания рук, — подарок из Милана. Интересно, для кого?

Но яблоко так и не появилось на свет, по крайней мере в ее доме и, увы, она, кажется, знала почему. Вероятно, по той же причине для долгожданного вечера Карнавала он выбрал себе самых нейтральных спутниц: ее дочерей. Когда он явился за ними, впрочем, он был в наилучшем расположении духа улыбающееся лицо, одежда в полном порядке, и даже один из феликсовых горностаевых хвостов торчал из-под шапки.

Насколько она могла судить, он не купил себе никаких новых вещей, кроме крепкого кошеля и коротких сапог, которые были на нем сейчас. Для друзей он оставался все тем же старым забавным Клаасом, их вечным фигляром в отрепьях. Марианна де Шаретти однако считала, что это было сознательным решением: так ему было легче вновь влиться в стаю. Она могла вообразить себе реакцию Феликса, если бы Клаас вздумал вернуться, разодетый по последней миланской моде.

Она задалась вопросом, мечтал ли Клаас в душе обо всех этих вещах, но затем решила, что нет. По крайней мере, не сейчас Если такое желание когда-нибудь и появится, то, без сомнения, тут будет замешана женщина Служаночка Мабели встречалась теперь с Джоном Бонклем, — Феликс как-то упомянул об этом И сам Феликс, вне всякого сомнения, нашел себе девицу того же сорта. С этим ей было не совладать. Юлиус, при всех его несомненных достоинствах, здесь оплошал, как и во многом другом. А в этой области, одной из немногих, Феликс не желал учиться у Клааса.

Перерастают ли юнцы когда-нибудь эти глупые страсти? Неужели они так и будут вечно увлекаться хорошенькими личиками, даже когда здравый смысл будет подсказывать, что уже пора создать семью, иначе старость придет к ним в одиночестве? В каком возрасте мужчина может наконец опомниться и понять, что превыше всего нуждается в надежности? Возможно, для некоторых из них это время так никогда и не наступит.

В доме было пусто. При жизни Корнелиса дом был бы открыт для его друзей, пока младшие члены семьи веселились на Карнавале, предаваясь всю ночь напролет своим тайным утехам. Став вдовой, она принимала гостеприимство других красильщиков, но не желала сегодня быть с ними, со стариками, ибо не принадлежала к поколению Корнелиса. Точно так же у нее не было и желания присоединиться к толпе на рыночной площади, — ведь как-никак она была матерью и вдовой. И все же сидеть дома в одиночестве было не слишком приятно.

Вот почему она была удивлена и обрадована, когда через час или два после наступления темноты в ее дверь постучал слуга семьи Адорне с приглашением провести вечер в их доме. Молодые люди, по словам лакея, все уже ушли, и демуазель Маргрит решила, что, возможно, госпоже де Шаретти скучно в одиночестве, и она желает присоединиться к ним до возвращения дочерей. Или даже остаться на всю ночь, если на то будет ее желание.

Попросив слугу подождать, она быстро собралась, заперла все двери и оставила дом на попечение привратника. Затем вышла на улицу и ненадолго остановилась. Рядом с ней лакей Адорне также задержался с факелом в руке, но сегодня в дополнительном освещении не было нужды. Снег весь растаял, если не считать изморози на крышах, отливавшей янтарным, розовым и лиловым цветом от бесчисленных бумажных фонариков, которые, подобно птицам, гнездились на всех окнах, в дверях, на стенах и на консолях зданий.

Сегодня горели все фонари, и также освещены были угловые ниши со статуями святых. Башни и шпили церквей, в мерцающих огоньках свечей, выделялись на черном ледяном небе. Улицы были полны народа, — все в теплых плащах, веселые и раскрасневшиеся, — и где-то вдалеке она слышала музыку.

Марианна де Шаретти двинулась в путь. Ночь, которая совсем недавно не обещала ей ничего, теперь обещала приятное общество. По крайней мере.

* * *

Под тем же волшебным небом бывший подмастерье Клаас искусно развлекал стайку малышей, чьи спутники куда хуже, чем он, умели угодить детям. Загадочный свет фонарей сегодня был его верным помощником. Они все толпились вокруг него, запрокинув головы. С горбатых мостиков, украшенных разрисованными статуями, огнями и еловыми ветками, они любовались диковинными фигурами в воде. Каналы отражали свет, ложившийся на воду разноцветными лентами, и отблески играли на детских лицах.

Затем, после всех этих огней, их ожидало чудо рыночной площади, куда более захватывающее, чем во время лотереи, с освещенными шатрами, где продавалось столько чудесных вещей: фрукты, засахаренный миндаль, орехи, и фиги, и изюм. Над лотками развевались флажки, и также флагами была украшена вся площадь, здания ратуши и звонницы.

Столько огней горело вокруг, и так много было людей, что почти не чувствовалось холода. Но на каждом углу горели жаровни, в шатрах можно было купить горячего супа и питья, а трое пекарей специально выволокли сюда печь на колесах и торговали пирогами, которые народ с жадностью поедал, толпясь вокруг.

На другом конце площади тоже стояли жаровни, — там, где помост освободили для городских музыкантов, наигрывавших на дудках, барабанах, скрипках и цимбалах, а также для певцов, которые, чтобы не простудиться, обмотали горло шарфами. Песни были не те, которые можно услышать в таверне, но когда вступали скрипки и барабаны, то дети принимались танцевать, а затем в пляс вступали и люди постарше, затевался хоровод, но, впрочем, тут же ломался, потому что время было еще раннее, и сохранялась какая-то видимость порядка.

Эшафот, разумеется, убрали, поскольку прядильщик Виткин завершил свое двухдневное покаяние. Равно как и Поппе, который однако не спешил выбраться из своей бочки, напиваясь и хохоча вместе с приятелями. Затем моряки, как обычно, втащили на площадь веревки для ходьбы по канату и с помощью крюков начали закреплять один конец на звоннице. Некоторые из них тоже казались здорово пьяны, хотя оставалось надеяться, что среди них не было тех, кому затем придется на этом канате танцевать. К этому времени Клаас и его юные спутницы пребывали в полном восторге.

Также к этому времени случилось и еще кое-что.

Во-первых, их покинул Ян Адорне. Будучи студентом, он пока не искал себе жену, но, разумеется, в свои пятнадцать лет жаждал общества более интересного, чем толпа глупых девчонок. Глупые девчонки, которые себя таковыми отнюдь не считали, были обижены на него.

Обе дочери Адорне оказались прекрасно воспитаны и чудесно ладили с Клаасом. Он болтал с ними и смешил их, придумывал какие-то шутки и знакомил их с забавными людьми (если только его не останавливал отец Бертуш), и позволял им делать всякие интересные вещи, которые матушка никогда бы не разрешила, когда отец Бертуш смотрел в другую сторону. Им нравились его шутки и то, как он защищал их своими крепкими, сильными руками от напора толпы. Конечно, они были слишком взрослыми, чтобы сидеть у него на плече, но время от времени он приподнимал Кателийну за талию, чтобы она могла получше разглядеть все над головами.

Когда он так делал, отец Бертуш отчаянно принимался кашлять или хлопал Клааса по плечу. Кашлял он отчасти от неодобрения, но также и из-за простуды. Кроме того, у него ныли ноги, и он не скрывал своего желания как можно скорее вернуться домой. Впрочем, на беднягу капеллана никто не обращал внимания, и в особенности девочки Шаретти: Катерина — потому что была слишком увлечена прогулкой; а Тильда — потому что считала себя избранницей Клааса, на весь этот вечер отгороженной от остального человечества.

Это было ошибкой Клааса. Причиной тому, как и подозревала Марианна де Шаретти, оказалось слишком ясное понимание чувств и мыслей ее старшей дочери. Оскорбить сегодня Тильду, относясь к ней как к ребенку, было немыслимо. Именно поэтому он и заявил, что, как старшая из сестер Феликса, сегодня вечером Тильда должна занять место матери и стать его официальной спутницей. В тот момент это казалось вполне разумным. Тильда раскраснелась от удовольствия, и он старался, одновременно забавляя прочих детей, уделять ей чуть больше внимания, чем остальным, чтобы она могла наслаждаться этим, однако не принимая всерьез его ухаживаний. Затем Катерина, слишком возбужденная шумом, огнями и всей этой непривычностью, совершенно раскапризничалась.

Когда подобное случалось с Феликсом, Клаас старался увлечь его куда-нибудь подальше от людей и находил способ утихомирить приятеля. Но как вести себя с юной особой, которая то и дело выдергивает руку у несчастного капеллана и бросается в самую гущу толпы? Тем более, что толпа к этому времени сделалась отнюдь не столь благопристойной и трезвой, как еще совсем недавно, и на пути все чаще попадались молодые богачи в шелках, мехах и в странных и восхитительных масках. Целыми группами в сопровождении слуг и музыкантов они переходили из дома в дом и вполне могли грубо оттолкнуть девочку, попавшуюся им на пути… или подхватить ее под руки и увлечь за собой.

Дважды Клаас успевал удержать ее и со смехом вернуть на место. Но во второй раз Тильда вскинула руку и с такой силой ударила сестру по щеке, что Катерина отчаянно взвизгнула и со слезами на глазах уставилась на нее в неприкрытой ярости. Дочери Адорне изумленно воззрились на них обеих, а капеллан принялся издавать странные звуки, точно лошадь, шлепающая по грязи.

— Эй! — воскликнул Клаас, перехватывая Тильду за запястье, а другой рукой обнимая Катерину за плечи. Он слегка потряс стиснутый кулачок Тильды. — Вы только посмотрите! Ты меня пугаешь! Как я могу сопровождать даму, которая в любой момент способна избить меня?

Катерина захихикала, и он обернулся к ней.

— О, взгляни на отца Бертуша! Он ведь не может присматривать за остальными, пока я бегаю за тобой. Ему придется всех отвести домой, и мы пропустим танцоров на канате и фейерверк. А ведь вам еще не успели предсказать судьбу.

— Я хочу, чтобы мне предсказали судьбу, — заявила Катерина.

— Но как же я могу тебе доверять? — возразил Клаас. — Придется проследить, чтобы ты больше не смогла сбежать. — И, продолжая удерживать ее за руку, он расстегнул пояс и, продев сквозь ее кушак, привязал к себе.

Именно этого она и добивалась. Слезы мгновенно высохли, подхватив его, она потащила Клааса к шатру астролога. Следом с угрюмым видом зашагала Тильда.

— Мама ее бы отшлепала.

Теперь она больше не была его единственной спутницей. Катерина семенила с другой стороны.

Клаас отозвался:

— Конечно, отшлепать следует, если больше ничего не остается и есть какая-то опасность. Но сперва следует попробовать что-нибудь другое.

— А Феликс тебя бьет, — возразила Тильда.

Она помолчала, затем промолвила, прежде чем он успел ответить:

— Хотя, конечно, мама этого не делает.

Толпа взревела. Высоко наверху, у самой вершины звонницы, появились канатоходцы. Мария, Кателийна, Катерина, отец Бертуш и даже Матильда невольно вскинули головы. Клаас, никем не замеченный, испустил такой вздох облегчения, что у него вновь разошелся порез на щеке. И тут послышался властный голос, пронзительный, точно свисток:

— А, вот ты где! Где ты был? Тебе же было сказано отыскать меня! Ты даже не пытался!

О, Ирод, где же ты? Легче вьючной лошади пересечь Альпы… Низенькая грузная фигурка в дорогих мехах решительно направлялась к ним, и где-то он уже видел ее прежде… А, Гелис. Младшая ван Борселен, с кем он катался на коньках и которая пыталась заполучить его на сегодняшний вечер. Следом за ней, хвала Господу, проталкивался лакей в ливрее и служанка в плаще и белом чепце. На голос первая обернулась Тильда, затем капеллан.

Младшая ван Борселен сурово взирала на него. Надеть им мешки на голову, вот и все. Мешки из-под овса, и они вполне счастливы.

— Я захватила плащ и маску на тот случай, если ты не можешь себе этого позволить. Вот. — Лакей, ни на кого не глядя, передал своей госпоже свернутую в рулон чрезвычайно дорогую ткань, густо украшенную перьями. Все это она протянула Клаасу.

— Демуазель, — сказал ей Клаас. — Разумеется, мы очень рады вас видеть. Мы надеялись, что вы сможете присоединиться к нам. Но нас слишком много для маскарада. Вы знакомы с Тильдой и Катериной де Шаретти? И, разумеется, это Мария и Кателийна Адорне. Отец Бертуш…

Отец Бертуш, вытирая платком покрасневший нос, враждебно уставился на сие угрожающее дополнение к его пастве.

— Разумеется, мы не будем участвовать ни в каком маскараде. Более того, после этого представления мы собирались возвращаться домой.

— Я согласна, — бесцветным тоном отозвалась Тильда.

С другой стороны от Клааса Катерина нахмурилась. Малышки Адорне перешептывались рядом со священником Наконец старшая, Мария, зардевшись, что-то прошептала ему на ухо.

— Что? — переспросил отец Бертуш.

Дерзкая девчонка ван Борселен раздраженно уставилась на него.

— Она говорит, что ее сестре нужно домой. У вас что, нет с собой служанки?

Капеллан наконец убрал платок от носа и воззрился на нее с потрясенным видом. Клаас улыбнулся.

— Ничего страшного, я могу взять ее с собой, если она не против. Я знаю здесь немало девушек.

Бедняжка Адорне была так же потрясена, как и капеллан.

— Я хочу домой, — придушенным голосом повторила она.

— Ладно, — скомандовала Гелис ван Борселен. — Возьми мою служанку. Маттеи, ступай с ними. Помоги демуазель, если понадобится, и можешь не возвращаться.

Господи Иисусе.

— Тогда мы все вернемся в особняк Адорне, — заявил Клаас.

Толстая девочка сердито уставилась на него.

— Я никуда не пойду. И я только что отослала домой лакея. Я останусь здесь одна если ты не хочешь выполнять свои обещания. А ты обещал.

С неприятной, но вполне объяснимой скоростью группа вокруг него начала рассасываться. Отвязав Катерину, найдя какие-то подходящие слова для Тильды и капеллана, Клаас уже готов был броситься вслед за ускользающим лакеем и за руку притащить его обратно. У него был напуганный вид. И не без причины.

— Я велела ему уйти, — заявила девочка. — Иначе ему достанется от отца.

— А я, — не менее твердо возразил Клаас, — велю ему остаться, или ваш отец узнает обо всем этом от меня. Откуда взялись этот плащ и маска?

— Я их одолжила, — подбородок упрямо выдвинулся вперед, делая толстое личико не таким уродливым.

— Уверен. И если вы вернете их на место вовремя, то, возможно, никто ничего не заметит. Так что делаю вам предложение. Десять минут здесь, у канатоходцев, десять минут танцев с моими друзьями, десять минут для фейерверков. А потом мы с лакеем отведем вас домой к сестре.

— Я сегодня не с Кателиной, — заявила Гелис. — Я буду ночевать в доме милорда Вейра, вместе с Шарлем. Знаешь, почему?

На самом деле, она была не таким уж и скверным ребенком. Впереди, совсем неожиданно, замаячила надежда в конце концов провести час или два так, как ему нравится, с тем, с кем ему нравится.

С невозмутимым видом он выслушал ту тайну, которую она так старательно навязывала ему, и счел эти сведения почти столь же интересными, как ей казалось.

 

Глава 19

По мере того, как детей отправляли по домам, на улицы начали выходить участники маскарада. Понемногу среди бумазеи замелькали тяжелые плащи из подбитого мехом бархата, под которыми проглядывал то расшитый жемчугом рукав, то золотые фестоны, то яркий шелк камзола. А рядом с фетровыми шапочками, пристойными капюшонами и белыми чепцами появлялись перья грифонов, шутовские колпаки, орлиные клювы. Вот единорог обернулся полюбоваться стройной лодыжкой. С громким хохотом проплыл мимо корабль под всеми парусами. Козел или Карл Великий остановились бросить монетку и угоститься сластями.

Среди них пока еще не было Кателины ван Борселен. Плащ, который она намеревалась надеть, лежал на столе у окна в доме ее родителей. То и дело она задерживалась там, чтобы выглянуть на улицу и проверить, ждут ли внизу трое воздыхателей. Дом был пуст, если не считать привратников. Им надлежало охранять особняк, поскольку все прочие слуги веселились на Карнавале или же оставались с ее родителями в доме Вейров. Также они должны были защитить и ее саму на тот случай, если не появится никто из сопровождающих, или она не пожелает их видеть. Или в случае (довольно нередком), если воздыхатели поссорятся между собой, и она вообще останется в одиночестве.

Впрочем, обычно таких неприятностей не случалось. Претендент показывал свиток со своим именем и был либо избран, либо отослан прочь с вежливыми извинениями. Скрытый под маской, он не потеряет лицо рядом с ожидающим соперником. Разумеется, если не будет столь глуп и самонадеян, что захватит с собой пажей и ливрейных лакеев. Выглянув наружу, она увидела, что именно так поступил Гёйдольф де Грутхусе.

Она и не заметила, как он подошел. Он уже дожидался на другой стороне улицы. Без плаща. Выше плеч его закрывала прекрасно сделанная голова леопарда с нетронутой шерстью и клыками. Ниже плеч в свете фонарей виднелась короткая, отороченная мехом туника, и небрежная линия шоссов, открытых от середины бедра до лодыжек. Одна рука в перчатке лежала на поясе, другая — выставляла на свет свиток с именем. А за спиной, с гербом Грутхусе на каждом плече, стояли шесть лакеев в ливреях. Один из них держал украшенную лентами лютню, словно кота за хвост.

Судя по всему, он только что подошел, поскольку те люди, с кем он прогуливался до этого, еще были здесь, и стояли, перекликаясь и над чем-то смеясь. Мимо прошли какие-то знакомые, и вновь раздался взрыв хохота. Но это естественно. Как только она появится, он станет образцом галантности. Пора спускаться. Но сперва ей следует убедиться, что нет иных претендентов (маловероятно). Кателина с величайшей осторожностью выглянула из окна.

А там и впрямь был другой претендент. Мужчина выше ростом и шире в плечах, чем Гёйдольф, невозмутимо ожидал со свитком в руке у ее ворот. Он был один, без слуг, и совершенно неузнаваемый. Фигуру она также не могла разглядеть, ибо плащ скрывал его от самой маски до пят. Да и маску при столь слабом свете она не могла различить. Что-то из перьев…

Она немного помедлила. Затем подхватила плащ и медленно спустилась по лестнице, пересекла двор, перемолвилась парой слов с одним из привратников, который открыл ворота.

Рослый мужчина в плаще, разумеется, стоял ближе, но она должна поздороваться с ними обоими. Кателина покосилась на стоявшего вдали леопарда и сделала изящный реверанс, но, естественным образом, сперва повернулась к безымянному поклоннику. Она вновь с подчеркнутым изяществом приподняла юбки, затем протянула руку, чтобы взять его свиток.

Он с поклоном преподнес ей его. В свете фонаря оказалось, что на нем маска филина. На листке было написано имя лорда де Куртрэ, и это странно, поскольку Кателина была уверена, что тот куда ниже ростом. Тем временем Гёйдольф де Грутхусе также направился к ней, пересекая мощеную мостовую.

Итак, других претендентов не наблюдалось. Она должна выбирать между зверем и птицей. Рядом с ней филин негромко хмыкнул. Поклонникам не полагалось подавать голос, но этот на тягучем фламандском с легким французским акцентом произнес:

— Выбирайте его, если угодно. Но на лютне он играет как мясник, а по утрам за столом каждое утро выдавливает себе прыщи. Отсюда и эта маска леопарда. К тому времени, как он снимет ее, вы успеете привыкнуть к пятнам. Остаток шкуры он сохранит для первой брачной ночи.

Она задохнулась. Ей стоило таких трудов удержаться от смеха, что глаза наполнились слезами. Стройные ноги и голова леопарда оказались прямо перед ней. Богатство Грутхусе, двадцать лет непрерывных беременностей, прыщи.

Кателина ван Борселен вновь присела в поклоне перед Гёйдольфом де Грутхусе, однако так и не взяла свиток, который он протягивал ей.

— Милорд, это большая честь для меня, но вас опередил другой. Да подарит вам Господь счастливый вечер и ночь, и надеюсь, однажды мы станем друзьями.

Он был весьма разочарован. Судя по всему, едва ли когда-нибудь он станет другом ей, или любому члену ее семейства. Оставалось лишь надеяться, что ее матушка, стоявшая у истоков этой катастрофы, сможет сгладить последствия с той же легкостью, что и обычно. В конце концов, ведь именно ее мать была автором этих трех приглашений. Кого-то неминуемо ожидало разочарование. Мысль о том, что разочарованы могут оказаться все трое, несомненно, не приходила матери в голову.

Кателину это не слишком заботило. Для нее важно было лишь то, чтобы этот вечер продолжился и закончился именно так, как ей хотелось. Она вновь присела в глубоком реверансе. Молодой Грутхусе поклонился и двинулся прочь вместе со своими многочисленными челядинцами, которые до сих пор не могли прийти в себя. Парень с лютней незаметно для своего господина сделал многозначительное движение этим инструментом, точный смысл которого, как Кателина надеялась, она не вполне уловила. Негромкий смешок, раздавшийся из-под маски ее спутника, показал, что он тоже это заметил. Она внезапно осознала, что избрала человека весьма вульгарного человека, и ощутила укол недобрых предзнаменований.

Возможно, он это заметил. Как бы то ни было, он отвесил ей весьма изысканный поклон, предложил руку и, накрыв ее ладонь своею, повел по улице вслед за разодетыми вельможами, шедшими впереди.

Первым открытым домом на пути оказался особняк казначея. В ночь Карнавала достаточным пропуском для знати была их одежда, маска и украшения. Миновав ворота, они оказались в ярко освещенном саду, где горели фонари в корзинах и рекой лилось вино. Высоко над головой, в башне, флейты, скрипки и виолы с трудом пробивались через людской гомон, а старательный маленький барабан отбивал ритм.

Люди появлялись, двигались кругами и уходили. В какой-то момент между деревьев возник хоровод танцоров, которые высоко вскинули сцепленные руки, задевая длинными рукавами свои чудовищные и прекрасные маски. В эту морозную февральскую ночь головные уборы женщин расцветали, подобно камелиям и лилиям, или казались съедобными, точно пирожные, присыпанные сахарной пудрой или политые глазурью.

Сегодня она не стала надевать свой знаменитый эннен, и горничная уложила ей пряди на затылке в тонкую золотую сетку, а остальные волосы заплела в толстую косу, увитую лентами, такую длинную, что когда Кателина садилась, то коса вжималась в поясницу. Сегодня ее лионское золотое ожерелье из четырех цепочек лежало на голой коже, а не на обычной тончайшей вуали, и почти на всех пальцах красовались перстни.

У ее спутника, напротив, не было ни единого кольца, и даже печатки. Это подтверждало ее догадку, хотя, соблюдая правила, он больше не пытался заговорить с ней. Он знал, что от него требуется. Поначалу она старалась не слишком затруднять его, но чуть позже, когда из дома Бладелена они перешли в новый особняк Васкезов, оттуда во дворец Жана Дефо, а потом в Семь Башен, и в зал гильдии лучников; когда они осмелились даже заглянуть в великолепный особняк Грутхусе, не повстречав там леопарда, и закончили прогулку в садах самого Принсенхофа, гостями отсутствующего графа Шароле, тогда, сперва с опаской, она начала принимать участие в танцах, и вскоре обнаружила, что ей нет причин тревожиться, поскольку он был искусен во всех фигурах и исполнял их с изяществом. Когда она желала освежиться, он любезно ухаживал за ней, а также за ее друзьями, когда они кого-то встречали на своем пути.

Порой, если такая встреча была не слишком церемонна, он умел услужить им и по-другому, изумляя их и заставляя смеяться, жонглируя тарелками и заставляя ножи появляться и исчезать. К облегчению своему, она обнаружила, что он отнюдь не вульгарен, а скорее, забавен. И он так и не снял плащ, и не прикасался к ней, разве что порой брал под руку или за локоть.

Единственное, что Кателина заметила, пока еще была в силах что-то замечать: он ухитрился сделать так, что она пила как можно больше.

Это не встревожило ее. Пусть вечер идет, как идет. Рано или поздно он проводит ее домой, — в пустой особняк, где нет никого, кроме привратников, которые впустят внутрь их обоих. Она проводит его в гостиную своей матери, поблагодарит за услуги, предложит вина и попросит увидеть его лицо. И он снимет маску.

Подруги, рассказывавшие ей об этом, редко вдавались в подробности того, что должно последовать за этим. Чаще всего, если все завершалось удачно, то семья жениха навещала семью невесты, и они приходили к соглашению.

Но это уже на другой день. Что же касается нынешнего вечера, то это оставалось на их усмотрение. Впрочем, разумеется, свобода была не столь уж и безгранична В доме не было ни души, но он не будет пустовать всю ночь. И к тому же при обычных обстоятельствах это все равно не имело никакого значения. Вы приглашали в дом своего кавалера, и он входил. Это означало свадьбу. Очень просто, если вы приглашали подходящего мужчину. Но не так просто, если допускали ошибку.

Все эти раздумья порядком утомили ее. Спутник подхватил Кателину за руку, когда она оступилась во второй раз.

— Вы, должно быть, устали. Мне проводить вас домой? — это были первые слова, которые она услышала от него с начала прогулки, и в его речи не было ни малейшего акцента Куртрэ.

— Полагаю, что да, — отозвалась она. — После того, как вы снимете маску.

Они остановились, глядя в упор друг на друга. Она ждала, чтобы он повиновался. Но вместо этого маска с немигающими совиными глазами качнулась из стороны в сторону, ясно обозначая отказ. Она подождала еще немного, в надежде, что он уступит. Затем отвернулась и, нахмурившись, двинулась прочь. Миг спустя он нагнал ее и вновь взял под локоть, за что в душе она была ему благодарна. У ворот ночной привратник узнал маску и, пожелав им обоим доброго вечера, без улыбки отворил дверь. Затем он прошел вперед, чтобы впустить их в дом и убедиться, что все лампы горят. Она направилась в материнскую гостиную. Она немало выпила за вечер, но, памятуя о нынешнем моменте, позаботилась о том, чтобы не ощущать никаких неудобств; и он также, как она заметила, невозмутимо отлучался время от времени. Явный, пусть и незначительный, признак опытного человека. Ну что ж, теперь она выяснит, откуда этот опыт.

Огонь почти прогорел. Она подошла, чтобы расшевелить угли, и он по-фламандски заметил:

— Поберегите одежду.

Она подождала, чтобы он снял с нее плащ, прежде чем опуститься на колени. Его пальцы коснулись тугой косы, затем, пока она занималась огнем, он отошел на другой конец комнаты и положил плащ на стул.

Когда она встала и повернулась, то ожидала, что он также разоблачится, но он и не думал ничего снимать с себя.

— Теперь вы с полным правом можете пожинать плоды своей сегодняшней галантности, — заметила она. — Боюсь, это будет всего лишь бокал хорошего вина, но, по крайней мере, вы можете присесть и позволить мне поухаживать за вами.

Она с улыбкой отошла к буфету, но он так и не шелохнулся. С двумя бокалами и кувшином она вернулась к узкому дивану с высокой спинкой, стоявшему близ камина.

— Понимаю. Так значит, под маской филина прячется лицо филина?

Плащ на нем был темно-синий, тяжелый, и с шелестом упал прямо на пол. Он не стал его поднимать. Чувствуя легкое нетерпение, она наклонилась, чтобы расставить бокалы и кувшин на столике у дивана, и внезапно распущенные волосы рассыпались по плечам.

Она запрокинула голову, чтобы убрать их, и только теперь сообразила, что произошло. Снимая с нее плащ, он одним движением распустил всю косу.

С удивленным видом она обернулась к нему и обнаружила, что он стоит прямо за плечом, а маска филина всего в паре дюймов от ее лица.

— А теперь все эти прочие завязочки, — объявил он.

Она дернулась прочь. Дернулась так резко, что ожерелье осталось у него в руках.

— О, нет! — воскликнула Кателина. — Это не входило в нашу сделку.

Филин остался стоять, где стоял. Невозможно было сказать, огорчен он, удивлен или просто проявляет выдержку.

— Я не заключал никаких сделок. — И неспешно двинулся к ней.

Она оказалась между стулом и стеной.

— Неправда! Договоренность с моей матерью. У вас было право стать моим сопровождающим на этот вечер. Теперь довольно. Если желаете большего, вы можете прийти к ней завтра. — Ей не хватало дыхания.

Рядом со стулом он задержался.

— Хочу ли я большего? Но ведь именно вы, демуазель, желали всего этого. Вы знали, когда увидели мой свиток, что я не имею никакого отношения к Куртрэ. Вы знали, когда привели меня домой, что я — не один из тех трех женихов, которых выбрала ваша матушка. Никто не заключал никаких сделок. Никто иной, кроме вас, не дозволял мне появиться в этом доме. И почему же, если не для этого?

— Не для этого, — упрямо возразила Кателина.

— Чтобы насладиться моим остроумием? Но я весь вечер провел в молчании. Из-за тех чувств, что возникли между нами? Но мы никогда еще не были наедине. Так зачем же вы привели меня сюда, если не для того, чтобы отточить мой голод и насытить свой собственный? Милая демуазель, всему миру известно, что вы девственница, но, похоже, более не желаете ею оставаться. Так к чему медлить?

Все не просто пошло наперекосяк, но очень и очень сильно наперекосяк. Даже голос его был другой.

— Трудно поверить, — заметила Кателина. — Но насилие — это отнюдь не то, о чем я мечтала. — Она помолчала немного. — Возможно, брак.

Запер ли он дверь?

Из-под маски послышался негромкий смех.

— Так вы и впрямь готовы были ответить согласием на предложение того человека, за которого приняли меня?! Глупости, моя дорогая. Я, разумеется, готов жениться на вас, но лишь после того, как ознакомлю со всеми особыми прелестями супружества. После чего, думаю, вы с радостью согласитесь выйти за меня. Меня называют, — заявил филин, — человеком выдающихся способностей. И я готов, раз уж мой сын не сумел удовлетворить вас, предоставить их в полное ваше распоряжение.

— Ваш сын? — выдохнула Кателина.

Руки, что так умело, ухаживали за ней сегодня, потянулись к забавной маске филина. Пальцы, что вели ее от танца к танцу, а затем так уверенно расстегнули ее плащ, взялись за краешки украшенной перьями личины и сдернули ее, обнажив лицо Джордана де Рибейрака.

— Неужто вы и впрямь так недолюбливаете Саймона? — заметил он. — Порой я в этом сомневаюсь, но, разумеется, он слишком оскорблен, чтобы сделать вам предложение, и к тому же сперва желает довести до конца свою месть. Впрочем, очень скоро он узнает, что я сделал это за него. Нищеброд по-прежнему сохранил оба глаза, но будет вспоминать меня всякий раз, когда взглянет в зеркало. Я ненавижу плебеев и людей, которые имеют дело с плебеями, — заявил виконт де Рибейрак. — Вы узнаете это, когда приедете во Францию. Иначе я не смогу делать вам детей.

Клаас! Перед ней тот самый человек, который изуродовал Клааса. И что он еще там говорил? Обеими руками она оперлась о спинку стула.

— Вы хотите завести еще детей, чтобы лишить…

Он с улыбкой прервал ее.

— Единственный сын: заложник судьбы! Богатому человеку нужно иметь нескольких наследников.

— Но у вас ведь есть жена.

Джордан де Рибейрак усмехнулся.

— Существует множество способов отделаться от жены. Тогда как женщина, способная производить на свет детей, возлюблена мужем и Господом, как мы с вами вскоре убедимся, если на то будет воля Божья. Дверь заперта Привратники подкуплены, демуазель Кателина. Сейчас я разденусь, а вы пока будьте столь добры добавить поленьев в огонь. Здесь сквозняк на полу. Я чувствую это.

Главная дверь была заперта, но маленькая дверка в углу — нет. А она вела на лестницу, затем во двор, и к калитке, через которую Кателина знала, как перебраться. Она двинулась к камину, словно намереваясь раздуть пламя, а он и впрямь начал раздеваться. Уже расстегнул верхнее платье и высвобождал свои мощные руки из прорезей. Она не стала ждать, что будет дальше. Метнувшись к низенькой дверце, прыгая через ступеньки, она побежала по лестнице, высоко придерживая платье и длинные рукава, чтобы не споткнуться.

У нее за спиной он громко выругался, затем бросился следом. Шаги загрохотали по ступеням в тот самый миг, когда она выбегала в сад. На пути оказались деревья, скамьи и злосчастный фонтан. Ноги увязали в сугробах. Сперва она пропустила калитку; отыскала ее; нащупала замерзшие на морозе засовы; застучала по ним кулачком, с ужасом прислушиваясь к шагам де Рибейрака за спиной. Первый засов наконец поддался, затем второй. Распахнув дверь, она выбежала на Стейн-стрете, всю в огнях и с толпами гуляющих. Заметив ее, кто-то широко заулыбался, и она поспешила опустить юбки. Безопасность. Нет нужды звать на помощь. Ей достаточно лишь перейти площадь, чтобы оказаться в особняке де Вейров, где ее ждут родители и Гелис. Она решила, что де Рибейрак солгал, утверждая, будто подкупил привратников, но это подождет до завтра. Сегодня ей нет никакой нужды возвращаться на Сильвер-стрете.

Смешавшись с поющей, хохочущей толпой, где равно веселились знать и простолюдины, она наконец осмелилась обернуться. Джордан де Рибейрак, стоя у калитки без шляпы и плаща, смотрел ей вслед. Он не пытался преследовать ее, но лишь молча проводил взглядом. Затем нарочито медленно двинулся в противоположном направлении.

Он предложил ей супружество и насилие в ее собственном доме, после того как она провела с ним весь вечер. После того как она сама пригласила его войти. Разумеется, он обманул ее. Имя на свитке не было его собственным. Он не испрашивал одобрения ее родителей. Она должна будет сказать им об этом, ибо ей понадобится защита. Но больше никто не должен ничего знать. И без того она заранее могла представить себе выражение лица матери. Как той было прекрасно известно, сын де Куртрэ на добрых шесть дюймов ниже ростом, нежели отец Саймона. Она вдруг обнаружила, что вся дрожит, и зашагала быстрее, подгоняемая толпой. Пришло время фейерверков. Где-то там, впереди, наверняка прогуливаются и гости лорда Вейра вместе с Шарлем, Гелис и слугами. Ну да, конечно же, вон там, невдалеке, и сама Гелис. Но почему-то одна, в сопровождении лишь бледного, как полотно, лакея. Она пронзительно что-то кричит, отчаянно дергая за рукава безучастных гуляк и пьяниц.

Кателина вновь подхватила юбки и устремилась к младшей сестре. Она окликнула ту по имени, затем приняла в объятия, когда девочка бросилась к ней.

Без слез и без криков, совершенно спокойно, Гелис сказала:

— Они не хотят мне верить. Мы видели из башни. Двое людей подошли и схватили Клааса По-моему, они убили его.

* * *

Оказавшись наедине с малышкой Гелис и ее лакеем, Клаас вконец уверился, что его ждет нелегкое завершение тяжелого дня. Хорошо зная жизнь, он ничуть бы не удивился, встретив на своем пути еще немало осложнений, однако об опасности он даже не думал.

На самом деле, с девочкой оказалось не так уж тяжко. Он встретил друзей, которые тут же вовлекли их обоих в хоровод, а затем подыскал ей место поглазеть на жонглеров и наконец встретил знакомого, который был готов помочь им подняться на верхушку часовни святого Христофора, чтобы оттуда полюбоваться фейерверком. Как только она добилась того, чего желала, девочка больше не доставляла ему хлопот. Впрочем, все они были таковы.

А затем он утратил всякую власть над ходом событий.

Гелис с ее лакеем он оставил в башне, а сам спустился вниз, чтобы отыскать и поблагодарить приятеля. После чего развернулся, дабы идти назад, и внезапно с ног его едва не сбила толпа зевак. Когда напор слегка ослаб, он обнаружил, что оказался уже на полпути к водонапорной башне, и его продолжают подталкивать в ту сторону двое пьяниц, никак не желавшие оставить его в покое. Наконец один вскинул руку, в которой явно держал что-то тяжелое, — ибо когда она опустилась ему на затылок, Клаас ощутил лишь резкую вспышку боли и тут же погрузился в беспамятство.

* * *

Он очнулся от звуков чьего-то хриплого дыхания и внезапно понял, что это его собственное, и что он весь дрожит и задыхается, потому что почти нет воздуха. Прочие чувства, постепенно возвращаясь, известили его о резкой боли в области пораненной скулы и затылка а также о том, что он, похоже, не только ослеп, но и полностью обездвижен.

Разум, пока он боролся за глоток воздуха, справился с этой нелепицей. Он не мог быть парализован. Просто не в силах пошевельнуться, из-за того что оказался в каком-то очень тесном пространстве; и он ничего не видел, потому что вокруг царила кромешная тьма. С трудом разогнув затекшие пальцы, он ощупал стены своей тюрьмы, которые оказались сделаны из дерева.

Гроб, вероятно, или нечто подобное. Рот его открывался широко, как у рыбы. Он ощущал, как растягиваются губы, сжимаются и разжимаются ноздри. Боль ощущалась в шее и в груди. Волна слабости едва не лишила его чувств, но затем отступила. Дерево. Дерево можно пробить, если оно достаточно тонкое. Это ведь не гроб. И он не в могиле, где сверху и вокруг земля.

Попытайся.

Колени Клааса и без того были прижаты к груди. Он подтянул их еще выше, а затем обеими ногами уперся в стену темницы. Полное, упорное, абсолютное сопротивление. Глухой стук, который с тем же успехом мог бы исходить от железной стены. Ничего. И новая волна слабости, подсказавшая, что у него не осталось сил на другую попытку.

Если дерево такое же толстое повсюду… А как насчет крышки? Извивайся. Дыши медленно. Подними одну руку, затем другую. Ощупай.

Не просто дерево, но какой-то знакомый запах. Пахнет не гнилью. Аромат столь же слабый, как то слабое дуновение воздуха, что принесло его, вызывая безумные, невероятные ассоциации с девушками, с тавернами, со старыми добрыми временами. Запах мальвазии. Он не в гробу. Он в бочонке.

Ему хотелось смеяться, но он то и дело терял сознание. Промелькнула мысль: «Если…» Он забыл, о чем думал.

Вспомнил. Мысль продолжилась: «Если это бочонок». Это было очень важно, поэтому он уцепился изо всех сил. Он стиснул руки. Стал дышать неглубоко и медленно, впитывая винные пары. Ему хотелось засмеяться, но он вновь удержался. Если это бочонок, то должна быть затычка. Пощупай.

Затекшие руки пробежались по изгибам пропитанного вином дерева. Никакой затычки. Пошевелись. Это труднее. Это значит изворачиваться, проваливаться в сон, просыпаться и изворачиваться вновь. Во сне голова и грудь уже не так болели. Зачем он пошевелился?

Причина ускользала от него. Боль отступала. Он лежал, задыхаясь и прижимая руку к груди. Тыльной стороной рука задела нечто. Ничто. Дыру. Затычка Вот то, что он искал.

Ценой огромных усилий он поднял руку и протолкнул пальцы в дыру. Сквозь дыру. С другой стороны бочонка пальцы вновь уперлись в дерево. Это была не затычка. Просто другой бочонок.

Итак, он нашел открытую дыру. Но сейчас отверстие было зажато, потому что его бочонок лежал в груде других. Он не мог вырваться наружу. Чтобы получить доступ к воздуху, нужно перевернуться. Но если он перевернется, прочие бочки могут посыпаться, и опять закрыть затычку. А это усилие может заставить его использовать весь оставшийся воздух. Если он надолго лишится чувств, то наверняка задохнется.

Ладно, если все равно использовать воздух, то почему бы не для крика? Но как далеко разнесется его крик из этой деревянной емкости? Да и вообще, в Брюгге ли он? Есть ли рядом прохожие? Хоть кто-нибудь? И если ту же энергию он потратит на то, чтобы свалить бочонок, то шум точно так же может привлечь чье-то внимание.

Это нельзя было назвать мыслями; скорее, длинный обрывистый сон. Он уже достиг этой точки, затем очень осторожно втянул в легкие весь воздух, остававшийся в его темнице. Чуть приподнявшись, он всем телом налег на изогнутую стенку, вбок, вниз, насколько возможно.

Дерево загрохотало по дереву. Внутри шум отдавался эхом так громко, словно после выстрела пушки Камбье, взорвавшейся прямо у него в голове.

У Клааса даже зубы застучали, когда заскрежетали друг о друга железные ободья, — а затем вновь, после очередного глухого удара, его бочонок ударил по соседнему, а сверху на него свалился другой.

Третье столкновение сотрясло его целиком. Плечами и коленями он ударился о стенку; досталось и порезу на щеке, да так, что он даже задохнулся от боли, но затем понял, что это означает. Бочонок начал катиться вниз.

Затем он потерял всякое представление о происходящем. Бочонок метался из стороны в сторону, сотрясаясь под гулкими ударами, словно дерево под топором Мозг, омертвевший от боли и отсутствия воздуха, перестал реагировать на окружающую действительность. Движение, подобное падающему дереву, сделалось плавным и медленным. Удары и толчки раздавались все реже и делались все тяжелее. Последний пришелся Клаасу прямо по плечам, и он ощутил его даже сквозь синий дублет демуазель де Шаретти. Другой бочонок углом пробил его собственный и рухнул прямо на предплечье.

Его новенький камзол. Она починит его. Пригодится кому-то другому. Или Феликсу на собачью подстилку. Он заснул. Бедняжка Тильда. Он проснулся.

Клаас больше не задыхался. Голова отчаянно ныла, и болело плечо. Если подумать, то болела каждая пядь его тела, но он больше не задыхался, потому что бочонок раскололся и наконец впустил в себя воздух и свет. А еще больше света и воздуха поступало сбоку, где виднелась открытая дыра затычки.

Получилось. Он мог дышать. Где бы он ни находился, но теперь его бочонок впускает воздух. Он может закричать; набраться сил, чтобы проломить днище; да просто по-дурацки выкатиться на свободу, если придется. Все, что ему теперь нужно сделать — это извернуться, чтобы приникнуть к отверстию глазом, осознать, где он находится, а затем продумать план к спасению.

Голова ныла от боли, но он почти не замечал этого. У него был лишь один вопрос к своему ангелу-хранителю. Святой Николай, святой Клайкине, не смейся, это винные пары. Не смейся, но скажи мне, почему свет в затычке — ярко-красный?

Ноги повыше, плечо вниз, голову вниз. Глазом к отверстию. Ответ: он ярко-красный, потому что снаружи что-то горит.

Пожар на пивоварне или на винном складе? Опасно, друг мой Николас. Но есть же дозорные со своими трубами, и толпа с ведрами воды… Толпа? Но ведь они все на рыночной площади, наслаждаются Карнавалом.

Я был на рыночной площади. Меня ударили по голове на рыночной площади. Никоим образом двое мужчин не могли протащить меня через толпу до самой улицы Пивоваров. Да им это и не к чему. На рыночной площади есть подвода, доверху заваленная бочками. Им стоило лишь набросить бочонок мне на голову в темноте, словно сачок на бабочку и забить сверху крышку. И отнести к подводе. И забросить на нее.

Подвода по время Карнавала? Подвода с дегтем для фейерверков. А фейерверк в этот год, как и каждый год, это вам не какая-нибудь вязанка хвороста, нет, только не в Брюгге. Брюгге привязывал старую баржу к мосту святого Иоанна, засыпал ее доверху бочонками со смолой, а затем поджигал их.

Он на барже. И во время фейерверка. В реве пламени и криках толпы никто не услышит воплей горящего заживо человека.

У тебя есть воздух. У тебя есть мозги, и тебе нравится использовать их. Так сделай это.

Сквозь отверстие затычки он мог разглядеть языки адского пламени, полыхавшего на носу баржи. С противоположной стороны, сквозь пролом у плеча, свет был куда более тусклым. Значит, ему туда, и как можно скорее. То, что еще недавно было лишь светом в отверстии, теперь превратилось в одуряющий жар, по мере того как загорались ближние бочонки со смолой, и огонь поднимался все выше.

Он ударил ногами изо всех сил; но днище и бока остались непоколебимы. Однако, возможно, крышку злодеи приколотили в спешке? Одну руку он с трудом поднял над головой и с силой толкнул. Гвозди поддались. Один бок приподнялся. Больше времени не было. Единственной свободной рукой он отыскал опору и с силой оттолкнулся, вновь устроив обвал, который несколько раз перевернул Клааса вниз головой и едва не сломал торчащую из бочонка руку.

Он успел убрать ее в самый последний момент. Его бочонок катился вниз вместе с остальными. Сквозь полуоткрытую крышку до него доносились крики. Весь Брюгге выстроился вдоль канала, любуясь на огонь и фейерверки… Господи Иисусе… Если он будет катиться так и дальше, то скоро может свалиться с горящей баржи.

Если другой бочонок ударит по полуоткрытой крышке, это убьет его. И если через крышку попадет вода, он утонет. Остаться и сгореть заживо, возможно, было бы предпочтительнее.

Почему-то эта мысль показалась ему забавной. Он понял, что здорово пьян. При таких обстоятельствах это было еще потешнее. Перемежая смех икотой, он принялся раскачивать бочонок из стороны в сторону, по мере того как тот катился и сталкивался с другими. Когда он наконец полетел в канал, то успел мельком заметить восторженную толпу на берегу; они добродушно потешались над городскими властями, которые не смогли даже толком уложить на барже бочонки, чтобы те не сыпались в воду. А среди толпы, яркие, точно алмазы, выделялись лица тех двух пьяниц, что встретили его у подножья часовни Святого Кристофера. На сей раз они были вполне трезвы, а вот он опьянел.

Вода в канале наполовину замерзла. Некоторые бочонки покачивались на волнах; другие вывалились на лед. Так случилось и с ним. От удара две боковые планки треснули, но обручи удержали их. Словно в тумане, Клаас сознавал, что по-прежнему находится внутри своей деревянной темницы и на всей скорости скользит по льду. Если убийцы заметят его, то непременно поднимут бочонок и вновь швырнут в огонь. Значит, надо закричать.

Он как раз успел прийти к этому выводу, когда льдина внезапно закончилась, и бочонок, покачнувшись, рухнул в стылую воду. Затекая с одного края, она вытекала из другого, промочив Клааса до костей и едва не заставив захлебнуться. Наполовину погрузившись в воду, он плыл в бочонке, который вскоре глухо ударился о берег. Никто не поднял его. Никто его даже не заметил.

Клаас сосредоточился, одолевая головокружение, затем выпрямил ноги, проталкивая их сквозь разбитое днище. Они тут же онемели в холодной воде. Расставив пошире локти и загребая ногами, он с трудом двинулся вдоль берега. Где-то невдалеке должен быть склон для водопоя, куда водили лошадей. Там он сможет выбраться из этого бочонка и слиться с толпой. Полупьяный, промокший до костей, всего в нескольких шагах от двоих врагов. И, возможно, от того человека или людей, которые заплатили им.

Он так замерз, что едва мог дышать. И еще одна насмешка судьбы, но у него уже не было сил смеяться. Бочонок ударился о деревянный скат, и Клаас наконец смог нащупать ногами дно, а затем попытался, почти ничего не соображая от холода, вытолкать бочонок наружу. Изо всех сил он пытался сделать это, когда внезапно чьи-то тени заслонили ему свет, и кто-то уверенно ухватился за его бочонок, подтянул выше, а затем с силой отодрал крышку. Прежде чем он успел разглядеть, кто перед ним, ему на голову натянули какую-то ткань, и знакомый голос сердито произнес:

— Ну почему мы повсюду наталкиваемся на этого пьянчугу? Эй ты! Ты ведь, кажется, приятель Поппе?

Голос Кателины ван Борселен. Продавец пряников в бочонке.

— Вы трое, — продолжила она. — Посмотрите, он даже не может стоять на ногах.

Она еще не знала, способен ли он идти. Очень медленно Клаас поднялся, по-прежнему запертый в бочке, из которой торчали лишь его ноги и голова с каким-то странным предметом, который она нацепила ему сверху. Карнавальная маска. Перья.

Послышался мужской голос.

— Я отвел Поппе домой пару часов назад. Я думал, он дома.

— Значит, снова выбрался. Разве не видите?

Господи Иисусе, детский голос. Сестра. Обе девочки ван Борселен здесь.

Гелис. Ну, конечно же. Гелис все видела из башни и узнала двоих подставных пьяниц. И предупредила старшую сестру, чтобы та не выдавала его. Но как они объяснят, почему Поппе здесь, весь промокший насквозь, в мокром бочонке?

Ничего не понадобилось объяснять. Просто окружить заботливой толпой, где все принимали его за Поппе. Так никто не сможет причинить ему вреда, пока они не доберутся до дома Поппе.

Бочонок был невероятно тяжелым. Возможно, у того, который использовался для наказаний, внутри имелись ручки или опора для плеч. Этот ему приходилось волочь на себе, а люди, как назло, напирали с боков и сзади. Провожать его собралась целая толпа. Похоже, он пользуется всеобщей любовью, этот Поппе. Интересно, где он живет?

Клаас осознал, что то и дело спотыкается, и если бы рядом не было людей, то он бы давно уже повалился на дорогу.

Время от времени сквозь прорези в маске он замечал некрасивое лицо девочки, бледное от волнения. А порой и лицо демуазель, с морщинкой меж черных бровей, но без тени тревоги. Скорее, на лице ее отражалась гневная сосредоточенность.

Люди замедляли шаг. Люди останавливались. Дом Поппе, а там, должно быть, и он сам, мирно спящий с женой в окружении домочадцев. Но почему демуазель совсем не тревожится? Он видел, что она подошла ближе, а малышка Гелис — с другой стороны.

Кто-то воскликнул:

— Поднимайте!

Бочонок двинулся вверх, и демуазель прошептала:

— Выбирайся и беги!

Он хотел сказать, что едва ли сумеет сделать пару шагов, прежде чем упадет, но едва он высвободился из бочонка, как она схватила его под руку и потащила прочь. Бочонок остался позади.

— Гелис, — заявила демуазель. — Сейчас она поставит бочонок, а потом исчезнет. С ней все будет в порядке. Гелис всегда выходит сухой из воды. Я велела ей отправляться к Вейрам.

У него стучали зубы. От этого стука, казалось, вот-вот расколется голова. От холода вчерашний порез на щеке болел, как от удара топором. Мозг тоже замерз.

— Я отведу тебя на Сильвер-стрете, — заявила она. — В доме пусто.

Помнится, его удивило, почему ван Борселены не запирают заднюю калитку. Помнится, затем его проводили в кухню, освещенную лишь огромным очагом, и там он замер, как вкопанный, на пороге, а затем осознал, почему остановился, и вновь уверенно двинулся вперед. Уверенно — не совсем подходящее слово. Его по-прежнему била дрожь. Он отчетливо помнил, как демуазель велела ему:

— Раздевайся!

Он сказал: «Нет». Она не теряла зря времени, надо отдать ей должное. Вытащила деревянную бадью, налила из кувшина холодной воды, затем, надев кухонные рукавицы, сняла с огня огромный котел и наполнила бадью кипятком. И наконец заявила:

— Я тоже переоденусь в сухое. Раздевайся и залезай.

Дорогая синяя ткань треснула, когда он попытался стащить с себя дублет. Он единым комом, не развязывая, стянул с себя все. Ему пришлось даже прислониться к стене кухни. Он ухватился за край ванны, но все равно рухнул в нее, расплескивая воду. Погрузился в кипяток по самый подбородок, чувствуя, как все в голове начинает кружиться, сознание возвращается, а затем покидает его окончательно. Огонь, разведенный девушкой перед уходом, горел сильно и ярко, поддерживая тепло.

Он заснул.

 

Глава 20

Много времени спустя Клаас, урожденный Николас, проснулся и лениво повернул голову. Кухня. Ухоженная, опрятная, хорошо оборудованная кухня в состоятельном доме, где пахнет теплой курятиной.

Он повернул голову чуть дальше. Деревянная ванна. Тщательно выскобленный стол, под который задвинуты два низеньких лежака на колесиках, на каких обычно спят поварята. А на столешнице несколько сальных свечей. Стена, увешанная мисками и кастрюлями, железными и медными, половниками и ухватами с длинными деревянными рукоятями. Приоткрытый буфет, где стоят деревянные и глиняные горшки, а также оловянные и медные тарелки. Медный кувшин для воды на полу. Ящик для мяса И пустая бадья. Бочонок с сахаром. Ящичек с солью. Скамья, на которой сидит молодая темноволосая женщина в просторном домашнем платье.

И он, совершенно обнаженный, в ванне с водой. Сперва он никак не мог вспомнить причину всего этого. Девушка являла собой образчик абсолютного спокойствия, которое дается лишь воспитанием, хотя в нем и скользила нотка насмешки. Понятия не имея, какого ответа она ждет от него, он уставился на нее с той же невозмутимостью. От усилия даже закружилась голова Она и без того болела. Все тело его болело. Он отвел взгляд от девушки и перевел на горящий очаг. Там, перед огнем, была разложена его сохнущая одежда.

Теперь он все вспомнил. Это Кателина ван Борселен, переодевшаяся в сухое. Теперь на ней была рубаха из тончайшего льняного полотна, а на плечах — просторная накидка, и волосы она оставила распущенными.

Ладно. Начнем по порядку. Он убедился, ради собственного спокойствия, что в нынешнем своем положении являет из себя не столь уж и вызывающую картину. Он вспомнил, что она говорила, будто в доме пусто, когда они только пришли сюда Вновь обернувшись к ней, он обнаружил, что она по-прежнему наблюдает за ним. Не следит, просто смотрит, так, как разглядывает Колард картину, принесенную незнакомцем.

— Кажется, я заснул, — заметил он.

— Час, — ответила она. — В доме по-прежнему никого нет.

— Спасибо, что высушили мои вещи.

— Их можно будет надеть через час или два, — отозвалась она. — Вылезай. Я подогрела похлебку.

С чем-то подобным ему доводилось сталкиваться и прежде, в купальных домах и вне их, и все всегда заканчивалось одинаково. Но те девушки не были Кателиной ван Борселен, а его собственной жизни ничто не угрожало. Так что сегодня все было не таким, как казалось. Он постарался выбрать самый прямой курс из всех возможных.

— У вас преимущество передо мной. Она с презрением покосилась на него.

— Думаешь, я никогда прежде не видела голого мужчину? Мои родители спят, не отгораживаясь занавесками, а также слуги и мои двоюродные братья.

Нигде поблизости не было полотенца. Как ни в чем ни бывало, он ухватился за бортик ванны, поднялся, а затем перелез через него на пол Если желала, она могла вволю полюбоваться его спиной…

Клаас неспешно подошел к очагу, подхватил свою влажную рубаху и, обернув ее вокруг бедер, потуже завязал рукава. Все пальцы его сморщились от горячей воды, но зато кто-то как будто развязал тугие узлы в мышцах. Опершись о каминную полку, чтобы не так кружилась голова, он с улыбкой обернулся к девушке.

— Кажется, я что-то слышал насчет куриной похлебки? Она так и сидела не шелохнувшись, и голос ее был холоден:

— Возьми сам, если хочешь. Вон там, у огня.

Когда он шел, за ним оставались мокрые следы. Она явно заметила это, но демонстративно не обратила внимания. В кухне стояла удушающая жара.

Он обнаружил горшок на цепях, помешал похлебку, в буфете взял две миски, старательно сберегая начавшие возвращаться силы. Ему необходимо было поесть, и он надеялся, что успеет отведать хоть немного бульона, прежде чем необъяснимая враждебность перерастет в открытую войну. Он наполнил первую миску и поставил на стол перед ней, положив рядом ложку.

— Демуазель также желает поесть?

Как оказалось, он поставил ее в тупик. Довольно резко она отозвалась:

— Мы оба поедим за столом.

На другом конце была вторая лавка. Он поставил туда свою миску и наконец уселся.

— Господь храни хозяйку этого дома, — промолвил Клаас. Судя по виду, ей совсем не хотелось похлебки. Свою он проглотил в несколько глотков, наслаждаясь ароматом и густотой, уносившими прочь привкус стылой воды и мальвазии. Он поставил миску на стол. — Вы дважды спасли мне жизнь. Сперва на канале, а теперь здесь. Я еще не успел вас поблагодарить.

Несомненно, она захочет о чем-то спросить его. Он и сам мог бы задать немало вопросов. К примеру, кто видел все, что случилось, кроме нее и Гелис, и как она оказалась там без сопровождения. И почему после того, как спасла его, не подняла шум, не позвала родителей или магистратов. И почему он оказался здесь, в таком виде. С кем угодно другим он знал бы наверняка. Но к этой загадке, подобно шифрам Медичи, надо было подходить окольными путями. Пока он мог лишь бросить пару слов, в надежде, что из них прорастет беседа.

Ничего подобного. Демуазель Кателина опускала и поднимала ложку в совершенном молчании. Он вежливо ожидал.

Она была красивой девушкой, отлично сложенной, как хорошо обточенная деревянная деталь. Груди под рубахой была круглыми, как маленькие испанские апельсины. Он медленно и словно бы случайно окинул взглядом всю ее от головы до пят. Ткань была столь тонкой, что было видно, как она меняет цвет в тех местах, где не прикасается к белоснежной коже. Его взгляд проскользнул дальше, пока наконец не уперся в собственную миску, и это дало ему время, чтобы взять себя в руки.

Он знал о собственной репутации, и большей частью она была заслужена. Ему нравились женщины. Нравились, разумеется, потому что дарили одно из величайших наслаждений в жизни, которое к тому же недорого стоило; но кроме того ему нравилось их общество, их разговоры, ему нравилось болтать с ними. Кателина ван Борселен была девственницей, он не сомневался в этом. С такими ему недоставало опыта. Обычно если невинные девицы предлагали себя сами, они были слишком юными, чтобы понимать, что делают, этим нельзя было пользоваться. Порой с женщиной постарше это было проявлением доброты.

У этой девушки на лице было написано, что она не желает поддерживать разговор. Она уже наполовину сожалела о содеянном. Будет несложно сделать ситуацию совершенно невыносимой, чтобы она попросила его уйти прочь. Достаточно лишь проявить немного непочтительности. Но как она поступит тогда? Лучше помочь ей.

— Не знаете ли вы, демуазель, — обратился он к Кателине, — не может ли мейстер Саймон сейчас оказаться в Брюгге?

Ее рука, державшая ложку, немедленно замерла.

— Он тут ни при чем. — Раскраснелась. Добавила резко: — Его нет в Брюгге.

Это не какая-нибудь служанка, и она вполне понимала, о чем он думает. Теперь она попросит его уйти. Он отставил миску и решительно поднялся с места, как вдруг с неожиданной яростью она произнесла:

— Они хотели сжечь тебя заживо.

Он вновь опустился на скамью и осторожно ответил:

— Им это не удалось, благодаря вам, демуазель. Кажется, я знаю, кто они. Больше они ничего подобного не сделают. Вам не о чем беспокоиться, и передайте сестре, что все в порядке.

Он внимательно смотрел на нее. Невозможно, чтобы она оказалась на улице совсем одна. Необходимо узнать, кто еще в курсе происшедшего.

— Это ваша сестра пришла за вами?

Вопрос встревожил ее. Рассеянным жестом она оттолкнула миску и, поднявшись, подошла к огню. Там, он только сейчас заметил, — на крюке, согреваясь, висело полосатое полотенце. Она потянулась и взяла его, а он, повернувшись, следил за каждым ее движением. Отблески огня просвечивали насквозь полотняную рубаху, и он вдруг осознал, что накидку она оставила на скамье. Кателина обернулась с полотенцем в руках. Она и не думала отвечать на его вопросы.

— Это он распорол тебе щеку?

Клаас не шелохнулся.

— Саймон? Нет.

— Не Саймон, отец Саймона, Джордан де Рибейрак.

Это все равно, что вновь оказаться запертым в бочке, — Клаасу не хватало воздуха. Еще вчера она не знала, откуда взялся этот порез. Сегодня она сумела связать его с Джорданом де Рибейраком. И бросила намек, — наверняка, она намекнула именно на это, — что они оба подозревают Джордана де Рибейрака в том, что произошло сегодня. И, однако, она не просила о помощи.

Полотенце Кателина прижимала к себе, словно ища в нем утешения.

— Вы встречались с ним сегодня? — спросил ее Клаас. — С монсеньером де Рибейраком?

— Он предложил мне выйти за него, — отозвалась она.

Выйти за него! Теперь он взирал на нее в полнейшем изумлении. Отблески огня сверкали и плясали на его коже. В ее голосе звучала горечь, словно Джордан де Рибейрак предложил ей что-то еще, помимо брака. Если так, то едва ли это случилось посреди улицы. Значит, здесь, в пустом доме. Но как мог Джордан де Рибейрак попасть в дом, где находилась девушка без сопровождения? Лишь одним способом. Клаас расцепил руки.

— Он был в маске? — мягко спросил он. — И сказал вам, что хочет навредить мне?

— Что-то в этом роде, — устало ответила она. — Он заявил, что довел до конца месть Саймона по отношению к тебе. Конечно, так и есть. Он рассчитывал, что эти люди убьют тебя. Мы с Гелис можем выступить свидетелями. Я скажу матери и отцу. Он понесет наказание. — Она с силой скручивала полотенце в руках. Ей очень хотелось, чтобы де Рибейрак был наказан.

— Может, он и впрямь заплатил тем людям, чтобы избавиться от меня, но каковы доказательства? Кто-нибудь еще слышал его угрозы?

У самого камина оказался табурет, и она опустилась на него. Волосы ее в свете пламени отливали красным, и лежали на плечах тяжелыми волнами.

— Он был здесь. Кроме меня, его никто не слышал. Он оказался моим спутником на этот вечер. Я приняла его за другого.

Он так и думал.

— А те двое, что напали на меня? Нам нужны будут свидетели. Кто-нибудь, кто знал бы их, или мог связать их с монсеньером. Без этого любые обвинения против него приведут лишь к тому, что наши с вами имена окажутся связаны в весьма неприятной для вас манере. Он сможет извратить все случившееся самым отвратительным образом.

— Не знаю, — промолвила она. — Я не знаю, кто были те люди. Неужто у тебя нет против него никаких свидетельств?

— Ничего стоящего. Послушайте, — сказал Клаас. — Вам нет никакой нужды больше ничего делать. Это моя драка, хотя я очень рад, что вы так вовремя вмешались в нее, иначе меня бы уже не было в живых. Но теперь забудьте обо всем, что со мной случилось. Скажите родителям лишь то, что господин виконт ввел вас в заблуждение и сделал предложение, которое пришлось вам не по душе. Больше он не причинит вам хлопот.

Клаас внимательно наблюдал за ней. На лице отразилось облегчение, но также тень разочарования. Он сказал именно то, что она желала услышать. Однако была также и решимость.

Кателина ван Борселен промолвила:

— Теперь уже не имеет никакого значения, что будет делать господин виконт. Все равно меня постараются как можно скорее выдать замуж, на тот случай, если я не все рассказала. Даже жаль, в самом деле, что ничего не произошло. Итог все равно один и тот же.

Наконец он в точности понял, зачем он здесь. Ей было девятнадцать лет. Умна и хороша собой; но в этом вопросе она была ничем не лучше Гелис. И тем же мягким тоном, каким он мог бы обратиться к ее сестре, Клаас сказал:

— Это полотенце для меня?

А она и забыла. Затем вспомнила. Подошла к нему и, на мгновение поколебавшись, набросила ему на плечи, как должно быть, собиралась с самого начала. Задержала руки, и он ощутил их дрожь. Ладонью он накрыл ее пальцы и усадил рядом с собой, однако все же не слишком близко. Огонь камина по-прежнему просвечивал ее одежду, и он заметил кое-что еще. Итак, Клаас, тебе придется проявить выдержку за двоих. Посмотрим, как ты справишься с этим.

— Демуазель, — промолвил он. — В мире не счесть женихов. Не будьте жестоки к ним, только потому что один из ваших поклонников не сумел угодить вам.

Вместо ответа она сказала лишь:

— Тебе не нужно жениться.

Смысл этой фразы он не совсем уловил и ответил, подыскивая самые простые слова, чтобы убедить ее:

— Рано или поздно придется. Разумеется, никто не должен ожидать слишком многого. Но кем бы ни оказалась моя будущая супруга, она может пожалеть, что когда-то в прошлом уступила случайному капризу.

— Я жду слишком многого, — заметила она. — То, чего я желаю, не существует. Так что…

Итак, от церемоний больше не было никакого прока, и то, о чем они говорили, необходимо было называть своими именами. Он сожалел об этом, потому что под конец она возненавидит его. Он отпустил ее руку и, в свою очередь, встал, озаренный огненным сиянием.

— Значит, вы решили использовать меня как замену. Благодарю, но я не слишком польщен, — заявил Клаас. — И вы ошибаетесь. Есть множество мужчин, способных сделать вас счастливой.

Она также оставила всякое притворство.

— Покажи мне как, — попросила Кателина ван Борселен. — Таков мой каприз. Это не твоя ответственность.

Он стоял, глядя на нее сверху вниз.

— Разумеется, это моя ответственность. У нас разное происхождение. Могут быть последствия.

— Никаких последствий не будет, — возразила она. — Иначе я не привела бы тебя сюда. Или ты боишься чего-то еще? Или я недостаточно хороша для тебя? В таком случае, возможно, не мог бы ты порекомендовать меня кому-то из друзей?

Она говорила точно так же, как тогда, в Дамме, с нестерпимой резкостью. На ресницах дрожали слезинки.

— О, Господи, — опустившись на колени, он взял ее за руки. — Послушайте. То, что вы утратите сейчас, вы утратите навсегда.

— Ты станешь хвастать этим? — И, помолчав немного: — Нет, прости. Я напрасно сказала это.

— Вы совсем не знаете меня, — в отчаянии воскликнул он. От нее исходил аромат изысканных дорогих благовоний. Он попытался сдержать дрожь в руках и заставить мозг работать. Внезапно она выдернула одну руку, опустила ладонь на его обнаженное плечо и провела по спине, оглаживая ноющие мышцы. Все ниже и ниже.

Не мог бы ты порекомендовать меня кому-то из друзей?

— Я покажу вам, каково это на самом деле, — промолвил он. — Так постепенно, как смогу, чтобы вы могли в любой миг остановить меня, прежде чем дело зайдет слишком далеко. После этого я сам постараюсь остановиться, если вы скажете. Если не смогу, используйте силу. Я не знаю, как многое вам известно о мужчинах.

Она прижималась щекой к его лицу, и он на миг почувствовал ее улыбку. Он также чувствовал, как колотится ее сердце, а голос звучал так, словно у нее сдавило горло.

— Гелис утверждает, что ты самый страстный любовник в Брюгге, если верить всем тем девицам, которых она успела расспросить. И что ты всегда говоришь им, что можешь остановиться, но они никогда не просят об этом.

Она была еще совсем дитя. И из-за того, что двое мужчин были с ней жестоки, а мать бессердечна, теперь ему придется соблазнить ее.

Или наоборот. Или ни то и ни другое. Он поднимет ее на руки и отнесет в спальню, и уложит на постель, как станут делить ее будущие любовники. Затем так бережно, как сумеет, он постарается раздеть и ласкать ее, и мягко и нежно провести через все ступени затейливой игры, предваряющей любовное соитие. Затем, — если она не остановит его, — он пустит в ход силу там, где это необходимо, дабы всю свою жизнь она вспоминала лишь новое наслаждение, а не новую боль.

* * *

Как все его самые лучшие замыслы, этот исполнился в точности, за тем единственным исключением, что сразу после свершившегося он заснул, чего делать отнюдь не собирался. Но при нынешних обстоятельствах это было вполне объяснимо. Он проснулся в постели, сжимая в объятиях сладко спящую девушку, чьи длинные волосы окутали его тело. Во сне лицо ее выглядело совсем другим: теплым, спокойным, умиротворенным. Где-то в уголках рта еще таилась улыбка, и он улыбнулся в ответ, несомненно, по той же причине. Затем, вернувшись к реальности, выглянул в окно. Слава Богу, на дворе по-прежнему ночь. Прислуга вернется ближе к рассвету, а хозяева дома — еще гораздо позже. И все равно, ему давно следовало уйти прочь.

Обычно он точно знал, сколько времени уйдет на любовные игры, когда повести партнершу к точке высшего наслаждения, как долго продолжать любезничать потом. Но сейчас, разумеется, все было не так, как обычно. И прежде всего необходимо прибраться на кухне и забрать оттуда свою одежду.

Очень осторожно он высвободился из объятий Кателины и бесшумно выскользнул в коридор. Судя по большим песочным часам, до рассвета оставалось около четырех часов. Тем не менее, он даже не стал тратить время на то, чтобы одеться, а быстро принялся за уборку. Под конец кухня выглядела в точности так же, как в тот миг, когда Кателина ввела его в дом через сад.

Едва ли кто-то хватится съеденной похлебки или полотенца, которое оказалось наверху по вполне понятной причине. Оглядевшись, он собрал вещи и засомневался: можно было одеться прямо здесь и уйти, как он поступил бы, если бы не заснул. Но тогда он не сможет по-настоящему с ней проститься.

Сейчас он толком не знал, что делать. Похоже, она была счастлива. Нет, совершенно определенно, она была счастлива Она цеплялась за него в момент высшего наслаждения, словно врата рая закрывались перед ней. После она почти ничего не говорила, но лежала и все время гладила его, словно он был ее новой игрушкой, а затем он заснул.

Впрочем, этому он был даже рад. Он знал, как ведут себя знатные женщины в постели. Некоторые не скрывали своих желаний, вели себя открыто и по-дружески и в ваших объятиях, и вне их. Другие желали, чтобы любовники-слуги хлестали их плетью в кровати, а в остальное время ползали у них под ногами.

Но эта девушка не имела с ними ничего общего. Он гадал, что он сотворил с ней. Возможно, теперь, сделав первый шаг, она так и не выйдет замуж, но станет брать одного любовника за другим, а потом, со временем, перестанет обращать внимание на календарь или на соблюдение приличий и настанет катастрофа.

А, возможно, все кончится хорошо. Возможно, как слишком испуганный ребенок, теперь она успокоится и должным образом выйдет замуж. Возможно, даже будет стремиться к этому.

Он слабо улыбнулся, думая о тех мужчинах, юных и пожилых, которых семья станет навязывать ей. Может быть, ему стоило вести себя чуть скромнее. Но она была очаровательной девушкой, прекрасно сложенной и очень отважной. О прочих ее качествах он ничего не знал, равно как и она не могла знать его, что бы она там ни говорила. С момента своего знакомства они едва ли обменялись десятком фраз. И отнюдь не острый ум она и все прочие так ценили в нем. Это он принимал с готовностью.

Он решился вернуться и открыл дверь спальни. Если она желает, чтобы он ушел, ей достаточно лишь притвориться спящей. Если она спит по-настоящему, он не станет ее будить. В любом случае, она может быть уверена, что при следующей встрече он поприветствует ее с должной почтительностью, как слуга знатную даму.

Полоска света под дверью сказала ему, что она поднялась и зажгла свечу. Возможно, даже оделась. Его собственные вещи, висевшие на согнутой руке, были символом соблюдения приличий: он желал покончить с этим делом так или иначе и открыл дверь.

Она проснулась и заменила свечу, и подняла покрывало с пола, но не оделась. Полулежа в постели, она подняла на него глаза. Он внимательно взглянул на длинную линию подбородка, бедра и колена, на все те места, которых касались его пальцы и его губы, а затем на белоснежную кожу рук, и хрупкие ребра, и маленькие груди, круглые как апельсины, и на ее губы, чуть приоткрытые.

Она улыбалась.

Он заметил, что дыхание ее сделалось неровным. Затем она поднялась с постели и шагнула к нему, не сводя глаз с его руки и с измятой одежды.

— Нужно сложить поаккуратнее, — заявила она. — В любом случае, это мешает. — И, сбросив одежду с руки на пол, она заняла ее место.

На сей раз не было никакой долгой прелюдии. На следующий раз — очень долгая. На третий раз, когда небо за окном начало светлеть, это был уже отчаянный натиск, который он тщетно пытался утихомирить и сдержать.

В самом разгаре соития внизу хлопнула дверь. Она буквально силой заставила его продолжать. Последовавший взрыв надолго парализовал обоих. Сердца их в унисон колотились, с такой силой, что содрогалась кровать. Они не смогли бы пошевельнуться, даже если бы распахнулась дверь.

Но она не распахнулась. Чьи-то шаги раздались внизу: должно быть, кто-то из слуг приносил воду и разводил огонь для возвращающейся хозяйки. Кателина, впиваясь ногтями ему в кожу, прошептала:

— Не уходи. Есть путь через сад. Мать не вернется еще несколько часов.

Он лежал неподвижно, скрывая лицо в простынях. Кто там говорил о владении собой?.. Он приподнял голову.

— Демуазель…

— Демуазель?! — возмутилась Кателина ван Борселен.

Повернувшись на бок, он взглянул на нее. Теперь она была совершенно бледной, ничуть не похожей на ту цветущую девушку первого раза, и кожа ее была влажной, волосы спутанными, а под глазами залегли синие круги.

— Как же еще мне вас называть? Я отнял у вас нечто драгоценное. Взамен, возможно, дал то, чего вы желали. И если это неправильно, то пусть так. Но больше чем на одну ночь… С обеих сторон это будет лишь алчностью.

До сих пор вопрос гордости не заботил ее. Но теперь он видел, она задумалась об этом.

— Будь ты, к примеру… стряпчим… ты женился бы на мне? Столь обезоруживающе, столь жестоко.

Со всей нежностью он взял ее за руку и промолвил:

— Даже если бы я был стряпчим, вы все равно были бы слишком хороши для меня.

Она закрыла глаза и открыла их вновь.

— Мне говорили, ты очень умен. Сдается, ты еще умнее, чем даже они думают. Ты вполне мог бы добиться для себя места в какой-нибудь торговой конторе. Так почему — ремесленник?

— Потому что мне это нравится, — отозвался Клаас. — Я выучился буквам. Но моя мать умерла. Теперь у меня есть все необходимое.

— Мне кажется, что ты лгал, когда сказал, что хочешь когда-нибудь жениться.

— Да, лгал. Но это не означает, что я могу вновь встать между вами и вашим будущим мужем.

С детской обидой она воскликнула:

— Ты больше этого не хочешь?

Он сел и задал вопрос напрямую:

— Вы готовы потребовать этого от меня? Как от слуги?

Она тоже села на кровати.

— Ты не слуга. Для меня ты — Николас.

Он повел плечами.

— Потому что я сделал то, что сделал, вы не смеете думать обо мне как о Клаасе. Но я слуга, и плохой слуга. Я слишком сильно пробудил вас, Кателина. Но то, что оказалось сильнее меня, в один прекрасный день окажется сильнее и кого-то еще. Вы не нуждаетесь в жалком подобии мужа. Вы несете наслаждение в своем собственном теле, и вы это знаете.

Она не ответила. Она смотрела, как он одевается, должно быть, впервые в жизни наблюдая за тем, как мужчина скрывает свое тело. Должно быть, сейчас она задается вопросом, не в последний ли раз… Но он ничего не мог добавить или с этим поделать. Когда он был готов уходить, то остановился у кровати, глядя на нее сверху вниз, и лишь тогда она заговорила:

— Если бы он об этом узнал, то, думаю, Джордан де Рибейрак убил бы тебя.

Эта мысль уже приходила ему на ум.

— Он не узнает. Не тревожьтесь.

Ее лицо казалось мертвенно-бледным.

— Почему он нанес тебе эту отметину?

— Он хотел, чтобы я для него шпионил за Саймоном. Я отказался.

— Почему?

— Почему отказался? Потому что если Саймона убьют, то я не хочу, чтобы меня обвинили в этом. Очаровательное семейство. Все ненавидят один другого. — Он ненадолго задумался над этим.

— Клаас? — каким-то странным голосом вдруг окликнула его Кателина, но когда он посмотрел на нее, сказала лишь: — Будь осторожен.

— Разумеется. Мне пора.

Она сидела неподвижно, кутаясь в покрывало, словно в монашеский плащ, и он не сделал попытки обнять ее. Вместо этого склонился и, поднеся ее пальцы к губам, поцеловал руку на придворный манер.

Она содрогнулась, и он поспешил уйти.

Он даже не помнил, что один раз назвал ее Кателиной. Он не понимал, даже в самой малой степени, что он сотворил.

 

Глава 21

Первый день Великого Поста выдался пасмурным и мутным, как головная боль, и дым лишь нехотя начал подниматься к небу из печных труб Брюгге. В светлом чистом доме Адорне детей подняли с постели, умыли, одели и отправили к мессе в Иерусалимскую церковь вместе с родителями, домочадцами и гостями. Чуть позже гости позавтракали и удалились восвояси, включая вдову Шаретти и обеих ее дочерей, которые на прощанье в изящном реверансе присели перед хозяевами дома и были расцелованы демуазель Маргрит.

Обе дочери, непривычно притихшие, отправились домой вместе с лакеем, тогда как их мать свернула в городскую ратушу, где город отмечал начало этого дня легким банкетом из свежепойманной рыбы и хорошего вина Она не ведала и не интересовалась, где сейчас находились мужчины из ее дома, и как они провели ночь.

Тильда проплакала до утра. Никто не мог винить отца Бертуша за то, что он отправил домой четырех девочек, — сам он сегодня слег с жесточайшей простудой. Досадно, конечно, что младшая ван Борселен так бесцеремонно присоединилась к ним, но, несомненно, Клаасу удалось быстро от нее избавиться. Кто-либо — слуга или, возможно, ее сестра Кателина? — отыскал Гелис и отвел домой. Марианну де Шаретти это ничуть не волновало.

Она полагала, что Феликс всю ночь провел со своей новой подружкой. Теперь, когда он всерьез увлекся женским полом, вероятно, ей следует серьезно поговорить с ним, иначе половина служанок в Брюгге скоро станут утверждать, что понесли от него. В отсутствие отца лучшим ограничителем в такой ситуации могла стать жена.

С Феликсом ей необходима была помощь. Но у жен имеются отцы. А пока она на каждом шагу натыкается на ростовщика Уденена. Вернувшись домой после обеда, для ежегодной проверки весов и мер, она обнаружила, что Клаас опередил ее и уже возится во дворе, облаченный в одну лишь рубаху и очень старый дублет. Не беспокоя его, она направилась на кухню, где обнаружила Феликса, пристававшего к одной из горничных. Он выиграл мешок колокольчиков в лотерею и хотел, чтобы их пришили на одежду Клааса.

Вещи Клааса уже были здесь, и служанка гладила их, после того как зашила огромную прореху. Его столкнули в канал, заявила та и явно верила в это. Феликс, у которого от недосыпания блестели глаза, явно придерживался иного мнения. Марианна де Шаретти — тоже. Клаас выглядел не лучше Феликса; красный шрам у него на щеке почти совсем затянулся, и блестел, как смазанный маслом.

Пепельная Среда. Она всегда ненавидела этот день.

Чуть позже последовало короткое представление, когда Клаас вернулся за своими вещами и обнаружил колокольцы на дублете и куртке. Феликс с приятелями заставили его одеться. Он направился прямиком к дверям, и вскоре вернулся с целым стадом коз, которых со звоном провел по всему дому прямиком в комнату Феликса, где они принялись блеять и гадить с перепугу. Феликс был очень зол, но его дружки, захлебываясь от хохота, пришли в восторг от этой шутки. Человек, услуги которого позже, несомненно, будут внесены в список расходов на обучение Феликса, явился чуть позже, дабы убрать в комнате, в то время как кто-то срезал все колокольчики, и Клаас, вновь в своей обычной одежде, взял ключи от одного из подвалов и принялся снаряжать подводу.

Чуть погодя вдова увидела, как телега с грохотом выезжает со двора вместе с Клаасом и одним из младших подмастерьев.

Феликс ушел из дома, не повидавшись с матерью и не спросив у нее дозволения. Хеннинк, также видевший, как уехала повозка, заявил, что ничего хорошего не выйдет, когда из подмастерья пытаются сделать солдата. Полгода назад у них был славный паренек, которому бы никогда и в голову не пришло уехать из дому на хозяйской подводе в рабочее время без всякого разрешения.

— Но зачем это ему? — спросила Марианна де Шаретти.

— Отправился забирать свой выигрыш, — пояснил Хеннинк. — Он получил латную перчатку, но это только залог. Может, там еще щит или шлем.

— Или просто вторая перчатка, — предположила Марианна де Шаретти. — В таком случае, со своей подводой он будет выглядеть дураком, не так ли? Ладно, у нас есть заботы поважнее. Покажи мне весы, которые нужно подправить.

Подвода вернулась нескоро. За это время Катерина успела пойти прогуляться с друзьями и позднее вернулась, чтобы сообщить, что в шатрах на рыночной площади продавались сушеные фрукты, и там была эта девчонка ван Борселен, еще более угрюмая, чем обычно. Толстушка Гелис. По поводу того, как они с Клаасом провели время на Карнавале, ей было ровным счетом нечего сказать, кроме того, что ей никогда в жизни не было так скучно, и она вернулась домой сама по себе. Она не сообщила, с кем ушел Клаас. Но — угадай? — у Гелис новая грелка для рук. И знаешь, какая?

Разумеется, серебряное яблочко.

Марианна де Шаретти устало задалась вопросом, подарил ли ей его Клаас до или после того, как ему нашили колокольчики на одежду. Или, возможно, он брал его с собой накануне вечером На Карнавале никогда не знаешь, кого придется подкупить… или вознаградить.

Ближе к сумеркам, когда все уже собрались в доме, во двор вновь вкатила подвода, и Марианна де Шаретти слышала, как открывается дверь подвала. Топот и хождения туда-сюда продолжались довольно долго. Затем младший подмастерье с широкой улыбкой постучался к ней в дверь и сообщил, что они доставили кое-какие припасы и, возможно, демуазель пожелает лично взглянуть на них?

Накинув шаль на плечи, она взяла лампу и вышла, позвякивая связкой ключей. Ветер задувал под вдовий чепец с гофрированными складками, играл лентами под подбородком. В подвале Клаас оказался один; он стоял на коленях среди каких-то мешков и расставлял зажженные свечи. Она закрыла дверь.

Он обернулся.

— Я взял с собой этого мальчишку, потому что он довольно глуповат. Он уверен, что половина из этого — пряжа. Взгляните.

Подойдя ближе, она нагнулась. Часть мешков уже были развязаны. За ними стояли ящики с приоткрытыми крышками. Сперва она заметила солому, затем слабо блеснул металл Стальная кираса и еще одна под ней. Наплечники, уложенные один в другой. Поножи и налокотники. Мешок, в котором могла бы быть капуста, но на самом деле оказались стальные шлемы в немецком стиле. Еще один ящик массивных доспехов. Марианна де Шаретти с шумом опустила крышку и молча уселась сверху.

Клаас, быстро переходя от одного мешка к другому, развязал горловину последнего и проверил содержимое. Затем, подхватив свечу, широко взмахнул ею и наконец уселся рядом.

— Ну что?

— Я слышала, ты выиграл латную перчатку, — заметила она.

Оттого, что он столько нагибался, его лицо раскраснелось, но больше никто на свете не мог улыбаться так широко, как Клаас. Костяшками пальцев он постучал по одному из ящиков.

— Две дюжины от госпитальеров святого Иоанна. Если кто-то будет интересоваться, то я все это выиграл. Вы купили у меня латы, а Томас отвезет их на юг к Асторре. Разумеется, он заберет также и все, что мы купили по пути на север. Это позволит нам снарядить на пятьдесят человек больше, чем указано в контракте. Они дают лошадей, а мы — доспехи.

Он говорил с ней, как мужчина с мужчиной, — все чаще в последнее время. Она отвела взгляд от его закатанных рукавов и багровых кровоподтеков на предплечье.

— И сколько же я тебе заплатила за все это? Полагаю, мне лучше узнать об этом заранее.

— Не слишком дорого. Они все старые. Я запишу в расходную книгу. Разумеется, на самом деле, вам не нужно ничего платить. Это все из арсенала госпитальеров, по соглашению с семейством Адорне. Но официально нет никаких записей, и никто из нас ничего об этом не слышал, если не считать латных перчаток.

В подвале было холодно, и горевшие свечи почти не согревали. Но она была слишком упряма, чтобы отпустить его так запросто. Сложив руки на коленях, Марианна де Шаретти поинтересовалась:

— И чем же ты за это заплатил?

— Обещаниями, — отозвался тот. — Я расскажу обо всем после нашей встречи с мессером Адорне. Я наткнулся на нечто любопытное в Милане. Это может принести выгоду и Адорне, и компании Шаретти. Мессер Адорне еще не знает всех деталей, но он готов сделать первое вложение. Как я уже сказал, мы сумеем выставить еще полсотни наемников, вне зависимости от того, сработает мой замысел или нет.

— Да, я уже поняла, что ты хочешь заставить меня нанять для Асторре целую армию. Но я не вижу здесь оружия.

— Конечно, — отозвался Клаас. — Я уже говорил, что мессер Тоби едет в Пьяченцу. Там он должен закупить пушки и порох для Тибо и Жаака де Флёри. Я также попросил его приобрести пятьдесят schioppetti для капитана Асторре. Ружья.

— И чем за них платить?

— Понимаете, — начал Клаас, — это великолепная схема. Банк Медичи поддерживает Милан и Неапольского короля Ферранте, поэтому их миланский управляющий — брат Томмазо Пигелло — готов выдать нам аванс для покупки ружей, а также для того, чтобы Томас мог нанять еще полсотни наемников для Асторре. Потом мы пойдем к герцогу Миланскому и предложим ему пятьдесят полностью вооруженных стрелков, при условии, что он подпишет очередную кондотту. Этими деньгами мы расплатимся с Пигелло и оружейниками, и еще останемся с прибылью.

— А капитана Асторре, стало быть, не посвятили в этот великолепный план?

— Он не любит ружья, — пояснил Клаас. — В отличие от мессера Тоби и Томаса.

— А мейстер Юлиус? — полюбопытствовала вдова. — Или ты уже забыл, что я отправила высокооплачиваемого стряпчего с вашим отрядом, который, как мне казалось, именно и должен заниматься всеми контрактами и закупками?

Вместо улыбки его губы изобразили задумчивую гримасу. Вскинув руки, он сцепил их над головой и прижмурился, словно под дождем.

Она продолжала настаивать:

— Это не такой уж трудный вопрос, если только ты не страдаешь от головной боли.

Он опустил руки. Улыбка вернулась, но на сей раз слегка смущенная.

— С Юлиусом и впрямь не так просто. Он умный человек и скорее послушает вас или Тоби, нежели меня.

— Это означает, — резко отозвалась она, — что Тоби оценил тебя по достоинству, а Юлиус — нет. Так почему не сказать напрямую?

Вместо этого он спросил:

— Феликс стал много пить?

Он никогда не позволял недопониманию возникнуть между ними и всегда шел напролом. Ей следовало помнить об этом.

— Да. Ему недоставало тебя. Колокольчики… Козы…

— Да, мне очень жаль. Но у меня не так много времени, чтобы подыскать для себя отправную точку. Вы даете ему деньги?

— Только не на турнирные доспехи, — отозвалась она И поскольку он по-прежнему пристально смотрел на нее, добавила: — И не на горностаевые хвосты…

— Тогда… — начал он и тут же осекся. Теперь она тоже услышала это. Феликс звал их снаружи.

— Может, нам?.. — начала она.

— Нет. Пусть увидит сам, — возразил Клаас. — Никаких подробностей. Просто маленькая тайная сделка, о которой ему не стоит болтать. Он поймет. Это ведь его компания.

— Но… — начала она.

Открылась дверь. Это был Феликс и его горностаевые хвосты. И взгляд, полный подозрений.

— Мне сказали, что вы оба здесь.

— Надеюсь, что так, — подтвердила Марианна де Шаретти. — Поскольку я распорядилась, чтобы тебя прислали ко мне, как только ты соизволишь появиться. Где ты был?

— Гулял. Что здесь такое?

Он взял свечу у Клааса и принялся осматриваться, пока она рассказывала ему. Вернулся с островерхим шлемом и неожиданно водрузил его Клаасу на голову, отчего тот невольно поморщился. Феликс захихикал.

— Хуже может быть только одно, — заявил он. — Это те железяки, в которых ты приехал. Почему бы тебе не подобрать что-то для себя и не купить у нас?

Марианна де Шаретти, напрягшись, открыла было рот для ответа, но Клаас опередил ее:

— У меня есть все, что нужно. К тому же все лучшее ты наверняка захочешь отобрать для себя.

— Лучшее из чего? Это боевые доспехи для наемников, которые топчутся в грязи.

— Моя ошибка, — подтвердил Клаас.

— Так я и думал. Ты же не думаешь, на самом деле, что я соглашусь выступить…

— Разумеется, нет, — подтвердил Клаас. — Но, понимаешь, меня-то обучал капитан Асторре. Я забыл, что ты не имел с ним дела.

Марианна де Шаретти наконец подала голос:

— Я замерзла. Феликс, возьми фонарь и посвети мне до двери. Клаас, довольно. Задуй свечи и закрой подвал.

Послушно поднявшись с места, Клаас принялся гасить огонь. Ее сын повернулся к матери спиной и, побагровев, встал у него на пути.

— Что ты хотел сказать: я не имел дела с Асторре? А зачем, по-твоему, мать наняла его?

— Его нанял твой отец, — возразил Клаас. — Как телохранителя.

— И чему же можно научиться от телохранителя? — Феликсу, особенно когда он разозлится, не составляло труда сменить позицию в споре. — Боже правый, ты провел всего неделю в обществе второсортного вояки, и теперь пытаешься меня учить. Люди благородного рождения не дерутся на кулачках на заднем дворе. Они бьются на турнирах. Неужто ты думаешь, что я научился всему, что знаю, у Асторре?

Клаас, терпеливо выждав, нагнулся и загасил свечу рядом с Феликсом.

— И у кого же ты тогда обучался?

Феликс вознамерился было ответить, но осекся. Затем он заявил:

— Тебе платят не за то, чтобы задавать вопросы. Тебе платят, чтобы ты делал то, что велено. Гаси свечи.

Он отошел в сторону. Клаас закончил, а Феликс с фонарем направился к двери. Мать последовала за ним. Из темноты их догнал голос Клааса.

— Капитан Асторре тоже учит турнирной борьбе. Обернувшись, Феликс лающе хохотнул:

— И ты считаешь, что ты лучше меня?

— У меня нет лошади. И копья. — В голосе Клааса звучала печаль.

— Ну, это не проблема. Я тебе одолжу. Можешь выбрать себе доспехи. Будем считать, что это заем. Завтра я велю, чтобы за городской стеной возвели барьер, и мы проверим, на что ты годен. Разумеется, с хорошим закладом, если только у тебя хватит смелости.

— Феликс! Клаас! — окликнула Марианна де Шаретти.

Ее сын с фонарем в руке прошел мимо, пересек двор и забарабанил в двери дома, оставив двор и подвал в кромешной тьме. За спиной она слышала негромкий смех Клааса. Раздался шорох, и рядом с ней появилась зажженная свеча, прикрытая от ветра его ладонью. Он уже снял шлем, и теперь выглядел куда серьезнее.

— Он хочет турнирные доспехи. На самом деле, должно быть, они у него уже есть. Я тут вспомнил о Братстве Белого Медведя. У них большой турнир после Пасхи.

Она уставилась на него.

— Он не осмелится!

— Может. При необходимой поддержке, его сочтут вполне достойным. Ансельм Адорне впервые взял в руки копье, когда был немногим старше.

— Но он хорошо обучен. Все Адорне занимались с настоящими мастерами.

— Возможно, Феликс также занимается с настоящим мастером. Меня это не удивит. Он очень уверен в себе. Но было бы лучше выяснить заранее, насколько он преуспел.

Он двинулся вперед, но Марианна де Шаретти осталась на месте.

— А насколько преуспел ты сам?

— Не слишком, — отозвался Клаас. — Полагаю, мы с ним наравне. Что бы ни случилось, он, конечно, победит. Так что нет причин для беспокойства. С Феликсом все будет в полном порядке. А я впервые в жизни приму на себя удары в полных доспехах. Честное слово, в свое время в Стейне мне бы это очень пригодилось.

На подготовку состязания между Феликсом и слугой его матери ушло целых два дня. Большую часть взял на себя сам Феликс Заручившись поддержкой приятелей и сцепив зубы, он словно готовился к полномасштабной войне, но понемногу, когда время и те же самые приятели оказали свое действие, он, как обычно, стал забывать свою злость и начал от души наслаждаться происходящим.

Он вознамерился показать свое мастерство, продемонстрировать доспехи и одержать решающую победу, не слишком обидно наказывая при этом своего доброго, пусть и слишком болтливого друга Клааса. Разумеется, важно также было и выиграть заклад, — который, но настоянию матери, был уменьшен до пары латных перчаток.

Ко времени состязания до него дошло, что ему вроде бы не положено владеть никакими иными доспехами, кроме тех, что хранятся в доме. Из этих запасов он и позаимствовал все необходимое, но не устоял перед соблазном изъять из тайника новый великолепный шлем с орлиной головой и красным плюмажем. Гёйдольфу де Грутхусе он велел сказать, будто шлем тот ему одолжил. Феликс с нетерпением ждал намеченного часа Пара-тройка друзей, возбужденные этими приготовлениями, выпросили лошадей у своих отцов и также попросились присоединиться. В этот момент явились двое городских стражников, с серьезным видом предупредившие, что состязания подобного рода строжайше запрещены без особого надзора, даже если все происходит в шутку. Слово «шутка» привело Феликса в бешенство, и Джону Бонклю пришлось навести порядок, уплатив стражникам немного денег.

Наконец пришел долгожданный день, холодный и ветреный. Весь дом словно бы вымер.

Нет, разумеется, нет, какая глупость! На красильном дворе было полно народу, и в лавке, и в доме роились слуги. Но Феликс ушел, а также Клаас, и все молодые люди, сопровождавшие их, а также лошади и тачка, доверху полная доспехов, и яркие флаги, сверкающие новой краской.

Задолго до этого Марианна де Шаретти перестала испытывать всякие опасения по поводу предстоящего безумства. Теперь в этой затее не было никакого яда. Все они достаточно взрослые, чтобы обойтись без лишних глупостей, и она верила, что Клаас сумеет уберечь ее сына и себя самого от настоящей опасности. Из окна она смотрела, как выходят из ворот ее сын, весь сияющий от возбуждения, а рядом с ним Клаас, который марширует торжественно, изображая рвущегося в бой капитана Асторре. За ними вывалились и все остальные: Бонкль, Серсандерс, Кант и юный Адорне, согнувшись пополам от смеха. Клаас, насколько она могла судить, казался безоблачно счастливым.

Они вернулись четыре часа спустя, без особых повреждений, если не считать вывихнутого запястья Серсандерса и счета, предъявленного за трех свиней, которых Феликс погнал и прибил тупым концом копья, после того как они по ошибке забрели на поле и потревожили его скакуна Кроме того, по пути домой они успели сделать пару остановок в тавернах, чтобы покрасоваться в своих доспехах и выпить за успех турнира. Об этом Марианна де Шаретти догадалась по неритмичному позвякиванию, предшествовавшему появлению Клааса в ее кабинете.

Он загрохотал в дверь, а затем вошел, извиняясь, поскольку на нем до сих пор были латные печатки, — они поспорили, что он не сможет осушить свой бокал, не снимая их. Лицо у него было красным, а шрам — багровым.

— Если тебе непременно нужно сесть, — заявила вдова, — то думаю, что вон тот стул самый крепкий. Значит, все прошло хорошо?

Он уселся. Звон был такой, словно со стола с шумом скинули тарелки. Широко улыбнулся.

— Думаю, что да. Не помню, когда я так смеялся… Да, все в порядке. Никаких проблем. То есть, конечно, свиньи. Мы… Нет, я должен рассказать вам про свиней.

Он рассказал ей про свиней, но она так и не улыбнулась. Его лицо, перепачканное, потное, в слезах от смеха, выглядело ужасно, а он даже не мог вытереть его, потому что был не в состоянии без посторонней помощи снять латные перчатки, а она не собиралась ему помогать.

Впрочем, это его как будто ничуть не тревожило.

— Я рада, что вы так повеселились, — заметила Марианна де Шаретти. — Должно быть, это куда забавнее, чем отрабатывать свой хлеб на красильном дворе.

Даже, несмотря на выпитое вино, ей удалось привлечь его внимание.

— Демуазель? Простите меня.

Будь она так же честна перед ним, как он сам, то высказалась бы напрямую. Обвиняющим тоном она бы вопросила: «Почему ты так часто бываешь, счастлив?», но вместо этого сказала лишь:

— Так что насчет Феликса? Ведь это все было затеяно именно ради него.

— У вашего сына несомненные способности и отвага. Вся отвага в мире.

— Но недостаточно умений для турнира Белого Медведя? — уточнила мать Феликса.

— Ничего даже отдаленно близкого к этому. Нет, пока нет. А поскольку он так храбр, то не желает признавать своих недостатков. Он будет рисковать и подвергнется опасности. Нельзя позволить ему участвовать в турнире на Пасху. Любой ценой, — подтвердил Клаас.

Она помолчала, пытаясь представить, как запретит Феликсу то, чего он жаждет больше всего на свете.

— Но насколько это может быть опасно? Тупые мечи, копья со срезанными наконечниками…

— Но все равно люди гибнут, — возразил Клаас. — А также бывают несчастные случаи, которые совсем не случайны. Вообразите, что кто-то задумал уничтожить вашу компанию.

Она уставилась на него. Затем поднялась с места, вышла из-за стола и раздраженно протянула руку:

— Ради всего святого, сними наконец это железо. Отнюдь не на Феликсе держится наша компания. — Она потянула за перчатку. — Да и кому придет в голову так утруждать себя?

— Феликс ваш наследник, — возразил Клаас, протягивая вторую руку, а затем взглянул на платок, который она подала ему. — Вот уже во второй раз вы даете мне чем вытереться. Должно быть, вас удивляет, что я вообще способен ходить без посторонней помощи. — Он немного помолчал. — И кстати, если вы припомните первый раз, то вспомните и некоторые вполне отчетливые угрозы.

Ома стояла перед ним, держа в каждой руке по латной перчатке.

— Джордан де Рибейрак?

Клаас не сводил взгляда с платка.

— У меня случилась встреча с двумя нанятыми им людьми. Не слишком приятная. И даже не думайте о том, чтобы подать жалобу: никто ничего не докажет. К тому же сейчас он вернулся во Францию. Но это заставило меня призадуматься. К примеру, тот красильный чан, что взорвался в мое отсутствие?

Она села, положив перчатки на колени и молча глядя на него.

— Я подумал, это был не просто несчастный случай. Я заставил показать мне новый чан и новый насос. Их неправильно подсоединили. Еще неделя, и взрыв бы повторился.

— Но кто?..

Он покачал головой.

— С этим человеком Хеннинк был лично не знаком, но у него оказались хорошие рекомендации. Я сказал ему, чтобы отныне никаких починок не производилось посторонними. Однако, разумеется, подкупить можно кого угодно. А если проблемы есть здесь, то они могут появиться и в Лувене.

— Они уже появились.

— Я так и думал, — кивнул Клаас. — У меня мало времени. Но, возможно, мне стоит съездить и взглянуть на тамошнего нового управляющего. Оливье, верно? Возможно, Феликс захочет отправиться со мной, и я также подумал, что, вероятно, нам стоило бы заехать в Генаппу.

В шестнадцати милях к югу от Брюсселя, этот небольшой замок до недавних времен был излюбленным местом охоты герцога Бургундского, — пока дофин Людовик, наследник французского престола, не попросил убежища у своего дражайшего дяди, и его дражайший дядя герцог не предложил ему расположиться в Генаппе так надолго, как он пожелает.

Клаас предлагал навестить французского дофина Ее слуга Клаас. Этот великолепный, слегка пьяный, полностью владеющий собой Николас, который так часто чувствовал себя счастливым.

Он явно не усматривал в этом ничего странного, и она отозвалась:

— Ну что ж, в таком случае тебе стоит позаботиться о том, чтобы твой синий дублет был в полном порядке.

Он с восхищением уставился на нее; широкий рот разошелся в довольной понимающей улыбке.

— Тогда уж нужно нашить обратно все колокольчики, верно?

 

Глава 22

Пасха в тот год пришлась на середину апреля. Поездка в Генаппу, решил Клаас, должна состояться как раз перед этим; и он занялся делами, торопясь успеть как можно больше до намеченного дня. К середине марта Марианна де Шаретти неожиданно для себя самой оказалась владелицей трех складов рядом с ее собственным, винной таверны у рыбного рынка и, — по цене, которая привела ее в ужас, — особняка на Спаньертс-стрете. Спаньертс, или улица Испанцев, находилась в самом сердце торгового квартала Брюгге, рядом с мостом святого Иоанна, по другую сторону от английских и шотландских торговых факторий, в трех минутах от таможни, биржи, консульств Флоренции, Венеции и Генуи, а также ложи братьев Белого Медведя. Кроме того, дом оказался по соседству с особняком Ансельма Адорне.

Феликсу поручили переустройство винной таверны. Как ни удивительно, он взялся за это дело весьма рьяно, ввел ряд превосходных новшеств и внушал опасения лишь своей чрезмерной жесткостью с подчиненными и клиентами. Одного из Меттенеев, которого случайно стошнило прямо на стол, к его вящему изумлению, вышвырнули прямо на улицу и велели не возвращаться, пока он не научится пить как мужчина. Матушке Феликса, к которой тут же поспешила явиться мать Меттенея, пришлось долго извиняться.

Деньги для всего этого были частью взяты в долг, а частью происходили от вложений, которые сделал Клаас в Милане у Медичи.

Томас, прибывший в конце февраля с сотней пеших и конных солдат, обнаружил, что жилье, пиво, еда и овес уже ждут его, а также целый караван мулов и подводы с доспехами. Томас, отпрыск трех поколений безземельных наемников, застрявший во Франции в результате ряда вполне простительных поражений английских войск, последовавших за целым рядом непростительных английских перемирий, начал понемногу смягчаться в отношении всех этих чужеземцев, которые, в общем-то не так уж и плохи, если только вовремя пинать ублюдков в самые чувствительные места.

После целой недели ада кромешного Томас наконец отбыл вместе со своей маленькой армией, чтобы забрать в Милане мастера Тобиаса и проследовать на юг в Неаполь к Асторре. Вместе с ним отбыл дородный священник по имени Годскалк из северной Германии и венгр-арбалетчик Абрами, — их обоих нанял Клаас. Священник, как он объяснил, должен будет помогать Юлиусу со всей бумажной работой, а также не позволять Тоби совать свой нос в эти дела, и напоминать наемникам, что невыполнение приказов Асторре означает немедленную гибель и адский огонь. В задачу Абрами входило помогать Томасу делать вид, будто он способен совладать в одиночку со всем на свете, одновременно исполняя те обязанности, управиться с которыми Томас не мог.

Марианна де Шаретти слушала, задавала вопросы, возражала, спорила, и порой даже умудрялась настоять на своем.

Насос во дворе был приведен в порядок, и из Алоста доставили человека, у которого не было других дел, кроме как присматривать за оборудованием, дружески болтать с Липпином и выполнять приказы Хеннинка. Хеннинк был доволен, а сам алостец, обо всем докладывавший вдове напрямую и часто получавший от нее прямо противоположные приказания, оказался человеком скромным и весьма способным. Какие новые знакомства Клааса породили это чудо, оставалось пока неочевидным. Что касается Годскалка, то, насколько было известно Марианне, он приходился братом капеллану цеха художников: она подозревала, что его предоставил Колард Мансион. Венгр, как ни удивительно, был в родстве с женой одного из Слёйсских моряков. Новый заместитель Хеннинка, родом фламандец, откликался, однако, на имя Беллобра, что всякий раз вызывало у Феликса приступы бурного веселья.

Все то время, что она не тревожилась по поводу чрезмерных займов, вдова тоже постоянно боролась с желанием улыбнуться. Никогда прежде она не испытывала столь шумного подъема: ни в девические годы, ни при жизни Корнелиса. Она искренне завидовала Клаасу: даже в самые трудные ученические годы он всегда оставался живым и шаловливым. Теперь же, сделавшись кем-то вроде ее личного помощника, он превзошел самого себя. Всякое утро Марианна де Шаретти просыпалась в напряженном ожидании, гадая, какие поразительные сражения ей придется сегодня выдержать, какие новые приобретения, новый опыт, новые приключения вместит в себя этот день. Она не оставалась разочарована. Она никогда еще не встречала человека, который мог бы столь успешно трудиться в самых разных областях. Все прошлые выходки теперь воспринимались лишь как выплески этой жизненной силы, и следовало быть благодарным, что их не оказалось куда больше. Разумеется, ему следовало торопиться, ведь он должен был вернуться в Милан по делам посыльной службы. Здесь также дело двигалось полным ходом. Она просила, чтобы ее держали в курсе, и он соблюдал их уговор неукоснительно. В основном, это касалось найма гонцов, осмотра лошадей, сбора сведений о местах ночевок, дорожных сборов и деятельности конкурентов. Местные отделения нескольких банков, включая Медичи, сообщили о своей готовности по контракту доверить часть депеш посыльным Шаретти. Один из новых курьеров уже направился на юг под большой охраной.

Но такие управляющие, как Анджело Тани, желали быть обслужены лично, и Клаас был готов пойти им навстречу. Он сам отвезет письма. В любом случае, ему необходимо явиться в Милан и устроить все с той стороны. Тани желал, чтобы Клаас отбыл, как только придут последние вести из Лондона и Томмазо получит известия насчет страуса был ли тот погружен компанией Строцци на борт каталонского судна на Майорке?

Фландрские галеры, задержавшиеся в этом году непривычно надолго, наконец набрались смелости и взяли курс на Лондон, чтобы принять на борт английские товары и начать долгий путь домой в Венецию. Вопрос был в том, не вздумает ли английский король Генрих, ввиду гражданской войны, реквизировать галеры для собственных нужд? Торговцы в Брюгге, Лондоне и Саутгемптоне со страхом ожидали дальнейших событий.

Епископ Коннини, исполняя свою благородную миротворческую миссию, двинулся вдоль берега, чтобы посетить захваченный англичанами Кале и встретиться там с английскими повстанцами — Грефом Уорвиком и Эдуардом, сыном Йоркистского претендента на трон. Поговаривали, что в Кале находятся также немало шотландцев. Поговаривали, что сам король Шотландии теперь ведет тайные переговоры с обеими сторонами, а не только с правящим Ланкастером, и даже обратился к герцогу Бургундскому с просьбой прислать ему еще пушек.

Поговаривали, будто шотландский король посылает гонцов в Брюссель под видом торговцев, и одним из них может оказаться Саймон Килмиррен. Помните того Саймона, который поднял такой шум из-за своей собаки, когда обнаружил юного Клааса в подвале с девчонкой? Того самого, что встал на сторону Лионетто в Слёйсе против Асторре и всех Шаретти? Кто чуть не прикончил юного Клааса портняжными ножницами? Или, может, все было наоборот…

Эти сплетни дошли и до вдовы. Она была в зале собраний торговцев шелком и бархатом, стараясь заключить контракт на крашение пряжи, — это она по-прежнему единолично держала в своих руках. Затем последовали три встречи в самых разных местах, куда ее сопровождал Клаас, и у них не было возможности поговорить наедине. По пути домой с третьей из них, он наконец выслушал ее, но, похоже, не слишком встревожился.

— Милорд Саймон? Но ведь он не имеет ничего против вас лично, а я вскоре исчезну отсюда. Скорее, у него будет по горло проблем с собственным отцом. В особенности, если он плетет интриги от имени короля Джеймса или епископа Кеннеди. Сегодня я слышал кое-какие добрые вести.

Утром она бы заставила его говорить о Саймоне Килмиррене, но теперь чувствовала себя слишком усталой и позволила ему сменить тему. Хорошие новости означали, что у них прибавится работы. Так что ей следовало поберечь силы. Никто не желает вести переговоров с подчиненным. Куда бы ни направлялся Клаас, она должна была идти с ним, пока Феликс не будет готов занять ее место. Так сказал Клаас. И несомненно, он был прав. Феликс, преуспевший в деле содержания винных таверн, еще должен был овладеть и менее увлекательными сторонами деловой жизни, а это могло занять немало времени. А пока в тайне ото всех ее сын оттачивал турнирные приемы. Так что на слова Клааса она отозвалась довольно равнодушно:

— Да? Какие хорошие вести?

Теперь он куда лучше держался на лошади. Не без изящества повернувшись в седле, он широко улыбнулся.

— Еще четыре встречи. Нет, серьезно. Капитан Лионетто, который сейчас объединился с кондотьером Пиччинино перевел все свои сбережения в банк Тибо и Жаака де Флёри, наших добрых друзей из Женевы. По-моему, они друг друга стоят.

— Я сегодня настроена не так милосердно, — отозвалась его хозяйка. — Ты говоришь, что Пиччинино нанял Лионетто? Значит, он, как и мы, будет сражаться на стороне короля Ферранте. Значит, он тоже берет золото у герцога Миланского и папы. Когда война закончится, то, кто бы ни победил, Жаак де Флёри еще больше обогатится, а Лионетто сколотит себе состояние. Ведь это главное, не так ли? Неважно, кто победит, наемники все равно получают деньги. Именно поэтому ты и убедил меня послать еще людей Асторре.

— Да, вы тоже заработаете целое состояние, — радостно подтвердил Клаас. — Но все равно это хорошие новости. Что вы собираетесь делать завтра?

— Ничего, — с чувством ответила Марианна де Шаретти.

— Вот и славно, — сказал Клаас. — Я как раз подумал, что пора мне отправляться в Лувен. Феликс может тоже поехать, облеченный властью, при необходимости, уволить нового управляющего. А потом мы двинемся в Генаппу.

Она невольно натянула поводья, но тут же поспешила дать лошади шпоры, прежде чем лакеи смогут их нагнать. Она держалась в седле куда лучше, чем он. Ее плащ был тщательно выглажен, а капюшон надежно закреплен булавками поверх накидки и чепца, так что ни один волосок не выбивался наружу. Чепрак у лошади был традиционного синего цвета Шаретти с алой полосой по краю, а уздечка отделана серебром.

— Феликс не поедет в Генаппу, если ты будешь с ним, — заявила она. — И кто сказал хоть слово насчет увольнения Оливье? Ты ведь даже с ним еще не встречался.

— А при чем тут я? У меня нет никаких предубеждений. Но Феликс может попробовать разобраться во всем и вынести решение. Вкус плетей и виселицы, власть хозяина…

— А Генаппа? — уточнила мать Феликса.

Клаас улыбнулся.

— Я поеду туда. А Феликс не решится отпустить меня одного.

* * *

Четыре дня спустя Оливье, управляющий делами Шаретти в Лувене, оказался уволен. Разбирательства накануне продлились большую часть дня, и об увольнении с апломбом заявил jonkheere Феликс де Шаретти. Мастер Оливье, до которого уже докатились слухи из Брюгге, начал заранее укладывать вещи, и ему позволили спокойно покончить с этим, после того как он подписал некоторые бумаги. К вечеру он уже отбыл прочь.

Молодой оценщик, которого Клаас вроде как случайно захватил с собой, чтобы помочь с проверкой счетов, как оказалось, готов был временно занять место управляющего, и это значительно упростило ситуацию. Феликс доверил Клаасу посвятить того во все тонкости, а сам отправился к университетским приятелям пожаловаться на то, как сложна жизнь делового человека. Когда он вернулся домой под светлеющим небом, в кабинете управляющего по-прежнему горели свечи, что являлось злостной тратой воска. Но ему слишком хотелось спать, чтобы сейчас идти туда и возмущаться.

Поднявшись на следующее утро, он обнаружил, что дом пуст, а на столе стоит холодный завтрак. Однако выглянув во двор, он обнаружил там небольшую толпу, которая слушала Клааса, восседавшего на какой-то тачке; и молодой рыжеволосый оценщик, с которым они когда-то играли в кегли, тоже стоял рядом и внимательно прислушивался. Наконец разговоры подошли к концу. Люди разошлись, а Клаас с оценщиком вместе направились к закладной лавке и хранилищу. Феликс спустился к ним.

— А, вот и ты, — поприветствовал его Клаас. — Если ты уже позавтракал, то нам пора в путь. Люди, живущие в замках, не любят, когда их заставляют ждать. Старая персидская пословица Нам кто-нибудь нужен с собой? Мы можем отправиться в Генаппу сами по себе, только подсади меня на лошадь, а за это я обеспечу тебе обед.

Битва за Генаппу вновь возобновилась. Первый выстрел в Брюгге был сделан матерью Феликса Феликс должен поехать в Лувен и там вместе с Клаасом изучить, как новый управляющий ведет дела Затем вместе с Клаасом ему надлежит наведаться в Генаппу, и наконец вернуться домой. Феликс отказался наотрез, и был изгнан матерью из комнаты.

Второй залп со стороны Хеннинка. Кого из слуг Феликс возьмет в Лувен и Генаппу? Он не едет. Хеннинк удивленно поднимает брови. Тогда, вероятно, ему придется спросить насчет челяди у Клааса. Но он-то думал, что у вдовы хватит здравого смысла, — да простит его jonkheere Феликс, — не посылать простого слугу по таким делам. Клаас в Генаппе! Милорд дофин решит, что в Брюгге люди сошли с ума.

Назад, к матери. Разумеется, если Феликс не желает представлять семью, то Клаасу придется поехать в Лувен одному. Она не может сейчас оставить Брюгге. А вопрос с Оливье нужно решать срочно. Что же касается Генаппы, то на этот счет Клаасу известно куда больше, чем ей самой.

Так, где Клаас? Он отыскал Клааса. После чего Феликс заявил тому, что прекрасно понимает, зачем им ехать в Лувен, ведь нужно проверить этого нового управляющего. Но что это за история насчет визита к дофину?

Дофин? Генаппа? Это слово можно рявкнуть, и Феликс рявкнул.

А, Генаппа. Да, верно. Клаас хотел навестить знакомого в Генаппе, но, разумеется, это не сам дофин, а просто один из его челядинцев. Раймонд дю Лион, так его зовут. Это ненадолго. Просто вырваться после обеда из Лувена и вернуться обратно вечером, ведь иначе у него не будет другой возможности повидаться с Раймондом. Если Феликсу неинтересно, ему ездить необязательно.

Феликс (по словам Феликса) не имел ни малейшего желания ехать в Лувен, а уж тем более участвовать в посиделках слуг в Генаппе. Но Лувен — это действительно важно. Он не может позволить, чтобы какой-то подмастерье представлял семейство Шаретти. Он поедет.

Феликс поменял свои планы, перенес встречи и выехал из Брюгге вместе с Клаасом и небольшой свитой в отвратительном расположении духа, которое продлилось все два или три дня путешествия. Затем Клаас подыскал ему неплохой бордель в Брюсселе и постоялый двор, где отменно готовили, а жена хозяина непременно хотела узнать, каково это — управлять лучшей таверной в Брюгге. К тому времени, как они добрались до Лувена, Феликс уже был настроен вполне по-деловому. Но теперь в программе опять возникла Генаппа.

— Ты никогда не думаешь о своей хозяйке, — заявил Феликс. — Зря тратишь ее время. Берешь ее лошадей для своей личной прогулки, когда здесь, в Лувене, такая неразбериха, а она об этом даже не знает. Я отправляюсь прямиком в Брюгге, чтобы обо всем доложить матери, и ты едешь со мной. И это приказ.

— Ладно, — мирным тоном отозвался Клаас. Апрельское солнце позолотило его кожу, а в ямочках на щеках отражался синий цвет камзола. — Вот только мне придется отослать кого-нибудь с письмом к дофину, чтобы извиниться. Он ждет нас сегодня вечером.

— Что?

— Ты спал, — пояснил Клаас. — Мой друг Раймонд утром прислал письмо. Милорд дофин желал бы увидеть нас обоих. Это большая честь для человека вроде меня.

— Была бы большая честь, если бы ты поехал, — отрезал Феликс. — Я поеду сам. Я скажу им, что ты заболел.

Клаас не спорил. Феликсу это не нравилось.

— Тогда, вероятно, тебе следует сказать им это прямо сейчас, — тем же умиротворяющим тоном заявил он. — Там, снаружи, нас ожидает эскорт, дабы препроводить в Генаппу. Боюсь, что я уже виделся с ними, но они вполне могут поверить, что я заболел. К примеру, я мог упасть.

И он оценивающим взглядом окинул двор, а затем покачнулся назад, упираясь руками в бедра и изображая полную готовность.

Все это было ужасно глупо, внезапно осознал Феликс И забавно. Он наконец перестал дуться. Застонал, — и Клаас тут же поднял на него глаза, широко улыбаясь:

— Неужто ты и впрямь думал, что кто-нибудь поверит, будто этот глупый шлем одолжил тебе Гёйдольф де Грутхусе? Да и будь он его, ты бы давно сгорел от зависти. Ладно, выхода нет. Ты никогда не умел врать.

— А матушка знает?.. — начал Феликс.

— Разумеется, твоя мать знает, что ты что-то задумал, — подтвердил Клаас. — И еще половина Брюгге. Предполагают, что дофин выехал на охоту, и ты встретился с ним, поговорил о собаках, и он отнесся к тебе с симпатией. А поскольку ты был в Генаппе, то он попросил одного из своих учителей фехтования немного позаниматься с тобой. Затем кто-то одолжил тебе доспехи, которые ему самому не подходили. Но с какой стати ты молчал?

— Доспехи — это был подарок, — пояснил Феликс. — Я знал, что она не позволит мне их оставить. Могли пойти слухи. Клиенты решат, будто Шаретти интригуют с дофином. Впрочем, они и без того говорят об этом. Знаешь, любая страна, которая ненавидит Францию, посылает людей в Генаппу, чтобы интриговать с дофином. Чтобы он мог отвоевать все свои земли у отца, чтобы он после его смерти стал королем Франции и осыпал их милостями.

— Ты хочешь сказать, что не интригуешь с дофином? — уточнил Клаас. — Какое разочарование. Я думал, что смогу присоединиться к тебе и тоже получить снаряжение для турнира.

Феликс расхохотался.

— Это вряд ли. Но, знаешь, я кое о чем подумал.

— О чем же?

— Со следующей сделки отдай прибыль мне, а не матушке, и я сам куплю доспехи. Тогда я не буду никому ничего должен.

— Вот это правильно, — подтвердил Клаас. — А потом твоя матушка сможет продать эти доспехи и вернуть себе прибыль.

— Сомневаюсь.

— Тогда придумаем что-нибудь еще, — весело объявил Клаас. — Попозже. Ну, вперед. Нам пора отправляться в Генаппу.

* * *

Куда лучше, чем продуваемые всеми ветрами равнины вокруг Брюгге, пологие зеленые холмы Лувена были известны Феликсу и его слуге.

Сейчас, по весне, каждый поворот дороги дарил наслаждение взору, а Феликсу, к тому же, — еще и новые обещания. Он больше не злился, что пришлось взять с собой Клааса Феликс чувствовал себя значительным человеком, которого приглашают к себе сильные мира сего.

Клаас, давно изучивший Феликса, следил, как тот завязывает беседу с одним из людей дофина, который вежливо отвечает ему.

Никто из их эскорта не мог сравниться с наследником Шаретти в дороговизне и модности одеяния. Клаас изо всех сил старался не рассматривать его наряд в подробностях и запомнил лишь меховую оторочку и лиловые ленты. И у Феликса уж точно была очень высокая шляпа.

Клаас от души надеялся, что путешествие доставит Феликсу удовольствие, поскольку сам он отнюдь не был уверен в том, какой прием ожидал их обоих в Генаппе. До сих пор дофин использовал Арнольфини как посредника.

Подобная встреча, — если только она состоится, — создаст прямую связь между Генаппой и Миланом. Если она состоится, то какой она будет?

Клаасу пока что не доводилось иметь дела с принцами. Граф Урбино прошлой зимой был самым высокопоставленным вельможей, с кем ему доводилось встречаться, и их встречи были краткими, на военном плацу: едва ли это можно было назвать столкновением умов. Если не считать простых ремесленников, Феликса и его приятелей, то больше всего Клаас привык общаться с такими людьми, как Юлиус и вдова. Ансельм Адорне уже требовал осторожности, и также греки: Аччайоли и та женщина, Лаудомия. Герцогский медик поначалу показался неожиданностью, но лишь ненадолго: его мозг работал по привычным схемам. В меньшей степени это относилось к Тоби.

Вельможи…

Проблема с ними была лишь в разнице привычек и обычаев, которая поначалу помогала им скрыть, каким образом они намереваются за тебя взяться. Более всего это относилось к Джордану де Рибейраку, который, кстати говоря, как это ни забавно, был вторым после Урбино самым знатным человеком из окружения Клааса.

А теперь вот сын короля. Сын короля, который, по словам Марианны де Шаретти, намеренно старался казаться небрежным, дружелюбным, порой даже вульгарным, а также нарочито религиозным.

Но он в двадцать один год уже вел в бой войска; правил в Дофинэ; завоевывал земли в Италии; и пошел против воли своего отца-короля, женившись на некрасивой двенадцатилетней савойской наследнице, ради того чтобы использовать владения ее отца как плацдарм для своих войск.

Отцу он бросал вызов столь часто, что в конце концов король Франции угрозами заставил герцога Савойского не признавать Людовика своим зятем, во всем повинуясь королю Франции как своему сюзерену.

Вот почему дофин Людовик сбежал в Бургундию. В Генаппу, где он интриговал заодно с Миланом и графом Уорвиком против короля, и, разумеется, меньше всего желал, чтобы весть об этом разнесли по свету тупоумные курьеры.

Клаас постарался узнать о дофине как можно больше из самых разных источников, но в конце концов именно вдова помогла ему больше всех. Это было в тот раз, когда она загнала его в угол своими вопросами, и он наконец признался ей, в чем истинная цель этой поездки.

— Гонцы всегда представляют опасность. Мы слишком много знаем. А тут, внезапно, не только собственный придворный дофина, Гастон дю Лион, но также Медичи и Сфорца пользуются моими услугами. Простой здравый смысл велит ему разобраться, в чем дело. С кем я встречаюсь, и о чем мне известно.

Для нее это было ударом. Спустя мгновение он осознал почему и поспешил добавить:

— Феликс, разумеется, понятия не имеет, что выдает больше, чем следовало бы. Я уверен. Но если мы его предупредим и не отпустим в Генаппу, то они точно решат, будто нам есть что скрывать.

— Так зачем же тогда ты сам едешь туда?

— Не потому что он в опасности. Просто показать, что я знаю о происходящем. Я не просил о встрече с дофином. Мы просто едем с Феликсом навестить Раймонда, брата камергера. Этого достаточно. Если дофин пожелает встретиться с нами, он сам скажет об этом.

— А если он захочет увидеть тебя, Николас? — спросила вдова. — Как-то раз я уже спрашивала тебя о нем. Ты заявил, что считаешь, будто он слишком хитер, и никогда не осмелишься обмануть его.

Когда она называла его Николасом, было ясно, что она либо сердится, либо напугана. Он вспомнил, при каких обстоятельствах отвечал ей на этот вопрос в прошлый раз. Тогда ею владели оба этих чувства, и им тоже. Погрузившись в воспоминания, он позабыл ответить.

— Так что же? — настаивала она. — Тебе ведь придется решать, не так ли? Клаас или Николас? Которого из них ты покажешь дофину?

Но поскольку он был всего одним человеком, а не карнавальным уродцем, то начал смеяться. В любом случае, не было никаких сомнений: что бы ни случилось, там он подвергнется самой тщательной проверке, и совсем на новом уровне. Поначалу он чувствовал себя польщенным, пока не осознал, что это было главным доказательством его неопытности. А вот теперь Генаппа приближалась.

Теперь он прислушался к словам Феликса, который раз за разом повторял ему по пути:

— И ты преклонишь колено трижды. Когда входишь, когда выходишь. Ради Бога, не забудь и не выстави меня болваном.

Он вновь начал смеяться, потому что скорее всего не вспомнит об этом. Бедняга Феликс! Бедняга Клаас! Удачи, Николас!

 

Глава 23

Некоторое время спустя Клаас вдруг сообразил, что безупречный эскорт, присланный за ними с Феликсом, внезапно свернул с дороги, ведущей в Генаппу. Теперь они ехали прямиком через поля и вскоре оказались в роще, и откуда-то издалека донеслись звуки голосов, стук копыт и лай возбужденных собак. Проблеял рожок.

Феликс в своей шляпе-башне обернулся к Клаасу, сияя от удовольствия.

— Егеря милорда дофина! Наверняка, больше никто не имеет права охотиться здесь. Вот теперь увидишь! Черные как смоль лошади: других он не признает… и гончие. У него есть новая пара…

— Месье совершенно прав, — отозвался капитан эскорта. За весь предыдущий час он не произнес ни единого слова, и теперь Клаас в изумлении уставился на него. Капитан продолжил, обращаясь к Феликсу.

— Именно поэтому милорд дофин попросил, чтобы вас направили этой дорогой. Вы не возражаете против того, чтобы поохотиться?

Клаас покосился на лиловые оборки, на камзол, отделанный куньим мехом, на увитую лентами шляпу Феликса, которая едва не задевала за ветви деревьев.

— Дорогой капитан, я польщен! — воскликнул тот.

Капитан улыбнулся. С рыси он внезапно перевел лошадь в галоп. Феликс последовал его примеру. Его примеру последовали и все остальные, кроме Клааса, который свалился с седла. К тому времени Феликс и капитан уже перебрались вброд через ручей и взбирались на холм, не заметив неладного. Прочие всадники, несомненно это заметившие, также продолжили путь как ни в чем не бывало. Причем последний, которому пришлось объехать Клааса, нагнулся в седле, подхватил его лошадь под уздцы и увлек ее за собой.

Клаас, сидевший на траве, закричал ему вслед. Но всадник, уводивший его лошадь, не обратил на это ни малейшего внимания и, двигаясь в сторону, противоположную остальным, начал подниматься на холм. Клаас обхватил руками колени, вздохнул задумчиво и весело заулюлюкал ему вслед. Всадник принялся спускаться с другой стороны холма. Последнее, что видел Клаас, это уши его лошади, выделяющиеся на фоне горизонта.

Седло, упавшее вместе с ним, лежало, перевернутое, в нескольких шагах. А рядом торчала воткнутая в землю лопата, на которую, склонившись под каким-то неестественным углом, опирался человек. У него на ногах были разношенные залатанные сапоги, на голове — фетровая шапочка, а одет он был как обычный селянин, в короткую куртку и рубаху с закатанными рукавами. Когда он обернулся, Клаас увидел перед собой странное бугристое лицо, и рот без единого зуба.

— Ну-ка, посмотрим. Новый ястреб принес седло. — Он оторвал подбородок от сцепленных рук и медленно подался назад, подняв к небесам слезящиеся глаза.

Клаас продолжал сидеть на месте.

— В другой раз может принести и лошадь, — заметил он.

— Мне лучше быть поосторожнее.

Лопата вздрогнула. Пожевав беззубыми челюстями, старик раздвинул губы и в воздух устремился поток слюны.

— А может принести и человека, не удивлюсь, — заявил он.

— Так смерть себе поймаешь, сидя на траве. На чужой траве. На прошлой неделе повесили тут одного, вон на том дереве.

Клаас немного поразмыслил.

— А я хотел спросить, что вы тут сажаете.

Еще один плевок, блеснувший в солнечных лучах.

— Так ты голоден? — поинтересовался старик.

Клаас запрокинул голову и рассмеялся. Если кто-то подумает, что от облегчения — пусть. Он и вправду смеялся от облегчения.

— Я всегда голоден.

— Со здоровяками вечно так, — подтвердил старик. — Видал я таких во время урожая. Сколько наработает, столько и слопает за ужином. Вон они там. Я у тебя заберу меч и твой нож.

Клаас широко улыбнулся.

— А где я их потом найду?

Покрытые щетиной щеки задрожали.

— Если вернешься, они будут под лопатой.

— А мое седло?

Старик толкнул лопату на землю. Теперь, когда он повернулся, то на бедре у него обнаружился охотничий кинжал. Обоюдоострое лезвие выглядело совсем как новое. Он стряхнул грязь с ладоней, вытер их об рубаху и подождал, пока Клаас поднимется на ноги.

— Прежде седла тебе понадобится лошадь. К тому же там подпруга порвалась.

Подпруга, как он уже успел заметить, была перерезана. Но Клаас не стал спорить, расстегнул свой меч и вместе с ножом положил под лопату. Слезящиеся глаза смотрели на него в упор; от старика пахло потом и нестиранным бельем; такой же запах бывает в ломбарде, где хранят заложенную одежду.

— Иди по ручью до деревьев, — велел старик. — Ешь как следует. Ешь как следует, мой мальчик. Ты наверняка голоден.

* * *

Людовик, дофин Франции, обедал al fresco. Среди деревьев, к которым вел ручей, была возведена небольшая охотничья хижина с двумя крохотными комнатами. Небольшое общество расположилось на траве перед домом, в окружении плетеных корзин и фляг с вином Чуть подальше звон упряжи выдавал, где привязаны пасущиеся лошади.

Все они были одеты очень просто, хотя качество тканей и поясов, сапог и шпор сразу выдавали в них людей состоятельных. Удивительно, что они не взяли никого из челядинцев прислуживать за обедом.

Нет. Одному человеку, сидевшему ближе всех к хижине, всячески угождали остальные, поднося яства и всякий раз при этом опускаясь на одно колено.

Человек этот не обернулся при приближении Клааса. Только единственный сотрапезник показал, что заметил его, поднялся и двинулся навстречу. Все эти люди были Клаасу незнакомы, но он не сомневался, что мужчина у хижины — это сам дофин, а прочие — его приближенные. Стало быть, Арманьякский Бастард; и де Монтобан. Возможно, Жан д'Эстюэр, владетель ла Барды; Жан Бурре, секретарь, и еще телохранитель, также знатного происхождения… Вероятнее всего, тот самый человек, что сейчас направлялся к нему, при близком рассмотрении оказавшийся удивительно похожим на путешественника, встреченного в снегах Савойи.

— Месье Раймонд дю Лион? — обратился к нему Клаас. — Рад познакомиться с вами.

— Ляс вами, месье Николас, — отозвался тот. Волосы, видневшиеся из-под шляпы, были темными, как у Гастона, а плечи — крепкие, как у турнирного бойца. Раскованная широкая улыбка показывала три сломанных зуба. — Надеюсь, вы не пострадали от того способа, каким мы отделили вас от остальных? Мы не сумели придумать ничего помягче.

— Этот способ мне вполне привычен, — отозвался Клаас. — Несомненно, ваш брат это подтвердит.

Раймонд дю Лион вновь улыбнулся, но не стал продолжать эту тему. Вместо того он заметил:

— Милорд дофин желает поговорить с вами. Пойдемте. Принц, восседавший на подушке, вытянув перед собой широко расставленные ноги, как нельзя лучше подходил к тому описанию, которое давали сплетники. Из-под приплюснутой шляпы с узкими полями виднелся тонкий висячий нос, полные губы, маленький подбородок. Самый подозрительный человек на свете — так кто-то называл его. Очаровательная Маргарита Шотландская, которая вышла за него в одиннадцать лет, была избалована отцом дофина и в двадцать лет умерла, бунтующая, вызывающе бездетная, на диете из зеленых яблок и уксуса. Уродливая Шарлотта Савойская, которая вышла за него в двенадцать, к двадцати годам была уже дважды беременна, и не имела никакой надежды на то, что отец Людовика когда-нибудь вздумает баловать ее. В последний раз дофин виделся с отцом тринадцать лет назад. С тех пор он успел сбежать в Бургундию, и отец произнес свою знаменитую фразу: «Герцог Бургундский впустил к себе лису, которая сожрет его цыплят».

Он их ел и сейчас, разложив на коленях салфетку. Клаас приблизился и, вспомнив, что нельзя опозорить Феликса, опустился на колени положенные три раза, в то время как дофин отставил еду, вытер рот и руки. Клаас поцеловал его пальцы, от которых разом пахло и лисой, и цыплятами. Его усадили на траву, вручили хлеба и куриную ножку, облитую соусом. Появилась также деревянная кружка, до краев полная бордо.

Дофин заговорил по-французски. Некий недостаток неба, зубов или даже языка приводил к тому, что слова он произносил не слишком разборчиво, но это не мешало ему говорить помногу и быстро.

— У меня тут есть одна проблема, которая требует юного ума, мой славный Николас. Дайте-ка его сюда.

Один из вельмож безмолвно поднялся, открыл свой кошель и протянул дофину бумагу. Нет, пергамент, покрытый какими-то диаграммами. Дофин протянул его Клаасу.

— Разумеется, ты был в Лувене с твоим юным хозяином Феликсом. Я видел вас обоих, когда занятия вел славный тамошний ректор, месье Спиринкт. Он составил для меня этот чертеж, но порой, когда мой бедный разум изнемогает под бременем дел и забот, я не могу вспомнить ключ. Переведи это для меня.

Перед ним оказалась астрологическая проекция, подписанная по-латыни и по-гречески. Все знали, что дофин держит собственных астрологов. Один из них наверняка находился сейчас здесь.

Клаас или Николас?

Николас с серьезным видом уставился на дофина.

— Да, сударь, я разгадал шифр Медичи.

Какое-то движение за спиной. Острый взгляд, напомнивший охотничий нож старика.

— Ну что ж, — отозвался дофин. — Ты сделал ход конем, но ты тащишь меня за собой слишком быстро. Будем двигаться по шагу за раз. Можешь ли ты перевести это для меня?

— Простите, сударь, — Клаас взял пергамент, пробежался по нему глазами и спустя некоторое время заявил: — Вот до этого места я могу прочитать. После этого мне придется делать исправления по ходу дела Переписчик допустил ошибку.

Один из спутников дофина встал у Клааса за плечом.

Людовик обратился к нему:

— Вы слышали, сударь? Мой переписчик допустил ошибку. Покажи ему, Николас.

Это также было предсказуемо. Не переставая говорить, Клаас подвел итог последним вычислениям. Проверил их, затем поднял пергамент, используя куриную кость как указку.

— Вот эти цифры неправильные. Вместо них должно быть что-то вроде…

На середине его перебил стоящий рядом человек:

— Остановись! — вид у него был смущенный. — Сударь, он прав.

Наступило недолгое молчание.

Дофин явно был удивлен.

— Тогда дайте мальчику еще вина. И другую тарелку! Неужто он должен держать обглоданную кость, чтобы напомнить нам о долге гостеприимства? Мой друг Николас, я рад познакомиться с тобой. Мы на одной шахматной доске. Единственный вопрос в том, на одной ли мы стороне?

— Сударь, — отозвался Клаас. — Месье Гастон скажет вам: я нахожусь на службе у одной из негоцианток Брюгге. Ее воинский отряд был нанят герцогом Миланским для помощи Неапольскому королю Ферранте. Моими курьерскими услугами пользовался герцог, банк Медичи, а также и вы сами, чтобы передавать депеши и письма. Я доставил вам послание от месье Гастона и герцога Миланского. И через мессера Арнольфини нам хорошо за это заплатили.

— И это, — с улыбкой подтвердил дофин, — есть первый признак наших дружеских чувств, ибо подобные отношения должны основываться на доверии, не так ли? К примеру, было бы весьма неприятно, если бы письма, адресованные мне месье Гастоном или герцогом, попали в чужие руки. Однако же, как мы недавно узнали, мой венценосный отец вполне осведомлен о том, что месье Гастон оставался в Милане и даже о том, что, по моему поручению, он наведывался в Савойю. — Дофин взмахнул рукой, словно для того, чтобы отмести все тревоги. — Впрочем, разумеется, моему отцу много кто мог об этом сообщить. Наше семейство дважды связано с Савойей; так что сплетни и домыслы вполне естественны. — Рука, совершив внезапный бросок, поймала запястье Клааса, точно падающая камнем охотничья птица. — Полагаю, что ты, мой мальчик, понимаешь, о чем я говорю. Как мне сообщили, Тибо и Жаак де Флёри из Женевы доводятся тебе родней.

— Месье Гастон знает все обо мне, — заметил на это Клаас. — Я незаконнорожденный внучатый племянник. Я им ничем не обязан, и они предпочитают забыть о моем существовании. У них есть законная наследница. Я ничего не выиграю и не потеряю, если вы вознамеритесь иметь с ними дело.

— Разумеется, я верю тебе, — подтвердил дофин. — Хотя какой-нибудь недоброжелатель мог бы заявить, что если я пожелаю подкупить месье Жаака де Флёри, то по меньшей мере часть этих денег может попасть к тебе в карман. Но даже принимая взятки, семейство это настолько бесчестно, что втайне продолжит служить моему отцу. Впрочем…

Он помолчал, и Клаас опустил глаза.

— Впрочем, месье Гастон сообщает мне, что месье Тибо и Жаак отказались отступиться от своей преданности герцогу Савойскому и моему отцу. Он предлагал им неплохие деньги. Как я уже сказал, мой отец знает о визите к ним моего камергера. Знает он об этом, вероятно, потому что ему обо всем рассказал твой двоюродный дед и его семейство. Но ты утверждаешь, будто не имеешь с ними ничего общего.

— Сударь, — промолвил Клаас. — Вы связаны родственными узами с анжуйцами.

И вновь слабый шорох у него за спиной. И вновь сумрачный взгляд поверх длинного острого носа. Затем дофин, подняв руку, хлопнул Клааса по плечу и убрал ее.

— Мы вновь играем в шахматы, — заметил он. — Как же мы прямолинейны. Но неужели ты не нашел лучшего способа убедить меня в своей преданности? А вдруг ты хочешь попытаться вызнать наши секреты, выманить у нас столько денег, сколько получится, а затем бросить свою славную хозяйку? Переметнуться в Венецию, к примеру. Из достойных доверия источников мне известно, что у тебя уже имеется небольшое припрятанное состояние и, разумеется, симпатии семейства Аччайоли. Как я могу быть уверен в том, что тайны моих депеш будут надежно сохранены в руках человека, способного разгадывать шифры?

Дофин переплел пальцы. Взгляд его оставался спокоен. Клаас задумался. Все прочие уже покончили с едой. Перешептываясь негромко, они как будто не обращали на этот разговор ни малейшего внимания. Астролог, имени которого Клаас по-прежнему не знал, присоединился к ним. Из-за деревьев, где были привязаны лошади, появился еще какой-то человек, огляделся по сторонам и вновь скрылся, но не прежде, чем Клаас успел его заметить.

— Да, сударь, — подтвердил он. — В этом вся проблема с гонцами: никогда нельзя сказать наверняка. Вы можете вознаграждать их так щедро, что они будут отдавать предпочтение вам перед всеми прочими; но вы не можете знать, не пытаются ли прочие сделать то же самое. Вы можете угрожать, и если гонец допустит ошибку, то, конечно, лишится головы. Но единственный надежный путь — это не нанимать его. Сударь, моей госпоже щедро платит герцог и Медичи. Вам нет никакой нужды пользоваться моими услугами.

Сорвав травинку, дофин разглядывал ее на расстоянии вытянутой руки. Затем согнул локоть и принялся вертеть ее перед глазами.

— Ты совершенно прав. На какие преимущества я могу рассчитывать, чтобы они перевесили такую опасность?

Клаас покосился на мрачное лицо принца.

— Вы можете передавать со мной лишь самые безличные бумаги, а все прочие доверять более надежным посланцам, если у вас таковые имеются.

Травинка продолжала крутиться в пальцах.

— Какой прискорбный недостаток честолюбия! Мальчишка, способный перехитрить астролога, но не способный увидеть, как обратить свои таланты в деньги! — Дофин поднял глаза. — Жан, брат мой, что тебе известно о шифрах?

Бурре, его секретарь, до этого сидевший чуть поодаль. Он поднялся, подошел чуть ближе и опустился на колени.

— Слишком мало, монсеньер.

— А здесь у нас большой знаток. — Травинка указала в сторону Клааса. — Друг мой, — обратился к Клаасу дофин. — Твое искусство стоит денег. Разве ты этого не понимаешь? Больших денег. Но лишь в том случае, если оно пойдет на пользу нам одним. Мессер Козимо и мессер Чикко — мои очень добрые друзья, но их шифры и без того лучшие в мире. Это мы, безнадежно отставшие, нуждаемся в твоих талантах.

Клаас перевел взгляд с принца на секретаря и скромно отозвался:

— Разумеется, монсеньер. Почту за честь. Конечно же, слуга может чего-то достичь лишь в меру своих способностей, и могут быть некоторые материи, где мое вмешательство способно лишь навредить. Монсеньер понимает.

— Естественно, — подтвердил дофин.

Он с улыбкой посмотрел на де ла Барда.

— И еще… — с почтением начал Клаас.

— Да? — на сей раз дофин был уже не столь терпелив.

— Прошу прощения, монсеньер, но чем больше времени я стану проводить над этими вопросами, тем меньше внимания смогу уделять делам компании Шаретти. Месье Феликс, как вам известно, способный юноша, и однажды стянет достойным главой семейства, но в настоящее время его слишком отвлекают иные удовольствия. Дофин вскинул руки.

— Вы слышали, друзья мои! Меня укоряют за излишнее гостеприимство! Неужто ты лишишь меня общества этого очаровательного юноши? Льщу себя мыслью, что он также будет весьма огорчен. Как наслаждался он, посещая наши псарни, катаясь на наших лошадях, изучая боевые искусства!

Клаас молчал. Дофин опустил руки.

— Впрочем, ты прав. Голос долга сильнее. Семья нуждается в нем Я больше не стану соблазнять его прочь от красильных чанов. Но что мне сказать ему?

— Знаю, он будет вне себя от горя, — подтвердил Клаас. — Возможно, я осмелюсь предложить, чтобы милорд послал ему последнее приглашение на какой-либо особый праздник, когда присутствие месье Феликса в Генаппе не будет для него слишком обременительным? Скажем, второе воскресенье после Пасхи?

Их взгляды встретились. Затем дофин повернулся к секретарю.

— Ну, разумеется! Да будет так. Мой друг месье Бурре запишет это для себя. Юный месье Феликс получит приглашение. И мы проследим, чтобы он не смог отказаться. Ты ведь этого хотел?

— Именно так, — подтвердил Клаас. — Сударь, такие вещи принесут пользу нам обоим. Я благодарен.

— Ну что ж! — воскликнул дофин. Он наконец отбросил прочь травинку. Затем поднялся на ноги, опираясь о плечо секретаря. Над отворотами сапог колени оказались заметно обращены друг к другу. Над ними тонкие мускулистые бедра исчезали под короткими охотничьими юбками. Глаза из-под подола приплюснутой шляпы оглядели всех собравшихся, которые также торопливо поднимались с места и принимались укладывать остатки трапезы в корзины. Из-за деревьев донеслось всхрапывание лошадей. Дофин устремил взор на Клааса, который также поднялся и быстро преклонил колено.

— Мы понимаем друг друга, — заявил ему Людовик. — Ты славный мальчик и неплохо послужишь мне. Месье Бурре пришлет за тобой, или месье Арнольфэн, с которым ты уже знаком. Надеюсь, тебе уже возместили все деньги за те доспехи?

— До последнего гроша по закладному билету, — с благодарностью подтвердил Клаас.

Дофин нахмурился.

— Этого слишком мало. Месье де ла Бард! Вперед выступил вельможа, одетый лучше других.

— Я лично прослежу за этим, монсеньер.

Дофин вновь улыбнулся Клаасу.

— Ты ведь все понимаешь, мой мальчик. Эту хижину нельзя покинуть разодетым в золото, с перстнями на пальцах, или даже с золотыми монетами в кошеле. Но после сегодняшнего дня ты не станешь беднее. Разумеется, единственно при том условии, что ты сохранишь нам верность. О другом невыносимо даже помыслить. А теперь ступай, и да хранит тебя Бог.

Поцеловав жесткие пальцы, Клаас поднялся, попятился и натолкнулся на Раймонда дю Лиона, который развернул его за локоть и повел прочь с поляны. Там его уже ожидала лошадь, в полном порядке и оседланная.

— Ты был оглушен падением, и о тебе позаботился лесничий, — было сказано ему на прощание. — Охотники не так уж далеко. Помнишь, где осталось твое оружие?

— Под лопатой, — отозвался Клаас. — Если только никто не украл лопату. Уже довольно поздно, чтобы пускаться в путь.

Раймонд дю Лион показал три сломанных зуба.

— Твой юный месье Феликс уже получил послание от управляющего дофина, где тот высказывает свои сожаления, что его господин изменил свои планы, и встреча их не состоится. Но для вас обоих заказаны комнаты на обратном пути в Вавре. Платить ничего не нужно.

— Это понравится месье Феликсу, — кивнул Клаас. Вскоре он отыскал свой нож и меч, затем, распрощавшись с братом Гастона, поехал прочь.

Странное чувство: ему как будто не хватало дыхания, как тогда, в феврале, когда он выбирался из ледяной воды. В душе его радость и удовольствие боролись со вполне объяснимым страхом. Пока неясно было, что победит.

 

Глава 24

В парадном платье, включая островерхий эннен, Кателина ван Борселен ехала по улицам Гента вместе с родителями и нарядной свитой, под стягом Вейре. При ней было дозволение ее сюзерена, герцога Филиппа, посетить Бретань и там занять пост почетной фрейлины при вдовствующей герцогине. Завтра она направится в Зеландию, но сегодня у них были заказаны комнаты на одном из лучших постоялых дворов Гента. Они как раз поворачивали во двор, когда ее отец вновь остановился, чтобы поприветствовать кого-то из знакомых, и его супруга, дочь и свита также покорно замерли на месте.

Только сейчас Кателина обнаружила, что здоровался ее отец ни с кем иным, как с сыном Марианны де Шаретти, а за спиной у того маячили двое лакеев и Клаас. Клаас, с которым она не виделась с самого Карнавала. Клаас, который так любезно взял то, что она предложила ему, а затем взял это вновь, уже для собственного наслаждения, — и ей приятно было думать об этом. Если только он не оказался еще умнее, чем она полагала.

И не было ни единого мига, ни на следующее утро, ни позже, когда она ощутила бы угрызения совести за случившееся. Она сделала хороший выбор. С нею обошлись очень бережно, куда более бережно, чем она могла бы ожидать после свадьбы с де Куртрэ или даже с Гёйдольфом де Грутхусе, не говоря уж о Джордане де Рибейраке и его отвратительном сыне. Она была благодарна Клаасу, хотя он и допустил одну ошибку. Как он сам сказал, он пробудил ее слишком сильно.

Можно было бы подумать, что после этого она впервые за все время с жаром возьмется изучать списки возможных женихов, молодых и старых, которых пыталась навязать ей мать, что она, ощущая это странное томление, которое порой отныне посещало ее, будет искать общества молодых людей, приходящих к ним в дом, сопровождающих ее повсюду и всеми силами старающихся ей угодить. Поразительно, но все обстояло совсем наоборот. Говорят, будто утенок, вылупившийся вдали от матери, будет следовать повсюду за тем, на кого первым падет его взгляд. Упаси ее Небо, чтобы она остаток жизни провела в поисках человека, который будет говорить, как… выглядеть, как… обращаться с ней, как Клаас.

Особенно часто она думала об их следующей встрече. Несмотря на всю разницу в положении, они с Клаасом непременно должны были рано или поздно столкнуться. Разумеется, она не сомневалась, что он не будет слишком фамильярен. Однако обстоятельства требовали какого-то признания… Изменения в отношениях. Дружелюбия. Даже прилюдно. Ей еще предстояло справиться с этим, и ему тоже.

В любом случае, ей было любопытно узнать, что сталось с ним дальше. Она обнаружила, что теперь как курьера его ценили более высоко; что его хозяйка понемногу посвящает бывшего подмастерья в свои дела. Теперь Клаасу дозволялось сопровождать Марианну де Шаретти на деловые встречи, и там к нему обращались не как к обычному слуге, но даже усаживали где-нибудь сзади, и он там делал записи, словно подражая мейстеру Юлиусу. Разумеется, почтенной женщине прилично было иметь при себе и слугу, и телохранителя. И все же, вспоминая о Клаасе, люди по-прежнему смеялись.

Однако, хотя Кателина много слышала о нем, они так и не повстречались лично. После Карнавала она видела его лишь однажды, на следующее утро, когда все домочадцы были привлечены к окнам неожиданным перезвоном колокольчиков. Заразившись их весельем, Кателина также подошла и обнаружила проходящего мимо Клааса в измятом синем одеянии, унизанном колокольцами, который вел за собой целое стадо коз. Он стремглав оборачивался на каждый задорный оклик, с улыбкой отвечал оскорблением на оскорбление, но глаза тревожно обшаривали окна. В своей улыбке она попыталась поделиться с ним той свободой и счастьем, что ощущала в то утро. И сделала жест рукой, означавший: «Все в порядке». И вот они встретились вновь. Он выглядел старше. За какие-то шесть или семь недель это казалось невозможным. Но иная работа по-иному метит лицо человека Прежде от постоянного пребывания в подвалах и красильне, среди жары и пара, он выглядел каким-то более округлым и мягким. Сейчас его глаза выражали одновременно дружелюбие, смущение и немного — испуг.

Виноватым, как она полагала, он казался потому, что не предвидел эту их встречу. Но особой беды здесь не было. Она собиралась в Бретань. А он, вероятно, скоро отправится в Милан.

Воспаленный рваный шрам больше не заставлял его жмурить глаз: теперь это была лишь розовая полоса, словно по щеке мазнули краской. На нем был тот же дублет с жилетом, которые она сушила перед очагом. Дыра аккуратно зашита, одежда выглажена и ухожена.

А вот Феликс, с другой стороны, выглядел так, словно с ним случилось что-то неладное. Половина оборок лилового жилета были оторваны, а шляпа странным образом не подходила к остальному одеянию. Отец Кателины, похоже, как раз расспрашивал его об этом. Из-за спины Феликса Клаас вежливо поклонился, в ответ на улыбку ее матери. Затем он перевел взгляд на Кателину и широко улыбнулся, пристально глядя на островерхий эннен.

Ее матушка благоволила к Клаасу, который так любезно сопровождал Гелис в карнавальную ночь. Лакей, получивший хорошую мзду, отвел тогда девочку домой, как ни в чем ни бывало. С привратниками в отчем доме оказалось еще проще. Никто и не думал их подкупать. Они видели, как Кателина удалилась в сопровождении человека в маске, а затем вернулась с ним в дом. Они не видели, как он уходил, ибо, по словам Кателины, ушел он почти сразу же через заднюю калитку. Мать была недовольна, что ее дочь отвергла Гёйдольфа де Грутхусе. Кателина, однако, не стала уточнять, отвергла ли она его в самом начале или в конце вечера. Навряд ли сам Гёйдольф станет болтать об этом. И наконец, никому из родителей она ни слова не сказала о Джордане де Рибейраке. Виконт де Рибейрак покинул Брюгге на следующий же день. Она выяснила это сама, приложив некоторые усилия. Позднее она узнала, что и Клаас также осведомлялся на его счет. Кателина при этом известии почувствовала облегчение: кто-то заботился о ней. Впрочем, глупости. Если хоть в чем-то и можно было быть уверенным, так лишь в скорейшей гибели Клааса, если де Рибейрак узнает, что между ними произошло. Клаас сам понимал, что необходимо принять меры предосторожности.

Кроме того, родители могли защитить ее. Вот только родители вновь принялись перебирать женихов. На сей раз возможностей для бегства не осталось. Теперь-то уж точно Кателина не желала отправляться в монастырь. Она выбрала Бретань. Если уж жизнь не желает сама распахнуть перед ней врата, то она выломает их силой.

Впрочем, нет. Она уже сделала это.

Но ее сообщник в том приключении сейчас старательно закрывал ворота вновь. Да, jonkheere Феликс также собирается провести ночь в Генте. Нет, очень жаль, но Клаас уже договорился о ночлеге для них с jonkheere Феликсом на другом постоялом дворе. Он не сказал об этом jonkheere Феликсу? Должно быть, позабыл. Ее отец, человек мягкосердечный, не стал настаивать, чтобы юноши поменяли свои планы. Как-никак, этот постоялый двор был весьма недешевым. Однако он пригласил сына своего старого друга Корнелиса присоединиться к ним с семьей за ужином. И, разумеется, он мог привести с собой Клааса, который был так любезен с их малышкой Гелис. Воистину, подумала Кателина, это дань тому, как в Брюгге изменилось отношение к Клаасу. Феликс с радостью принял приглашение, и, побежденный, его квартирьер не сказал больше ни слова.

Ее отец называл его Клаасом. Под этим именем его знал весь Брюгге: возможно, они никогда не станут именовать его иначе. Точно так же она и сама с большой решимостью называла его про себя с той ночи. Она не забыла его слова, ведь он говорил правду.

Они расстались ненадолго: Феликс де Шаретти со свитой отбыл, чтобы оставить лошадей и пожитки на другом постоялом дворе, название которого Клаас никак не мог припомнить. Затем они вернулись в качестве гостей, чтобы разделить ужин с Флоренсом ван Борселеном.

Ее отец заказал для своего семейства отдельный зал и пригласил других гостей: всех членов городского совета, которые явились с женами, а один даже с дочерью. Также здесь был его секретарь, которого усадили рядом с Клаасом. Комната оказалась небольшой, с чистым, выложенным плиткой полом и длинным столом, покрытым тонкой льняной скатертью с вышитыми узорами.

Все, рассевшись, принялись за угощение, ведя благочинные беседы, в то время как отлично вышколенные отцовские слуги ухаживали за гостями. Кателина заметила, как одна из девушек подмигнула Клаасу, а затем еще и еще раз. Он вроде бы ничего и не заметил, но она была совершенно уверена, что это не так. У них с отцовским секретарем, похоже, нашлось немало общих тем для разговора.

Мать Кателины, как и следовало ожидать, говорила о Брюсселе. Юный Феликс также внес свой вклад в беседу, но вскоре сменил тему и пустился в подробный и весьма умиляющий отчет об охоте с гончими дофина. Когда рассказ подошел к концу, ее отец заговорил о прелестях Лувена, о тамошних университетских профессорах, а также о тех делах, что там вели Шаретти, полагая, что на эту тему Клаас и Феликс будут рады поговорить.

— Ты забыл, отец, — поправила его Кателина. — Клаас оставил все это, чтобы заняться перевозкой депеш.

Ее мать похлопала супруга по руке.

— Ну вот, мейстер Флоренс, вы все напутали. А это чудное яблочко, что Гелис получила из Милана!.. Прекрасный город, как я слышала. Но капеллан принцессы был шокирован тем, как тамошние дамы белят себе лица. Он человек широких взглядов, но эта краска поразила даже его. Он сам рассказывал нам…

Отец Кателины редко прислушивался к словам жены, что, вероятно, способствовало его благодушному нраву. Сейчас он переспросил:

— Депеши? Тогда, должно быть, тебе приходится посещать разные интересные места Дофин также пользуется твоими услугами?

Две обманчивых ямочки показались на щеках Клака. Девица — кто она такая? Кателина позабыла, как представил ее отец, — не сводила взгляда с Клааса.

Тот ответил:

— Я знаю, что jonkheere Феликс охотится с гончими дофина, но есть пределы тому возвышенному обществу, куда нас могут допустить. Однако я перевожу письма Анджело Тани, а также банка Строцци и Дориа.

— Ну, а я встречался с дофином, даже если тебе не так повезло, — возразил Феликс. Локоны его, в кои-то веки завитые надежно и крепко, подпрыгнули, когда он повернулся к хозяевам стола. — Восхитительный замок — Генаппа. Полагаю, вы там бывали?

Поскольку оказалось, что им не довелось там побывать, он пустился в обстоятельный рассказ. Однако Кателина усомнилась, так ли много он мог увидеть на самом деле, и бывал ли там так уж часто. Впрочем, подумала она, это, возможно, и к лучшему. Говорят, что любая интрига начинается в Генаппе. Дела Шаретти могут пострадать, если они окажутся слишком завязаны с тамошними делами.

— Да, важнее всего хорошая семья, — заявила внезапно мать Кателины. — И тогда ни к чему большие дворцы, толпы слуг и охотничьи замки во всех угодьях. Возьмите хоть короля Франции, который страдает от нехватки сыновней любви и болезней, невзирая на дюжины новых шелковых нарядов и своих алых и зеленых дублетов. Собственный сын стал ему злейшим врагом.

Супруг ее улыбнулся.

— Ну, от недостатка любви он едва ли страдает, моя дорогая. На самом деле, прошу простить, но говорят, что именно любовь послужила причиной его недомогания. Однако, ты права, это печально. Когда сын недолюбливает отца — это проходит. Это обычно при взрослении. Но чтобы взрослый мужчина возненавидел собственного сына — вот это противоестественно.

— Тогда взгляни на герцога Бургундского! — воскликнула ее мать. — Что у него есть кроме единственного сына… Очаровательного, богобоязненного, прекрасно воспитанного. Лучший землевладелец в Голландии. И так отважен. Выходит в море на своих кораблях даже в худшую бурю; жаждет лишь проявить себя на поле брани. Но ведь он ненавидит своего отца, а отец ненавидит его! Эта ужасная ссора. Если бы не дофин, они бы поубивали друг друга. Бедняжка герцогиня оставила двор. А теперь, когда дофин берет молодого Карла с собой на охоту, герцог гневается. Говорят, король Франции в шутку предложил герцогу обменяться сыновьями, поскольку его собственный отпрыск, похоже, отдает герцогу предпочтение. Вот видишь, что делают с людьми деньги и власть!

Гости, которым уже доводилось встречаться с супругой Флоренса ван Борселена, осторожно заулыбались, храня опасливое молчание. Как всегда. Кателина и ее отец также молча выжидали. Под конец Флоренс ван Борселен сказал лишь:

— Советую тебе последить за своими словами, моя дорогая, а не то Кателина решит выйти замуж за бедняка, чтобы его наследники не вздумали в один прекрасный день обернуться против нее.

Он не упомянул Саймона Килмиррена, чьи отношения с собственным отцом однажды назвал противоестественными. И за которого Кателина некогда подумывала выйти замуж.

Феликс заерзал. Клаас покосился на него, но, поколебавшись, предпочел сохранить молчание.

— Я не говорю, что дофин прав, — заявил Феликс. — Или граф Шароле. Но люди не всегда повинуются приказам И это не всегда имеет отношение к деньгам и власти.

— Ты совершенно прав, — подтвердил отец Кателины. — И правду сказать, даже женщины порой противятся нам. Но в некоторых семьях внутренние распри отзываются слишком широко. Ссора между князьями может разорить страну. Ссора между отцом и сыном разрушает их общее дело. Если повздорят рыбак и его отпрыск, то лодка не выйдет в море, и им будет нечего есть. Вот почему королю надлежит иметь множество бастардов: на тот случай, если сыновья изменят ему, то у него останутся отпрыски, кому он сможет доверять. И вот почему человек должен держаться за своих дальних родичей, дядьев и двоюродных братьев, ибо они могут понадобиться ему. Я знавал таких, для кого племянник стал куда лучшим наследником, чем собственный сын.

Ничего подобного она не слышала от отца прежде. Кателина догадалась, что он позабыл о присутствии здесь бастарда Клааса, и теперь, покосившись на него, поймала на себе взгляд этого самого бастарда, веселый и успокаивающий. Затем ей вновь пришлось отвлечься, потому что матушка взорвалась.

Матушка взрывалась часто, и тогда они просто ждали, притихнув, пока минует гроза. Сейчас же оказалось, что ее глубоко оскорбила мысль, будто супруг способен поставить ребенка какой-то другой женщины вперед ее собственных дражайших дочурок, и несомненно, все прочие дамы за этим столом должны разделять ее чувства. Она считала, что многочисленные незаконные отпрыски герцога — это просто позор. Уж не пытается ли муж сказать, что две незаконнорожденные дочери дофина также должны играть роль в державной политике? А как насчет…

Основной гость этого вечера, имевший определенный опыт общения с семейством ван Борселен, внезапно обнаружил, что час, к сожалению, весьма поздний, и он заслуживает порицания за то, что так долго отвлекает внимание мейстера.

Флоренса и его супруги. Так велико их гостеприимство, так очаровательно их общество, что они могут винить в этом лишь самих себя.

Остальные также начали подниматься, и Клаас. — одним из первых, а Феликс — лишь с неохотой. Незнакомой девице понадобилась помощь — Клааса, разумеется, — чтобы выбраться из-за стола. У него глаза были круглые, как у какой-то глупой обезьяны, чистая правда. А эти мышцы на руках — оттого, что он выжимал ткань из красильных чанов. Появились ямочки на щеках. Девица обратилась к нему. Глазки ее засверкали. Он отозвался. Девица улыбалась.

— Кателина! — окликнул ее отец. — Ты что-то замечталась. Проводи, пожалуйста, дам.

Она проследила за их уходом со всем тщанием и несомненным удовольствием. Посмотрела им вслед, пока они не вышли за ворота, а затем повернулась, чтобы пройти в дом вместе с отцом и его секретарем, и вдруг наткнулась на кого-то. Клаас, почти невидимый в темноте, придержал ее за локоть.

— Она владеет тремя пекарнями в Алосте. Что вы на это скажете?

Словно он разгладил ее раскаленным утюгом, боль тут же исчезла. Кателина подняла руку, и когда он убрал свою, перехватила его ладонь и, невзирая ни на что, удержала. Огни, освещавшие двор, бросали отблески на них обоих, и она заметила, как взгляд его метнулся к отцу Кателины, ожидавшему на ступенях, а затем вновь к ней. Его руку она держала в тени. Он улыбнулся.

— О, мадонна, вам пора идти. — И в душе ее начала зарождаться новая боль.

Ее отец уже направился вниз по ступеням, выражая нетерпение.

Кателина произнесла вслух:

— Значит, завтра утром. Моя горничная отдаст тебе пакет. Отец, ты не возражаешь? Клаас был столь любезен, что согласился передать мое письмо.

Ее отец также улыбнулся.

— Ты славный паренек. Молодой Феликс не мог бы попасть в лучшие руки. Жаль только, что ты не можешь все время оставаться в Брюгге. Но юность зовет, да? И честолюбие. Ты преуспеешь в жизни, я в этом уверен.

А затем Феликс, которого Природа, скорее нежели юность, призвала с неподходящей внезапностью, объявился в дверях со словами благодарности, затем откланялся, и на выходе со двора принялся честить Клааса за то, что тот не сообразил заказать для них комнаты здесь же. Клаас, который на подобные упреки обычно просто отшучивался, вновь приводя Феликса в доброе расположение духа, на сей раз был куда менее общителен, чем прежде.

Это все виноваты ван Борселены. Никогда не следует приглашать слуг с собой за стол. Иначе они решат, будто им все дозволено.

* * *

Кателина удалилась к себе в спальню. Такова привилегия дамы: испытывать воздыхателей и поддразнивать их. Если Клаас не придет, то вопрос закрыт. Он слуга и трус.

Если он явится завтра в общую гостиную, дабы получить от нее обещанное письмо, это также о многом скажет ей. Он ханжа.

Если он придет сюда, доверившись горничной, доверившись ее способности подкупить всех, кого необходимо, доверившись ее скрытности… Стало быть, он слишком в ней уверен, слишком уверен в себе. И не естественен. И лжив, вдобавок ко всему, что было сказано.

Он явился перед рассветом. Она спала. Горничная разбудила ее. К тому моменту, как он открыл дверь, а затем совершенно бесшумно закрыл ее за собой, она проснулась и села на постели, прижимая к груди простыню. Свеча горела в укромном уголке, чтобы не бросать отблесков под дверь. Также она распустила заплетенную на ночь косу. Сейчас Кателина видела отражение в его глазах, словно позвала его сюда лишь как собственное зеркало. Ее волосы, и простыня, и обнаженные плечи.

Стоя в дверях, он негромко спросил:

— Возникли трудности? — Голос звучал успокаивающе, но на лице отражалась забота вполне определенного свойства.

Ну, разумеется. Именно поэтому он и пришел.

Гордость требовала, чтобы она немедленно сказала ему правду и отослала прочь. Но умоляющая плоть пересилила голос разума. Во рту у нее пересохло.

— Да есть трудности.

Он тут же отошел от двери и приблизился к постели, опустился на колени, так, что их глаза оказались на одном уровне. Она видела тень щетины у него над верхней губой и на подбородке. В глазах его, даже когда он не улыбался, глубоко внутри таились искорки смеха, готовые явиться наружу в любой миг, когда он вновь почувствует себя счастливым.

Ее рука лежала на покрывале. Она видела, как он двинулся, чтобы заботливо накрыть ее своей ладонью, и поняла, что не сможет удержаться от дрожи. Он коснулся ее, и она содрогнулась от головы до пят.

Наученная этому единственной ночью, она прочла ответ на его вмиг смягчившемся лице. Она видела, как он тщится овладеть собой, но когда он попытался отпрянуть, она вцепилась в его руку. Простыня упала на бедра, и если он устремится к двери, то ему придется тащить ее, обнаженную, вслед за собой и дальше на улицу. Внутри у нее все разрывалось, и она уже начала восхождение к той вершине, к которой желала, чтобы он привел ее. Воскликнув: «О, утешь меня!», она тут же осознала, даже прежде, чем он ответил, что уже слишком поздно.

Он был опытен. С кровати она оказалась перенесена на пол, и спустя мгновение он уже был с ней, и на сей раз настойчиво и беспощадно удерживал ее, уже достигшую пика, на высшей точке наслаждения, доводя до все новых порогов экстаза. И в последний миг, в порыве безумия, словно уже сам не сознавая, что делает, скрепил этот союз, присоединившись к ней.

Потрясенная, она впала в забытье, которое могло быть сном. Пробудившись, она обнаружила, что вновь лежит в постели, укрытая покрывалом. Ее тело словно растаяло. Там, где прежде таилась боль желания, теперь ощущалось слабое жжение и томительная усталость, совсем не похожая на ту острую боль, которая сопровождала ее первое посвящение. Ей пришла на ум странная мысль, что в прошлый раз она стала просто соблазненной девственницей. Но нынче удивительным образом сделалась женщиной.

И вновь благодаря Клаасу. Неужто он уже ушел? Нет, это было бы слишком невежливо. Значит, полностью одетый, он ожидает ее пробуждения?

Она пошевелилась, и внезапно обнаружила его обнаженное плечо рядом со своим, и его голову на подушке. Чтобы утешить ее и выслушать исповедь, он сделал то, что было необходимо. Разумеется, и по иным причинам также. Даже Клаас не смог бы так быстро достичь пика, если бы не желал ее по-настоящему.

Он шевельнулся, почувствовав, что она шевельнулась, и, приподнявшись на локте, потянулся не к ней, но к краю постели. Когда затем, полусидя, он обернулся, то в руке у него оказалась оловянная чашка с водой, заранее наполненная из кувшина. Но вместо того, чтобы подать кружку ей, он поставил ее на простыню со словами:

— Полежите немного. Порой, когда все происходит вот так, то от первых движений может заболеть голова.

Она полежала неподвижно, чувствуя, как успокаивается ее тело, а затем тяжесть постепенно начинает отступать. Он не скрывал и не смущался своего опыта, даже сейчас. Затем она наконец шевельнулась, взяла кружку и выпила воду. Он наклонился, чтобы поставить чашку на пол, и она залюбовалась игрой мускулов на его теле, от плеч до ребер, от ребер до бедер, и когда он вновь повернулся к ней, продолжала рассматривать его.

— Я как-то видела молодого быка, покрывавшего корову. Не могла поверить своим глазам. Со сколькими еще ты был сегодня?

Он помолчал, но не стал прятаться под покрывалом, хотя на лице появилось напряженное выражение.

— Ни с кем, демуазель. Кателина уставилась на него.

— Понятно. Отсюда, несомненно, и эта… настойчивость. И если бы меня не было, то что бы ты сделал? Отправился в бордель?

Он не отвел взгляда.

— Одинокие мужчины часто делают так. Общество дозволяет нам это. Именно там я недавно оставил Феликса.

— Ты хочешь сказать, что я позволила тебе сберечь деньги? Он позволил молчанию затянуться, локтем опираясь о подушку и опустив глаза на сцепленные руки, затем произнес:

— Вы сказали, что вы в беде.

— О, да, — подтвердила Кателина. Она задыхалась от злости и от страха. — Ты наслаждался моим телом.

Он чуть заметно улыбнулся, по-прежнему глядя на свои руки.

— Стало быть, мне не удалось это скрыть.

— Будь я твоей женой, ты мог бы делать это всю ночь и весь день. Ты бы женился на мне ради этого? Или тебе приятнее с другими женщинами?

Он поднял глаза. Затем, расцепив руки, потянулся к ней и легонько стиснул ее пальцы.

— Вы несравненны, демуазель. Но нам нужно поговорить. Вы не сказали родителям о Джордане де Рибейраке?

— Нет. Я им заявила, что меня сопровождал Грутхусе.

— Тогда они будут надеяться, что вы выйдете замуж за него, — заметил Клаас.

Она молчала.

— Вы не подумали об этом? — удивился он. — А если он и впрямь желает на вас жениться, то может заявить, что был вашим любовником. Вот видите, вам ни к чему связываться со мной.

Он еще помолчал, по-прежнему не улыбаясь. Когда она так ничего и не ответила, он продолжил, уже как будто бы через силу.

— Разумеется, если он вам не нужен, тогда следует сказать родителям, что случилось на самом деле. Они помогут вам, если вы изберете другого супруга, или решите выйти замуж лишь после того, как все произойдет. Знатных девушек нередко отправляют за границу до родов, а ребенка затем отдают на усыновление.

Вся эта история стремительно вырывалась у нее из-под контроля. Она ухватилась за единственную фразу:

— Сказать родителям. Они снимут с тебя шкуру заживо!

Он чуть заметно пожал плечами.

— Разумеется, если бы я остался во Фландрии. Но на свете есть и другие места. А если вы не желаете выходить за младшего Грутхусе, они должны знать, кто был отцом ребенка, чтобы защитить вас. Джордан де Рибейрак был в доме наедине с вами, прежде чем появился я. Стоит ему хоть что-то заподозрить, и он может заявить свои права на ребенка и навязать вам брак.

— Он не посмеет! — воскликнула Кателина.

— Почему бы и нет, если только я не сумею его убедить, что он на этом проиграет. Вы знакомы с Андро Вудменом?

В прошлогодний банкет в честь капитана фландрских галер, где Кателина познакомилась с Джорданом де Рибейраком, ее отец указал на какого-то шотландца в свите де Рибейрака, назвав его этим именем. Она вспомнила, но ничего не сказала.

— Нет? — продолжил Клаас. — Так вот, он лучник и служит французскому королю. Я видел его и вместе с виконтом де Рибейраком, и в… с людьми, связанными с дофином. Он пытался спрятаться от меня. Кроме того, — добавил Клаас, отпуская ее руку и вновь переплетая пальцы, — месье де Рибейрак знает куда больше, чем следовало бы, о Гастоне дю Лионе, тайном посланце дофина.

Клаас в окружении дофина?

— На что ты намекаешь? — воскликнула она. — Что великий Джордан де Рибейрак был подкуплен дофином, и король Франции не знает об этом?

— Полагаю, что да. Виконту известно больше, гораздо больше, чем положено.

Но откуда это знать Клаасу? Сплетни, подслушанные в конторах, тавернах и борделях? Намеки и фантазии, выстроенные из мстительной лжи? Прежде он ничего об этом не говорил. Возможно, не знал. К тому же, прежде ей требовалось защищать свое доброе имя. Шрам, оставленный де Рибейраком, красной полосой выделялся на его щеке. Кателина взглянула на него, затем в глаза Клааса, в которых не было злобы. Она поверила ему.

— Так у тебя есть доказательства?

— Лишь несколько фактов. Большего я не искал. Но я найду любые доказательства, если виконту вздумается пугать вас, или он попытается принудить вас к чему бы то ни было. Вам стоит лишь сказать мне об этом. Вам стоит лишь сказать, если я могу сделать хоть что-то. — Он помолчал. Затем добавил чуть слышно: — Я думал, вы возненавидите меня.

Она не могла ненавидеть его. Нельзя ненавидеть слугу. Она просто злилась на него, потому что стыдилась и злилась на самое себя.

— После всего, что ты сказал, теперь твоя очередь испытывать ко мне отвращение. Я сама заставила тебя сделать то, что ты сделал. Я сказала, что никакой опасности нет. Ребенок, родившийся от этого союза, мог бы разрушить твою жизнь в куда большей степени, чем мою. Разумеется, если ты не женишься на мне.

Во второй раз она сказала это, и во второй раз ожидала ответа. Она не знала, что выдало ее. Настойчивость? Язвительный гнев, вместо страха и потока обвинений. Опустив руки, он уставился на нее. Его взор пронзал насквозь, до задней стенки черепа. Она отвернулась.

— Вы не беременны, и никакой опасности нет, — произнес, он наконец, без всякого выражения.

Она все же была Кателина ван Бокелен, которая никогда не прятала глаз со стыда, с самого детства. Но теперь она опустила взор и молчала даже когда зашуршали простыни, и он покинул ее.

— Зачем?

Судя по голосу, он стоял рядом с постелью. Не одеваясь и не пытаясь прикрыться. Когда она взглянула на него, то увидела что Клаас стоит, выпрямившись, в совершенно естественной позе, как те мужчины, которых, она утверждала, что видела обнаженными: мужчина, ожидавший объяснений, полагавшихся ему по праву. Он и сам знал причину, но на сей раз желал услышать это от нее.

— Иначе ты бы не пришел, — просто сказала она.

— И что, стало легче теперь, когда я пришел?

Она покачала головой.

— И что же должно произойти сейчас? Разумеется, я во всем ваш покорный слуга. Но только не в этом.

Она попыталась защититься.

— Я вела речь о женитьбе.

— В самом деле? — переспросил он. — Нет, демуазель. Вы желали лишь узнать, насколько преуспели в этой новой игре. Вы не имеете себе равных, я уже сказал вам об этом. Я не намерен жениться. Об этом я тоже говорил. А брак со мной нужен вам меньше всего на свете. — Он наконец прервался. Его лицо, прежде выражавшее нетерпение, теперь отражало лишь ироничное раздражение. Он вздохнул. — Кателина, все, чего вы желаете, это того, что только что получили. И какой угодно супруг способен дать вам это.

Она вытянулась на постели, и боль вновь затопила ее.

— Но ты больше не желаешь этого от меня, даже хотя я не знаю себе равных?

— Разумеется, я этого желаю. Разумеется, я желаю вас. Но это больше не повторится. Никогда. Мы используем друг друга, как шлюх. Разве вы этого не видите?

— Да, вижу, — отозвалась она. — И я согласна. И кроме того, мы больше никогда не сможем остаться наедине. Но сейчас мы здесь, в последний раз, и мы можем дать друг другу облегчение. Прошу тебя. Прошу тебя, иди сюда Пожалуйста, вернись.

Он не сможет отказать ей, подумала она. Точно так же, как не сможет отречься от собственного желания.

Вместо этого, внезапно нагнувшись, он погасил свечу, способную предать его чувства. Затем, как будто этой жажды не существовало вовсе, он оделся в темноте и направился к дверям С порога он произнес только:

— Прощайте. Прощайте, демуазель.

 

Глава 25

На следующий день, впервые в жизни, Клаас вышел из себя на людях. По пути из Гента в Брюгге ему нужно было наставить Феликса в том, какой отчет он, Феликс, должен представить своей матери. Клаас напомнил ему, почему тот уволил лувенского управляющего, и какие изменения должен внести новый управляющий, с помощью самого Феликса. Однако тот, утомленный ночными излишествами, выказывал все признаки раздражения; обычно с этим Клаас справлялся с легкостью.

Но на сей раз ему не удалось развеселить своего спутника. Возможно, потому что он сам был не в настроении шутить. Феликс, в свою очередь, обрушился на него, утверждая, что сам прекрасно знает, что желает услышать его мать. Что он устал от этой темы, и вообще, это не имело к Клаасу никакого отношения.

Исходя из своего немалого опыта, Клаас на время оставил эту тему и попытался немного привести в чувство и Феликса, и себя самого. Они уже подъезжали к Брюгге, когда Феликс, уже совершенно взбодрившийся, упомянул о Мабели.

Все всегда и повсюду поддразнивали Клааса по поводу его похождений. Он принимал это философски. Каковы были его подлинные чувства по отношению к той или иной девушке, ему не требовалось сообщать посторонним.

Однако за три месяца своего отсутствия он привык к тому, что все личные дела, если таковые и имелись, остаются личными; а со времени возвращения он был слишком занят, чтобы уделять этим делам внимание. Конечно, за исключением тех, избежать которых оказалось невозможно. Разумеется, в первый же день в Брюгге Феликс сообщил ему, что Джон Бонкль завоевал привязанность Мабели. Поскольку Клаас считал Джона славным парнем, он с этим смирился, и даже взял на себя труд сгладить возможные разногласия между ними, заявив и Джону, и позже самой девушке, что ни к кому не предъявляет никаких претензий.

Менее всего он был готов обсуждать Мабели с Феликсом, тем более по дороге домой из Гента. А началось все с иной, внешне куда более опасной темы.

Феликс внезапно заявил ему:

— Вообще, не понимаю, почему бы мне не достать свои доспехи прямо сейчас. Ты все равно о них знаешь. Можешь сказать, что это одолжил мне кто-то из свиты дофина. Ты сможешь вычистить их для меня, и я их надену на турнир Белого Медведя.

— Так, стало быть, ты записался?

— Они меня приняли. Как раз перед отъездом. Еще две недели впереди. Я буду тренироваться каждый день. Это самый большой турнир во Фландрии, во Франции, даже во всей Европе. И они все будут там. Гистель, Грутхусе, возможно, и сам граф Шароле. И все рыцари Золотого Руна, которые смогут приехать. Знаешь, тот, кто выиграет копье, провозглашается победителем на весь год и ходит из дома в дом со своей свитой…

— Это стоит кучу денег, — Клаас моргнул. — Как ты их раздобыл? — Он старался говорить потише, чтобы их разговор не могли подслушать лакеи, ехавшие сзади.

Феликс ухмыльнулся.

— А ты не догадываешься? Ну, это кое-что из тех вещей, о которых ты не знаешь. Вроде Мабели.

— Мабели?

Ухмылка Феликса под одолженной соломенной шляпой сделалась еще шире.

— Я купил Мабели у Джона Бонкля.

— Что?

Клаас натянул поводья и остановил лошадь. Лакеи столпились сзади. Феликс, улыбаясь, проехал еще несколько шагов, а затем, обнаружив, что остался один, развернулся, улыбаясь еще сильнее. Лакеи вопросительно уставились на Клааса, который огляделся по сторонам, завидел вдалеке деревья и коротко бросил:

— Мы поедим там. Ступайте и ждите.

Лакеи продолжили путь, не глядя друг на друга, покуда не оказались вне пределов слышимости. Феликс остался на месте. Глаза его сверкали.

— Ага! — воскликнул он. — Жалеешь, что сам не додумался до этого?

Клаас поставил кулаки на седло и оперся на них.

— Деньги перешли из рук в руки за прелести Мабели? Джон Бонкль продал ее тебе?

— Он сперва не хотел, — признал Феликс. — Но он купил меховую шапку, не сказав отцу, и не мог за нее расплатиться.

— Бедный Джон Бонкль. И как он объявил об этом Мабели?

Улыбка сошла с лица Феликса.

— Откуда мне знать? Наверное, сказал ей, что это в последний раз, и что теперь она будет приходить ко мне. Она должна быть готова к моему возвращению из Лувена Сегодня. — Лицо его прояснилось при этой мысли. Он вновь призывно улыбнулся. — Дешевле, чем прошлой ночью, да?

Клаас не шелохнулся.

— А как же Грилкине?

Улыбка исчезла вновь.

— А что Грилкине? — недоуменно переспросил Феликс. — Какой закон говорит, что нельзя спать с другой девицей каждую ночь, если так хочется? Да если бы и был такой закон, ты никогда об этом не думал.

— А скажи мне, — попросил Клаас, — что ты будешь делать, если Мабели не придет?

Феликс сердито уставился на него.

— Конечно, придет.

— От Джона Бонкля к тебе, вот так запросто. Зная, что за нее заплатили деньги. Если она придет, то кем она станет после этого?

— Я уезжаю, — заявил Феликс и дал шпоры коню.

Выбросив вперед руку, Клаас перехватил поводья. Лошадь Феликса дернулась и затопталась на месте. Феликс вскинул хлыст, и Клаас свободной рукой схватил его за запястье. Вскрикнув, Феликс выронил плеть, и пальцы его обмякли.

— Ах ты, ублюдок! Ты сломал мне руку. Теперь я не смогу…

— Будет как новенькая через десять минут, когда мы закончим этот разговор, — заявил Клаас. — Если Мабели не придет к тебе сегодня, как ты поступишь?

Феликс побелел от ярости. Дыхание со свистом вырывалось через стиснутые губы.

— Я купил ее. Если она не придет, я сам пойду за ней.

— Прямо в дом Меттенея?

Феликс недобро усмехнулся.

— Необязательно. Должна же она когда-нибудь выйти на улицу.

— И тогда ты ее похитишь. Отведешь в какое-то укромное место и изнасилуешь. И будешь повторять это всякий раз, когда захочется? Или ты думаешь, она уступит после первого раза?

— Весьма вероятно, — отозвался Феликс.

Гадкая ухмылка, совсем ему несвойственная, словно приклеилась к губам под действием гнева.

— До тех пор, пока кто-то другой не захочет ее купить, и ты ее продашь?

— Ты так говоришь, будто… И вообще, какое тебе до этого дело? — выкрикнул Феликс.

— Я так говорю, потому что это работорговля, — отозвался Клаас. — Ты обращаешься с Мабели, как будто она Лоппе, и даже хуже. Не думаю, что кто-то пытался изнасиловать Лоппе. Ты возглавляешь одну из лучших торговых компаний в Брюгге или скоро встанешь во главе ее, и ты продаешь и покупаешь девушку, как товар. Даже милорд Саймон так не поступал. Может, он и лишил ее девственности, но она пришла к нему по любви. Ты думаешь, ко мне она пришла из-за денег? Или к Джону Бонклю? Конечно, ей нужно бы выйти замуж. Конечно, ей не следует менять любовников, точно так же, как… Да… Бывало так, что я спал с новой девушкой каждую ночь. Но, по крайней мере, тут не было никакого обмана. Мы не клялись друг другу в вечной любви и не собирались жениться. Мы делали это, женщины и мужчины, только по любви. Но так!.. После того, что ты сделал, независимо, придет к тебе Мабели сегодня или нет, она станет просто продажной шлюхой.

Наступило молчание. Клаас сидел в седле, тяжело дыша, прислушиваясь к отголоскам собственного голоса и думая, какого дурака он свалял Он не оставил Феликсу никакого выхода, никакого пути к компромиссу или возможности спасти лицо. И он отлично знал, даже если Феликс не подозревал об этом, что именно заставило его так поступить.

— Отлично, — заявил Феликс на это. — Тогда выкупи ее у меня. И не каким-нибудь векселем на банк Медичи. Наличными. Сегодня же вечером.

И вновь молчание. Затем:

— Как скажешь, — отозвался Клаас негромко. — Тогда надеюсь, ты простишь меня, если я потороплюсь домой. У меня будет много дел.

Он отпустил поводья Феликса и пришпорил лошадь, переводя ее сперва на рысь, а затем пуская в галоп. У деревьев лакеи проводили его взглядом, затем обернулись к Феликсу. Но Феликс, как он и ожидал, не последовал за ним.

* * *

День еще не подошел к концу, когда Клаас въехал в Брюгге через Гентские ворота, на несколько часов опередив своих спутников. Изначально он планировал, и до сих пор оставался при этом мнении, что именно Феликс первым должен дать отчет о Лувене своей матери. Поэтому он обрадовался, узнав, что демуазель де Шаретти с дочерьми отсутствует, несмотря даже на то, что Хеннинк набросился на него, едва он поставил взмыленную лошадь в конюшню.

Вопли продолжались всю дорогу по двору. Насос вновь сломался. В одном из чанов обнаружилась протечка. Трое рабочих подрались, а остальные теперь ходят мрачные, как туча. Человек, который продал не так давно какую-то недвижимость вдове, желает получить ее обратно и утверждает, что способен доказать, будто сделка была незаконной. В мешках пряжи обнаружилась гниль. Вдова назначила нового стряпчего. Флорентийцы, лукканцы и даже секретарь папского легата по очереди являлись к вдове, чтобы осведомиться, когда наконец посыльный Шаретти отправится в Италию, потому что их ящики с депешами уже переполнены. Его ждет пакет из Милана с печатью того лысого лекаря. И, когда бы Клаас ни появился, Ансельм Адорне желает немедленно видеть его. — Вот это возвращение! — воскликнул Клаас Хеннинк, похоже, решил, будто он жалуется, но, конечно же, это было не так. Восторг переполнял его при мысли о том, сколь многое предстоит привести в порядок. Бегом бросившись в дом, собирая приветствия и дружескую ругань со всех сторон, он первым делом взялся за письмо Тоби.

Он читал его, пока снимал с себя дублет. На середине прервался и перечел вновь. При этом выражение его лица было таково, что привело бы Хеннинка в ярость. Затем, повязав фартук, он направился вниз, чтобы починить насос Пока он был занят этим, четверо работников по очереди подошли, чтобы на что-то пожаловаться, пока их не заставил вернуться к работе щеголеватый молодой человек с серпообразным носом, в длинном платье до середины лодыжек, который решил, что перед ним, должно быть, Клаас.

Клаас признал это, выпрямляясь и вытирая руки. Он давно предлагал вдове назначить кого-нибудь в помощь Юлиусу, пока тот в отъезде. Было три кандидата, все с отличной репутацией. Стало быть, вдова выбрала одного из них. Он надеялся, что ее выбор был верным.

Остроносый молодой человек, которому на вид было лет под тридцать, заявил:

— Я мессер Грегорио. Я уже послал за мастером, чтобы починить насос. А сейчас я бы предпочел, чтобы ты прошел прямо ко мне в кабинет и сделал доклад по Лувену. Демуазель де Шаретти скоро вернется. Она пожелает услышать все как можно скорее.

Да, выбор был верный. Сын ломбардца, друга покойного отца демуазель, изучал юриспруденцию в Падуе. Несколько лет был младшим секретарем в Сенате Венеции. Вернулся домой в Асти, затем во Фландрию, где его отец был ростовщиком. Привычный, судя по всему, иметь дело лишь с вышестоящими.

— Иду, мессер Грегорио, — отозвался Клаас. — Jonkheere Феликс желал также присутствовать при отчете демуазель. Он будет здесь через час.

Стряпчий, незнакомый с Феликсом, помолчал.

— Тогда можешь закончить с насосом, — объявил он, наконец. — Но ты должен быть в кабинете, когда появится jonkheere Феликс.

Клаас кивнул. Дождавшись, пока стряпчий скроется из виду, он проверил насос, который теперь работал, как надо. Затем позвал кого-то из подмастерьев, чтобы тот все убрал за ним, а сам вернулся в дом, чтобы привести себя в порядок и переодеться в свой синий камзол, после чего, прихватив послание Тоби, взял мула из конюшни и потрусил в особняк Адорне. По пути он успел заехать еще в два места.

* * *

Едва лишь Марианна де Шаретти вернулась домой, как ее новый поверенный, мейстер Грегорио, сообщил, что Клаас появился ненадолго, однако, невзирая на приказ, так и не пришел с докладом. А молодой хозяин, ее сын Феликс, по-прежнему в пути и еще не прибыл.

Клаас вернулся без Феликса. Что-то случилось. Феликс попытался уволить Клааса? Клаас поступил на службу к кому-то другому и вернулся только за вещами? Нет. В таком случае он бы дождался встречи с ней.

Своему новому поверенному она выделила комнату с письменным столом, прежде принадлежавшую Юлиусу, и сейчас, поблагодарив, она велела Грегорио вернуться к себе и ждать, пока его позовут.

Затем направилась в собственный кабинет, по пути узнав от Хеннинка, что насос починен, но беспорядки в красильне продолжаются. Он ни словом не упомянул о Грегорио, а стало быть, по-прежнему оставался недоволен им. Судя по тому, что именно Клаас починил насос, и все, с кем он общался, пребывали в добром расположении духа, это означало, что он никуда от них не уходит. Это понравится Катерине, даже если не понравится Тильде. Марианна де Шаретти раскрыла свои учетные книги и постаралась сосредоточиться на делах.

Наконец объявился Феликс. Весь в лохмотьях, — похоже, он охотился с придворными дофина. Он пустился в длинный и занимательный рассказ об этом. Судя по тому, что сын ее ни словом не обмолвился о Клаасе, он, вероятно, уже узнал от Хеннинка, что тот вернулся, но пока не говорил с хозяйкой. Прежде чем она успела спросить его об этом, новый стряпчий Грегорио постучался в дверь. Верно, она ведь сама просила, чтобы он присутствовал на их встрече. Ему следует знать, что происходит в Лувене. Не успел мейстер Грегорио усесться, как дверь распахнулась рывком, и на пороге обнаружился приятель Феликса, Джон Бонкль. Демуазель де Шаретти воззрилась на него в изумлении. Тот застыл, заливаясь румянцем.

— Демуазель, прошу прощения. Мне сказали, что Феликс здесь.

— Совершенно верно, — подтвердила мать Феликса. — Но боюсь, что он очень занят? Это что-то срочное?

— Нет. То есть да. — Джон Бонкль никогда не славился живостью ума. — Феликс, он требует восемь шиллингов до вечера. Я не могу ему заплатить, ублюдок.

Испуганно округлив глаза, Феликс указал ему взглядом на мать. Джон Бонкль побледнел.

— То есть… Прошу прощения. Это у меня случайно сорвалось, демуазель. Но Феликс, я правда не могу расплатиться.

— Что заплатить? Почему?

— Заплатить тебе за него, за нее, — попытался объяснить Бонкль. — Ну, в общем, ты понял.

— За что мне заплатить? — переспросил Феликс. И медленно залился краской.

— Простите, демуазель… — обернулся к ней Джон Бонкль. — Но Клаас сказал, что я должен заплатить ему до вечера восемь шиллингов, иначе…

— Что иначе? — мягко осведомилась Марианна де Шаретти.

Наступило молчание.

Марианна де Шаретти поднялась с места. Взяв ключ из связки на поясе, она отомкнула один из сундуков у стены. Оттуда достала мешочек и настольные весы, которые установила на столе. Развязала мешочек, и на зеленое сукно высыпалась стопка серебряных гротов. Она выложила их на весы, несколько монет убрала, и наконец, взвешенные пересыпала в новый мешочек. Весы она установила поверх стопки подписанных обязательств, рядом с которыми лежал лист с расценками красильни, где цены были аккуратно вписаны в столбик напротив образчиков окрашенной пряжи. Все очень по-деловому.

— Весы проверяли совсем недавно, — заявила она Джону Бонклю. — Полагаю, ты можешь им доверять. — Она по-прежнему говорила очень мягким тоном, держа мешочек с серебром на ладони. — Я должна отдать это тебе, или Феликсу, или Клаасу?

— Мне, — поспешил с ответом Феликс.

Она устремила взор на своего первенца, давно повзрослевшего.

— С удовольствием. Но, разумеется, тебе придется объяснить, на что пойдут эти деньги.

Молчание. Затем Феликс неохотно подал голос.

— То есть, на самом деле, это Джону. Я перед ним в долгу.

Она покосилась на Джона.

— Верно?

Тот кивнул, похоже, на время утратив дар речи.

— Тогда, — произнесла мать Феликса, — я буду рада вручить тебе эти деньги от имени моего сына. Он постепенно расплатится со мной, и я потребую очень невысокий процент. Ты доволен, Джон?

Тот опять кивнул.

— Тогда мы с тобой прощаемся, — сказала ему Марианна де Шаретти. — Ну что ж, Феликс, теперь расскажи мне, что происходит в Лувене. Во всех подробностях. Со всеми цифрами и подсчетами. Начинай с самого начала и поведай нам все.

Она полагала, хорошо зная Клааса, что тот по крайней мере попытается должным образом подготовить ее сына Однако Клаас явно ничего подобного не сделал.

К тому времени, как верхом на муле Клаас въехал во двор, разговор был уже закончен, и кабинет опустел. Феликс сбежал в свою любимую таверну, мейстер Грегорио отправился к себе заниматься делами, а демуазель де Шаретти устроилась у огня в своей излюбленной гостиной, где когда-то застала ее Кателина ван Борселен.

О возвращении Клааса она узнала, когда горничная, просунув голову в дверь, осведомилась, готова ли хозяйка принять его. Разумный ход, чтобы не настраивать против себя других ее подчиненных, которые по положению были выше бывшего подмастерья.

По правде сказать, она полагала, что ей не следовало бы принимать его в гостиной наедине. Мейстер Грегорио, к примеру, понятия не имел, что Клаас живет в ее доме с самого детства, или что в прошлом году она сидела у его постели, когда он был ранен. Или была рядом, когда мстительный вельможа изуродовал ему лицо.

А вот и он. Широкая, ничем не омраченная улыбка, волосы, обвисшие и прилипшие ко лбу, словно водоросли, от пота и от жары. Она поморщилась. Улыбка сделалась еще шире.

— Мне следовало бы извиниться, но это запах денег.

Не вставая со стула с высокой спинкой, она покосилась на него.

— Я бы предпочла получить обратно свои восемь шиллингов.

Соображал он быстро.

— А, Джон Бонкль? Кто ему заплатил? Надеюсь, не вы?

— Судя по всему, этот долг лежал на всем семействе Шаретти, — отозвалась она. — Хотя я так и не поняла, кто, когда и почему задолжал такую сумму. Я уяснила лишь, что именно ты желаешь ее получить. Феликсу я сказала, что он расплатится со мной, когда сможет.

Запрокинув голову, он принялся смеяться.

— Феликс никогда меня не простит. Мы поссорились по дороге. Но я все поправлю.

— Полагаю, что да, — согласилась она. — Но хочу тебе сказать, что я не имею ни малейшего представления, что произошло в Лувене, за исключением ухода Оливье и того, что Феликс поставил на его место какого-то новичка. Он вообще был там?

— Да, — подтвердил Клаас. — Но ему нелегко улавливать все подробности. Это придет. И если демуазель желает, я могу рассказать ей, как я вижу это.

— Я желаю, чтобы мне хоть кто-нибудь что-нибудь сказал, — заявила Марианна де Шаретти. — Полагаю, тебе лучше сесть вот там, не слишком близко. И расскажи мне также, что ты имел в виду, говоря о запахе денег.

Так что он рассказал ей не только о Лувене, но также о Тоби Бевентини и его дяде, и о Квилико, и о крестнике Папы Римского, и о Проспере Камулио де Медичи. И о миланских и константинопольских родичах Николаи Джорджо де Аччайоли, грека с деревянной ногой, который, собственно, и стоял у истоков всей этой затеи.

Она выслушала его до конца сидя совершенно неподвижно.

— А теперь ты говоришь. — Тобиас обнаружил эти залежи?

— Да, — подтвердил Клаас. Он раскраснелся, дыхание участилось, а глаза горели. — Я не думал, что ему удастся, или что он захочет поделиться с нами. Ему помог мессер Проспер. Он посол на службе миланского герцога, но также близкий друг Адорне.

— Значит, и Ансельм Адорне знает об этом? — уточнила она. — Вот откуда твой выигрыш в лотерею. А я так поняла из твоих слов, что монополия принадлежит венецианцам.

— Пока что да, — подтвердил он. Воодушевление было уже не столь явным. Она не выказывала особого восторга, и он продолжил, словно делая самый обычный доклад: — Генуэзцы не знают точного местонахождения этих залежей… Только что это где-то в папской области. Точные сведения о месте, объемах и качестве этих месторождений будут подготовлены и заверены нотариально весной. Исключительно для сведения венецианцев. Тогда они заплатят нам.

— Каким образом?

— Несколькими способами. Это еще предстоит обсудить. Вот почему мне нужно вернуться в Милан. По крайней мере, одна из причин.

— Понимаю. — Она по-прежнему сидела на стуле неподвижно, сложив руки на коленях. — Стало быть, ты говоришь о том, чтобы заполучить долю прибылей от единственного в мире запаса квасцов?

Он коротко пояснил:

— В лучшем случае на два года Может, и меньше. Но выгода несомненна. А эти деньги позволят вам развить свое дело в нечто действительно стоящее.

— Ах, да дело… Возможно, нам стоит поговорить о более приземленных вещах. К примеру, о том, как идут дела в красильне. Возможно, ты слышал о наших проблемах?

Его возбуждение теперь улеглось совершенно, и все же Клаас держался как ни в чем ни бывало.

— Да. Они не смогли отыскать того человека, который обычно чинит наши насосы. Протекающий чан нужно будет заменить. Мелкие неприятности. Ваш мейстер Грегорио с ними справится.

— И ты слышал также, — продолжила она, — о ссорах среди работников и о недовольстве Хеннинка. Это все из-за мейстера Грегорио. Он был одним из тех, кого ты предлагал на это место. Я уверена, что он подходит лучше всего для этой работы, но с людьми он управиться не в состоянии. А в курсе ли ты насчет этого иска по недвижимости?

— Я все уладил, — отозвался Клаас. — Зашел туда по пути к мейстеру Адорне. Они допустили ошибку. Мейстер Грегорио также сразу понял бы это. Он все уладит.

— То же самое говорю себе и я, — подтвердила Марианна де Шаретти. — Больше того, когда я обнаружила, что возможны неприятности, то поговорила с ним, и с Хеннинком. Похоже, я что-то сделала неправильно. А как насчет Лувена?

— Оливье обманывал вас, как я и говорил. Более того, ему, похоже, за это заплатили. Вот почему я взял с собой Кристофеля. Разумеется, он не получил постоянного назначения. Вы должны сперва сами встретиться с ним и принять решение. Но он способный и порядочный работник, и я предупредил его о возможных хищниках.

— Я так понимаю, что ты говоришь о Джордане де Рибейраке? — переспросила она. — Во время нашего последнего разговора ты заявил, что он тебя не слишком тревожит.

Он поджал губы.

— Не знаю точно, о ком я веду речь. Но у преуспевающих людей всегда есть соперники. Лучше проявить осторожность.

Марианна де Шаретти откинулась на спинку стула и взглянула на него.

— И когда же ты возвращаешься в Италию? На будущей неделе?

На сей раз он не стал играть лицом.

— Не прежде чем состоится турнир Белого Медведя.

— Стало быть, через две недели. После чего у меня останется предприятие в Лувене, над которым нависла угроза со стороны и во главе которого стоит какой-то незнакомец. Останется красильня в Брюгге, где также хватает неприятностей в отсутствие прежнего стряпчего, на место которого заступил теперь другой незнакомец. Вероятно, вполне способный, но по чьей вине сейчас мои работники ссорятся между собой. Я приобрела недвижимость, которая повлекла за собой проблемы с законом. Организовала посыльную службу, тайны которой означают не только деньги, но и большую опасность. Я влезла в долги. Наемники моего супруга из маленького отряда, призванного защищать в пути других торговцев или вельмож, теперь призвали на службу втрое больше солдат, приобрели оружие и доспехи и сделались участниками полномасштабной войны, возложив на меня ответственность за все убийства, возможные судебные иски от понесенных потерь, включая те, что будут вызваны спорами между двумя соперничающими капитанами.

Она бросила взгляд на Клааса, стараясь, чтобы в голосе не сквозила усталость.

— Ты предложил все это. Я согласилась. Я планировала это с тобой вместе. Я польщена и благодарна Ты был совершенно прав: я хочу быть богатой. Хочу, чтобы мое дело расширялось и процветало; я хочу передать в наследство нечто значительное нашему с Корнелисом сыну. Ты полагал, что я смогу управлять всем этим, а позднее — Феликс займет мое место.

Она вновь помолчала, тщась унять дрожь в голосе.

— Но, дорогой мой, я не могу управиться с этим. Как бы сильно все они ни старались: Кристофель, и Грегорио, и Хеннинк, и даже Асторре, Томас и Юлиус, там, в Италии, они недостаточно умны, чтобы помочь мне в должной мере. Что же касается Феликса, то я знаю, и ты теперь знаешь… Он не способен на это, не желает этого и, полагаю, никогда не будет способен на большее, кроме как выкачивать из нас деньги, всякий раз, когда ему понадобятся восемь шиллингов на… на что там ему понадобились восемь шиллингов. Она взглянула ему прямо в глаза.

— Я не способна управлять компанией в таком виде. Твоя восхитительная задумка, весь этот план, который должен был сделать меня богатой, мне не по силам. Я никак не могу согласиться на это.

— Я надеялся, что Феликс будет развиваться быстрее, — заметил Клаас. И, почувствовав ее раздражение, поспешил добавить: — Ладно, да, я знаю. Он не скоро придет к этому. Но у него есть стержень. Я видел. Не ожидайте от него слишком малого. Отчасти и в этом корень проблемы.

Он замолчал, и тогда она подала голос:

— Вот это мне от тебя и требуется. Честная оценка. Относительно меня самой — тоже.

И вновь молчание. Нахмурившись, он посмотрел в огонь.

— Да, вы отлично справляетесь с уже устоявшейся командой. Но вам недостает опыта, как создать новую. Это не ваша вина. И к тому же все слишком разбросано. Я хотел предложить, чтобы как только Кристофель все поправит в Лувене, вы бы продали тамошнюю красильню и залоговую контору, а сюда перенесли только меняльную и ссудную часть, чтобы управлять ими из Брюгге. Через полгода все работники попривыкнут друг к другу, а вы — к ним.

— Но мы ведь сошлись на том, что я не в состоянии в одиночку удержать все в руках на полгода, — возразила она. — И даже после… Самые лучшие команды распадаются и требуют замен. С этим мне также не справиться. И даже будь у меня прямо сейчас в руках самая лучшая в мире команда ей не под силу охватить тот замысел, который ты предлагаешь насчет этих квасцов.

Он по-прежнему хмурился в задумчивости.

— Верно, этим я займусь сам. Разъезды для меня не составляют труда. Но вы правы, необходимо, чтобы здесь, в Брюгге, все было отлажено как можно лучше.

Он ждет от нее каких-то предложений? Она неуверенно промолвила:

— Когда ты вел себя совершенно безответственно, то отцы города желали избавиться от тебя. Но, понаблюдав за тобой последние семь недель, теперь, я думаю, они не станут возражать, чтобы ты остался.

Клаас покачал головой.

— Да, до сих пор я ухитрился не угодить за решетку. Но трудность не в этом.

— Твои договоренности? — перебила она. — Но ведь мы могли бы подыскать другого человека, который управлялся бы с курьерами.

Он улыбнулся, по-прежнему не глядя на нее.

— Где вы найдете того, кто справится с шифрами? Мне уже известно слишком многое. Медичи никогда не согласятся на замену. Дофин тоже. К тому же все, что я могу узнать — это на пользу компании, а не в убыток. Вероятно, я даже сумею выкроить достаточно времени между поездками, чтобы навести порядок здесь, в Брюгге, пока новые работники не притрутся друг к другу. Но настоящая преграда в том, что даже последние работники и подмастерья не станут слушаться моих приказов, не говоря уже о Хеннинке и мейстере Грегорио. Или, хуже того, Феликс, Асторре, Тоби и Юлиус. Вам нужен кто-то вроде Грегорио, или такого человека, каким Грегорио мог бы стать. Человек умный, наделенный властью. Я не могу управлять компанией. Я не могу навязываться бюргерам и вельможам. Мне девятнадцать лет. Я низкорожденный, необразованный подмастерье. Людям это не понравится.

Подняв глаза, он улыбнулся, и она неожиданно сказала ему то, чего не желала говорить никогда. Это получилось очень просто, потому что вокруг было так тихо, а они попросту дружески болтали у огня.

— Ты мог бы повысить свой статус благодаря женитьбе. Она хорошо знала его, знала, что прирожденный комик — это всегда прирожденный актер. Ей не суждено было понять, потому что он не позволил ей этого заметить, думал ли он о такой возможности, надеялся ли, что она предложит это, или опасался такого предложения.

Она не льстила себе мыслью, что он когда-нибудь желал услышать нечто подобное. Так что его взгляд, устремленный на нее, сказал лишь одно: что он, в свою очередь, пытался понять, что двигало ею на самом деле.

— Не бойся, — поспешила она заверить. — Настоящий брак был бы чем-то вроде кровосмешения, не так ли? Я говорю лишь о формальностях.

Он глубоко вздохнул, торопливо, словно она обвинила его в грубости.

— Прошу прощения. Такой вопрос… Об этом нельзя рассуждать с легкостью.

Что видят его глаза в ее глазах? Насколько могла, она старалась удержать на лице выражение любезного, безликого дружелюбия.

— Я лишь хочу, чтобы ты подумал об этом. Возможно, тебе следует сесть поближе. Этот разговор не для чужих ушей.

По его улыбке она догадалась, что он все понял. Она хотела разглядеть его получше. Хотела подтвердить, что он верно оценил ее намерения. И он прекрасно понимал, что она желает лишь, чтобы он поставил свой стул поближе, — но не слишком. Так он и сделал, и уселся, сложив руки на коленях. В свете камина шрам на его лице дрожал, словно кнутовище хлыста.

— Насколько смогу, я постараюсь дать вам незаинтересованную оценку, — начал он наконец. — Это приведет в ужас всех тех, кто работает на вас. Лучшие из служащих вознамерятся уйти. Худшие останутся, надеясь воспользоваться положением. Те, кто уйти не могут, станут работать крайне неохотно, как на вас, так и на меня. Ваши дочери будут огорчены и напуганы, а Феликс уйдет из дома либо в поисках сочувствия со стороны друзей, либо даже с желанием уехать за границу.

— Суровая картина, — промолвила она. — Но продолжай. Что случится дальше?

— Вы и сами это знаете. Деловые люди города примут меня, потому что у них не будет выбора. Но их семьи — дело другое. Очень скоро вы обнаружите, что друзья ваши далеко не столь гостеприимны, как прежде. И не рвутся навестить вас дома. Очевидно, компания много выиграет от тех сведений, которые я буду собирать в своих путешествиях; но обычные торговцы перестанут пользоваться моими услугами. По мере того, как дела компании будут идти все лучше, соперничество сделается ожесточенным. Поставщики и конкуренты, которые прежде относились к вам снисходительно, только и будут думать, как злоупотребить нашим доверием. Вы потеряете всех друзей, и то же самое произойдет со мной.

— Да, разумеется, — сдержанно отозвалась она, поднимаясь с места. — Ты дал мне полный ответ. Никто от этого не выиграет. Значит, я буду продавать. — Он вскочил так быстро, что она вдруг осознала, о чем он может подумать. — Разумеется, я собираюсь позаботиться о твоем будущем.

— Боже правый, неужто вы решили, будто я заподозрил вас в желании заставить меня сделать что-то против моей воли? Вы заботились обо мне с самого детства. Сейчас я способен и сам позаботиться о себе. Но больше всего мне хотелось бы при этом заботиться о вас и о вашей компании.

Она подняла на него взор.

— Прости. Но я так продолжать не могу. Уж лучше я все продам, пока еще могу чувствовать гордость за свое дело и за самое себя.

На это он ответил лишь:

— Прошу вас, присядьте. — Она с сомнением посмотрела на Клааса, и тогда он, приблизившись, сам подвел ее к стулу, усадил и опустился на пол поблизости. В точности как прежде сидел ребенком Феликс. — Если вы все продадите, то что будете делать с деньгами? Купите роскошный особняк? Станете приглашать в гости жен торговцев? Собирать книги? Дарить Феликсу лошадей и доспехи, о каких он только попросит? Увлечетесь вышиванием? Все эти люди там, снаружи, останутся без работы, если только новый хозяин не примет их обратно. У вас же не останется никакого занятия, интереса к жизни, места в обществе, кроме того, что положено богатой вдове. Этого вы хотите? Да вы же умрете от скуки через год!

— Каков же выход?

— Через полгода я сколочу вам команду, которой можно доверять. Я всегда буду помогать вам с заменой людей, если понадобится. Я буду проводить здесь все время, сколько смогу. Назначьте меня поверенным, помощником управляющего, своим лакеем, кем угодно. Вы можете сделать это.

— Да, конечно, могу, — промолвила она. — Я могу указывать Кристофелю, что делать. Продать все в Лувене. Перевести сюда, — как ты сказал? — ссудную контору, чтобы развивать ее в Брюгге. Обучить Грегорио. Открыть подвалы в новых домах. Следить за Феликсом, — если он уцелеет после этого турнира, — чтобы он не пустил по миру таверну. И играть свою роль в мировой торговле квасцами. Все в одиночку. Разумеется, я способна на это.

У нее так саднило горло, что голос невольно срывался. Она замолчала.

Клаас отвернулся, но ей ни к чему было доставать платок. На щеках не было слез, хотя глаза немного пощипывало от яркого света. Волосы Клааса уже вполне просохли рядом с очагом.

Если их расчесать, они станут прямыми и гладкими, только со странными колечками и завитушками на концах, словно кто-то специально теребил их пальцами, чтобы запутать.

Когда он был моложе, вместе с прочими подмастерьями ему приходилось приводить себя в порядок к воскресной мессе, и ей нравилось наблюдать за этим мальчишкой, выделявшимся среди остальных ростом, улыбчивым лицом с ямочками на щеках и добродушным, все подмечающим взглядом. Она расчесывала ему волосы, когда он лежал в горячке, раненый. Тобиас лечил его.

Это была одна из причин, почему Марианна де Шаретти предложила лекарю работать на нее.

Клаас всегда пользовался успехом у женщин. Она это знала И это соображение было не последним в его резком отказе, хотя он и не высказал его вслух. Но в душе она не могла притворяться, что это не так. Разумеется, ее молодой супруг не стал бы позорить жену, заводя интрижки в Брюгге. Но в других краях — почему бы и нет? Она не стала бы навязывать ему целибат. Что, если она проживет еще лет двадцать? В этом году ей исполнится сорок.

Вслух она об этом не сказала, но все последствия, описанные им, разумеется, приходили на ум и ей. Ее не тревожило презрение жен прочих членов гильдии. У нее не было близких подруг. Разумеется, Тильда будет очень огорчена. Да и с Феликсом придется нелегко.

Разумеется, они могут потерять таких людей, как Юлиус и новые управляющие, ибо те могут счесть себя униженными. Однако сам Клаас с его талантами способен уменьшить силу удара, заставить людей принять его, обаять Тильду и, возможно, даже уговорить Феликса.

Если работники уйдут, он подыщет других. Он сказал, что торговцы попытаются осложнить ему жизнь? Но в таком случае она не сомневалась в исходе состязания. Ей оставалось лишь задаться вопросом, как она не раз уже делала прежде: почему многие неглупые люди не разглядели того, что было так очевидно ей самой?

Впрочем, некоторым это удалось. Но именно Клаас сам дал им подсказку. А это означало, что он также устал от простых задач и простого окружения, а, возможно, даже от простых друзей. Стоит ему задуматься над этим, и он осознает, что не будет по-настоящему скучать по ним. Хотя, разумеется, он думал об этом. В тени безликих возражений крылись другие, глубоко личные.

Он дал ей время прийти в себя, и она пришла в себя.

— Мне следовало сразу сказать, как я горжусь тобой, — заявила Марианна де Шаретти. — Ты должен понимать, что единственным, кто оказался слишком слаб и не справился, так это я. Ты оказал мне услугу, которой я не заслуживала, и у меня нет достаточных способностей, чтобы воспользоваться ее плодами. Но ты думал, что я смогу. И я чувствую себя польщенной.

Обхватив руками колени, он сидел и смотрел в огонь. Аккуратно заштопанная дыра на дублете вновь слегка разошлась на спине.

Заслышав ее голос, он слегка обернулся, однако не меняя позы. Марианне де Шаретти показалось, что лицо его странным образом сделалось старше. Он заговорил так, словно и не слышал ее:

— У вас ведь были претенденты на вашу руку.

Смелый вопрос, — ведь ответом должно было стать признание. Ей не хотелось гадать, что стояло за этим.

— Никто из них мне не нужен.

Он медленно произнес:

— Из этих двух вариантов, в конечном итоге, брак будет менее неприятен, чем продажа компании.

Несмотря на внутреннюю дрожь, она вдруг обнаружила, что смеется.

Он заметил это и также с улыбкой продолжил:

— Для вас, я хотел сказать. Поначалу это будет все равно что попросить бургомистра и эшевенов лечь в постель с феликсовым дикобразом. Такая затея потребует тщательной подготовки, внимания и большой работы в течение долгого времени, и нужно быть готовыми ко многим отказам и даже грубостям.

А ведь мне придется почти сразу уехать, оставив вас наедине со всеми неприятностями. Но если этот Грегорио и впрямь такой человек, каким кажется, я готов отчасти посвятить его в наш замысел касательно квасцов. Это привяжет его к нам, и он вам поможет.

Должно быть, на лице ее отразилась тревога, потому что он внезапно осекся.

— То есть, если, конечно, я могу вновь вернуться к этой теме? Я не подумал, что вы могли закрыть ее окончательно. К примеру, вы даже не дали мне возможности составить список всех преимуществ нашего партнерства. Я всегда восхищался вами и уважал вас. Это самое основное. На самом деле, полагаю, что других причин и не требуется. При необходимости, я мог бы встретиться с епископом Коппини на предмет церковного разрешения, ведь между нами существует отдаленное родство. То есть я являюсь незаконнорожденным внуком первой супруги мужа вашей покойной сестры. Верно?

Он был готов в любой момент изменить это решение. Указав на это родство, он таким образом напоминал ей, что этот фактор также следует учесть, помимо разницы в возрасте и общественном положении. Однако даже столь неравные браки порой заключались в богатых семействах, если была необходимость, скажем, объединить владения или дать жизнь наследникам.

Разумеется, к ней это не относилось. Но с помощью брачного контракта она приобретет для своей компании все его способности и таланты. У нее имелся Феликс, основной наследник, а также две дочери. Он сам, возможно, дал жизнь не меньшему числу незаконнорожденных детей. Впрочем, об этом она едва ли когда-нибудь узнает.

Марианна де Шаретти внезапно осознала, что размышляет над этой идеей, словно все происходило по-настоящему, и он окончательно принял ее предложение, хотя на самом деле это было не так.

Она поднялась со стула. Стоило ей шевельнуться, как он также поднялся с места, держась чуть поодаль и даже без тени улыбки.

— Мы можем говорить начистоту? — обратилась к Клаасу Марианна де Шаретти. — Этой компании нужен мужчина во главе. И я предложила тебе занять это место, женившись на мне. Готов ли и желаешь ли ты этого?

Она не могла знать, выглядит ли сейчас такой же усталой, как чувствует себя. По нему усталость была незаметна он казался лишь чуть более притихшим, чем обычно. Он не пытался подойти ближе. От него по-прежнему пахло лошадьми, кожей и потом, но она больше не морщила нос.

— Я все обдумал. Это наилучшее решение, — объявил он наконец. — Наилучшее и для меня тоже. По крайней мере, сейчас мне так кажется. Вероятно, какие-то соображения пока ускользают от нашего внимания, потому что час уже поздний, а мы проговорили очень долго. Думаю, на сегодня нам следует сделать передышку. А затем завтра поутру, как только пожелаете, возможно, вы бы послали за мной? — Он вновь не спускал взора с ее лица. — Не сочтите это неблагодарностью. Я понимаю, что вы мне предлагаете. Я хочу, чтобы вы подумали об этом еще раз.

— Согласна. Я понимаю. Тебе самому требуется время. Тогда, если желаешь, оставим эту тему, пока ты не будешь готов к ней вернуться.

Он отозвался тут же.

— Нет, завтра поутру.

— Тогда я пришлю за тобой завтра.

Напряжение внезапно покинуло его лицо. Он ободряюще улыбнулся, затем, мгновение помявшись, промолвил.

— Тогда позвольте мне пожелать вам доброй ночи, моя госпожа. И пусть она не будет ни тягостной, ни печальной. Что бы из всего этого не вышло, ничто не сможет повредить вам, если я смогу этому помешать.

Моя госпожа, — так он назвал ее, — не слишком церемонно, но и не фамильярно. Клаас всегда знал, как следует поступить. Или почти всегда.

— Доброй ночи, — отозвалась она.

Он улыбнулся и вышел из комнаты. Глядя на закрытую дверь, Марианна де Шаретти задалась вопросом, что еще он мог бы ей сказать. Какой совершить жест… И осознала, что никакого.

Ночь для них обоих — чтобы поразмыслить как следует. А завтра встреча, как можно раньше поутру, чтобы избавить их обоих от тягостного смущения. Или — кто мог бы винить его? — по совершенно резонным причинам. Если он все же решится заключить эту пугающую сделку с Венецией, ему необходимо собрать важные сведения и сделать массу подсчетов прежде чем отбыть в Италию. И это помимо всех прочих забот, включая Феликса.

Марианна де Шаретти вновь опустилась на стул. Голову в высоком чепце запрокинула на спинку, а руки скрестила на груди, лишь сейчас, с запозданием, ощутив, что сердце ее бьется, словно барабан. Она заставила его сделать это. Но он не пожалеет. Никогда. Никогда.

 

Глава 26

Первое потрясение предстояло пережить мейстеру Грегорио из Лети, который был знаком со вдовой де Шаретти всего неделю. С ее подручным Николасом он и вовсе не был знаком, если не считать беглой встречи у насоса в красильне, когда сей юнец показался ему крайне ненадежным. Он также успел уяснить, что того называют Клаасом.

Его пригласили рано поутру, едва ли не прежде, чем он успел натянуть свое платье и завязать шнурки черной шапочки, но когда мейстер Грегорио открыл дверь кабинета, то обнаружил, что его хозяйка уже сидит там, слегка взволнованная. Весы по-прежнему стояли на столе, а также чернильница, перья и учетные книги. И список расценок с яркими клочками окрашенной пряжи. На другом конце стола сидел тот самый юнец, чинивший насос, в обычной синей ливрее Шаретти. Как ни удивительно, но в руках у него было перо, а на коленях — толстая стопка каких-то бумаг, и он просматривал колонки не то цифр, не то имен.

Впрочем, заслышав шаги, он тут же оторвался от работы и улыбнулся, скорее даже не стряпчему, а демуазель де Шаретти, на лице у которой, для такой маленькой, круглой и весьма привлекательной женщины, было на диво суровое выражение. Демуазель де Шаретти откашлялась.

— Мейстер Грегорио, спасибо, что пришли. Это не совсем деловой вопрос, хотя ради блага кампании я хочу сказать, что рада вас видеть, и, надеюсь, вам также понравится работать с нами. Мы с Николасом нуждаемся в вашей помощи по личному делу.

Мы… Когда она нанимала его, то утверждала, будто единолично владеет своим предприятием. Ее сына при этом не было. Зато присутствовал этот юнец, бывший Клаас, а ныне Николас. Помощь по личному вопросу? Мейстер Грегорио из Лети, который в свое время заверял множество контрактов, множество прошений и заявлений всех видов, теперь спокойно ждал, что последует дальше; взгляд его переместился с юнца на точку чуть ниже ключей у хозяйки на поясе. Если судить по разнице в возрасте, то это маловероятно. Но кто знает? Если только этот мальчишка не ее внебрачный сын, которого она наконец решилась признать.

— Буду рад сделать все, что смогу, — церемонно отозвался он, заметив, как при этом юнец вновь улыбнулся женщине, а ее нервозность неожиданно сменилась какой-то странной веселостью.

— Скажу вам сразу, — объявила она. — Это не вопрос беременности или усыновления. Клаас, который теперь будет использовать свое полное имя. — Николас, является незаконнорожденным сыном моего дальнего родственника. Тому имеются все свидетельства. Он воспитывался в этом доме с самого детства разумеется, на положении подмастерья. Он в курсе всех моих дел. Также он наделен незаурядными способностями.

Мейстер Грегорио любезно улыбнулся. Чего не отнять у молодого человека, так это незаурядной внешности. Такие глаза и полные, расплывшиеся губы встречаются лишь среди умственно отсталых. И такой широкий низкий лоб без морщин. Он где-то оцарапал щеку… По-прежнему улыбаясь, юнец вновь зарылся в бумаги. Мейстер Грегорио одобрительно заметил:

— Я вижу, он умеет читать и писать.

— Да, — отозвалась вдова де Шаретти. — Вы наверняка уже просматривали наши учетные книги. Вы видели все сделки, совершенные этой компанией с середины февраля, и записи о встречах, которые я посещала в сопровождении Николаса. Теперь вам следует узнать, что все эти встречи были спланированы и устроены самим Николасом. Что именно он предложил мне совершить все эти приобретения, нашел для них деньги и довел сделки до самого конца, за исключением официальных бумаг и соглашений, которые подписывала непосредственно я сама. Мейстер Грегорио, он обладает куда большей, нежели у меня, деловой сметкой. Куда большей, нежели все прочие мои работники. Он желает оставаться в компании. Он надеется, с помощью наших советов, сделать ее крупной и процветающей. Но, как вы понимаете, у него лично нет никакой власти. Вот почему мы с ним задумались над тем, каким образом его этой властью наделить. — Она помолчала.

Грегорио из Асти, который любил церковные песнопения, а также чтение пьес после ужина, почувствовал сейчас, что сам стал действующим лицом в такой пьесе, и настал черед его реплики.

— Вы желаете пожениться? — заметил он. — Прекрасная мысль! Разумеется, я буду счастлив помочь вам в качестве стряпчего.

Она посмотрела на него словно бы поверх несуществующих очков. Платье с длинными широкими рукавами на ней сегодня было куда более изысканным, чем то, которое она носила обычно, а волосы, как всегда надежно упрятанные, скрывались не под повседневным платком или чепцом, а под круглым расшитым головным убором, чем-то напоминавшим осадную машину.

— Сейчас вы, разумеется, вознамерились, — промолвила она — после свадьбы просить меня об увольнении. Надеюсь, вы не сделаете этого. Мы нуждаемся в вас. И мы вскоре рассчитываем заработать немало денег.

Ну, еще бы! Любопытно, что этот парень намеревается продать в первую очередь? Если он и впрямь стоял за всеми теми сделками, то способностей ему действительно не занимать. Он вполне способен жениться на вдове, выдоить компанию досуха и сбежать со всем золотом еще до конца месяца.

— Часть денег, — пояснила невеста, его нанимательница, — поступит от обычного расширения существующей компании. Хотя Николас стоял у истоков этого расширения и будет продолжать участвовать помощью и советом, он не получит от этого никакого дохода. Вся собственность и недвижимость, которой я на данный момент владею, включая наше отделение в Лувене, принадлежащее моему отцу, должны быть полностью защищены, чтобы доходы шли исключительно мне, а после меня — моему сыну. Все, что заработает Николас в качестве моего доверенного лица, также будет зачислено на счет компании, которая будет выплачивать ему лишь заранее условленное жалованье.

А вот это любопытно. Она старается защитить себя. Юнец, судя по его лицу, ничуть этому не огорчился. Да, еще бы!

— Прошу простить, — заметил мейстер Грегорио. — Но у вас есть сын и две дочери. Они ведь зависят от вас в том, что касается будущего наследства и приданого?

Юнец что-то нацарапал в своих бумагах, затем поднял глаза на женщину.

— Вот оно! Я так и знал, что мы о чем-то забыли. Я ведь могу разлечься на подушках из золотой парчи, а вы продадите Хеннинка в рабство и увешаете меня бриллиантами, чтобы Феликс просил милостыню в своей таверне, а Тильда с Катериной вышли замуж за уличных подметальщиков. Ваши расходы и мое жалованье должны быть взяты под строгий контроль. Это означает наличие доверенных лиц. Это означает также хорошую бухгалтерию и независимую проверку учетных книг. — Он обернулся к стряпчему. — Мы уже пришли к соглашению, что это будет не столько брачный контракт, сколько, скорее, партнерский. Вот почему нам нужна ваша помощь. Мы хотим, чтобы все было сделано сегодня же утром.

Непосвященные всегда так говорили.

— Весьма маловероятно, что такое возможно, — возразил Грегорио из Асти.

Юнец покачал головой.

— Хм. А я думаю, возможно. Я уже послал письмо мейстеру Ансельму Адорне. Как только мы разберемся с самыми щекотливыми вопросами, то вы с демуазель останетесь составлять контракт. Мессер Ансельм может вызвать городских стряпчих и одного из бургомистров, который будет представлять город. Вместе с ним мы отправимся также к главе гильдии красильщиков, к мейстеру Бладелину и к епископу Тернийскому за церковным разрешением. Ему я тоже уже отправил послание. К полудню мы бы могли собрать в особняке Адорне всех нужных людей для подписания гражданского брачного контракта, после чего епископ, или, если тот откажется, то личный духовник мейстера Ансельма сможет отслужить брачную мессу в Иерусалимской церкви. Вот и все.

Грегорио покосился на вдову. Похоже, пусть и помимо воли, но она была слегка ошарашена Однако это слово даже близко не соответствовало тому, как чувствовал себя сам Грегорио. В одном она была совершенно права: у этого парня есть мозги. Он опасен. И стряпчий ощутил сострадание к Марианне де Шаретти.

— Понятно. Вы все отлично продумали. Но к чему такая спешка, могу ли я узнать?

Молодой человек воззрился на него с искренним и наивным видом.

— Потому что все вокруг будут рассуждать именно так, как рассуждаете вы. И начнется столпотворение. Как только жены узнают обо всем, никакой свадьбы не состоится: они слишком запугают своих мужей. Но все, что нам нужно — это обычная деловая встреча, во время которой будет составлен хороший контракт, надежно защищающий все стороны.

— Кроме вас самого, насколько я понимаю? — не без сочувствия осведомился Грегорио. — Такое впечатление, что вы не желаете иметь прямого отношения ни к каким финансовым выгодам ни лично, ни косвенно через будущую супругу, если не считать получения назначенного жалования? Но на что вы будете жить, если, упаси Боже, она скончается? Все наследство отойдет сыну, и тот будет волен отделаться от вас. Я так понимаю, судя по тому, что о нем речь не идет вообще, что у него нет права голоса в этом соглашении.

— И это еще одна сложность, — подтвердила Марианна де Шаретти. — Моему сыну семнадцать лет, и он очень упрям. Я желаю, чтобы этот брак свершился, по возможности, без его ведома. — Она немного помолчала. — Скажу прямо, в этом мы с Николасом не согласны. Мы поступаем так по моему настоянию. Я не желаю, чтобы Феликс мог каким-то образом воздействовать на принятое мною решение. И без того впоследствии придется нелегко. А если, по закону, его присутствие или согласие все же необходимо, то вам придется обойти закон.

— Это возможно, если Церковь будет к вам благосклонна, — отозвался Грегорио. — Но если он затаит недовольство, то, пусть не сейчас, но годы спустя, этот контракт даст ему большую власть.

— Вот и отлично, — подтвердил молодой человек. — Пусть он получит в свои руки всю ту власть, которой может наделить его закон, не ущемляя лишь прав матери. Я хочу, чтобы здесь не оставалось и тени сомнений. Впрочем, от Феликса не будет особых неприятностей ни мне, ни вам, когда вы с ним познакомитесь поближе. Он просто еще очень молод. Что же касается денег, то я способен заработать себе на жизнь и вне компании Шаретти. Мейстер Грегорио, по-моему, демуазель намекала на некое новое предприятие. Оно будет принадлежать мне, вместе с моими партнерами, и не возьмет ни гроша из ныне существующей компании, каковая, впрочем, все равно будет получать немалую прибыль. И вы также, если пожелаете. Вот почему мейстер Ансельм, — что, несомненно, удивило вас, — готов прийти нам на помощь. Надеюсь, вы сочтете, что он — весьма весомый гарант, а я — возможно, не столь ненадежен, как вам показалось сначала. Но это покажет лишь время. А пока все, чего мы просим от вас — это составить контракт. Вы в ужасе?

Грегорио был потрясен, преисполнен благоговейного восхищения. Больше всего ему сейчас хотелось бы, чтобы эта встреча как можно скорее подошла к концу, и он мог бы взяться за составление брачного контракта, который будет именно таким, каким желали видеть его эти двое: очень точным, всеобъемлющим и изящным. И, главное, столь категоричным, что, какое бы коварство ни замыслил этот юнец, какие бы иллюзии ни внушил он этой женщине, но контракт остался бы нерушим во всех его условиях.

А потом, сказал он себе, можно будет остаться еще ненадолго, и с удовольствием понаблюдать за происходящим.

* * *

Вторым человеком, получившим эти известия, стал Ансельм Адорне, которому письмо вручили в тот самый миг, когда он поднялся с колен и вместе с супругой и с домочадцами вышел с утренней мессы из Иерусалимской церкви, построенной еще его отцом и дядей. Письмо состояло из нескольких страниц, исписанных убористым почерком, и, прочитав его, он придержал жену за руку.

— Прежде чем ты приступишь к своим домашним обязанностям, нам нужно поговорить. Потом следует привести в порядок главную гостиную. У нас сегодня утром ожидаются гости.

Как он и ожидал, ему пришлось подождать, пока она на кухне отдаст все необходимые распоряжения. После чего она присоединилась к нему в спальне.

Маргрит не скрывала волнения. Впрочем, особых причин для тревоги вроде бы и не было, поскольку все дети находились дома, и даже Ян, приехавший из Парижа на Пасху. За шестнадцать лет супружества она неплохо изучила своего всегда столь осторожного и любезного мужа. Если бы беда приключилась с отцом Питером, нашедшим тихое убежище в картезианском монастыре, либо с кем-то из тетушек и дядюшек, сестер и братьев, или бесчисленных кузенов, племянников и племянниц семейств Адорне и ван дер Банк, то он сообщил бы ей об этом немедленно. О деловых проблемах она даже не помышляла. Разумеется, она была в курсе многих забот мужа Маргрит ван дер Банк исполнилось всего четырнадцать, когда она вышла замуж, — сирота, но получившая отличное воспитание. Она прекрасно содержала дом, была хорошей матерью и не лезла в мужские дела Разумеется, кроме тех случаев, когда какой-то вопрос мог повлиять на их общее будущее, как, к примеру, эта история с квасцами. Об этом он ей все рассказал. Она по-прежнему жалела, что он связался с этой затеей.

Вот почему она так забеспокоилась, когда, вместо обсуждения каких-то новых возможностей, назначений или приобретений, он заговорил как раз о том, что так тревожило ее. О переговорах насчет квасцов и об этом молодом человеке из красильни, об этом Клаасе, который был столь любезен с их дочерьми Марией и Кателийной и который, — как ни трудно в это поверить, — и замыслил всю эту опасную затею с помощью какого-то итальянского лекаря. Скорее всего, пустая выдумка, только для того, чтобы заручиться поддержкой Ансельма в каких-то других делах. Хотя сам Ансельм, похоже, доверял способностям этого юноши.

Но не всякий мужчина столь даровит, как ее Ансельм. Ему было девятнадцать, когда он женился, а городским советником в Брюгге он стал уже к двадцати годам, и тогда же выиграл свой первый приз на турнире Белого Медведя. Ансельм был бюргером, но принадлежал к знатному роду. А тут какой-то мастеровой…

И вот теперь Ансельм говорил ей:

— Ты, разумеется, помнишь юного Клааса из дома Шаретти. Это письмо от него. Он должен вскоре прийти сюда, чтобы попросить помощи для Марианны де Шаретти. Их предприятие слишком разрослось, так что она теперь нуждается в партнере. Она полагает, что сам Клаас наиболее достоин такого доверия, но, разумеется, по происхождению он никак не подходит. И потому, похоже, она желает разрешить эту проблему, сделав молодого человека своим супругом.

Маргрит не удержалась от изумленного возгласа. Ансельм взглянул на нее, как только он один умел делать.

— Дорогая моя, это их личное дело. Демуазель приняла решение. Она желает, чтобы брачный контракт был составлен и подписан прямо сегодня утром, и просит меня о помощи в подготовке свадьбы. Он также говорит, что она не решается просить об этом сама, но он точно знает, что она хотела бы получить церковное благословение. Он спрашивает, позволим ли мы, чтобы подписание состоялось сегодня у нас дома, а мессу потом отслужили в Иерусалимской церкви.

Маргрит немного помолчала, потому что муж одернул ее. Но ей все-таки необходимо было поделиться с ним своими мыслями.

— Он считает, будто ты у него в долгу, иначе он никогда бы не решился просить ни о чем подобном. Это первая ласточка всех скверных последствий вашего партнерства.

Отложив письмо, Ансельм присел рядом с женой.

— Разумеется, именно поэтому он и попросил меня о помощи. Но есть и иная причина. Я понимаю правоту Марианны де Шаретти. Он способен управлять ее делами как никто другой. И ему мешает лишь низкое происхождение.

Маргрит ван дер Банк пожала плечами.

— Но ты же знаешь, что этого недостаточно. Если она выйдет за собственного подмастерья, вместо того чтобы нанять способного управляющего, вместо того чтобы подыскать мужа, подходящего по возрасту и по рангу, это сделает ее посмешищем всего города. Возможно, он и впрямь лучший, кого она в состоянии найти. Но поступая таким образом, она ставит компанию превыше собственного достоинства Клаас! Очаровательный юноша, но такой неуправляемый, что ему то и дело достаются колотушки. И всякий раз, когда он возвращается из Лувена, все мои подруги запирают своих горничных. О чем она только думает?

— Похоже, он повзрослел, — возразил Ансельм. — Ты же сама дозволила ему сопровождать наших дочерей на Карнавал. Может статься, он вполне созрел для брака Может статься, любовь моя, что они искренне привязаны друг к другу. — Он задумался. — Хотя, признаюсь, что в письме об этом не сказано ни слова. Он желает представить это исключительно как деловое сотрудничество.

— Может, это она к нему неравнодушна? — предположила Маргрит. — По крайней мере, слухи пойдут именно об этом. Привлекательный молодой человек, который очень любит женщин. Ему будет несложно заставить ее увлечься. Деловое соглашение! Кто бы сомневался?! Феликс, лишенный наследства, а бедные юные девушки…

— Нет, — перебил жену Ансельм. — Об этом он говорит особо. Компания принадлежит лишь демуазель и ее семье. Ее собственный поверенный и городской стряпчий составят контракт, который лишит его всякой возможности пользоваться доходами. Для себя он не хочет ничего, кроме работы во благо компании, что, по его словам, является само по себе достаточной наградой. Я верю ему. Именно поэтому я и принял такое решение.

— Ты поможешь ему? Да, полагаю, ты сделаешь это из-за ваших совместных дел. Ты восхищаешься им. Разумеется, я сделаю все необходимое, потому что ты мой муж, и мне жаль эту бедную женщину, которой так нужна верная подруга. Но как же ее семья? Что скажет сын?

— Судя по письму, он останется в неведении до завершения церемонии. Таково желание матери, а не самого Клааса Точнее, Николаса… Полагаю, теперь нам надлежит называть его именно так. — Поднявшись, Ансельм Адорне подошел к жене и положил руку ей на плечо. — Так ты согласна быть с ней во время брачной мессы?

— Церковь! — Маргрит вскочила с места. — Нам нужно все подготовить в церкви! Да, конечно, я буду с ней. Замужняя дама куда лучше, чем незамужняя, хотя жаль, что мы не можем пригласить никого более знатного. Кателину ван Борселен, к примеру. Но она уже уехала в Бретань. Да малышку Гелис ждет разочарование, а также и многих других девочек.

— И тех, кто постарше, — сухо согласился ее супруг.

* * *

Когда в тот день полуденный рабочий колокол прозвонил над Брюгге, то все сукновалы и красильщики Шаретти, ширильщики и закройщики, возчики и конюхи, кладовщики и подсобные рабочие сняли с себя грязные фартуки под бдительным оком Хеннинка и разошлись по домам или направились на кухню дома Шаретти, чтобы насладиться заслуженным обедом. Поскольку мейстер Грегорио с вдовой удалились по делам, то их работники вели себя чуть более шумно, чем обычно, хотя им явно недоставало Клааса, который в это время всегда старался их развлечь. Кто-то попытался, пока не слушал Хеннинк, передразнить вдову, как порой делал это Клаас, но у него не вышло ничего даже близко похожего.

В высоком зале Иерусалимской церкви звук колокола услышали люди, собравшиеся перед непривычно раскрашенным алтарем с изображением черепов и лестниц, и орудий Страстей, за которым Франческо Коппини, епископ Тернийский, отслужил брачную мессу. На столике с покровом, вышитым самолично Маргрит ван дер Банк, стояло посеребренное распятие с частичками Истинного Креста, доставленными со Святой Земли отцом и дядей Ансельма. Узкие лестницы по обеим сторонам алтаря вели на верхнюю галерею с белой балюстрадой, освещенную невидимыми снизу окнами, расположенными наверху в башне, — Адорне устроили здесь все в подражание церкви Гроба Господня, куда совершали свое паломничество.

Наряды собравшихся делали честь этому великолепному зданию. На Маргрит было парадное парчовое платье с высоким поясом, под который уходили отвороты широкого горностаевого ворота, а также высокий двурогий чепец. На Ансельме, их друзьях из Городского Совета и из гильдий также были парадные одеяния длиной до лодыжек с атласными или меховыми отворотами или капюшонами, и положенные по рангу массивные фетровые шляпы. Разумеется, среди них не было ни единой женщины.

На невесте был тот же самый наряд, что и поутру, поскольку времени переодеться не оставалось: круглый подбитый головной убор, скрывавший волосы, а также платье-футляр с аккуратно подвязанными верхними рукавами и квадратным вырезом на горле, в котором виднелась очень красивая подвеска. Впервые за все время вуаль не скрывала шею, и Маргрит заметила, что кожа ее осталась светлой, гладкой и без единой морщинки. Также у нее были красивые синие глаза, здоровые зубы и обычно весьма привлекательный цвет лица.

Молодой человек тоже одет был в точности как и поутру, когда появился здесь, чтобы помочь все устроить. По счастью, он надел не синий рабочий дублет, в каких ходили все служащие Шаретти, — при данных обстоятельствах это выглядело бы неприличной насмешкой. На нем был темный саржевый дублет, сидевший достаточно изящно, — вероятно, его собственный, купленный на деньги, заработанные в Италии. Поверх он надел не слишком длинную тунику без рукавов, какую мог носить какой-нибудь стряпчий, но темно-зеленую, а не черную, поскольку это явно было бы ему не по карману. Волосы, тщательно расчесанные, выбивались из-под шляпы с широкими полями, но без всяких украшений. Шоссы, тоже темно-зеленого цвета, оказались целыми, а не латаными-перелатаными, в каких привыкла видеть его Маргрит. Также она еще никогда не видела его без улыбки.

По окончании церемонии им предстояло пережить еще свадебный обед за столом, накрытым в большой гостиной. Но наконец кто-то догадался упомянуть фландрские галеры, и теперь уже разговор потек без остановок, ибо это была тема, наиболее близкая сердцу и кошельку любого торговца в Брюгге. Так значит, этот недоумок Алвизе Дуодо направился с фландрскими галерами в Лондон по пути в Венецию, и, разумеется, английский король захватил их, ибо нуждался в кораблях для войны против своих сородичей из Йорка. Анджело Тани и Томмазо умирали от ужаса, и дело не только в потере тканей. Получит ли отделение в Лондоне свои мячи для игры? Дориа отослал горны и проволоку для клавесинов, Якопо Строцци — зубочистки и игральные карты. Разгрузят ли весь этот товар, или моряки просидят в темнице все то время, пока их корабли будут отражать атаки других англичан, отплывающих из Кале?

Епископ Коппини хранил предусмотрительное молчание. Именно ему надлежало отправиться в Кале и примирить тамошних англичан с их собратьями в Англии, которые завладели фландрскими галерами.

Разумеется, замысел неплохой. Но как только это произойдет и будет объявлен мир, то папа римский сможет начать крестовый поход для того, чтобы отвоевать Константинополь, и у короля Франции, герцога Бургундского, и английского короля (кто бы тогда ни занимал тамошний трон) не будет иного выхода, кроме как направить флот или армию ему на помощь. И тогда в следующий раз фландрские галеры вполне может захватить в Слёйсе герцог Филипп, вместе с шотландскими барками, португальскими кораблями, бретонскими каравеллами, нормандскими вельботами и тяжелыми судами из Гамбурга Как выжить негоцианту в такие дни? Воистину, без астролога не обойтись.

— Можно начать скупать рыбу, — предложил жених, который до сих пор почти не подавал голос и, как ни странно, не сказал никаких особых глупостей. — Рыболовецкие суда единственные, которые нельзя послать в крестовый поход. Но до окончания Великого Поста осталось недолго, так что спрос на рыбу будет невелик.

Шутка была не такая уж скверная, и они выпили достаточно кандийского вина мейстера Ансельма, чтобы от души посмеяться над ней. Но более того, несколько человек подумали про себя, что этот паренек, сам того не желая, подсказал им идею, над которой стоит здорово поразмыслить.

Разошлись они все в отличном настроении, а когда вернутся домой, то, учитывая роль, которую сыграли во всем происшедшем, они будут склонны скорее защищать этот брак, нежели осуждать его. К тому же они все знали условия договора, подписанного у них на глазах, и знали, чьи интересы он защищает. Таким образом, единственным из всех возможных, самые влиятельные семейства в Брюгге будут, по крайней мере, знать правду.

Когда удалился епископ и бургомистр, и стряпчие, Маргрит ван дер Банк обняла невесту за пухлые красивые плечи и предложила пройти в свои покои, дабы там привести себя в порядок перед уходом.

Их новый поверенный, мейстер Грегорио, уже вернулся в дом Шаретти. Там, как только подойдут и жених с невестой, о состоявшемся браке будет объявлено всем ее работникам. Разумеется, после того как демуазель сообщит эту новость своему сыну и дочерям.

Пугающая перспектива после такого тяжелого утра. Демуазель была бледна от усталости. Но словами тут не поможешь… Маргрит обняла ее, пытаясь таким образом заверить в своем дружеском расположении, но вдова Корнелиса была гордой женщиной. Она не дала волю слезам, а просто на мгновение дольше положенного задержалась в объятиях Маргрит. Затем, отступив на шаг, спокойно поблагодарила ее за все.

Чуть позже, когда удалились и жених с невестой, Маргрит рассказала об этом Ансельму, но тот, хотя она этого очень ждала, не поделился в ответ тем, что произошло между ним и этим юным Николасом, когда они остались одни. На самом деле, рассказывать было особо не о чем. После гостя Адорне воспользовался уборной, а затем вернулся в комнату и увидел, как жених, до тех пор превосходно владевший собой, дрожа всем телом, надает на стул, словно в него из окна угодил арбалетный болт. Заслышав шаги Адорне по выложенному плиткой полу, он обернулся рывком.

Ансельм посмотрел на него сверху вниз.

— Ты хоть спал прошлой ночью, мой друг Николас? Полагаю, что нет.

Иногда во время боя воины, чтобы избавиться от усталости, вдыхают вот так, глубоко, наполняя легкие воздухом, а затем выдыхают с силой, чтобы прогнать боль. Николас при этом улыбнулся, и покачал головой все с той же улыбкой. Ансельму сделалось любопытно, где и как тот провел последнюю ночь своей свободы. Последнюю ночь юности, в какой-то мере. Легким тоном он промолвил:

— Каждый жених имеет право на вечеринку с друзьями.

Он надеялся, что молодой человек ответит ему в том же небрежном тоне, однако взор юноши оставался по-прежнему расплывчатым, словно что-то другое отвлекало его.

— А. Нет. Я был у себя.

Ансельм Адорне взглянул на него, затем, подтянув стул поближе, уселся, в профиль глядя на своего гостя.

— Николас? Но ведь ты бы не хотел вернуть все вспять, даже если бы мог? Вновь вставать по рабочему колоколу, мешать ткань в красильных чанах, жить в окружении детей и простолюдинов? Это было бы грехом, учитывая, как многое ты способен дать миру, благодаря своим способностям.

— Деньги? — переспросил Николас, обращаясь куда-то к окну. — Я был счастлив, даже ничем не владея. И мог делать счастливыми других людей.

— Разумеется, — согласился Адорне. — Но это было в юности. Тебе нужно нечто большее. И это было твоим решением.

— Да, — сказал Николас.

Ансельм Адорне по-прежнему не сводил с него взгляда Не было никакого смысла говорить: «Ты этого хотел. Разве ты не предвидел заранее последствий? Разве ты не понимал, что еще не готов совладать с этим?» Он подумал: парню придется справиться, ради той несчастной женщины. Но что тут может помочь? Уж конечно, не вино, чтобы утопить в нем свои заботы.

— Полагаю, что моей супруге и демуазель хочется побыть немного наедине, — наконец промолвил Адорне. — Если желаешь, то подожди, пока я проверю, закончили ли занятия Мария и Кателийна. Они никогда не простят меня, если ты уйдешь, не повидавшись с ними. — Немного помолчав, он добавил: — Разумеется, они ничего не знают. И их это ничуть не заботит.

Ансельм Адорне всегда пытался проникнуть в мысли и чувства других людей. Порой Маргрит предупреждала его: «Ты подходишь слишком близко. И к тому же, Ансельм, ты порой ошибаешься». Но на сей раз он не ошибся. Хотя молодой человек сказал всего лишь:

— Я был бы вам весьма благодарен.

Ансельм Адорне без лишней спешки поднялся и вышел, а затем вернулся с дочерьми в комнату, где их уже ожидал верный друг Клаас, с улыбкой приготовивший очередную головоломку из пряжи, намотанной на пальцы.

К тому времени, как невеста была готова отправляться восвояси, Адорне не мог усмотреть ничего достойного порицания в манерах ее спутника. Николас произнес взвешенные и, похоже, вполне искренние слова благодарности хозяину дома и его супруге Маргрит. Затем он взял плащ демуазель и накинул ей на плечи. Она с улыбкой взглянула на него: румянец уже вернулся на щеки, а с ним, похоже, и былая отвага.

Боже правый, что за свадьба! Что за свадьба!

Адорне вместе с Маргрит проводили демуазель с мужем, благословив их на прощание, и по каналу на своей барке те отправились домой. Засмотревшись на них, Ансельм Адорне не заметил, как в дом вошел его сын Ян. Вечно голодный, как все студенты, он принялся донимать слуг расспросами, жадно набивая рот остатками пиршества, и услышал совершенно невероятный ответ. Ответ, который никакая сила на свете не заставила бы его удержать при себе.

 

Глава 27

Звон полуденного колокола не донесся до слуха Феликса де Шаретти, который, страдая от потери денег и девушки, предпочел залечивать раны, нанесенные его самолюбию, в Портерслоджи, где собирались члены Общества Белого Медведя. Того самого общества, символ которого, расположенный на углу здания, некогда, по слухам, обнимал этот глупец Клаас, после того как переплыл канал и забил до смерти драгоценную гончую Саймона Килмиррена. Но это было еще в те времена, когда болвану Клаасу еще хватало ума веселить его, когда он еще не указывал Феликсу, что можно делать, а чего нельзя, с такими девицами как Мабели. По правде сказать, Феликс на самом деле ничуть не жалел, что избавился от нее. Оказалось, что у нее не было ни малейшего желания расставаться с Джоном Бонклем, и сам Джон Бонкль не хотел расставаться с ней. Просто они с Янникеном тогда слишком много выпили.

Сегодня Феликс старался не слишком налегать на пиво, чтобы произвести благоприятное впечатление. Общество Белого Медведя, устраивавшее турнир после Пасхи, являлось братством избранных, куда доступ был открыт лишь знати и самым состоятельным горожанам. Торговцы тканями, шелком и мехами с трудом завоевывали право на членство, — ну и, разумеется, крупные владельцы недвижимости. Членов ремесленных цехов здесь не слишком одобряли, хотя Братство делало исключение для содержателей постоялых дворов и владельцев больших меняльных контор. Будучи сыном менялы, Феликс подходил под эту категорию. О красильне и сукновальне он не обмолвился ни словом. Вот почему ему страшновато было входить в этот красивый особняк прямо напротив моста через канал и приветствовать там тех людей, которых он нередко встречал в обществе своей матери, и принимать их приглашения на бокал вина.

Ему пришло на ум, что если он намерен приходить сюда чаще, то ему понадобится больше денег. Ему и без того требовались немалые средства, если он намеревался подготовиться к турниру как положено. Да, у него были доспехи и кое-какое оружие. Но нужны будут еще копья, а также запасной щит. И наконец, самое главное — лошади.

Их нужно иметь не меньше двух, крупных, сильных и специально обученных. Один такой жеребец имелся у них на конюшне; он прежде принадлежал отцу Феликса, хотя тот, разумеется, не участвовал ни в каких поединках, а садился в седло лишь для того, чтобы произвести впечатление на горожан, когда приходил его черед быть капитаном стражи на городских стенах. Чтобы купить второго, Феликсу придется влезть в долги. Он уже почти добился согласия от Уоллеса, но многие из его знакомых сами собирались участвовать в турнире. Брейдели и Меттенеи, Брадериксы и Халлевины, и Темсеки. Эта традиция передавалась у них от отца к сыну: принять участие в турнире и попытаться добыть рог или копье, или самого Медведя. В дни былой славы ради этого в Брюгге прибывал даже весь Бургундский двор. Такие люди, как Жак де Лален и Бургундский Бастард.

Феликс ощутил озноб, но героически отказался от очередного предложения выпить. Ему необходима лошадь получше и второй щит. Не может же он сражаться с великими рыцарями, вооруженный как попало? Он с жадностью прислушивался к разговорам о турнирах, впитывая все доступные сведения о том, как и где лучше к ним готовиться. Конечно, ему следовало бы явиться сюда с таким опытным членом братства, как, к примеру, Ансельм Адорне, хотя тот и выговаривал ему, как мальчишке, во время их последней встречи, — в тот раз, когда Клаас опрокинул в воду пушку, нырнул за энненом той девицы и сломал кому-то деревянную ногу.

Он заметил внезапно, как Ян Адорне машет ему из дверей, и решил, что, на худой конец, сойдет и тот. Конечно, в пятнадцать лет Ян еще слишком молод, чтобы участвовать в состязаниях. Но наверняка ему доводилось бывать в Портерслоджи с отцом. Феликс, в свою очередь, указал на бокал, приглашая молодого человека к нему присоединиться. От широкого жеста длинный рукав едва не перевернул кувшин. Он очень тщательно оделся для сегодняшнего дня: рукава, украшенные лентами, подбитый дублет под плащом, который, по словам портного, делал честь его груди. Памятуя о толпе, он предпочел надеть очень высокую шляпу, а не одну из широкополых. Жаль вот только, что ворот так жестко застегнут под подбородком, что почти невозможно взглянуть вниз, и он то и дело рукавами задевает людей, сидящих рядом.

Но Ян почему-то и не думал направляться к нему, а, по-прежнему стоя в дверях, делал какие-то странные жесты. Раздосадованный, Феликс протолкался поближе и понял причину. Их там собралась целая толпа. Бонкль, Серсандерс, Лоренцо Строцци среди прочих. Просто поразительно, как Лоренцо Строцци удается всякий раз ускользать со своего рабочего места. Или, может, колокол звонил на обед? Нет, он ведь уже обедал сегодня. С тех пор прошло немало времени.

Добравшись до двери, Феликс заявил:

— Нет, я к вам не выйду. Я занят. Чего тебе надо?

— Феликс! — только и промолвил Ян. Больше он не сказал ничего, и все остальные тоже не промолвили ни слова. Лица у них были какие-то странные, но, по правде, никто из его приятелей не отличался красотой. Однако сейчас и выражение лиц было каким-то необычным, словно они хотели что-то сообщить ему, и сами толком не знали, не то это отличная шутка, не то катастрофа. На миг он встревожился. Но тут же один из младших прихлебателей, толпившихся позади, прыснул с каким-то странным присвистом, словно кипящий рыбный котел, и согнулся пополам, держась руками за живот. Слюна попала Феликсу на пуговицы, и он с отвращением стряхнул ее.

Ладно, выходит, ничего страшного не произошло, если они так веселятся. Теперь Феликс окончательно уверился, что приятели просто решили над ним пошутить.

— Если вам нечего сказать, я возвращаюсь в зал. Очень глупо с твоей стороны, Ян, приводить такой сброд в клуб, куда ходит твой отец. Всего вам доброго.

Он развернулся, намереваясь уйти, но в этот самый миг один из городских эшевенов, обошедший его приятелей стороной, задержался в дверях, и Феликсу пришлось обождать. Когда дверь открылась вновь, то, к ярости своей, он услышал, как Ян Адорне принялся кричать. Это было невыносимо. Побелев от злости, Феликс обернулся в последний раз и рявкнул приятелям:

— Убирайтесь! Прочь! Все прочь! Я не хочу вас видеть!

— Феликс! — привзвизгнул Ян Адорне. — Клаас-подмастерье женился на твоей матери!

Дверь закрылась, но Феликс этого даже не заметил.

— Что?

Другой мальчишка немедленно повторил то же самое, тщательно выговаривая слова, как школьный учитель.

— Твоя мать вышла замуж за Клааса?

— За Клааса-подмастерье, — подтвердил голосок сзади, И третий:

— У Яна в доме. Сегодня утром.

Так вот она, их шутка Феликс почувствовал, как лицо его наливается кровью. За спиной у его так называемых друзей возчик с широкой ухмылкой остановил лошадь; и двое торговцев, которые, споря о чем-то, проходили мимо, задержались и оглянулись. А позади него дверь клуба распахнулась вновь, но на сей раз так и осталась открытой, и головы всех сидящих внутри обернулись к ним.

Не помня себя от гнева, Феликс двинулся прочь, расталкивая своих мучителей. Лицо его пылало.

— Я вам покажу Клааса и мою мать! — прошипел он. — Я вас научу, как приходить в мой клуб и насмехаться надо мной в присутствии моих друзей. Когда я с вами покончу, вы пожалеете о том, что родились на свет. А моя мать пойдет к твоему отцу Ян Адорне!

Перед таким натиском они поспешно расступились, и теперь стояли на другой стороне узкой улочки, не сводя с него глаз. За спиной у Феликса кто-то из городских богачей поднялся по ступеням клуба вместе со своим спутником и, посмеиваясь, вошел внутрь, но оставил дверь открытой. Спутник же его задержался, придерживая дверь, и вскоре к нему присоединились еще двое.

— Сходи сам и поговори с отцом Яна, — предложил Лоренцо Строцци. — Он скажет тебе. Это правда.

Им и прежде случалось подшучивать друг над другом. Ссориться и мириться из-за пустяков давно вошло в привычку, точно так же, как злиться и испытывать страх. Но все это было только в кругу равных, среди друзей, а не у входа в Портерслоджи. Сейчас же происходящее было столь чудовищно, что сама мысль о том, как он справится с этим, буквально парализовала Феликса, который никогда не отличался особой изобретательностью. При последних словах Лоренцо в желудке его, точно он съел что-то особенно отвратительное, вспыхнула острая боль, подобная молнии в летнюю грозу. Рассудок не ощущал ничего, кроме ярости. Он набросился на приятелей с кулаками, осыпая их бранью.

На сей раз они не бросились прочь, но и не пытались что-то доказать. Они молча принимали его гнев. Едва лишь кто-то пытался открыть рот, как Феликс тут же обрушивался на него. Лоренцо, первым пришедший в себя, из самых лучших побуждений попытался перехватить Феликса за запястье. Тот ударил его по руке.

— Ну, ладно, — обиделся Лоренцо. — Если не желает верить, это его дело. — И ушел прочь.

Мальчики помладше подошли ближе. Джон Бонкль не скрывал своего смущения.

— Ладно, хватит. Так будет только хуже. Тебе не следовало говорить ему об этом здесь, Ян.

Ян Адорне обернулся к нему.

— А что еще я мог сделать? Он же не хотел выйти к нам. Но ведь он должен знать, верно? А не то придет домой и обнаружит…

— …в постели… — выкрикнул один из младших мальчишек, тот самый, что первым начал смеяться.

— …своего нового папочку! — завизжал другой. — Клааса!

Заливаясь хохотом, они ухватились друг за друга, не в силах устоять на ногах. У входа в клуб Белого Медведя мужчины начали переглядываться между собой, а шум, доносившийся изнутри, заметно притих. Ансельм Серсандерс заметил это первым и, на сей раз успешно, подхватил Феликса за локоть.

— Вы все, пошли вон отсюда. Джон, помоги мне. Ян, тебе тоже лучше пойти с нами.

Феликса из жара внезапно бросило в ледяной холод.

— Что… — заикаясь, начал он. — Это ведь неправда?

Он шел по улице, с одной стороны его поддерживал Ян Адорне, а с другой — двоюродный брат Яна Ансельм и Джон Бонкль. Дублет его был нараспашку. На рубахе — пятно, а чулки казались влажными изнутри. Завсегдатаи Портерслоджи по-прежнему негромко переговаривались у него за спиной. Он ощутил приступ тошноты.

— Мне нужно… Ведь это не правда?

Они находились в самом сердце делового квартала Брюгге, но все же приятели подыскали для него уголок, где Феликса стошнило под улюлюканье подвыпивших моряков. После чего друзья отвели его на берег канала, усадили у самой воды и смочили платок, чтобы протереть ему лицо.

— Это самая гнусная шутка, — Феликс весь дрожал. — Это было мерзко. Это было грязно, отвратительно, несправедливо… — Слезы катились у него по щекам. — Вы могли бы выдумать историю получше. — Он заметил, как они переглядываются между собой. Булыжник у него в желудке начал подниматься к самому горлу.

— Я иду в таверну. Не хочу вас больше видеть.

Они не тронулись с места, и он также не шевельнулся. Затем все же сделал попытку приподняться. И, закрыв лицо ладонями, зарыдал.

Джон Бонкль обнял его за плечи и, нахмурившись, обернулся к Яну Адорне.

— Рассказывай. Он должен узнать обо всем, что тебе известно.

* * *

Хеннинк, удивленно косясь на непривычно нарядное платье хозяйки, сообщил ей, что jonkheere Феликс отправился в Портерслоджи. Хеннинк и все прочие пока ничего не знали. Вернувшись из особняка Адорне, Николас с демуазель прошли сразу внутрь и пока оставались там. Работникам нельзя сообщать эту новость прежде хозяйского наследника. А хозяйский наследник, как резонно заметил Николас, лучше пусть узнает обо всем в доме, чем на улице.

Мать Феликса хранила молчание, думая о том, что слухи уже начали распространяться по городу. И хотя меньше всего ей хотелось, чтобы Феликс узнал обо всем на людях, но она полагала, что гордость не позволит ему устроить сцену в таком месте, как Общество Белого Медведя.

Так что, разумеется, он сразу пойдет домой.

Николас предлагал сообщить обо всем ее сыну заранее, и теперь она понимала, что это и впрямь было бы куда разумнее. Сейчас он не упрекал ее ни в чем.

Вероятно, он вообще никогда не станет делать ей замечаний. Не более, чем, к примеру, Хеннинк. У него не было такого права; хотя в деловых вопросах, порой, забываясь, он говорил с ней как равный.

Но пока можно было решить хотя бы один вопрос, и потому Марианна де Шаретти попросила мейстера Грегорио прислать к ней в спальню Тильду и Катерину. Она заранее отрепетировала все, что им скажет, и сейчас в упрощенном виде повторила те же доводы, что были представлены Адорне и прочим. Потому что Клаас такой умный, и они все его очень любят, она попросила, чтобы он помогал ей управлять компанией и остался с ними навсегда. Но мужчины и женщины, которые остаются навсегда вместе, должны пожениться. И теперь Клаас, которого им следует называть Николасом, стал ее мужем. Но, разумеется, он никогда не заменит девочкам отца. Они должны относиться к нему так же, как сама Марианна. Как к другу.

Катерина была озадачена. Теперь Клаас будет привозить подарки из Италии только для матери, а не для нее. Но нет, разумеется, нет. Все будет по-прежнему. И подарки будут для всех. Просто Клаас отныне станет работать в доме, а не в красильне. И называть его следует Николасом. Катерину это вполне удовлетворило.

А вот с побледневшей как полотно Тильдой оказалось труднее.

— Ни у кого из наших подруг матери не выходят замуж за лакеев.

Прежде чем Марианна успела придумать достойный ответ, ее младшая дочь воскликнула с негодованием.

— Клаас никакой не лакей!

— А кто же тогда? — не сдавалась Тильда. — Ты уже сказала Феликсу?

— Скажу, как только он придет, — ответила Марианна. — Тильда, вы с Катериной обе правы. Николас, конечно, не лакей. Но он происходит из низшего сословия. Однако разве хоть кто-то из ваших знакомых вышел замуж за такого же умного человека? Вы ведь знаете, как он отличается от всех прочих в красильне. Даже от Хеннинка.

— А ты что, собиралась замуж за Хеннинка? — взвизгнула Тильда. — Почему ты не вышла за Удэнена де Билля? Он ближе к тебе по возрасту. У тебя что, будет ребенок?

Марианна в ужасе уставилась на дочь. Она и сама не знала, чего ожидать. Но явно не была готова ни к чему подобному.

Катерина вновь негодующе вмешалась:

— Она наша мама. У нее уже есть дети.

— В самом деле? — переспросила Тильда. — А может, наш новый папа приведет в дом и других детей? Хотя, наверное, мы никогда не узнаем, ему они принадлежат, или Феликсу.

Она в упор взирала на мать. Нежная, милая девочка тринадцати лет. Марианна ровным тоном уточнила.

— Что ты имеешь в виду?

— Да ты вообще не знаешь, что происходит. Разве ты не слышала, что они перепродают друг дружке своих любовниц? Клаас забрал Мабели у Саймона Килмиррена. Джон Бонкль получил ее от Клааса, а Феликс купил ее у Джона. Вот зачем ему понадобились восемь шиллингов.

Именно в этот момент Николас отворил дверь. Марианна медленно поднялась на ноги. Тильда, повернувшись к матери спиной, решительным шагом направилась к нему. Затем плюнула прямо на одежду и вышла прочь.

Личико Катерины сморщилось.

— Какой характер, — заметил Николас, тщательно стирая плевок платком. — Думаете, пятно останется? — Он уселся, продолжая тереть. — Вот уж не знаю. Что ты думаешь об этом, Катерина? Она привыкнет? Это ведь не так просто, покататься с кем-то на коньках всего одну минуту, а потом обнаружить, что теперь вам предстоит кататься вместе каждую зиму.

Катерина по-прежнему пряталась у матери в объятиях, но лицо ее слегка просветлело.

— Она сказала, что ты продал Мабели Феликсу, — осуждающе заметила она.

— Да не может быть, — с улыбкой отозвался Николас. — Мабели разочаровала меня. Ты знаешь, что она предпочла мне Ажона Бонкля. А потом как-то раз Феликс слишком много выпил и решил, что сможет купить ее у Джона. Но ведь нельзя покупать и продавать таких славных девушек, как Мабели. Поэтому она по-прежнему осталась подружкой Джона. Вот, к примеру, у тебя есть близкий друг?

— Мне нравишься ты, — заявила Катерина.

— Это славно, — промолвил Николас. — Но тебе приходится делить меня с Тильдой и со своей мамой. А сейчас Тильда очень расстроена. Поэтому нам всем нужно вести себя тихо и быть с ней поласковее, пока она не привыкнет. А ты пока оставайся с мамой. Сударыня?

Она усадила Катерину на колени, и обе улыбались ему. Я не должна забывать об этом. Я не должна забывать, что он со мной. Я не одинока.

Но вслух она сказала лишь:

— Да Николас?

— Я попросил, чтобы Феликсу, как только он появится, передали, что сперва ему лучше повидаться со мной, а не с вами. Вы позволите?

Накануне она отказалась бы наотрез. Но сегодня уже понимала, что ей не под силу совладать с Феликсом. Господь всемогущий, она не смогла справиться даже с Тильдой. Марианна де Шаретти кивнула.

— Тильду, думаю, на сегодня нам лучше оставить в покое, — предложил Николас. — Катерина, ты не возражаешь против того, чтобы сегодня ночью спать с мамой? Ты же видишь, Тильда сердится, она может наговорить такого, о чем потом сама пожалеет. Но это ненадолго.

Катерина подняла на него глаза.

— Не знаю. Я надеялась, что ты женишься на мне. Но, наверное, Тильда на самом деле сама мечтала выйти за тебя замуж и завести детишек. Вот почему она так злится из-за Мабели. Она вечно приглядывалась, когда же та потолстеет и заведет малыша.

Николас вновь широко улыбнулся.

— Ну, если малыш и появится, то его отцом будет Джон Бонкль. Что касается меня, то скажу сразу, что никаких малышей я заводить не собираюсь. Вы с Тильдой — это все, что нам нужно.

— И Феликс, — заявила Катерина.

— Да и Феликс, — подтвердил Николас, глядя поверх ее склоненной головки на Марианну де Шаретти.

* * *

Поскольку очень скоро после этого скандальные сплетни начали расползаться по всему Брюгге и поскольку, как кто-то сказал о нем однажды, Феликс все же был из породы настоящих мужчин, он вернулся домой ближе к вечеру в гордом одиночестве. И, пройдя через двор, вошел в дом. Там его уже поджидал мейстер Грегорио.

— Молодой хозяин!

Такое обращение удивило его. Затем он сообразил, что, возможно, дома еще никто из служащих не знает о происшедшем. Держа шляпу в руке, он терпеливо ждал, что скажет ему этот человек Серсандерс одолжил Феликсу плащ, чтобы прикрыть грязный дублет. Ансельм был очень добр к нему, несмотря даже на то, что его дядя оказался одним из предателей. Вообще, на поверку все его друзья были к нему очень добры. Любой из них был готов приютить его на ночь, но ведь затем неизбежно наступит утро, и нужно будет взглянуть в лицо их родителям.

Грегорио, который, судя по всему, собирался передать Феликсу некое послание, внезапно передумал Немного помявшись, он промолвил:

— Прошу меня простить, jonkheere, полагаю, вы уже слышали новости.

Феликс напрягся.

— Я вижу, вы в курсе.

Угловатое лицо поверенного ничуть не смягчилось.

— Лишь потому, что меня попросили составить контракт, защищающий ваши интересы. Ваша матушка надеялась, что по возвращении найдет вас дома. Однако сейчас она просила, чтобы вы пришли к ней после того, как повидаетесь с Николасом. — Он помолчал. — У нее был долгий и трудный день.

— С Клаасом, — произнес Феликс.

— Я уверен, ему все равно, как вы станете его называть. Меня лишь попросили передать вам, что он придет, как только вы пошлете за ним.

Пошлете за ним. Клаас, с обнаженной спиной в ожидании плетей. Вечно покорный Клаас, который никогда не огорчался провалу своих задумок, или когда другие люди ломали его игрушки. Но все лишь до поры до времени, пока он не отыщет способ расплатиться с ними так, чтобы они этого не забыли до конца жизни. Феликс уже открыл было рот, но затем спохватился, что для этого человека Клаас — супруг его матери.

— Тогда будьте любезны, — ровным тоном произнес он, — попросить Николаса явиться ко мне в комнату через десять минут. Я хочу переодеться. А потом я увижусь с матерью.

Стряпчий кивнул и удалился.

В комнате, когда он добрался туда, оказалась Тильда, — она спала у него на постели, с лицом, распухшим от слез. Ему пришлось разбудить ее, а затем укачивать и гладить по волосам, когда она пыталась заговорить, захлебываясь в рыданиях. Она по-прежнему была там, когда послышался стук в дверь. Обнимая сестру, Феликс крикнул:

— Ты слишком рано. Ступай прочь в свою комнату… где бы она теперь ни была.

Тильда, от изумления прекратившая плакать, подняла на него глаза.

— Все будет в порядке, — утешил ее Феликс. — Я все исправлю. Вытри лицо и ступай к себе. Катерина там?

— Наверное, нет. Николас сказал, чтобы сегодня на ночь она осталась у мамы. А сейчас, должно быть, ужинает внизу.

— Тогда ступай, Тильда Я попозже зайду к тебе.

После ее ухода он переоделся, неловкими движениями натягивая на себя чистую рубаху, шоссы и дублет. Когда он открыл дверь, то обнаружил Клааса, который стоял в коридоре, прислонившись к стене.

— Ты же знаешь, где я сплю, — заявил тот. — Там слишком много народу и невозможно разговаривать.

Раскрыв дверь пошире, Феликс предложил ему войти, а затем затворил дверь. Он никогда не видел на Клаасе этого темного дублета, хотя рубаха была явно не новой.

— Мне обо всем сообщили прямо у входа в Портерслоджи, — заявил Феликс. — Может, ты подстроил и это тоже?

— Твоя мать надеялась, что застанет тебя дома. Я хотел кое-что сказать, а потом тебе следует сразу отправиться к ней. Ты нужен ей сейчас.

— Как ты заставил ее сделать это?

Впрочем, этот вопрос не имел никакого смысла Феликс заведомо знал, что у Клааса на все найдется ответ. Он никогда не хотел признавать, насколько Клаас умен. И Юлиус тоже не желал этого замечать.

— Я слишком быстро взялся расширять компанию, — говорил тем временем Клаас. — Очень скоро ты будешь готов управлять ею. Но пока у твоей матери нет ни одного надежного человека Она предложила мне деловое сотрудничество в форме брака. Вот и все. Я не получу никакой доли. Все останется ей или вам. Также могу сказать, поскольку вскоре об этом узнают и все остальные, что я уважаю и чту твою мать, но не идет и речи о том, чтобы мы делили с ней спальню. Ваша семья владеет всем. Я являюсь лишь семейным управляющим.

— И сколько времени у тебя ушло на то, чтобы это подстроить?

— Впервые мы заговорили об этом вчера вечером, а окончательно решили поутру, — отозвался Клаас.

— И постарались сделать все побыстрее, чтобы я не смог помешать? Наверное, я еще в состоянии сделать это.

Клаас покачал головой.

— Едва ли. К тому же новость уже стала известна всем, и даже если разорвать наш союз, то это ничего не изменит, а лишь ухудшит положение. Мы действовали так быстро именно для того, чтобы пресечь лишние слухи, и еще потому что мне скоро нужно уезжать в Италию, а дел впереди очень много. Я надеялся, что ты согласишься мне помочь.

— Ты раньше изображал ее, смеялся над ней, — внезапно произнес Феликс. — Ты раньше… Голое его сорвался.

— Все это было давно. Я живу в вашем доме с десяти лет. Неужто ты и впрямь думаешь, что я способен причинить боль хоть кому-то из вас?

Феликс вспомнил, как он сидел на берегу канала, и из горла его вырвался странный звук, превратившийся затем в недоверчивый смех. Он стоял лицом к Клаасу, на другом конце небольшой комнаты. Никто из них с самого начала так и не шевельнулся.

— Ты уговорил ее выйти замуж за простолюдина на двадцать лет ее моложе и поставить тебя во главе компании. У меня на глазах. Я наследник Шаретти, — кроме меня, ей не нужны никакие другие мужчины. Работники этого не потерпят. Они все возьмут расчет. И поскольку ты был всего-навсего слугой, и она растила тебя в своем доме, то город тоже не поверит никакой прекрасной сказочке о том, что ты якобы женился на ней лишь ради блага кампании. Они решат, что она… что она… — Его голос вновь сорвался. — Думаю, что Тильда больше никогда не решится выйти из дома. — И, заметив, что Клаас впервые с начала их разговора двинулся с места, Феликс уничтожающим тоном бросил ему: — А ты говоришь, что не хотел причинить нам боли. Ты прекрасно ее причинил. За все те разы, когда подставлял другую щеку. За все побои, которые перенес Ты ведь хотел отомстить, не так ли?

У него было время подумать там, на берегу канала и по пути домой. Из гордости он ничего не сказал друзьям. Но, несомненно, сейчас они тоже согласились бы с ним. Ведь это правда. Не могло быть иных причин. Его мать — старуха. А Клаас, если пожелает, может заставить любого человека сделать то, что захочет. Особенно женщину.

— Месть за что? — с недоумением переспросил Клаас. — Меня никто не обижал. Я хорошо отношусь к тебе.

Вот так он всегда вырывал жало: тем, что не сопротивлялся. Но на сей раз не выйдет.

— Если ты так хорошо к нам относишься, то зачем сделал из нас позорище? — воскликнул Феликс. — Зачем подверг мою мать насмешкам? Уничтожил будущее Тильды и Катерины? Как ты думаешь, я чувствовал себя у входа в Портерслоджи? Как я должен смотреть на то, что мой бывший слуга заправляет всеми делами кампании? И даже здесь никакой пользы не будет — работники не станут слушать твоих приказов, а торговцы повернутся к нам спиной и начнут потешаться над нами. Может, ты не так уж и глуп, но у тебя нет никакого опыта в сравнении с ними. Ты ведь нас разоришь, верно? А потом неважно, будешь ты владеть какой-то долей компании или нет, все равно ни мне, ни матери, ни сестрам ничего не останется.

— Если бы мы этого не сделали, твоя мать продала бы компанию или вышла за Удэнена.

— И то, и другое было бы куда лучше, — упрямо возразил Феликс. — Ну, да ладно. Постараемся спасти то, что еще возможно. Ты уедешь прямо сегодня. Можешь взять любую лошадь. Я дам тебе денег добраться до Женевы. Уверен, что Жаак де Флёри приютит тебя. Ты ведь незаконный сын его племянницы. А если он не захочет, ты сам найдешь себе место. Думаю, за этим дело не станет. Будешь управлять чьей-нибудь чужой компанией. Или теперь, научившись сражаться, завербуешься наемником. Но держись подальше от Асторре. Ты больше не имеешь к этому отряду никакого отношения. Мы тебя не нанимали и не желаем иметь с тобой ничего общего. Ясно?

— Да, ясно. Но сперва тебе придется обсудить это с матерью. Что, если она не согласится? Кошелек-то в ее руках.

Феликс уставился на него.

— Ты угрожаешь?

— Нет, — отозвался Клаас. — Думаю, что и ты без труда найдешь себе занятие. Видишь ли, в ее сердце тебе всегда будет принадлежать первое место. Но если сейчас ты потребуешь, чтобы она выбирала между мной и тобой, то из гордости ей придется отдать мне предпочтение. Так что лучше попытаться чуть погодя.

— Отцовские друзья… Городской совет изгонит тебя прочь! — заявил Феликс.

— Возможно.

— Хеннинк потребует расчета.

— Ты сможешь нанять его обратно после того, как меня выгонят из города, — отозвался Клаас. — Послушай. Первая же ошибка — и я вылечу прочь, и ты прекрасно знаешь это… Задолго до того, как получу шанс разорить вашу компанию. Никто не требует, чтобы ты помогал мне делом или советами. На все встречи со мной может ходить Грегорио. Я просто думал, что ты захочешь держать меня под присмотром… Хотя и твои советы мне бы тоже очень пригодились. Увольнение Оливье — это лучшее из всего, что произошло в Лувене.

Он всегда знал ответы на все вопросы. В какой закоулок ни свернешь, он уже поджидал там Он все продумал. Составил надежный брачный контракт. Окрутил его мать, убедив ее в том, что так будет лучше для них для всех. Но ничего, Феликс ей докажет…

— Нам надо сообщить обо всем работникам и прислуге, прежде чем они разойдутся на ночь, — заметил Клаас. — Твоя мать готова сделать это сама. Тебе не обязательно быть с ней. Но почему бы тебе не пройти к ней сейчас и не убедиться самому, что она и впрямь желала этого брака? Если нет, я не стану противиться. Контракт разорвать невозможно, но я уеду. А потом Грегорио может собрать людей во дворе, и мы объявим им окончательное решение. Справедливо?

— Не совсем, — промолвил Феликс. — У тебя была целая ночь и весь день, чтобы уговорить ее. И наверняка ты начал подготовку за много недель до этого. А у меня осталось лишь несколько минут.

— Но ведь ты ее сын, — только и заметил на это Клаас. Да, он должен был пойти к матери. Но Феликс никак не мог придумать, какими словами отослать Клааса прочь. Наконец, он просто открыл дверь и обернулся к нему.

— Ступай и жди у себя.

И Клаас вышел без лишних слов, как будто вовсе и не был мужем его матери.

Феликс вновь ощутил комок в горле. Он подождал немного, чтобы прийти в себя. Затем он отправился к матери.

* * *

Оказаться в одиночестве впервые в жизни в семнадцать лет — это ужасно. Не раз прежде Феликсу доводилось стоять вот так, за дверью отцовского кабинета, набираясь смелости, чтобы постучать и лицом к лицу встретить гнев Корнелиса в ответ на очередную выходку, не подобающую его единственному сыну и обожаемому наследнику.

Но Корнелис никогда по-настоящему не знал Феликса. Мать знала его куда лучше и зачастую обращалась с ним суровее, нежели отец, и все же он привык ощущать ее незримую поддержку всегда и во всем. Даже когда он бунтовал против нее, он чувствовал это. Но только не сейчас В душе была такая пустота, что даже рука не дрожала, когда он наконец поднял ее, чтобы постучать в дверь. Ему просто было очень холодно.

Она не ответила, и он постучал вновь, не очень громко. И лишь затем сообразил, что звук, донесшийся до него только что — это был ее голос, и она уже во второй раз приглашала его войти. Феликс осторожно отворил дверь.

Его мать находилась в кабинете одна и сидела за своим огромным столом. Беседуя с Хеннинком или Юлиусом, она держалась в точности так же напряженно, причем свет из окна падал лишь на Хеннинка с Юлиусом, а не на нее. Единственным отличием сейчас было то, что она опиралась локтями на зеленое сукно и прижимала пальцы к губам, словно пытаясь согреть их. Феликс был уверен, что сейчас она пристально наблюдает за ним, отмечая и измученное лицо, и небрежно натянутую одежду. Но ему было все равно: пусть видит, что она наделала. Она это заслужила. Затем он подошел чуть ближе и обнаружил, что глаза матери закрыты.

Теперь он оказался у самого стола. Но вместо того, чтобы посмотреть на сына, Марианна де Шаретти зажмурилась еще сильнее. Затем наконец подняла веки и сложила руки на коленях. Голос ее звучал так, словно язык присох к небу.

— Твой друг понимает тебя куда лучше, чем я. Николас умолял меня прийти к тебе утром и обо всем предупредить.

Феликс в упор взглянул на мать.

— Ты бы все равно так сказала.

С тех пор, как она открыла глаза, то не сводила взора с его лица.

— Смотри на меня, как взрослый смотрит на взрослого, и думай о Николасе, как подобает взрослому. Вспомни все, что ты знаешь о нем, обо мне и о себе. Мы трое не должны лгать друг другу.

К собственному удивлению, Феликс обнаружил, что вновь способен дышать ровно. Он выпрямил спину.

— Но ведь ты ничего мне не сказала. Должно быть, боялась, что я помешаю.

Марианна де Шаретти кивнула.

— Да.

Он надеялся, что она продолжит, скажет что-то еще, будет возражать и пытаться оправдываться, чтобы он вновь мог разозлиться. Но ничего не последовало.

— Тебе было наплевать, что я чувствую! Ты просто хотела поскорее провернуть эту свадьбу, прежде чем я узнаю. Ты знала, как я буду… это будет…

— Я знала, что ты сочтешь это немыслимым. Да. Именно поэтому я желала устроить все это так, чтобы у тебя было время немного подумать. Феликс, ты хорошо знаешь Николаса. Ты и впрямь думаешь, будто он способен хитростью или силой заставить меня вступить с ним в брак? В самом деле?

Клаас. Клаас, который так долго был его тенью, но…

— Он очень умен, — заметил Феликс.

Лицо ее расслабилось, словно мать знала, каких трудов ему стоило это признание.

— Он также и мудр не по годам. И если тебе нелегко появляться на людях, то представь себе, каково ему. Он ведь знает, о чем станут говорить все вокруг. И я тоже знаю это. Так не думаешь ли ты, что у нас были весьма веские причины поступить так, как мы поступили.

— Деловые причины, — ровным тоном отозвался Феликс, не скрывая своего презрения. — Он только что заявил, будто хочет удержать компанию на плаву, пока я не смогу управлять ею. Словно я мог бы просить о чем-то подобном. Словно мой отец хотел, чтобы ты… Поверил бы, что ты…

— Выйду замуж за одного из его подмастерьев, — закончила Марианна де Шаретти. Она с шумом втянула в себя воздух. — Нет, твой отец никогда не одобрил бы этого. Но твой отец мертв. А я здесь, и я хочу жить своей жизнью. Сейчас наша компания не имеет ничего общего с той, которую создал твой отец; она уже изменилась, и изменится еще сильнее в будущем. Я хочу оставаться в ней и заботиться о ней до последнего. Но без помощи мне не справиться. До тех пор, пока ты не будешь готов, нам необходим другой управляющий. Мужчина. Феликс, мне не нужен человек, который бы занял место твоего отца. Мне нужен лишь друг. — Она помолчала. — И я обещаю тебе, что все об этом узнают: Николас всего лишь мой друг.

Он ощутил, как у него вновь вспыхнули щеки при одной мысли о необходимости подобных заверений. Все это звучало так разумно…

Вот только он был единственным наследником, а Николас — едва ли старше его самого. И к тому же все знали, что Николас — его слуга.

— Все люди взрослеют по-разному, и у каждого свои способности, — говорила тем временем его мать. — Порой нам приходится отойти в сторону и смотреть, как другие получают те призы, что желанны нам. Но со временем наш черед также придет. Было бы малодушно и недостойно связывать руки другим людям. В лице Николаса у тебя и у меня есть друг. А ты — мой единственный сын. Никакая сила в мире не может это изменить!

Что-то коснулось его щеки, но он не мог и вообразить, что плачет, сам того не замечая.

— Он мне только что сказал, что уедет, если ты этого захочешь. Он сказал, что сейчас ты вряд ли предпочтешь меня ему, но я могу попросить тебя об этом позднее, и, возможно, ты согласишься.

Мать долго не отвечала ему.

— Как же я могу предпочесть тебя ему? — промолвила она, наконец. — Ты мой сын. Где бы ты ни был, ты уже избран. Но, Феликс, что же хорошего будет для тебя в том, чтобы прогнать Николаса, утратить все открывающиеся возможности, доведя компанию до разорения, а нас самих — до бедности. Разве так мужчина должен занимать свое место в мире?

Холодная дорожка на подбородке. Теперь он понял, что и впрямь плачет.

— Это произошло у Портерслоджи. — Он стиснул губы, стремясь побороть боль в горле. Часто моргая, он увидел, как она подносит руки ко рту, а затем ко лбу. Сокрыв лицо в тени, мать сказала ему:

— Я была бы счастлива повернуть время вспять, лишь бы избавить тебя от этого. Нам следовало сказать тебе заранее. Я ошибалась. Если по справедливости, то именно мне следовало бы уехать. Возможно, однажды вы с Николасом оба решите покинуть меня. Я это заслужила.

Ее губы, полускрытые ладонями, изогнулись, словно бы в невеселой усмешке, но когда она отняла руки, то Феликс увидел, что лицо матери залито слезами, и слезы текут и текут по влажной блестящей коже. Сам не помня как, он оказался рядом с ней, и они стиснули друг друга в объятиях, прижимаясь мокрыми щеками. Впервые за все время она признала свою ошибку. Как взрослый перед взрослым. Она сама говорила об этом.

В отрывочных фразах и недоговоренных словах он все же сумел сказать матери, что желает ей счастья. И в каких-то ее отрывочных откликах, почти не высказанную вслух, уловил мысль, что отчасти для матери счастье каким-то образом связано с Николасом. Для него это не было неожиданностью. В конце концов, именно эта догадка была у истоков его сегодняшней горечи. Но ему и прежде приходилось делить Николаса, особенно с женщинами. Он положил голову матери на колени, и она гладила его по волосам, пока они оба не пришли в себя. И наконец Феликс сказал ей:

— Что ж, полагаю, дело сделано. Если это действительно то, чего ты желаешь, то я помогу тебе.

Как взрослый мужчина, он мог позволить себе проявить щедрость. Он был ее сыном и избранником, а она — женщиной. Достаточно слабой, чтобы нуждаться в помощи Клааса, его слуги. Ладно, на это он был готов согласиться. Разумеется, в подробностях обо всем, что ждало его впереди, и как он встретит этот грядущий вызов, Феликс предпочитал пока не думать. Сегодня его бедная матушка могла положиться на него.

Он ждал, что она нагнется поцеловать его в лоб. Но она, засомневавшись, лишь погладила его по плечу, когда он поднялся на ноги. Влажные глаза наблюдали за ним с любовью и страхом. Он шмыгнул носом, склонился, и сам поцеловал ее.

 

Глава 28

Мессер Грегорио, корпевший над бумагами у себя в кабинете, одним глазом приглядывал за дверью и, едва заслышав шаги хозяйки, уже поднялся с места, когда она заглянула к нему. Как и было условлено заранее, она пришла попросить его собрать во дворе всех работников и прислугу, а также установить там нечто вроде возвышения, с которого она могла бы обратиться к людям. Голос ее звучал спокойно, без малейшей дрожи, хотя веки слегка покраснели.

— Хеннинк вам поможет, — добавила она. — Я пригласила его к себе в кабинет, чтобы он мог услышать эти новости первым.

Безупречно. Безупречно от начала и до конца. Единственной ошибкой было то, что она не согласилась сообщить обо всем сыну заранее. Невозможно представить, как теперь слуга jonkheere Феликса сможет исправить положение.

Грегорио из Лети исполнил все, что от него требовалось, и вскоре раскрасневшийся Хеннинк, поджав губы, присоединился к стряпчему. Они оба предпочли не отвечать ни на какие вопросы нижестоящих. В скором времени шумные, как стайка скворцов, все наемные работники семейства Шаретти устремились во двор. От поденщиков до мальчишек-разносчиков; от царственных поварих до горничных и служанок, натиравших полы и резавших лук.

Затем вышла и сама демуазель в своем нарядном платье. Однако сопровождал ее отнюдь не новоиспеченный супруг. В молодом человеке, который вел Марианну де Шаретти под руку, Грегорио с изумлением узнал ее сына, Феликса, заметно побледневшего, в накидке, которая по цвету не подходила к дублету. Они успели уже подойти к красильне, когда хлопнула дверь дома, и во двор торопливо вышел главный виновник торжества. Все обернулись к нему и заулыбались, вполне искренне, как показалось Грегорио. Хоть он и стал теперь курьером и важной персоной, но он по-прежнему оставался их Клаасом Издалека, высокий и крепко сложенный, он производил весьма внушительное впечатление. Конечно, если подойти ближе, то все вставало на свои места.

Оглядываясь по сторонам, он вышел во двор. На лице его Грегорио, как ни старался, не заметил ни тени торжества, смущения или стыда. Он просто искал взглядом их с Хеннинком. Они стояли неподалеку от хозяйки и ее сына, но все же не бок о бок. Протолкавшись через толпу, Николас встал рядом с ними и обернулся лицом к вдове. Она взобралась на подставленный для нее ящик, и все притихли.

К этому ей было не привыкать. Ведь в конце концов она управляла компанией со дня смерти мужа Для начала она поблагодарила их всех за помощь и верную службу. Затем перешла к тому, что после смерти супруга для них для всех начались нелегкие времена. И что необходимы были многие перемены. И что разные виды деятельности могут приносить больше или меньше денег. Она сказала, что за прошлый год убедилась в состоятельности кампании Шаретти, но им следует идти в ногу со временем, если они хотят преуспевать и дальше. Возможно, в один прекрасный день все они разбогатеют по-настоящему. Она с радостью говорила им об этом, ибо надеялась, что они все останутся здесь с ней и примут участие в грядущих переменах.

Во всем этом ей было не обойтись без помощи. Прежде всего, без ее управляющего Хеннинка. Без мейстера Юлиуса, который сейчас в Италии, но скоро вернется и будет помогать ей и дальше. Но также помощь пришла и от одного из них, от Клааса, которого теперь, когда он сделался курьером, они стали называть Николасом. За последние полгода почти все нововведения в компании исходили именно от Клааса. У него был настоящий дар для этого. Он мог бы применить эти способности в любом другом месте и обрести успех. Но чтобы убедить его остаться в компании Шаретти, она, как ее владелица, решилась на важный шаг. Николас — молодой человек, которого ждет отличное будущее. Поэтому она решила сделать его своим полноправным партнером Как и прежде, Хеннинк будет заправлять делами в красильне и не оставит Николаса своими ценными советами. Мейстер Грегорио будет исполнять обязанности мейстера Юлиуса, а потом и работать бок о бок с ним. А ее сын Феликс будет все время находиться при Николасе, следя за каждым его шагом, дабы со временем самому стать полновластным хозяином компании.

Она немного помолчала, чтобы дать время стихнуть перешептываниям и удивленным возгласам. Грегорио исподтишка оглядел тех, кто стоял с ним рядом. Хеннинк, насупившись, смотрел прямо перед собой. Феликс рядом с матерью взирал на толпу таким взглядом, словно ненавидел их всех. Что же касается Николаса, то он просто наблюдал. Наблюдал за всеми, от своей жены до работников из красильни, которые прежде были его товарищами.

— Вы должны относиться к Николасу с пониманием, — продолжила вдова, — и помогать ему насколько возможно, ибо он делает нечто важное для всех нас. Но я полагаю, вы можете поблагодарить меня за то, что я не привела в дом чужака. Вы все знакомы друг с другом. Он прожил с нами очень долго. Разумеется, его назначение повлекло за собой другую проблему. Как вам известно, я вдова, и потому уязвима, как любая женщина. Я не хотела выйти замуж за человека, который, возможно, будет приятен мне, но не вам, ибо вы тоже в какой-то мере моя семья. Теперь же со своим новым управляющим я буду делить дом и большую часть повседневных забот.

Феликс опустил взор. Николас, напротив, поднял глаза.

Взглянув на него, Марианна де Шаретти улыбнулась и ровным голосом провозгласила:

— Так что оставался лишь один разумный выход. Я спросила его, согласен ли он, не в ущерб компании, в которой он не получит никакой доли владения, соединить свое новое назначение с женитьбой. Он согласился. Брачный контракт между нами был заключен сегодня утром.

Тишина. Затем звук, похожий на стон. И шепот. И гомонящие голоса. В основном, восклицали женщины. И улыбались, по большей части, тоже они, как заметил Грегорио. На всех лицах читалось одно, им не было нужды говорить это вслух: молодец, вдова! Заполучила себе в постель крепкого паренька!

Вдова улыбалась. Улыбка напряженная, но вполне искренняя. И если она и дрожала от волнения, то умело скрывала это. Ей нельзя было отказать в отваге. Но, разумеется, отвага была необходима, чтобы вообще пойти на всю эту авантюру.

Наконец, кто-то из женщин закричал пронзительно:

— Трижды ура нашей демуазель!

И женщины радостно заголосили, хотя из мужчин к ним присоединилась едва ли треть. На их лицах была растерянность, как у солдат, идущих в бой. Они еще сами толком не знали пока, что чувствуют. В своих эмоциях они смогут разобраться лишь чуть погодя, когда соберутся вместе в каком-нибудь уголке.

— Благодарю вас всех! — объявила Марианна де Шаретти. — Думаю, нам следует отметить это событие. Солнце пока еще не село. Сейчас Хеннинк возьмет с собой пару человек, чтобы прикатить бочонок с вином, и вы сможете выпить за наше здоровье. И за свое собственное. И за нашу компанию.

Но вот, наконец, и все. С помощью сына, демуазель спустилась с возвышения. Некоторые работники уже неуверенно двинулись вперед, чтобы заговорить с ней. Она пожимала им руки, одному за другим, улыбалась и для каждого находила пару слов. Хеннинк молча удалился исполнить отданное ему поручение. Николас проводил его взглядом, затем к нему также подошли работники, сначала один, затем другой, а вскоре вокруг него собралась небольшая толпа.

Как заметил Грегорио, он даже не попытался присоединиться к демуазель, создавая некое подобие свадебного торжества. Неуверенных шуточек в свой адрес он словно бы и не слышал. На все вопросы об их работе и о своей собственной отвечал с готовностью и даже с восторгом, передавшимся также и старшим работникам, которые теперь не скрывали своего интереса. Наконец он отошел в сторону, по-прежнему окруженный людьми, отыскал пустой бочонок и уселся на него. Вскоре оттуда донеслись взрывы смеха. Все больше людей направлялись в ту сторону, чтобы присоединиться к ним. Впрочем, вокруг демуазель толпа была не меньше, так что все по справедливости. Мессер Грегорио подошел к ней с сыном.

— Мои поздравления, демуазель. Даже герцогский казначей не смог бы произнести лучшую речь.

— Это все благодаря Феликсу, — отозвалась она. — Но где же наше вино?

Бочонок был тут как тут. Толпа вокруг Николаса без особой спешки рассеялась, а точнее — сместилась, сделав своим ядром стол с расставленными кружками. Кто-то начал разливать вино. Подняв свой бокал, вдова провозгласила здравицу за компанию, а они — в ее честь. Затем вместе с сыном она удалилась в дом. Грегорио остался: ему было любопытно, что произойдет дальше.

Внезапно Николас оказался рядом с ним.

— Разумеется, я был бы рад остаться и напиться допьяна вместе с приятелями, но полагаю, что нам лучше пройти внутрь. Я сказал Хеннинку, что они могут еще полчаса пьянствовать, а затем ему лучше присоединиться к нам.

Огромным усилием воли Грегорио сохранил маску невозмутимости и удержался от вопроса, как им удалось перетянуть на свою сторону Феликса де Шаретти. Или, если не перетянуть окончательно, то по крайней мере убедить выступить на их стороне сегодня. Вместо этого он сказал:

— А почему ты задержался?

Бок о бок они двинулись ко входу в дом.

— Письмо от… Письмо, — отозвался его новый хозяин. — Я обо всем расскажу демуазель чуть позже. Мне придется спешно отправляться в Италию, на следующий же день после турнира.

— Неприятности? — осведомился мейстер Грегорио.

— Ну, неприятности лишь в том смысле, что у меня будет не так много времени на то, чтобы уладить все здесь. Это несправедливо по отношению к тебе или к демуазель. Я постараюсь сделать как можно больше до отъезда. Но в каком-то смысле это не так уж плохо. Дадим время улечься слухам. Если кто и желает ссоры на людях, то только со мной, а не с демуазель.

— Но кто же может желать поссориться с тобой? — удивился Грегорио.

— Тот, о ком ты сейчас думаешь, — без особой враждебности отозвался Николас. — Ладно, пройдем в гостиную. Там нас ждет особое вино.

— А Италия? — торопясь за ним вслед, полюбопытствовал Грегорио. — Что за неприятности в Италии?

— Неприятности в Италии, — отозвался его новый хозяин, — состоят в том, что Якопо Пиччинино перешел на другую сторону.

Это казалось столь далеким от красильных чанов, свадеб и вина в гостиной, что Грегорио невольно нахмурился.

— Кондотьер? — переспросил он. — Тот самый, что был на жалованье у неапольского короля Ферранте? А, понимаю. Теперь капитан Асторре со своим отрядом поддерживают ослабевшую армию. Пиччинино перешел на сторону анжуйцев?

— Пиччинино теперь поддерживает герцога Калабрии. Да. Они задержались в дверях.

— И что же ты будешь делать? — мессер Грегорио недоуменно воззрился на Николаса.

— Одной левой разгоню целую армию, — отозвался Николас. — Но дело не в этом. На стороне Пиччинино сражается некто Лионетто. И мне очень не по душе та мысль, что теперь он против нас.

— Не понимаю.

— Вот и славно, — отозвался этот поразительный молодой человек с широкой улыбкой. — Иначе ты бы сразу развернулся и поспешил унести ноги подальше. Предупреждаю сразу — тебе лучше здесь не задерживаться, если предпочитаешь спокойную жизнь.

* * *

С наступлением темноты Марианна де Шаретти ощутила себя усталой до крайности. Разговоры и обсуждения дальнейших планов продолжались весь вечер. Тильда, которая не пожелала выпить с ними вина, все же вышла к ужину, присоединившись за столом к Феликсу, Катерине, Николасу и матери. С напряженным, опухшим от слез личиком Тильда едва отвечала, когда кто-то обращался к ней, и весь вечер просидела рядом с матерью, крепко держа ее за руку. Николас не обращал на нее внимания и завел разговор о турнирных боях.

Прямо на глазах Феликс начал оттаивать. Изъяснявшийся сперва лишь междометиями, он вскоре заиграл ведущую скрипку в разговоре, и никого не удивило, когда он внезапно во всеуслышанье провозгласил:

— Ты, кажется, сказал, если я правильно понял, что сейчас компания процветает? В таком случае, полагаю, она выдержит приобретение еще одной пары лошадей и, скажем, нового щита?

Ответ Николаса, который невозмутимо выразил свое согласие, прозвучал в тот же миг, что и резкий отказ самой Марианны. Она удивленно покосилась на Николаса.

— А почему бы и нет? — удивился тот. — Феликс все же станет главой компании. Он должен достойно выглядеть перед всем Братством Белого Медведя.

Она изумленно уставилась на него.

— Мне казалось… — но тут же осеклась.

— Вам казалось, что мы не сможем себе этого позволить. И мне тоже. Но во дворе выпили вдвое меньше вина, чем я предполагал. И свадьба обошлась нам дешево. — Он лукаво улыбнулся.

Тильда, озадаченная, переводила взгляд с одного на другого. Лишь теперь Марианна поняла: все, вероятно, ожидали, что отныне их заставят подтянуть пояса. Николас же хитростью заставил их дать ему возможность проявить щедрость.

Позже, когда после ужина Тильда с Феликсом ушли к себе, а Катерина заснула в ее большой постели, Марианна впервые за весь день осталась в гостиной наедине со своим супругом. Конечно, сегодня они не расставались ни на миг, но в каком-то смысле на его месте мог быть, к примеру, и Хеннинк. Вот только и за тысячу лет Хеннинку не удалось бы добиться того, что смог сделать сам Николас со вчерашнего дня. Равно как и Корнелису.

Хотя, конечно же, Корнелис подарил ей брачную ночь. А она ясно дала Николасу понять, что у них не будет ничего подобного. Он согласился: даже устроил так, чтобы Катерина осталась с матерью. Таким образом, ни у кого из окружающих не осталось ни малейших сомнений, на чем основан их брак. Только ради нее, Марианны.

По той же причине ему нужно будет поскорее уйти из гостиной и вернуться в ту комнату, в другом крыле здания, которую он будет отныне занимать. Проверив, как там Катерина, демуазель вернулась в гостиную и налила ему последний бокал вина, заметив при этом, что у Николаса слипаются глаза Возможно, и он тоже прошлую ночь провел без сна, — либо, напротив, спал мирно и без сновидений.

— Прошу меня простить, — произнес он внезапно. — Вы, должно быть, устали.

Он говорил так, словно они были совсем чужими друг другу, и их отношения всегда были столь церемонными, словно она никогда не ухаживала за ним во время ранения, пока он метался в бреду.

— Боюсь, мне вообще ни о чем не хочется сейчас говорить, — промолвила Марианна де Шаретти. — Хотя, впрочем, нет. Турнир.

— Он не будет в нем участвовать, — ответил Николас. — Поверьте мне на слово.

— После таких затрат? — она улыбнулась еще шире. — Две лошади? И щит?

— Вот как щедро я распоряжаюсь вашими деньгами. Но, впрочем, это поможет ему… поможет ему в общении с друзьями.

— Ты хочешь сказать, что он сможет хвастать перед ними тем, как обвел тебя вокруг пальца?

— Что-то вроде того. И, впрочем, он это заслужил. — Веки Николаса опустились. — Господи Иисусе, мне пора.

Он открыл глаза и поднялся с места. Но задержался на пороге.

У Марианны де Шаретти все тело ныло от усталости, и больше всего ей сейчас хотелось, чтобы он ушел без единого слова. Не произносил бы никаких ловких, заранее подготовленных фраз, дабы послужить завершением всей этой истории, и на которые ей пришлось бы подыскивать столь же искусный ответ.

— Думаю, сегодня вы будете крепко спать, — промолвил он вместо этого. — Завтра все утро я буду во дворе либо в кабинете. Пошлите за мной, если понадоблюсь.

Он наградил ее одной из своих щедрых внезапных улыбок, но глаза оставались по-прежнему сонными. Она также улыбнулась в ответ.

— Доброй ночи, Николас. — И проводила его взглядом до дверей. Он обернулся, касаясь засова, и словно бы приготовился что-то сказать, но вместо того опять улыбнулся.

Ей не следовало бы обращать на это внимание. И все же она спросила:

— Что ты хотел?

Он по-прежнему улыбался, не трогаясь с места.

— Одолжение, о котором я не решился просить.

Ей сделалось любопытно. Судя по тону его голоса, причин для тревоги не было.

— Ну, так теперь ты передумал. И что же это?

— Я до сих пор не знаю, какого цвета ваши волосы. Против воли она вздернула подбородок. Щеки горели от близости к огню. В его сонном взгляде было все, что способно обезоружить: приязнь, лукавство, мольба. Это чисто умытое лицо к мессе, с приглаженными волосами и смешинкой в глазах над какой-то невинной проделкой.

Марианна де Шаретти поднялась со стула и с улыбкой глядя в глаза тому, прежнему Клаасу, принялась вытаскивать булавки, удерживавшие на месте круглый чепец.

Сегодня поутру у нее не было времени, как обычно, заплести волосы в тугую косу, и теперь, когда она подняла над головой жесткую конструкцию и встряхнулась, то волосы рассыпались по груди, по плечам и по спине. Они были того же цвета, что и ее рукава: темно-каштановые, с рыжеватым, а местами и красноватым отливом. Это было первое, чему она научилась, — как окрашивать ткань под цвет волос. Когда она распускала их на ночь, Корнелис сравнивал их с катайским шелком.

Теперь же ее второй муж взглянул на нее добродушно и невозмутимо и промолвил лишь:

— Да, так я и думал.

Ну, разумеется, он мог знать, какого цвета ее волосы. Конечно, она всегда закрывала их, но случайная прядь или линия пробора могла показаться из-под чепца. А теперь он видел, что в них нет седины и ей нечего стыдиться. В какой-то мере, это было тем самым завершением, которого она так опасалась. Но несмотря даже на то, что она вполне улавливала ход мыслей Николаса, Марианна де Шаретти не могла упрекать его это. Она улыбнулась.

— В следующий раз они будут черными. Я меняю цвет каждые пять дней. К чему иначе быть хозяйкой красильни?

Он ответил широкой улыбкой.

— Тогда, полагаю, это может стать поводом к расторжению брака. До завтра.

Дверь за ним закрылась, и Марианна де Шаретти осталась одна в пылающем облаке своих роскошных волос.

 

Глава 29

Если бы за всеми этими удивительными событиями в ее жизни не последовала так скоро Пасха, а затем и турнир Братства Белого Медведя, то, вероятно, Марианне де Шаретти пришлось бы куда сложнее. А так со следующего же утра хозяйка компании невозмутимо отправилась по своим делам, обходя склады, рынки и торговые конторы на улицах, где повсюду слышался яростный треск веретен, повизгивание насосов, рокот катящихся тачек и телег, — ибо город торопился закончить все свои дела перед церковными празднествами и последующими увеселениями.

Разумеется, люди спешили поприветствовать ее; друзья старались дать понять, что она сделала хороший выбор, — независимо от того, что они думали на самом деле. Деловые партнеры считали своим долгом в начале разговора отпустить небрежную шуточку о том, что теперь им следует быть с нею поосторожнее, раз в советниках у нее появился столь деловитый молодой человек. Друзья семейства Адорне и все те, кто относился к ним с почтением, в общении с демуазель де Шаретти проявляли любезность и осторожность.

Лишь только дети не знали ни того, ни другого. Их было немного, но всякий раз, когда она слышала хихиканье за перилами моста, за лестницей или из дверей, то знала, что это было отражением мнения старших: подслушанный разговор шокированной матушки или изумленной горничной. Лишь однажды им и впрямь удалось причинить ей боль: когда три тоненьких голоска вразнобой затянули: «Манкебеле! Манкебеле!» Хромая Изабелла, знаменитая ростовщица… Марианна де Шаретти не стала оборачиваться, чтобы выяснить, кто эти дети и из какой они семьи. И она никому ни слова о них не сказала.

Как он и обещал, первое утро после свадьбы Николас провел в доме и в красильне и то же самое делал затем каждый день. Разумеется, это было чрезвычайно важно. Следовало усмирить недовольство работников, приободрить тех, кто мог счесть себя униженным, создать новый порядок работы, который будет приемлем для всех и сможет продолжаться даже после отъезда Николаса.

Для этой цели им обоим был необходим Грегорио. И именно на Грегорио Николас тратил большую часть своего времени и такта. В способностях стряпчего никто не сомневался. Но он также должен был показать, что способен прийти к взаимопониманию с работниками. Николас сумел заинтересовать его, но, на взгляд Марианны де Шаретти, это был довольно циничный интерес. Прежде чем глубже посвятить поверенного в их дела, им необходимо было убедиться в его преданности. За каких-то две недели, не считая Пасхи. Вместе с Грегорио, Николас работал над тем, чтобы изменить структуру компании. Они подыскали съемщиков для недавно приобретенной недвижимости. В других помещениях наводили порядок и производили переустройство специально нанятые мастеровые. Николас желал получить большие склады с доступными подходами, однако красильня, под зорким присмотром Хеннинка, Беллобра и Липпина, оставалась на своем прежнем месте, на берегу канала, где сбросы и неприятные запахи меньше тревожили окружающих.

Там же оставался кабинет демуазель и жилые покои. Однако в дорогостоящий особняк на улице Спаньертс переместился весь центр управления компанией. Там у нее также был теперь свой кабинет, достаточно просторный, чтобы приглашать туда клиентов или друзей. В самом большом помещении стояли столы Николаса и Грегорио, и также они наняли двух писцов и посыльного; экономку и чернорабочего, который заодно присматривал и за небольшой конюшней.

Она признавала его правоту. Даже когда дела вершились не с таким размахом, поддержание записей в должном порядке давалось ей с большим трудом, в особенности когда она сама же настаивала, чтобы Юлиус большую часть времени проводил с Феликсом. Асторре еще больше усложнил ей задачу. Все новые контракты наемников необходимо было ввести в реестр, а также заполнить дубликаты. О каждом наемнике требовалось знать его имя, место жительства и где живут его близкие родичи, а также записать все его вооружение, и доспехи, и масть лошади, вплоть до малейших отличительных примет. Все эти книги высились на полках, вместе с записями по красильне и по залоговой конторе. И дубликатами учетных книг Лувена, которые еще необходимо тщательно проверить и исправить. В одну из их кратких насыщенных встреч Николас осведомился, не возражает ли демуазель, чтобы он послал за оценщиком Кристофелем, и они все вместе обсудили будущее их лувенского отделения. И во всем этом Грегорио принимал деятельное участие. В свои долгосрочные планы Николас его пока не посвящал и предпочитал действовать в одиночку. Разумеется, Марианна де Шаретти была в курсе большинства его задумок. Он в подробностях докладывал ей обо всем, но порой, когда она видела адреса на письмах, отсылаемых в Женеву, в Милан, во Флоренцию, то ощущала смутную тревогу. Эта затея казалась слишком обширной. Но Николас спешил успокоить ее. Здесь он действовал от собственного имени, и если их ждет неудача, то пострадает лишь он один. И все равно, она тревожилась.

Тем более, что и в городе ему явно приходилось нелегко. Если он отправлялся куда-то без нее, то торговцы зачастую требовали представить доказательства его права вести с ними переговоры, либо потому что не знали о его женитьбе, либо намеренно желая выбить из седла. Один раз к ней даже послали гонца за подтверждением. Она разозлилась, однако Николас отнесся ко всему с выдержкой и спокойствием. Он даже сказал, что предпочитает такое отношение фальшивым улыбкам и двойной игре.

От главы английской миссии она узнала, что Николас встречался с Колардом Мансионом, и подумала, что, возможно, своему другу он поручает писать те письма, которые не доверяет писцам. Лишь позднее, читая его личные записи, оставленные для нее, демуазель де Шаретти заметила, что его собственный почерк, который прежде был слишком беглым и неразборчивым, сделался отныне куда более аккуратным и изящным.

Как это ни удивительно, но у него хватало времени и на многое другое. Общество лучников святого Себастьяна, которое не заботилось чрезмерно о чистоте своих рядов, приняло Николаса в свои члены, и он проводил там не менее часа каждый день, стреляя по мишеням и знакомясь с собратьями по клубу. Он также посетил кузнеца, который выполнял некоторые заказы для Асторре, а в былые времена был наставником фехтования. Именно Феликс сообщил матери, что Николас, похоже, решил возобновить занятия военным делом. Должно быть, для того, чтобы защитить свои деньги, — предположил Феликс.

Перемирие свадебного дня не продлилось надолго. Теперь Феликс с удовольствием бросал ей в лицо все те обрывки сплетен, которые собирал по городу о Николасе, если только не выйти из комнаты, наотрез отказываясь слушать, как она поступала подчас, Марианна де Шаретти никак не могла помешать сыну. Впрочем, ничего особо нового он ей сообщить не мог. И к тому же, по счастью, сам Феликс большую часть времени посвящал подготовке к турниру. Он приобрел все необходимое снаряжение, куда более роскошное и дорогостоящее, чем следовало бы, но мать не стала противиться, поскольку Николас также не возражал. Чем ближе становился день турнира, тем усерднее она старалась не думать об этом, даже когда Феликс за ужином принимался со сверкающим взором перечислять имена великих рыцарей, которые должны будут принять участие в торжествах.

С сияющим взором и тщательно скрываемым страхом… Он был уязвим и прежде, до ее замужества, но теперь стал уязвим вдвойне из-за своей бравады. У Марианны де Шаретти болела душа за сына, ибо она понимала, как тяжело ему приходится, — одновременно защищая и презирая ее. Однажды он вернулся домой с кровоподтеком на скуле, но не предложил никаких объяснений, а супруга одного из клиентов с восторгом поведала Марианне, как ее милый Феликс заступался за мать пару дней назад, когда одна из этих невоспитанных девчонок из Дамме совсем позабыла о хороших манерах. Дочь ростовщика, кажется. Дочь ростовщика Удэнена.

Дома Феликс большую часть времени проводил с сестрами или с Хеннинком и его подручными. Он делал вид, будто не замечает Грегорио, предполагая (вполне обоснованно), что Николас пытается перетянуть того на свою сторону. С самим Николасом он также не разговаривал, но зато подолгу наблюдал за ним. И в такие минуты его взгляд странным образом напоминал Марианне о Корнелисе. Расчетливый взгляд.

На Пасху она не стала приглашать гостей: впрочем, она почти никогда не делала этого после смерти Корнелиса. Однако сами они получили несколько приглашений. Одно исходило от семейства Адорне. Тильда и Катерина отправились туда вместе с матерью и Николасом. У Феликса нашлись другие дела. Там их встретили радостно и приветливо, и Марианна де Шаретти была искренне благодарна.

Другое приглашение исходило от Вольферта ван Борселена, и с этим было куда сложнее. Во-первых, он был женат на шотландской принцессе, — одной из шести, которые были отданы замуж за союзников шотландского короля по всей Европе: во Франции и Савойе, в Британии и Тироле, и Зеландии.

Марианна де Шаретти была знакома с принцессой и ее супругом, и знала, что большую часть времени они проводят в своем дворце в Вейре; что же касается приемов в Брюгге, то они всегда проходили весьма торжественно и церемонно.

Когда наконец настал роковой день, демуазель в своей спальне выложила на постель лучшие платья и задумалась над тем, что ждет их сегодня за ужином. Скорее всего, она увидит их восьмилетнего сына Шарля, также там будет Луи де Грутхусе, женатый на одной из ван Борселенов, и, возможно, Гёйдольф, младший Грутхусе, пока остававшийся холостяком. Разумеется, на ужине будут присутствовать и Флоренс ван Борселен с женой, но без своей дочери Кателины, ныне пребывавшей в Бретани. Ей вспомнился тот случай на пристани в Дамме, где также оказалась, замешана эта девушка, а все закончилось очередными побоями для Николаса.

Феликс, Юлиус и Клаас — сколько же от них было неприятностей… Глаза ее увлажнились. Марианна де Шаретти решительно велела себе думать только о нарядах, — и, по счастью, выбор был весьма несложен. Ее лучшее платье, ее самый изысканный головной убор. Разумеется, она как всегда надежно спрячет волосы. Ей не следует молодиться, не следует выглядеть невестой. Нельзя отличаться от привычного облика. И то, что оставшись вечером одна, она распускает по плечам волосы для собственного удовольствия, — это никого не касается.

По просьбе Николаса, она также ознакомилась с его гардеробом. Кстати, никто иной как Феликс с насмешкой сообщил матери, что тот, похоже, зачастил к портному.

Однако, на первый взгляд ей казалось, что наряды его ничуть не изменились. И лишь приглядевшись, демуазель де Шаретти заметила, что все дублеты, камзолы и шоссы, хотя и по-прежнему были все тех же приглушенных тонов, но отличались куда лучшим покроем и были пошиты из более дорогой ткани, — так мог бы одеваться, к примеру, ее управляющий. Кроме того, в гардеробе появилось и длинное одеяние, подбитое недорогим мехом. Похоже, в отличие от нее, он предвидел, что такой наряд может понадобиться.

Ей стало настолько любопытно, что она даже прошла в кабинет, дабы свериться с расходными книгами, но нигде не обнаружила счетов за все эти приобретения.

Впрочем, это ничего не значило. Он мог получить прибыль и потратить ее за одно утро, не ставя никого в известность. Но почему-то она была уверена, что Николас расплатился за все каким-то иным образом. Впрочем, ему она ничего не сказала, лишь одобрила выбор наряда. Он будет выглядеть достаточно представительно, соответствуя такому случаю. И этого было довольно.

Вечер оказался весьма приятным, несмотря на то, что это стоило больших трудов и усилий. Особняк был щедро озарен свечами, и люди были повсюду, и звучали трубы, перекрывая их голоса. Здесь оказались все те, кого она ожидала увидеть, и многие другие. Она немного поболтала с остроумной и дружелюбной супругой Луи де Грутхусе, которая поведала Марианне де Шаретти о том, как был заинтригован ее муж юным Николасом и его внезапным интересом к пороху.

Поприветствовала она также Гёйдольфа де Грутхусе, который очень нравился ей, будучи в свои пятнадцать лет в чем-то старше ее собственного сына Феликса.

Затем ее поприветствовал отец Кателины ван Борселен, который восхитился тем, как чудесно выглядит демуазель де Шаретти, и заявил, что желал бы побольше узнать об этой посыльной службе, которую организует деятельный юный Николас. Как-никак, — продолжил он, — в Брюгге приезжает с каждым днем все больше шотландцев, которые желают остаться на процессию Святой Крови Христовой и на последующую ярмарку, и будет удивительно, если среди них не отыщутся клиенты, желающие отослать письма в Италию.

Разумеется, шотландцы были и среди гостей. Уилли, Джордж Мартин, некий Санди Напьер, с которым сейчас разговаривал Николас. Вероятно, среди них были и те, что в прошлом году сопровождали епископа Кеннеди в Дамме. Интересно, помнит ли кто из них ту историю с пушкой, утопленной подмастерьем Клаасом, и что они думают обо всем этом теперь? Впрочем, на лице Напьера, насколько она могла судить, не отражалось ничего, кроме оживленного любопытства.

За ужином она оказалась рядом с Жаном Гистелем, супругом сестры Грутхусе. Николас, которого в былые дни, но, увы, не сейчас, можно было отыскать издалека по взрывам радостного смеха, сидел очень далеко от Марианны де Шаретти, между графом Франком и очень юной, очень толстой девочкой, в которой та с трудом признала младшую дочь Флоренса ван Борселен, ту самую Гелис, которая так огорчила Тильду на Карнавале. Марианна де Шаретти послала Николасу ободряющую улыбку. Если бы он был не столь искусен в обращении с детьми, то его бы стоило пожалеть.

Впрочем, сейчас он как нельзя более нуждался в сочувствии. Едва лишь завидев закаменевшее лицо толстой девочки, неотрывно следившей за ним, Николас осознал, что лишь крохотный шажок отделяет его от катастрофы.

Впрочем, нечто подобное он предвидел с того самого мига, как демуазель приняла приглашение.

Он попытался защититься, заранее встретившись с Флоренсом ван Борселеном и его супругой по каким-то деловым вопросам, дабы проверить их отношение к его поспешному браку. Судя по всему, жена внутренне была преисполнена негодования, но на людях во всем казалась покорна мужу, который проявлял лишь положенную любезность.

Феликс, разумеется, давно рассказал матери об их ужине в Генте. И если прислушаться как следует, то из этого повествования можно было даже уловить, что там присутствовал и Николас. Впрочем, в рассказе этом не было ничего огорчительного. Зато другие рассказы могли огорчить очень многих. К примеру, то, что в ночь Карнавала его спасли от смерти сестры Борселен. По очень многим причинам об этом до сих пор не знал никто из посторонних.

И одна из причин, как было прекрасно известно Гелис, заключалась в том, что ее сестра Кателина часть вечера провела наедине с де Рибейраком. И что он попытался насильно овладеть ею. Другой причиной, о которой Гелис также была осведомлена, являлось то, что Николас с ее сестрой остаток ночи провели у них дома наедине. И, несомненно, ему удалось исполнить все упования Джордана де Рибейрака.

Лесть тут не сработает. А также ласки и уговоры. Новый супруг Марианны де Шаретти расправил свое подбитое мехом одеяние и обратился к толстой девочке так тихо, что никто больше не мог их подслушать.

— А теперь сиди спокойно и слушай внимательно, иначе я всем расскажу про твою сестру и сеньора де Рибейрака.

— Он ничего не сделал! — она залилась краской.

— А я скажу, что сделал, — возразил Николас. — И давай сразу покончим со всеми вопросами. Во-первых, демуазель де Шаретти не собирается заводить детей. Ясно?

— Может, еще соберется, — угрюмо отозвалась Гелис ван Борселен.

— Во-вторых, это не твое дело, но между нами просто деловое соглашение. Так что не соберется.

— Но может.

— Но не будет, — невозмутимо парировал он.

— Значит, ты решил отделаться от Феликса? — заявила она. — На турнире в следующее воскресенье.

Интересно, это ее собственные догадки, или такие сплетни ходят по городу? В любом случае, ничего подобного он не ожидал услышать сегодня здесь, за праздничным ужином.

— С ним все будет в порядке.

— Ты же знаешь, что он недостаточно искусен. Ты специально проверял его. А потом купил ему все эти доспехи.

— Но ведь нельзя же, чтобы он поранился, — пояснил Николас. — Иначе люди станут обвинять меня.

— А разве ты не лишил его наследства? — продолжила девочка.

Просто маленький демон какой-то.

— Почему бы тебе не попросить взглянуть на наш брачный контракт? Никто не лишал его наследства. Они с матерью по-прежнему получают все доходы компании. Если оба умрут завтра, я ничего не выгадаю.

Она опустила взор на меховую отделку.

— Неплохой наряд.

— У меня есть счет, — отозвался Николас. — А теперь прекрати совать нос в мои дела и запомни, что я могу повредить твоей сестре куда сильнее, чем ты способна повредить мне.

— Ты уже сделал это, — заявила Гелис.

Перемена блюд, — и перед ними поставили новые тарелки. Чьи-то руки потянулись через плечо, наполняя бокалы.

— Должно быть, ты послала ей письмо с голубем, — предположил Николас.

— Я написала, — отозвалась девочка. — Но она еще ничего не получила. Она прислала тебе письмо. Я прочла его.

— Наверняка, она знала что ты это сделаешь. Так я смогу увидеть его или нет?

Она сидела на нем. Изрядно промятые листки с тщательно взломанной печатью в долю мгновения оказались у него в руках. Он спрятал послание в кошель.

— Скажи мне одну вещь, — обратился к девочке Николас.

— Что?

— Ты считаешь, что демуазель де Шаретти также обидела твою сестру?

Лицо, с которого понемногу сошел излишний румянец, вновь сделалось мучнисто-бледным. Гелис уставилась на своего собеседника.

— А какое она имеет к этому отношение? Это ведь ты сделал то, что сделал.

Теперь все стало ясно.

— Похоже, ты надеялась, что я женюсь на ней?

— Женишься на ней — сестра Кателины издала неприятный смешок. — Знатные дамы не выходят замуж за подмастерьев.

Николас повел плечами.

— Тогда ты согласишься, что если кто-то и пострадал в этой истории, то лишь демуазель, которая согласилась выйти за меня.

Гелис взглянула на другой конец стола.

— Она глупая.

— В этом отношении, возможно. В других — нет. Ты хочешь причинить ей боль?

Девочка была сообразительна.

— Ты в безопасности, — заявила она. — Я ничего не могу сделать, не повредив тем самым Кателине или твоей глупой хозяйке. Но тебе не доставил удовольствия разговор со мной, и тебе очень не понравится следующее письмо из Бретани, если только ты когда-нибудь его получишь. И еще меньше тебе понравится, когда Феликса убьют на турнире, и все будут винить в этом тебя. — Он попытался заговорить, но она не позволила ему. В глазах затаился злорадный блеск. — О, конечно, ты мне скажешь сейчас, что с ним все будет в порядке. А я тебе скажу, что нет. И скажу почему, если ты до сих пор этого не знаешь. Список шотландцев объявили только что. Все те, кто примут участие в турнире, включая их лучшего поединщика, Саймона Килмиррена.

— Так, так, дай мне подумать, — отозвался Николас. — Кажется, припоминаю. Там было что-то насчет собаки.

— И девушки по имени Мабели, — злорадно подтвердила Гелис.

* * *

Ночью у себя в комнате Николас прочел письмо из Бретани.

Кателина, как он заметил, доверяла своей сестре не больше, чем он. Даже для чересчур подозрительных глаз в послании не было ровным счетом ничего личного. Путешествие прошло благополучно. Ее очень хорошо приняли… Также она включала в письмо последние придворные слухи и уже известную Николасу новость о том, что сын герцогини выкупил у короля Франции его любовницу, которая еще до сентября, по мнению двора, заразит его дурной болезнью.

Сентябрь? Эта странная дата удивила Николаса, затем он припомнил, что Карнавал состоялся в Пепельный Вторник, так что даже любопытным младшим сестричкам здесь нельзя было усмотреть ничего особенного.

Однако главная новость, ради которой, собственно, и было написано все это письмо, заставила его неожиданно расхохотаться. Он отложил послание и пообещал себе, что завтра непременно навестит Лоренцо Строцци. Насчет Саймона он ни словом не обмолвился матери Феликса. Все равно рано или поздно она об этом узнает. Как ни странно, никто иной как Грегорио первым затронул эту тему, когда на следующее утро на рассвете они встретились в конторе.

Поскольку до его отъезда оставалось меньше недели, то Николас уже принялся собирать депеши. Жак Дориа, близкий друг Адорне, вручил ему пакет для Генуи, с холодным и властным видом. Анджело Тани и Томмазо, один деловитый, а другой намеренно сдержанный, были оскорблены его нежеланием уехать раньше понедельника. Арнольфини вручил письма, адресованные в Лукку и семейству Сфорца со скупой усмешкой, но без лишних комментариев. Именно Арнольфини вручил ему также обещанное золото дофина за будущие услуги. На эти деньги Николас купил себе одежду — и человека… по крайней мере, он на это надеялся.

Сейчас, оказавшись на улице Сианьертс, он прошел через весь особняк в свой просторный кабинет, похлопывая по плечу занятых делом писцов и дружески приветствуя Грегорио. Оба они зарылись в бумаги и проработали до полудня, пока колокол не позволил младшим работникам сделать перерыв на обед.

— Я хотел кое о чем спросить, — заявил Грегорио, когда они остались наедине.

— Да? — отозвался Николас, не отрывая пера от бумаги.

— Это насчет поединка в воскресенье. Судя по слухам, нашему Феликсу придется там нелегко. Некий шотландец якобы считает его своим личным врагом.

— Саймон Килмиррен, да. — Николас посыпал песком написанное и, подняв голову, встретился с немигающим суровым взглядом стряпчего. — Он один из тех людей, кого тебе придется поберечься, пока я в отъезде. Он больше настроен повредить мне, чем Феликсу. Но моя главная забота — не позволить ему ни того, ни другого. Я обещал матери Феликса, что он не примет участия в турнире. И сдержу слово.

— Тогда тебе придется похитить и связать его, — сухо заметил Грегорио. — Теперь уж он точно не откажется.

— Ну, как знать… А теперь и я хотел кое о чем тебя спросить. Похоже, ты не ночевал у себя ни прошлой ночью, ни накануне?

Суровый взгляд сделался откровенно неприязненным. Грегорио откинулся на спинку стула.

— Ты решил, что теперь платишь мне и за ночные часы тоже?

— Брюгге, — пояснил Николас. — Это живое сердце славных фламандских сплетен. Если человек снимает дом для своей любовницы, обычно это означает, что между ними серьезная связь. Но если у тебя наметилась серьезная связь в одном направлении, то я подумал, что столь же серьезен ты можешь оказаться и в другом. К примеру, согласившись надолго задержаться на службе у демуазель де Шаретти.

Он терпеливо ждал, пока собеседник внимательно разглядывал его. Наконец Грегорио промолвил:

— Ты шпионишь за мной?

Николас ухмыльнулся.

— Это мне ни к чему. Любовница Томмазо живет в доме по соседству с твоей подругой. Томмазо Портинари. Поутру ты можешь определить, когда он уходит, по звону перстней. А нельзя ли мне с ней познакомиться?

Возможно, он слишком торопился с этим вопросом, но времени оставалось не так много. К тому же, стряпчий был человеком сообразительным. Николас надеялся, что он сразу отвергнет ту мысль, что неким образом хотят устроить экзамен его избраннице. Напротив, он должен был понять, что самой его избраннице предоставляется шанс взглянуть на Николаса и устроить экзамен ему. Несомненно, она о нем уже наслышана. И едва ли расположена по-доброму. Грегорио поднял брови. Он не улыбнулся: он вообще редко улыбался. Однако и не нахмурился.

— Прямо сейчас?

— А почему бы и нет?

Оправившись от изумления (она как раз мыла голову), хозяйка дома приготовила и подала им великолепный обед, и встреча прошла как нельзя лучше. Ее звали Марго. Она отличалась изысканными манерами и была отнюдь не глупа. Она с готовностью принимала участие в разговоре, если не считать трех случаев, когда Николас упомянул какое-то место, человека или сделку, имевшие отношение к делам Шаретти. Он с удовлетворением отметил, что во всех трех случаях она не знала, о чем идет речь.

Чуть позже, когда они уже вышли на улицу, он заявил стряпчему.

— Она мне очень понравилась. Когда наши дела пойдут на лад, ты сможешь купить ей более роскошный дом.

Грегорио замедлил шаг.

— Я не уверен, насколько мне понравилось то, что ты сделал.

Говорить особо было не о чем. Николас также пошел помедленнее, чтобы Грегорио не отставал от него.

— Впрочем, полагаю, что другого способа у тебя не было, — промолвил наконец стряпчий. — Означает ли это, что она будет постоянно находиться под надзором?

— Боже правый, да кому это нужно? — изумился Николас, затем широко улыбнулся: — Разве что со стороны Томмазо, ведь она — настоящее сокровище. Нет, я уже сказал, что хочу сделать тебе предложение, и теперь этот час настал. Речь идет о моем собственном предприятии, которое не имеет никакого отношения к Шаретти. То есть я беру на себя риск, но компания Шаретти получит часть прибыли. Проблема в том, что нам нужно действовать втайне ото всех. У меня есть помощник в Италии, но мне также необходим поверенный, на которого я могу положиться. И если меня ждет неудача, то ты по-прежнему сможешь работать на демуазель… Разве что неудача случится по твоей вине. Я не верю в такую возможность, однако порой случается, что люди предают чужое доверие.

Грегорио ответил не сразу.

— Никто не может обещать, что он всегда будет служить одному хозяину и не перейдет к другому. Всякое бывает. Тебе может не понравиться работать со мной, когда ты узнаешь меня получше. Мне могут не прийтись по душе твои планы, когда я узнаю о них. Но вот что я тебе скажу: законы я люблю куда больше, чем деньги, а стряпчий не может надеяться на успех в этой жизни, если будет торговать чужими тайнами. Расстаться мы можем, но я никогда не предам.

— Вот и отлично, — отозвался Николас. — Тогда вечером можешь зайти ко мне после ужина, и я расскажу тебе все, чего ты еще не знаешь, а потом, скорее всего, ты соберешь сундуки и уедешь подальше из Брюгге. Ну, а пока мне нужно увидеться с Лоренцо Строцци. Обед был просто отменный.

— Заходи как-нибудь еще, — пригласил его стряпчий. И, похоже, от всей души.

* * *

Лоренцо Строцци, который ни единым словом не обменялся ни с кем из семейства Шаретти с того самого дня, когда он встретил Феликса у Портерслоджи, попытался через привратника передать, что его нет на месте, но затем с сердитым видом смирился, когда Николас все же прошел к нему в кабинет и без приглашения уселся на стул. Точно так же без приглашения Николас сообщил ему, зачем пришел.

К третьему слову Лоренцо перестал перебивать гостя. К десятому на лице его не отражалось ничего, кроме ужаса. Под конец он с остолбеневшим видом уставился на Николаса и повторил:

— Потерпел, крушение.

— У берегов Бретани, так мне сообщили, но был спасен и находится в добром здравии. Страус оказался единственным, кто добрался до берега. Но беда в том, что его взяли под арест, пока не будут удовлетворены все требования по страховке, а это не так просто, ввиду исков противной стороны. Ну, ты понимаешь. Относительно смытого за борт и выброшенного на берег груза. В общем, целая история. Мало кто в Бретани знает, чем кормить страусов.

— А кто хранитель? — воскликнул Лоренцо. — У него же должен быть хранитель! Кто-нибудь заявил на него права? Ведь это страус герцога Миланского! Гонец. Нам нужно послать туда гонца.

— Но разве мы хотим, чтобы герцог узнал о наших проблемах? — поинтересовался Николас. — Вспомни, ведь именно семейство Медичи взялось раздобыть герцогу страуса, и ты сказал… — Николас внезапно осекся. — Они тебе заплатили за страуса, а ты все растратил?

Лоренцо Строцци зло уставился на него.

— На что мне тут тратиться? Я все отослал матери во Флоренцию, чтобы она отложила эти деньги для меня. Рано или поздно мы с Филиппо откроем в Италии свое дело. На собственные деньги, а не женившись на старухе.

— Я таких людей и не знаю, — отозвался Николас. — К тому же, если у женщины есть хоть толика здравого смысла, то она никогда не отдаст свои деньги или те, что принадлежат ее семье, своему новому мужу. Не будь глупцом. Ты хочешь, чтобы я навел для тебя справки в Бретани, или сам сделаешь это? Если ты не найдешь новый корабль, страусу придется идти пешком. Разве что его продадут кому-то из местных, тогда он сможет уступить его тебе.

Лоренцо задумался.

— А что, страусы ходят пешком?

— По-моему, летать они не могут, — промолвил Николас. — Хотя полагаю, за неделю-другую он может научиться. Война в Англии прекратится, если он перелетит в Кале. Корабли начнут сталкиваться друг с другом.

— Тебе все шуточки… — огрызнулся Лоренцо.

— Ладно, — посерьезнел Николас. — Я отошлю письмо в Бретань. Где он находится, кто за ним смотрит, чем его кормят и может ли он ходить. Они, чего доброго, решат, что мы обсуждаем последнего герцогского бастарда. Лоренцо, да будет тебе, не принимай все так трагично. Я все разузнаю и устрою, чтобы Медичи тебя не беспокоили. А как насчет Катерины и твоей матушки? Я уезжаю в понедельник и, если хочешь, возьму для них письма. Бесплатно. Рассчитаешься со мной страусиными яйцами.

Он был не вполне уверен под конец разговора, стал ли Лоренцо тревожиться меньше, чем в начале, но, похоже, что все-таки да.

 

Глава 30

До воскресенья оставалось четыре дня. Николас рассказал Грегорио о залежах квасцов; стряпчий сделался изжелта-бледным и таким оставался добрых полчаса. Затем кровь вновь прилила к щекам, и он стремительно бросился что-то записывать. После этого Николас заметил, что Грегорио хмурится всякий раз, как смотрит на него. Марианна де Шаретти, узнав о том, что на одного посвященного в тайну стало больше, пригласила поверенного к себе в кабинет, и оттуда он вышел, слегка успокоившись. Тем не менее, он по-прежнему супил брови, когда натыкался на Николаса.

В четверг список участников турнира попал в руки матери Феликса, и там она обнаружила имя Килмиррена. Еще больше рассердило ее то, что все домашние уже, похоже, знали об этом. Тем более, что в последнее время они виделись лишь изредка, а после воскресенья (что бы ни случилось в воскресенье), она все равно потеряет Николаса. Когда она не тревожилась о Феликсе, то думала лишь об этом.

Конечно, Николасу нужно уехать. Высокая плата, которую он уже получил, и еще более высокая, что была ему обещана, зависела от тех сведений, которые он вез в Милан или должен был собрать по дороге. Ему необходимо было встретиться с Медичи по поводу денег, на которые Тобиас купил ружья, а Томас нанял лишних полсотни стрелков. Он должен был забрать пересмотренную кондотту и сделать новые вложения.

Также он должен был узнать из писем, оставленных Тоби и Томасом, Юлиусом и Асторре, где сейчас располагалась их небольшая армия, в чем она особенно нуждалась и каковы были перспективы на будущее.

Он должен был извлечь официальными и неофициальными путями от всех своих новых знакомых ценную информацию, которую привезет обратно вместе с новыми депешами. Часть из них будет записана шифром и содержать сведения величайшей важности. Часть — просто рыночные цены, полезные для их собственного дела, а также и для других. А часть — от Аччайоли и прочих — иметь непосредственное отношение к тому замыслу, который так сильно ее пугал.

Он возьмет с собой надежных крепких охранников, хотя все же не таких отменных бойцов, как те, что ушли с Асторре. Но сейчас лето. Он сможет передвигаться гораздо быстрее. И все же отсутствовать будет целых два месяца, а, возможно, и больше, оставив ее наедине с опасностью, исходящей от Саймона, а, возможно, и от Джордана де Рибейрака. Такая перспектива тревожила ее, но, немного поразмыслив, Марианна де Шаретти осознала, что у нее есть и иной выход.

* * *

Будь она не столь взволнована, то, возможно, могла бы взяться за исполнение своего плана по-другому. А так она просто подловила Николаса на рассвете в пятницу, когда он, свежий и бодрый, сбегал по ступеням, и сказала ему:

— Присядь здесь.

Они были одни. Все комнаты вокруг пустовали. Он тотчас опустился на указанную ступеньку и внимательно уставился на демуазель де Шаретти. Сама она уселась ступенькой повыше и сложила руки на коленях.

— Ты доверяешь Грегорио?

Он кивнул.

— Да, доверяю.

— А управлять компанией в одиночку на две недели? Думаешь, Грегорио справится?

— Нет.

— Я думала…

— Нет, вы не поедете со мной, — отрезал Николас, — демуазель.

Она зашипела от раздражения. Ее всегда осекали. И тем же тоном, каким говорила с Хеннинком, она заявила:

— Не в Милан. Я хочу доехать с тобой лишь до Дижона, где живет супруг моей сестры, а затем к моему родичу Жааку и его дражайшей супруге в Женеву. Ты не думаешь, что мне следует сообщить им, за кого я вышла замуж?

— Нет, не думаю.

— Мои единственные родственники? — заметила Марианна де Шаретти. Она видела, что он торопливо пытается решить, как справиться с этой проблемой.

— Ваша сестра давно умерла, — промолвил он, наконец. — А Тибо уже под семьдесят, и он давно не в своем уме. Эта встреча лишь огорчит вас и, наверное, его тоже. А мной он не интересовался со дня смерти матери.

— У него дочь от второго брака, — заметила она. — От моей сестры.

Его лицо осталось невозмутимым.

— Аделина. Ей было пять лет, когда меня отослали к Жааку. Сейчас она, должно быть, уже замужем.

— И ты не хочешь повидаться с ней? — спросила Марианна де Шаретти. — Или с отцом твоей матери прежде, чем он умрет? Ты винишь его за то, что он отправил тебя к Жааку? Но ведь потом он постарался поправить дело, когда обнаружил, как ужасно они с тобой обращаются. Он отправил тебя к нам с Корнелисом.

В его лице что-то переменилось.

— Да. За это я должен быть ему благодарен. Но не настолько, чтобы встречаться. Вы простите меня? Вы позволите мне не делать этого? Если вам так сильно хочется навестить его, я мог бы оставить вас там с эскортом, который позже доставил бы вас домой.

— А Жаак в Женеве?

Внезапно он улыбнулся.

— Никак не могу понять, что вы задумали. Это явно не родственный визит из вежливости. Неужто вы пытаетесь запугать их на мой счет?

Она также улыбнулась.

— Отчасти. Почему бы не дать мне позабавиться? Что теперь может сделать Жаак мне или тебе?

— Оскорбить вас, — предположил он. — А я не смогу просто стоять и смотреть, как это происходит.

— Так ты все еще боишься его?

Повисло недолгое молчание.

— Я понимаю его теперь, — промолвил он, наконец.

— Но физически?

— О, да, физически я боюсь его. Да, до сих пор.

— А ты хотел бы сразиться с ним? Показать ему свою силу? Одолеть его?

В туманном взгляде не отразилось никаких чувств, кроме удивления.

— Жаак де Флёри старше меня на тридцать лет, по меньшей мере, — ровным тоном промолвил Николас. — Если уж я боюсь его, то боюсь все время. Что такого я могу сделать, чтобы это изменить?

Она с трудом сглотнула, попыталась что-то сказать и сглотнула вновь.

— Я спросила тебя, как ты к нему относишься, но это не означает, будто я желаю, чтобы вы с ним сцепились по поводу моего замужества. Мне очень хочется навестить его. Думаю, тебе это также не повредит. А если он оскорбит меня, ты сможешь отбиться и словами. Ты ведь знаешь, что способен на это.

Он молчал.

— А Тибо очень стар и болен, — продолжила она. — Увидеться с ним — это просто милосердие. Он содержал тебя и твою мать. Тебе пришлось уехать, лишь, когда он больше не мог приглядывать за тобой.

Немного помолчав, она добавила:

— Я прекрасно сознаю, что ты можешь переубедить меня. Но я хочу поехать. И в Дижон, и в Женеву. Я бы этого не предлагала, если бы боялась за тебя.

Упираясь локтями в колени, он прижал руки к губам и смотрел куда-то поверх ее плеча в темный коридор.

Она прекрасно сознавала, что он знает и о тех доводах, которые она не стала приводить в споре. И может составить собственное впечатление о том, что ею движет. Если это впечатление будет ложным, то тем лучше. Наконец она поняла, что он решился, даже прежде чем Николас заговорил, как если бы он сказал это вслух.

Ад, я могу это выдержать.

И все же он не ответил согласием немедленно.

— А что подумает Феликс?

— Ничего лестного для тебя или для меня, — отозвалась Марианна де Шаретти. — Ты потребовал торжественного шествия, и я по слабости своей согласилась. Мелкая месть Жааку де Флёри. И, разумеется, предупреждение. Теперь Жаак не посмеет тронуть малыша Клааса, потому что за ним стоит вдова де Шаретти.

Он давно уже понял, что именно это и было ее подлинной целью.

— Мне только жаль, что Феликс не знает нас так же хорошо, как мы знаем его, — произнес он, наконец. — Да, разумеется, если вы так желаете этого, то так тому и быть.

Затем час он провел на красильном дворе и неожиданно вместе с Грегорио ушел на улицу Спаньертс. Насколько ей было известно, к полудню у них была назначена встреча с Жеаном Меттенеем.

Марианна де Шаретти примерно представляла себе, каким образом Николасу удалось завоевать расположение Грегорио. Но вот как он сумел настроить в свою пользу предубежденного Жеана Меттенея, оставалось загадкой. Его жена не разговаривала ни с ней самой, ни с Николасом со дня их свадьбы. Николас и та девушка, врасплох застигнутые в подвале. Она старалась не думать об этом. Мужчины — это мужчины. Порой она жалела, что Корнелис был таким добропорядочным. Должно быть, и у Жеана Меттенея были свои тайны, и после должной обработки в какой-нибудь таверне или в купальном доме, он обменял их на тайны Николаса. Чтобы заинтересовать Жеана Меттенея молодому человеку годились любые доступные средства, но то, о чем она не знала, не могло ей повредить.

А тем временем оставался еще Феликс и турнир Белого Медведя. Сейчас ее сын спал. Она ничем не поможет ему, если станет тревожиться сверх меры. Так что надо действовать так, будто она заранее уверена, что он переживет счастливым, успешным и невредимым этот воскресный турнир. И будто она и впрямь сможет невозбранно отправиться в понедельник в путешествие через Бургундию и Савойю.

В этом случае требовалось составить пугающе огромные списки и сделать все необходимые приготовления. Дела придется передать Грегорио. Именно поэтому, разумеется, Николас и отправился на улицу Спаньертс так рано. Ей не следует забывать, что он всего лишь человек, и есть пределы тому бремени, что она возлагает на его плечи. Но до сих пор ей не удавалось увидеть этих пределов.

Когда чуть позже трое всадников въехали во двор особняка, Марианна де Шаретти была слишком занята у себя в кабинете с Хеннинком, так что не обратила внимания на возникшую внизу суету. Но пять минут спустя к ней ворвался раскрасневшийся Феликс.

— Матушка!

Следом за ним шел разодетый всадник в бархатном костюме, в шляпе с низкими отворотами и в кушаке, расшитом драгоценными камнями. Она знала этого человека в лицо. Перед ней был Роланд Пайп, один из придворных Карла, графа Шароле, сына герцога Бургундского.

Она поспешила сделать реверанс Хеннинк отступил, сливаясь со стеной. Гость поклонился.

— Матушка! — воскликнул Феликс. — Граф просит… Монсеньер Роланд привез мне приглашение от графа де Шароле! Личное приглашение! На большую охоту. На охоту в Генаппе в воскресенье. Я должен ехать прямо сейчас! Немедленно.

— Какая честь! — отозвалась Марианна де Шаретти. Она усадила гостя, велела Хеннинку принести вина и сама присела рядом, раскрасневшаяся, улыбающаяся и взволнованная, воплощение матушки-бюргерши, потрясенной честью, оказанной ее бюргеру-сыну.

Воплощение матери, возносящей хвалу Господу, что теперь ее сыну не придется скрестить копья с противниками на турнире Белого Медведя. Ибо, когда приглашение исходит от наследника твоего сюзерена, то никаких извинений не принимается. Спасибо тебе, Господи! — подумала она. И кому-то еще.

* * *

Когда Николас вернулся домой в тот день, Феликса уже не было. Дом гудел от новостей. Николас уселся, чтобы рабочие из красильни могли рассказать ему обо всем в подробностях. Впрочем, в большинстве своем они были разочарованы. Конечно, замечательно, что знатные вельможи, наконец, оценили по достоинству отпрыска семейства Шаретти. Но насколько больше они были бы рады и горды стоять там, среди толпы, окружающей турнирное поле и говорить всем вокруг «Вот! Вот наш молодой хозяин!» Один из тех, кто прежде делился с ним капустой, предложил:

— А почему бы тебе, Клаас, не занять его место. Ведь и доспехи есть.

— Отличная мысль, — вмиг откликнулся тот. — Я бы выиграл каждую стычку, стал бы Главным Лесничим. Пойдемте, я вам покажу. Пойдемте все вместе!

Когда хозяйка красильни выглянула из окна, чтобы понять причину всех этих криков и хохота во дворе, они уже натянули веревку, заменявшую барьер, и парами, — один изображал всадника, а другой лошадь, — налетали друг на друга в горшках вместо шлемов и с шестами в руках. Один шест они все же сломали, и Хеннинк тут же взревел, честя их на все корки. А затем один из нападавших снял шлем, и Хеннинк, обнаружив под ним мужа своей хозяйки, поспешил замолкнуть. Николас спрыгнул на землю.

— За палку я заплачу. Да, знаю, я был не прав, что оторвал их от работы. Мы просто радовались, что jonkheere Феликсу оказали такую честь.

Рабочие со смехом поспешили разойтись. Теперь, если понадобится, они будут работать допоздна, чтобы наверстать упущенное. Но демуазель де Шаретти видела, что все они в отличном настроении, и Хеннинк, хорошо знавший своих подчиненных, был достаточно разумен, чтобы признать это. И он тоже улыбнулся в ответ, пусть и чуточку напряженно:

— Да, жаль, что так вышло с турниром, но это и, правда, большая честь, друг Николас.

После чего тот стремглав взбежал по лестнице и постучал к ней в дверь.

— Награда? — вопросил он. Она сморщила нос. — Да, знаю. На сей раз это запах облегчения. Я уже думал, что моя хитроумная интрига не сработает.

— Но ведь у тебя наверняка был запасной план? — предположила она.

— О, да Трое завзятых собачников и любовница Грегорио, хотя у самого Грегорио я еще не успел об этом спросить. — Он широко улыбнулся. — Не заслужил ли я какого-то особого крепкого вина? Так, значит, Феликс уже уехал?

Она улыбнулась, но подбородок невольно задрожал. Марианне де Шаретти пришлось сделать над собой усилие.

— Они по-доброму отнесутся к нему?

— Разумеется, да. На самом деле его ждет встреча с самим дофином. Скорее всего, в последний раз. Но они хорошо воспитаны. Они не станут жалить. — Он помолчал. — Единственная беда в том, что вы уже уедете к его возвращению. Вы сказали ему?

— Насчет торжественного шествия? Да, — повернувшись к Николасу спиной, она щедро разливала вино по бокалам.

— Когда у него будет время поразмыслить обо всем, он даже обрадуется. Ведь до самого вашего возвращения он останется здесь за хозяина. И к тому же ему не придется меня провожать.

Марианна де Шаретти вручила ему бокал вина.

— Не знаю, он не очень сложная натура. По-моему, он мало чем отличается от Тильды. Им обоим приятно видеть, что ты здесь и трудишься им во благо.

Он и впрямь чувствовал облегчение. Глупые ямочки на щеках, не показывавшиеся уже пару дней, вновь вернулись.

— То есть если уж я позабыл свое место, то пусть лучше я поплачусь за это здесь, чем буду где-то вдалеке гулять по райским кущам? Видел бы он эти кущи, особенно сейчас. Мне следовало одолжить у Феликса его доспехи для Женевы. У меня есть мысль.

Она подошла ближе и села.

— Теперь, похоже, я смогу ее выслушать. Да?

— Почему бы нам не уехать прямо в воскресенье во время турнира? Дороги будут пустые. Если только вы не желаете присутствовать.

— Нет.

— Так что же?

— Но нам будет некому помочь. Все отправятся глазеть на турнир. Боюсь, нам даже охранников не удастся отвлечь.

Едва лишь он принялся убеждать ее, как она сообразила, что Николас, несомненно, продумал все заранее. Еще один запасной выход. Он отказался от услуг прежних охранников. Он нашел других и дополнительный эскорт для демуазель у бывшего оружейника, который сейчас заправляет кузницей. Также готовы были отправиться в путь ее личные слуги и повар с улицы Спаньертс: Грегорио подыщет кого-нибудь ему на замену. А вещи собрать можно и завтра.

Все это время она внимательно наблюдала за ним и наконец, спросила.

— А когда приезжает Саймон?

— Завтра. Но так быстро мы уехать не сможем. К тому же и дороги будут забиты.

— Он по-прежнему будет здесь, когда я вернусь. А, возможно, и де Рибейрак тоже.

На его лице по-прежнему играла добродушная улыбка.

— Это правда, они угрожали вам. Но их главная цель — это я. К тому же вместе они все равно не придут. Они ненавидят друг друга. И в любом случае, я предупредил Грегорио, что делать в таком случае. Пока меня не будет, он переберется обратно в кабинет Юлиуса а по вечерам вы никому не будете открывать ворота.

— Совсем никому?

— Кроме как по приглашению. Райские кущи есть везде, или, по крайней мере, должны бы быть.

Широкая улыбка не позволяла воспринимать его слова слишком серьезно. Не без юмора Марианна де Шаретти задалась вопросом, кто же мог бы прогуляться по пресловутым кущам вместе с ней? У Грегорио есть возлюбленная, Меттеней женат, все ее заказчики — тоже. Остается один лишь Удэнен или, возможно, Хеннинк. Но она тут же отругала себя. Он и без того позаботился о ее безопасном возвращении домой. Так что едва ли следовало ожидать, что он станет тревожиться еще и о том, что с ней случится после возвращения.

* * *

Бок о бок с весьма привлекательной молодой женщиной и в сопровождении пышной свиты Саймон Килмиррен прибыл в Брюгге в субботу. За ним пажи, конюхи и оруженосцы несли его щит, оружие и вели великолепных лошадей. Всадники в ливреях восседали на мулах и высоко держали длинные узкие вымпелы, развевавшиеся и хлопавшие по ветру всю дорогу от Кале. На самом Саймоне был его турнирный доспех, а шлем с длинными зелеными перьями он нес на сгибе локтя. На холеном белом лице отражалась скука и презрение. Люди оборачивались полюбоваться на него. Такие золотистые волосы и ослепительно серебряные доспехи не каждый день увидишь, даже среди величайших рыцарей. В особенности, среди величайших рыцарей, которые порой дарили глаз или часть крепких зубов божеству потешных боев.

Когда же он миновал их, то люди вновь взялись за дело. Торговцы, слуги, лошади, дамы со свитой, зеваки из всех городов и деревень вокруг Брюгге, — все это каждый год означало тяжкий труд, процветающую торговлю и, разумеется, деньги. Также славу для влиятельного Брюгге, гостеприимно открывающего ворота цвету рыцарства. Гордость, не меньше чем страсть подзаработать, двигала плотниками, которые день и ночь трудились, возводя трибуны и загородки на рыночной площади, художниками, рисовавшими стяги и знамена, городскими чиновниками, сновавшими повсюду, следя за украшением и очисткой улиц, подготовкой к пиршеству, распорядком процессий, церемоний и представлений, развлечений и размещением многочисленных бойцов.

Завтра участники турнира, каждый со своей свитой, выстроятся в длинную процессию от Экхутского аббатства за домом Луи де Грутхусе, до самой рыночной площади. Ну, а пока Саймон Килмиррен, как обычно, явился на постоялый двор Жеана Меттенея, где его стяг с гербом, по давнему обычаю, уже украшал подоконник с внешней стороны дома.

Сперва он оставил Мюриэллу и ее горничных в том доме, где она остановилась. Он остался весьма доволен ею. Она была богата; ее брат был шотландцем, переметнувшимся к англичанам и торговавшим в Кале. По контрасту с его светлыми волосами, у нее были темные локоны, и она выглядела совершенно поразительно в своем алом платье и этой шляпе, напоминавшей огромную бабочку, хотя, разумеется, ничто не могло сравниться с его собственными золотистыми кудрями, и зелеными перьями, и серебряными доспехами.

Ее брат, Джон Рид, не возражал против брачного соглашения, хотя явно предпочел бы выдать сестру за человека с титулом. Но, как случайно упомянул Саймон, его титулованный дядюшка в Шотландии был уже стар, а также имелся и титулованный отец во Франции, который обладал к тому же неплохими поместьями, но, к несчастью, из-за важных дел не смог приехать повидаться с сыном. Разумеется, подобная ложь была обоюдоострым оружием. Скорее всего, его отец давно завещал все свое состояние каким-нибудь монахам или любовнице, лишь бы ничего не досталось нелюбимому отпрыску. И хотя земля, по закону, все равно должна была отойти ему, но этому, несомненно, постарался бы помешать французский король, узнай он, чем занимался Саймон в Кале. Тем не менее, Джон Рид заинтересовался. Саймону позволили провозгласить Мюриэллу своей дамой сердца на этом празднестве.

Его не смущало даже присутствие неизбежных дуэний. Сегодня был день большого парадного торжества на рыночной площади. Уже сейчас Лесничий, прошлогодний победитель, обходил город со своими герольдами, с трубачами и барабанщиками, созывая на пиршество всех вельможных дам и девиц, которых хотели видеть у себя члены Братства.

Мюриэлла станет его спутницей на этом празднестве, которое закончится довольно рано, так что затем он сможет, как и положено, сопроводить ее домой. После чего, как всегда в ночь перед турниром, его ждет теплый прием в другом месте. Легко, привычно и по-быстрому, чтобы не тратить времени перед началом или на долгие прощания. Он ведь хотел выступить завтра как можно лучше, ради своей дамы сердца.

Затем, когда дама станет свидетельницей его победы, и потанцует с ним, и разделит с ним чашу на пирах, возвращаясь затем в свою холодную одинокую постель, возможно, она начнет мечтать о том, как они вместе отправятся обратно в Шотландию. Она станет восхищаться им. Мечтать, как свойственно дамам, или, возможно, испытывать его рыцарственность. А на каком-нибудь постоялом дворе, разумеется, найдет способ мягко и ненавязчиво избавиться от своих дуэний.

И тогда, если он не утратит к ней вкуса, то сможет просить у брата ее руки и получить приданое уже на три четверти ему обещанное.

Тем временем, в доме Меттенеев, где устраивались на ночлег его слуги и лошади, Саймон вел безупречно любезную беседу с супругой хозяина дома. Разумеется, Мабели здесь больше не было. Женщина ни словом не обмолвилась об этом, равно как и о давней истории, с этим нищебродом Клаасом. После того, как Саймон в прошлый раз уехал из Брюгге, еще долго путешественники, прибывающие в Шотландию, считали своим долгом попотчевать его рассказами о скором выздоровлении его юного друга. Позднее Саймон узнал и о том, как того вынудили покинуть Брюгге и отправиться куда-то в Италию, где он попал в отряд наемников. Так что он искренне надеялся, что никогда больше не услышит об этом возмутителе спокойствия.

Джон Кинлох, капеллан шотландцев, разочаровал его в этом. Мастер Джон, в своей заляпанной черной сутане, встретил его на лестнице и, вместо того, чтобы посторониться, счел своим долгом сказать пару слов о великолепных доспехах, о которых все вокруг сейчас только и говорят. А также о превосходном дублете, который, судя по рукавам, сделал бы честь и самому королю. И тут же, без всякого перехода, полюбопытствовал, не заинтересуют ли Саймона последние новости о юном Николасе. Если священник пытался отыскать у них каких-то общих знакомцев, то явно потерпел неудачу.

— Прошу меня простить, не могу представить, о ком вы говорите. — И Саймон нетерпеливо взглянул вниз на лестницу. Как раз приближался Меттеней. Спасение.

— О, — поправился Джон Кинлох. — Вы его помните как юного Клааса. Кто бы мог подумать, когда жизнь его висела на волоске, что все обернется таким образом?

Теперь стало ясно, почему Кинлох так ухмылялся. Саймон улыбнулся в ответ, разом капеллану и Жеану Меттенею, который уже поднимался к ним по ступеням, и поинтересовался любезно-пренебрежительным тоном:

— Я слышал, он в Италии. Так он что там, разбогател? Возглавил отряд наемников?

Но эти двое лишь засмеялись в ответ. Кинлох отошел в сторону, и Меттеней занял его место на той же ступеньке. Он дружески ткнул Саймона пальцем в грудь.

— А вот и нет. Никогда не догадаетесь. Он здесь, в Брюгге, этот юный паршивец. Женился на вдове Шаретти и управляет всей ее кампанией.

— Женился? Быть не может.

— О, все вполне законно, — капеллан улыбался во весь рот, будь он неладен. Он добился, чего хотел. Саймон больше и не пытался скрывать свои чувства. — Разумеется, они в дальнем родстве, но от церкви получено разрешение. Странно, что епископ Коппини ничего не рассказал вам, если вы встречались в Кале. Он лично отслужил свадебную мессу. А помогал ему капеллан Ансельма Адорне.

Ублюдок Коппини! Нет, конечно, он ведь ничего не знал о Мабели, о пушке или о собаке. Или о ножницах. Но Ансельм Адорне знал, и все равно поддержал этот брак. Брак! И кто же еще теперь находит Клааса приятным собеседником из тех, с кем он встретится на турнире? Меттеней говорил о нем со снисходительной усмешкой. Тот самый Меттеней, который грозился содрать с Клааса шкуру заживо. Они оба по-прежнему пялились на него. — Учитывая все неприятности, которые он доставлял, вы меня удивляете, — заметил Саймон. — Эта бедная женщина, по меньшей мере, лет на двадцать старше Клааса, и вы утверждаете, будто он управляет ее компанией?

— Да, — подтвердил Меттеней. — И просто невозможно поверить, сколько он успел сделать. Закупил оружие и пушки, набрал большой отряд наемников и послал его на войну в Неаполь. Организовал приватную курьерскую службу между Фландрией и Итальянскими княжествами. Расширил красильню и ссудное дело. Купил недвижимость и нанял новых работников.

— И все это на деньги вдовы? Я и не знал, что она так зажиточна.

— Да, кое-что у нее имеется, — отозвался Меттеней. — Но по большей части, он опирался на кредиты и обещания. В этом вся прелесть того, что они заранее отправили на войну старика Асторре и затеяли эту посыльную службу. Медичи теперь стоят за него горой, и все прочие, кому он оказывает услуги. В их интересах одалживать ему деньги. Понимаете?

Капеллан по-прежнему ухмылялся. Внизу лестницы приближались какие-то люди.

— Должно быть, он совершенно зачаровал бедную женщину, — заметил Саймон. — Надеюсь, что ей не придется проснуться как-то поутру и обнаружить, что ее муж исчез вместе с деньгами.

Жеан Меттеней кивнул.

— То же самое утверждает и моя Грита. И, возможно, здесь есть своя правда. Но они просто чудеса творят, там, у себя. Вам стоит на это взглянуть, прежде чем завтра они уедут.

— Уедут. Вы хотите сказать, что жених уедет из Брюгге перед турниром? Я-то думал, что увижу его в золотой парче у самого лучшего окна. Или он даже решится скрестить копья на турнире ради своей престарелой женушки. Раз уж ее сына внесли в списки, то не будет проблем и с этим безземельным отребьем.

Не самое разумное замечание. Меттеней, подобно Шаретти, происходили родом из бюргеров и не владели землей, сколь бы минной ни была их родословная.

— Я лично ничего не имею против турниров, — заявил Меттеней. — Мы всегда участвовали в нем, и завтра юный Питер также будет сражаться. Но порой дела должны стоять на первом месте. Насколько я понял, молодой человек вместе с супругой собирается навестить своих родичей де Флёри в Дижоне и Женеве. Родичи и важные клиенты, без сомнения. Что же до юного Феликса.

Капеллан все с той же улыбочкой закивал и потопал прочь.

Раскрасневшийся Меттеней продолжал делиться сплетнями:

— Юный Феликс добился кое-чего получше, чем даже участие в турнире. Он получил личное приглашение на охоту от графа де Шароле. К несчастью, на это же самое воскресенье. Но что тут поделаешь? Осмелюсь предположить, что вы найдете немало достойных противников, с кем завтра скрестить копья. Но, впрочем, похоже, я мешаю вам пройти, а вы наверняка торопитесь.

Он и впрямь торопился, но все же потратил немного времени, чтобы, как ему и советовали, пройти мимо обширного ухоженного особняка Шаретти, скрытого за длинной стеной. Еще по пути он зашел в несколько мест, и лишь затем в задумчивости отправился к темноволосой царственной Мюриэлле.

Вечер прошел довольно сносно. Стол был накрыт отменный, и общество его вполне устраивало. Как и всегда, он оказался в центре внимания и продолжал ухаживать за юной красоткой, чьи драгоценности, несомненно, лишь поднимали его собственный статус в глазах обитателей Брюгге. Он принес Мюриэлле в подарок розу, и она позволила ему погладить свои пальцы при поцелуе. Однако чтобы не торопить события, он также постарался уделить внимание и той даме, которая за столом оказалась с ним рядом. Та с удовольствием откликнулась на легкие заигрывания.

Как он и надеялся, пиршество не затянулось надолго. Свою даму он сопроводил до самых дверей и там любезно с ней простился. У входа в дом она обернулась, сжимая в пальцах его розу. Разумеется, Саймон еще стоял на дороге. Он поклонился. Затем, отпустив лакеев, направился прочь по пустеющим улицам, низко надвинув капюшон плаща. Праздные мысли его крутились вокруг белой кожи и темных волос красотки Рид, и прочих ее прелестей, на которые она, несомненно, будет с ним щедра. К дому Беткине он подошел уже в состоянии радостного возбуждения и там дал ему выход в нескольких мгновениях величайшего наслаждения, однако не счел нужным повторять это удовольствие.

Он не мог оставаться здесь на всю ночь. Он и без того задержался дольше, чем планировал, и вышел, когда уже совсем стемнело. Давно стихли городские шумы и голоса уставших рабочих. Рыночная площадь оказалась ярко освещена, и по звукам приглушенных голосов можно было определить, где именно город расставил стражу, дабы охранять все приготовления к завтрашнему турниру. Были и иные шумы, хрюканье свиней, кошачий визг, детский негодующий плач за освещенным окном. Рулады храпа из-за приоткрытых ставен. Плеск воды в канале. Гулкий отголосок одиноких шагов, пересекающих мост. Из нескольких мест разом доносился приглушенный собачий лай.

Когда-то он потерял здесь отличного пса. И хорошенькую, пухленькую девицу.

Поднялся ветер, и с собой он принес странный шум, над происхождением которого, застыв в неподвижности посреди рыночной площади, задумался Саймон. Такое впечатление, что на окраине города кто-то заранее репетирует завтрашний турнир. Точно уменьшенная копия, — вопли, рев толпы, слабые, точно голос моря в дыхании раковины.

Новый порыв ветра, — и новая волна звуков. Он напряженно прислушался, словно пытаясь подкрепить слух всеми прочими чувствами. Колокольный звон, раздавшийся прямо над головой, на несколько мгновений оглушил его.

И вновь он раздался, этот громогласный удар, сотрясающий всю звонницу, и еще раз, и еще. Кто-то закричал, свет зажегся в окне, затем в другом. Хлопнула дверь. Колокол звонил и звонил, а заглушая его, голос, усиленный рупором, словно глас самого Всевышнего, выкрикивал что-то с верхушки колокольни. Колокол означал пожар, а человек с рупором указывал место: красильни и дом семьи Шаретти.

Разумеется, миновали те времена, когда все дома строились из дерева и соломы, и огонь мог уничтожить город за какой-то час. Теперь кирпичи и камень, черепица и сланец стали надежной преградой огню, однако лестницы и чердаки по-прежнему были деревянными, а также внутренние перекрытия и стенные панели.

Город очень серьезно относился к своим обязанностям. В каждом квартале хранился запас ведер и метел. По зову колокола люди знали, что им надлежит делать. Ибо богатство Брюгге основывалось на тканях; день и ночь город восседал на полотне и пряже, сложенных в его подвалах.

Хранилища ссудной лавки всегда полны тканей и одежды, принесенной туда в заклад. И, разумеется, в красильне найдутся не только тюки и нитки. Здесь будут и сами краски, бочонки желтого шафрана, мешки сушеного чернильного орешка для дорогостоящих черных красок и бразильское дерево для алых. Пучки трав на потолочных балках, поднос с измельченной вайдой и с проросшими зернами, бычьи пузыри с крушиной и зеленым растительным соком, и тутовыми ягодами. Бочонки с красочными лаками и смолой, ящики, полные золы, а также пустые деревянные ящики для отходов и обрезков. И повсюду на красильном дворе деревянные чаны, инструменты и ширильные рамы. И ворсовальные била. А также растянутые на веревках окрашенные ткани и пряжа, соединявшие дом с красильней и со складом в едином бесконечном лабиринте, подобном головоломке из нитей на пальцах руки.

Саймон Килмиррен развернулся и направился туда, откуда доносился шум, слышимый все более отчетливо, несмотря на резкие звуки, доносящиеся повсюду вокруг. Туда, где, судя по окрасившемуся небу, и впрямь разгорался большой пожар. Мимо него пробегали полуодетые люди, грохоча ведрами. Без лишней спешки он двинулся следом. Все, что должно было случиться, случилось задолго до его появления.

И, разумеется, это было правдой. Когда он оказался на месте, огонь как раз охватил дом, и теперь продвигался по двору красильни. Улица была заполнена сплошной колышущейся массой вопящих полуобнаженных людей.

Основное столпотворение начиналось у ворот и на самом дворе. Оттуда выводили лошадей, там мелькали ведра Потоки воды то и дело вспыхивали серебристыми дугами высоко в воздухе и растворялись в белом шипении.

По мере того, как огонь надвигался, люди начали отступать. Теперь огненные искры то и дело мелькали в воздухе, воспламеняя мешки и ящики, вытащенные во двор. Протолкавшись чуть поближе, Саймон обнаружил мужчину средних лет в ночном колпаке, который, выбиваясь из сил, вытаскивал на улицу мешок с краской, и его голый живот был весь перемазан алым.

— А что с людьми, которые были в доме? — поинтересовался Саймон у кого-то наугад.

Человек, к которому он обратился, собирался учетные книги, разбросанные повсюду на земле, словно их выбросили из окна.

— Нас разбудили собаки, — отозвался он. — По-моему, удалось вытащить всех. — На нем был черный дублет поверх ночной рубахи. Носатое лицо, все в саже, казалось очень усталым.

— Давайте я пригляжу за всем этим, — предложил ему Саймон. — А вы ступайте и посмотрите, нельзя ли спасти хоть что-нибудь.

После чего, дождавшись, чтобы тот отвернулся и отошел подальше, Саймон старательно зашвырнул учетные книги одну за другой прямо в огонь. Волна жара заставила людей отступить, и теперь, преисполненный удовлетворения, он просто стоял на улице со всеми остальными зеваками и смотрел, как горит особняк Шаретти, в то время как крики и суета переместились к соседним домам, которые торопливо обливали водой и освобождали от всего ценного.

Толпа вокруг распалась на небольшие группы, и люди в большинстве своем стояли, молча, если не считать приглушенных женских рыданий. Неподалеку Саймон заметил того человека, с которым недавно разговаривал, рядом с невысокой привлекательной женщиной с восхитительными волосами. Две девочки с милыми, но распухшими от слез личиками отчаянно цеплялись за нее. Они привлекали к себе внимание из-за пустого пространства, остававшегося вокруг, словно люди проявляли почтительность, не решаясь приблизиться. И тут же Саймон понял, кто перед ним.

Пожар сейчас достиг своего расцвета. Смешение редкостных и драгоценных субстанций окрасило пламя в ослепительные красно-желтые тона, пронизанные зелеными и лиловыми языками. То тут, то там, заглушая треск и рев пламени, очередной взрыв или свист возвещали появление серебристой ленты, облачка синевы или плюющегося искрами багрового копья. Вода, заливавшая двор, отражала все это великолепие.

Затем ветер переменился, и черный саван дыма вместе с отвратительным запахом накрыл дорогу. Словно пробудившись ото сна, толпа зашевелилась. Теперь дом, наполовину превратившийся в развалины, уже не представлял никакой опасности, и люди понемногу начали расходиться. Марианна де Шаретти неподвижно стояла, глядя им вслед Саймон видел, как мужчина в черном дублете о чем-то ласково заговорил с ней, а потом, отойдя в сторону, принялся оглядываться по сторонам. Вскоре его окружили другие погорельцы. Разумеется, теперь ведь ему предстоит подыскать жилье всем оставшимся без крова работникам вдовы.

Хотя, впрочем, ее больше нельзя назвать вдовой; и было совершенно ясно, чего она ждет. Что-то тревожило ее куда сильнее, чем страх челяди и все их потери. Но вот, наконец, от последней группы перемазанных сажей мужчин, которые занимались тушением пожара, отделился один человек и, уверенно ступая босыми ногами, направился к женщине и ее дочерям. Этот бессмертный ублюдок — Николас.

Саймон не мог разглядеть выражения его лица: маска из пота, смешанного с пеплом, надежно скрывала его. На теле, едва прикрытом незастегнутой рубахой, виднелись грязь и ожоги. Затем Саймон увидел, как зубы его блеснули в улыбке, и одна из двух девочек, оставив мать, бегом устремилась к нему. Николас крепко обнял ее и поцеловал в лоб. Затем сделал еще несколько шагов навстречу и другой рукой заключил женщину со второй дочерью в те же безмолвные объятия. Ветер трепал длинные взлохмаченные волосы матери.

О чем он говорил, невозможно было расслышать издалека, но в глазах женщины, устремленных на Николаса, отражались все ее чувства.

Сейчас никто не усомнился бы, что подтолкнуло ее к этому замужеству. Но вот ее молодой супруг, осторожно высвободившись, подозвал мужчину в черном, который тут же откликнулся, затем, оглядевшись по сторонам и заметив Саймона, указал на него рукой.

Стоя неподвижно в своем черном плаще и парадном атласном наряде, слегка помятом в объятиях Веткине, Саймон невозмутимо ждал приближения Николаса. Когда тот встал перед ним, он заметил, что под слоем грязи лицо молодого человека кажется совершенно бесцветным.

— На свете так много аппетитных жирных кусочков, — заявил ему Саймон. — Так зачем же брать в приданое тот, что так мерзко пахнет, когда горит? Я слышал, ты собирался завтра сбежать. Но, как видишь, мы все же смогли повстречаться.

Может, теперь они и называли его Николасом, но перед собой он по-прежнему видел того мальчишку, который принимал на себя побои.

— Грегорио сказал, что оставил вам все учетные книги.

— Грегорио? — переспросил Саймон, оглядываясь.

— Стряпчий в черном. Разумеется, он не знал, кто вы такой, — пояснил юнец.

Заметив мужчину в черном, Саймон дружески улыбнулся ему. Тот двинулся им навстречу.

— А, еще один преданный работник, от которого воняет мочой. Скажи ему, чтобы не подходил ближе, — велел Саймон. — Если, конечно, ты говорил о нем. Я никогда прежде не видел ни его самого, ни ваших злосчастных книг. А ты уверен, мой дорогой Николас, что ваш стряпчий сам не спалил их в огне? Такие вещи случались.

Грегорио подошел ближе и обернулся к юнцу, которого — прости, Господи! — был вынужден считать своим работодателем.

— Что он с ними сделал?

— Вероятно, бросил их в огонь, — отозвался Николас. — Этого господина зовут Саймон Килмиррен, что дает мне возможность повторить сказанное пару дней назад. Если он сделает попытку войти в любое из принадлежащих нам зданий или заговорить с любым из наших работников, или обратиться к самой демуазель против ее воли, тебе немедленно надлежит призвать мейстера Меттенея и мейстера Адорне.

Саймон с вызовом уставился в глаза этому фигляру. Огромные и белые, словно волдыри на почерневшем лице.

— Наверняка должно найтись какое-то оскорбление, что вынудило бы тебя вести себя как подобает мужчине, но клянусь Богом, я не в силах подыскать ничего подходящего. За всю свою жизнь, мейстер Грегорио, я никогда не встречал раба более низкого и недостойного, чем тот, что именует себя вашим хозяином.

С улыбкой он двинулся прочь, и никто не окликнул его. Он даже не повернулся, чтобы убедиться, смотрит ли юнец ему вслед.

Немного помолчав, Грегорио заметил:

— Полагаю, у тебя есть свои причины. Николас обернулся к нему.

— Сам не знаю, есть или нет. Но сейчас нас ждут дела поважнее, чем пустые ссоры.

— Учетные книги… — начал Грегорио.

— Они не являются незаменимыми. И если ты хочешь спросить, не он ли устроил этот пожар, то ответ, я не знаю.

— Но ведь ты попытаешься выяснить?

— Нет, это сделаешь ты, — возразил Николас. — Тебе помогут. Город очень серьезно относится к таким вещам. Но я не думаю, что мы узнаем правду.

— А как насчет займов? Залоги за кредиты и доход, который тебе понадобится, чтобы расплатиться…

— О, да, — согласился Николас. — Время выбрано самое неподходящее. Кто бы ни подстроил все это, он рассчитывал именно на такой исход. И, кроме того, рассчитывал, что половина из нас сгорит заживо. По счастью, никто не пострадал. И на самом деле, только это имеет значение.

К ним подошла демуазель вместе с дочерьми.

— Неужто он…

— Приходил выразить сочувствие? Не совсем. Мы поговорим об этом позже. А теперь посмотрим, что еще можно сделать.

* * *

Николас уехал в Женеву во вторник, лишь двумя днями позже, чем собирался изначально. Вместе с ним выехали наемные охранники, а также мулы и его собственные лошади, которых удалось вовремя вывести из конюшен. Также спасены оказались седельные сумки, которые были заранее сложены к путешествию. И еще он вез с собой (несмотря на самые суровые возражения) единственную повозку с тюками тканей для Жаака де Флёри.

Все то, что Марианна де Шаретти готовила в дорогу, осталось в Брюгге, ибо теперь, кроме этих одежд и безделушек, у нее ничего не осталось. Не могло быть и речи о том, чтобы ей пускаться в дорогу. Сперва вместе с Грегорио они решили, что и Николас тоже никуда не поедет.

Впрочем, в ту самую длинную ночь в ее жизни размышлять об этом особо не было вымени. Друзья проявили гостеприимство, приняв под свой кров обездоленных. Один из бургомистров в ночном колпаке явился, ведя за собой городских лекарей, чтобы поухаживать за пострадавшими.

Вокруг дымящихся развалин выставили охрану, чтобы затем, когда пепелище остынет, посмотреть, нельзя ли спасти оттуда еще хоть что-то стоящее. Меняла Винрик вместе с друзьями терпеливо ожидал возможности проникнуть в ту часть дома, где надеялся отыскать в запекшихся слитках серебро из ее сундуков. Завтра монетный двор пришлет своих чиновников, и она получит обратно часть стоимости серебра. Все прочее — залоги и долговые расписки, — все исчезло в дыму. И все припасы красильни, если не считать пары мешков с самыми ценными красками, которые Хеннинк выволок на себе.

Затем на рассвете они с Николасом и Грегорио, почерневшие и измученные, собрались в их чудесном, до сих пор не проплаченном до конца убежище на улице Спаньертс, и уселись вокруг стола с мисками горячего супа, и принялись говорить.

Возможно, не самый разумный ход, но Марианна де Шаретти слишком устала, чтобы заснуть, и решила, что заслуживает права изгнать худшие свои страхи тем, что поговорит с людьми, которые готовы выслушать и помочь ей.

Грегорио, не уставая поражаться странности их отношений, наблюдал, как Николас принимает все решения, исподволь убеждая демуазель в том, что это именно то, чего желает она сама. До майской ярмарки оставалось меньше двух недель, но кое-что еще можно поправить. Из Лувена доставят товары на продажу. Гильдия откроет кредит для закупок, а возможно, также предоставит какие-то помещения. Красильные мастерские нельзя было открыть ни на улице Спаньертс, ни в других местах, где Николас приобрел недвижимость. Однако здесь, в этом особняке, сейчас смогут разместиться они сами, а в других домах найдут приют работники. Для жилья можно использовать и винную таверну. Те же, кому не хватит места и работы, поедут в Лувен.

Отделение в Лувене не будет распродано, а наоборот, укрепится под началом Кристофеля. В Брюгге, напротив, не имеет смысла восстанавливать всю слишком разветвленную и разбросанную сеть их малых владений.

Они должны стремиться к качеству, сосредоточившись лишь на окраске тканей, ссудном и меняльном деле. Их красильни должны стать лучше, чем во Флоренции. В ссудной конторе — выдавать деньги под залог драгоценностей, которые не требуют больших площадей для хранения. Также предоставлять займы под высокие проценты.

Именно таков, насколько мог судить Грегорио, был план Николаса. Он начал это понимать еще задолго до пожара.

— Ты говоришь о банковском деле, в соединении с торговлей предметами роскоши, — промолвил Грегорио. — Не имею ничего против этого. Но откуда мы возьмем деньги, чтобы развернуться? От тебя зависит множество людей. Ты влез долги за всю эту недвижимость. Сгорели ткани, принадлежавшие покупателям: люди будут рассчитывать получить свои деньги обратно, а также за ткани, проданные в кредит. Сгорели все обеспечения ссуд. Отныне все займы пошли в убыток, а те, кто захочет вернуть свое добро, выставят против нас иски. Ты закупал в кредит оружие. Наемники еще могут обойтись нам куда дороже, чем то, что им пока удалось заработать. И если твой капитан будет взят в плен или потерпит поражение, то придут требования о выкупе или о компенсациях. Ты не сможешь заменить погибших наемников, утраченных лошадей и доспехи, а, стало быть, и выполнить все условия контракта, либо потеряешь всякую надежду заключить новый. Это огромный риск теперь, когда ты остался без всякой поддержки.

Грегорио помолчал, отводя глаза от измученного лица вдовы. Ближе к утру она успела подобрать и заколоть свои красивые каштановые волосы, а поверх ночной рубахи накинула длинный плащ. Может быть, стоило бы позволить ей уйти к себе, утешаясь фантазиями этого юнца, но он решил, что лучше будет сразу заставить ее взглянуть правде в глаза.

— Демуазель, мне неприятно говорить об этом, но все, что вам остается сейчас — это дать расчет своим работникам, включая также и меня, и удалиться в Лувен, продав всю недавно приобретенную недвижимость и расплатившись с основными кредиторами. Ну, и, разумеется, теперь для Николаса не может идти и речи о том, чтобы продолжать свои квасцовые интриги.

Огорчение на его лице было искренним. Демуазель не сводила с него взора. И наконец, обернулась к Николасу.

— Николас намерен не только продолжать свои интриги, — возразил тот, — но он еще и уезжает во вторник, чтобы довести их до конца. Это единственное, что поможет нам выстоять. Послушать тебя, Грегорио, так торговые суда никогда не шли ко дну, и никогда не случалось голода или наводнения. Для нас это катастрофа, но не для всего города. Они нас поддержат. Они продлят кредиты. Если и не из сострадания, то из корысти. Я лично прослежу за этим. К тому же ты забыл о нашей знаменитой курьерской службе. Пусть пока мы не способны торговать тканью, зато можем продавать информацию. Об этом он совсем запамятовал.

— Депеши?

— Здесь, на улице Спаньертс, — отозвался Николас. — Я бы сейчас не был так спокоен, если бы они пропали.

— Во вторник? — переспросила демуазель.

Николас обернулся к ней.

— Вы всегда лично управляли красильным делом. Вы знаете гильдию и все тонкости лучше, чем кто бы то ни было. У нас остается еще завтрашний день и понедельник, чтобы все продумать вместе с Грегорио и Хеннинком. Кристофель уже едет сюда, а через пару дней домой вернется Феликс. — Он помолчав. — На самом деле, будет лучше для всех, если я уеду сейчас. Не в Дижон, разумеется. Но я отвезу ткани в Женеву, а затем направлюсь прямиком в Милан. Вернусь, как только смогу, будьте уверены.

— Женева!

Николас повел плечами.

— На эту ткань был заказ. Деньги нам пригодятся.

Грегорио, несмотря на то, что глаза у него слипались, постарался заявить как можно тверже:

— Если это заказ Тибо и Жаака де Флёри, то они еще не расплатились за прошлые поставки. Нам лучше бы приберечь товар для ярмарки.

— Возможно, ты прав, — Николас обернулся к демуазель, словно читая в ее лице нечто, ускользнувшее от внимания Грегорио. — Вы забыли о Феликсе? Нам повезло, что его не оказалось здесь, иначе от непомерной отваги он мог бы наделать глупостей. Вот увидите, первое, что он скажет, когда вернется, это как скверно мы справились со всем без его помощи.

На это демуазель улыбнулась и вскоре, поднявшись с места, медленно направилась в маленькую гостиную, где для нее была устроена постель.

Когда дверь закрылась, Грегорио повернулся к своему собеседнику.

— Она многим тебе обязана, как и все мы. Но послушай доброго совета: одной лишь силы ума недостаточно, чтобы выправить положение. Здесь нужен опыт и нужна осторожность. Хитроумные интриги всегда рискованны, но самой природе.

— Ты по-прежнему жаждешь этим заниматься, ты быстро учишься. Еще быстрее ты набираешься уверенности в себе. Но опыта тебе по-прежнему недостает.

Николас взглянул на него. К удивлению Грегорио, губы его растянулись в широчайшей улыбке, которая затем переела в огромный зевок.

— Друг мой Горо, неужели ты полагаешь, я этого не знаю? Но если все, что ты говоришь, правда, а так оно и есть, то нам необходимо как можно скорее раздобыть побольше денег. И независимо от того, хватает мне опыта или нет, но я их получу.

 

Глава 31

Нимало не подозревая о том, что за спиной у него в дымящихся развалинах осталось лежать все имущество Шаретти, и хуже того, также о том, что вдова Шаретти больше не является вдовой, Томас, помощник капитана Асторре, двигался на юг, чтобы принять участие в войне, в сопровождении четырех копейных эскадронов и полусотни наемников, готовых взять в руки ружья, навязанные ему этим юным безумцем Клаасом.

Его сопровождали также двое избранников Клааса: Годскалк и Абрами. Неожиданно для самого себя Томас обнаружил, что рад их присутствию. Абрами, венгр-арбалетчик, обучавшийся в Германии, знал о ружьях куда больше его самого, а Годскалк не только смыслил грамоте, но разбирался также в травах и просто творил чудеса своими порошками и мазями всякий раз, когда в этом возникала необходимость. Так что их путешествие на юг доставляло Томасу удовольствие, несмотря даже на то, что приходилось вести с собой целую толпу всевозможного отребья, — конюхов и прислуги, и всех прочих, — без кого не обойтись в крупной военной кампании.

Это самая скверная часть. Зато было и нечто хорошее: женщины. Вдова всегда оставляла этот вопрос на их с Асторре усмотрение и не слишком придирчиво рассматривала счета. В конце концов, нельзя же ожидать от солдат, чтобы они сами искали себе пропитание, мололи зерно или стирали белье. Это женская работа. А когда наступает перерыв в сражениях, мужчинам требуются и иные удовольствия, кроме игры в кости и выпивки.

Разумеется, в Неаполе недостатка в женщинах не будет. Армия, стоящая в ожидании битвы, притягивает их как слепней, и кусаются они ничуть не хуже, — а если и не они сами, так драки, вспыхивающие из-за них. Так что имеет смысл привезти пару славных девчонок с собой. В повозках имелись даже жены наемников, причем одна из них кормила новорожденного. Пока что единственный младенец на марше, но могут появиться и другие. Это уж от отца зависит. Каждый из наемников получает равную долю. Его личное дело, если он желает кормить лишний рот.

Томас со своим отрядом пересек Альпы без всяких происшествий. В Милане он смог забрать ружья. Там его также ожидал сюрприз, но не слишком огорчительный.

В Неаполь он попал к концу апреля, после множества маневров и обходных маршей, и обнаружил, что город почти невидим за липкой завесой дождя. Он выслал вперед гонца, чтобы предупредить Асторре о своем появлении, в надежде, что в лагере еще остались места для ночлега, где будет сухой пол и не слишком много крыс.

Замок был достаточно велик, чтобы вместить всех военачальников и капитанов, а также этого арагонского короля-ублюдка Ферранте. Но вот расквартировать людей — это дело другое. В некоторых городах армию располагали за стенами, в пределах внешних укреплений, и там строили деревянные бараки. Иногда приходилось обзаводиться собственными палатками. А иногда — насильно заставляли какое-то семейство принять людей у себя.

Когда Томас подъехал ближе, то был рад обнаружить Юлиуса, стряпчего вдовы, поджидавшего его вместе с хорошо одетым мужчиной, который оказался неапольским интендантом. Тот торопливо объехал колонну всадников и повозок и, вернувшись, кивнул. Тут же к Томасу отправили писца и порученца, и вместе с Юлиусом они начали постепенно приводить все в порядок.

В такое время особо не поболтаешь. Асторре, их капитан, отправился на вылазку, — это все, что Томас мог узнать. Затем стряпчий спросил, как прошло их путешествие и все ли в порядке в Брюгге. И Томас, успокоив его на этот счет, в свою очередь поинтересовался, все такой ли старый ублюдок их капитан Асторре? На что Юлиус с мимолетной улыбкой ответил: мол, да он вполне узнает капитана в этом определении.

Исподволь поглядывая на него, Томас заметил, что Юлиус сильно изменился за это время. Он всегда был слишком крепко сложен для законника, и с костистым лицом, какие чаще бывают у профессиональных бойцов. Асторре любил повторять, что ничуть не удивится, если вдова рано или поздно даст ему местечко в своей постели, и тогда всем им придется кланяться мейстеру Юлиусу. Однако, если и так, то она вроде бы ничуть не страдала, посылая его в Италию, да и он не слишком возражал. А если и имелась в Брюгге женщина, которая подошла бы к мейстеру Юлиусу ближе, чем чернильница у него на столе, то Томас непременно прослышал бы об этом.

Так что же изменилось? Исчез этот шальной блеск в глазах, вот что. Тот самый блеск, который втягивал его во все эти переделки вместе с Клаасом и юным Феликсом. Возможно, он скучал по ним обоим или, возможно, завидовал Клаасу, который красовался в своем синем наряде курьера, и сами банкиры кланялись ему, вместо того чтобы старый Хеннинк таскал за уши. А возможно, у них что-то не заладилось с Асторре; это несложно, особенно, если ты не солдат. Или, может, он просто устал от Неаполя и вечного дождя. Человек быстро устает от Неаполя и от дождя, если не любит женщин. Томас, который не меньше чем по два раза опробовал всех девиц в повозках за время пути из Брюгге в Неаполь, искренне сочувствовал Юлиусу.

И это чистая, правда Юлиус устал от Неаполя, устал от дождя и особенно устал три месяца подряд находиться в шумном общества Сайруса де Астарииса, который, в ожидании прибытия остального отряда, вовсю оттачивал свои зверские повадки на тех, кто оказывался под рукой.

Подобно большей части пестрого королевского воинства, лучники и конники Асторре большую часть зимы провели в Неаполе, если не считать пары вылазок против врага, которые возглавлял калабрийский герцог или князь Орсини из Таранто.

Раз уж они вынуждены были торчать в городских стенах, то принимали участие во всех стычках между подразделениями, не говоря уже о драках и поединках, поддерживавших боевой настрой. Время от времени в отряд являлись важные господа, которые вели счет войскам, сражающимся за короля Ферранте, и пересчитывали их. Все это мало волновало Асторре, который все свои силы отдавал поддержанию боевого духа в своем небольшом отряде, и вполне в этом преуспевал. Но со временем Юлиус стал все больше скучать по Тобиасу, который должен был двинуться на юг, как только выздоровеет брат Жиль, однако так и не прибыл в Неаполь. За три месяца.

Юлиус понимал, почему ему так недостает Тобиаса. Тот был единственным разумным человеком, с кем можно было поговорить о семействе Шаретти. О вдове и о Феликсе. И об этом несносном, вечно избитом Клаасе, которому сейчас следовало бы быть здесь. Во всем поддерживать Юлиуса. И выслушивать, когда тому хотелось поговорить. Может быть даже, он сумел бы повзрослеть. И вот, поздно вечером, Юлиус ворвался в небольшую комнату, отведенную капитанам в замке. И, усадив там Томаса с его новыми помощниками, Годскалком и Абрами, заявил:

— Ну, расскажи мне все новости.

— Я так и думал, что тебе будет интересно, — отозвался помощник Асторре. — Триста флоринов в месяц поверх того, о чем договаривались прежде. Что скажешь? — Юлиус уставился на Томаса. — За стрелков, — пояснил тот и нахмурился: — А ты что думал? Девятьсот флоринов. Столько капитану обещали по кондотте. А теперь мы добавили еще полсотни опытных бойцов. Так обещал сам секретарь герцога. Лишних триста флоринов. Погоди, пока об этом узнает капитан.

Очень осторожно Юлиус отозвался:

— Асторре будет счастлив. И вдова тоже. Томас, это хорошие новости. Вы договорились обо всем с мастером Тобиасом?

Томас нынче был в болтливом настроении. И ничуть не стеснялся своей неграматности.

— С помощью мастера Годскалка. Мастера Тобиаса там не было.

Юлиус уставился на него.

— Его нет в Пьяченце? И во Флоренции? А брат Жиль по-прежнему в Милане?

Томас ухмыльнулся.

— Слышал бы ты все эти байки о брате Жиле… Нет. Он излечился. И его, наконец, отправили во Флоренцию. А мистер Тобиас в Пьяченце, конечно, был. Потому что он заказал для нас ружья. Но он не слишком торопился. В Милан вернулся только к концу февраля, как нам сказали.

Он помолчал.

— И? — напряженным голосом спросил его Юлиус.

Томас вновь ухмыльнулся.

— А потом уехал опять в Абруцци.

Юлиус не верил собственным ушам. Перед мысленным взором его возникло западное побережье Италии. От Рима и на юг. Туда, где он находился сейчас. В Неапольском замке. Готовый сражаться за короля Ферранте. А затем он представил себе противоположный восточный берег Италии и узкое побережье, именуемое Абруцци. Весьма любопытная местность, поскольку, по слухам, именно туда направлялась армия Якопо Пиччинино, которому теперь платил герцог Джон Калабрийский, дабы присоединиться к нему в войне против Неаполя.

— Но с какой стати Тобиасу ехать в Абруцци?

Ухмылка Томаса словно приклеилась к лицу.

— Да нет тут ни какой тайны. Он отправился к капитану Лионетто. Вернулся к нему, к тому парню, которому служил, прежде чем переметнулся к капитану Асторре. Погоди, пока капитан Асторре узнает об этом. Его будет не удержать. Придется заковать его в цепи, а то он тут же бросится биться с графом Пиччинино, капитаном Лионетто и мистером Тобиасом.

Всю ночь Юлиус проворочался без сна, думая об этом. Странно, что весть сия так его удивила. Еще со времен Болоньи он привык к постоянным обманам и изменам. Он знал, что каждый человек заботится только о себе. И нельзя ни от кого ожидать большего. К тому же, он не слишком хорошо знал Тобиаса. Тот казался ему резким, нетерпеливым и порой нетерпимым. Однако довольно справедливым и точным в суждениях. Он привык рассчитывать на его общество куда больше, чем сам готов был в этом признаться. Но, разумеется, следовало бы сразу сообразить, что, в конце концов, свое слово скажут одни только деньги.

Когда Асторре вернулся со своим отрядом, то выяснилось, что он уже все знает о Тобиасе. Парой смачных ругательств он закрыл эту тему. Утрата конюха взволновала бы его куда больше.

К тому же у них ведь теперь есть этот Годскалк, который, вроде, тоже неплохо разбирается в травах. Раны пользовать умеет? Ну что ж. Один лекарь другого стоит.

Если задуматься, то так и должен был отреагировать на эту новость человек, подобный Асторре. Однако Юлиусу, который знал его слишком хорошо, вплоть до подергиваний бородки и блеска в глазах, показалось, что дело неладно. Дождавшись, пока они останутся наедине, он спросил у капитана:

— Так что тебя тревожит? Ожидается настоящая атака? Большая битва?

— Не думаю, — отозвался Асторре. — У герцога Джона войско немаленькое. И много крепостей, бароны которых не любят Ферранте. У нас пока не хватит сил, чтобы сломить их одним ударом.

— Но можем ли мы позволить себе ждать? Пиччинино сейчас движется по восточному побережью. И говорят, что король Франции собрал войска в Лионе и готов прийти на помощь своему кузену, герцогу Джону.

— Может и так, — отозвался Асторре — а может, и нет. Я бы сказал, что сейчас ему хватит проблем с Англией и Бургундией, чтобы бросать войска в Италию. Ну, а что до графа Пиччинино… Ему сперва надо достичь юга Абруцци, а затем пересечь всю Италию, чтобы попасть к своим приятелям. Это будет не так просто, как он надеется. Особенно, если миланцы двинутся за ним в погоню. Нет, если ты и впрямь так рвешься в бой, то тебе придется подождать.

— Так значит, ты получил какие-то другие новости?

— О да, — отозвался Асторре, — новости я получил. Томас, иди сюда и сядь. Мастер Юлиус хочет узнать мои новости, и он имеет на это право. Ты тоже. Затем можете сами решать, хотите вы или нет переметнуться к Лионетто, вслед за вашим приятелем Тобиасом. Теперь я знаю, почему он сделал это. Богом клянусь, знаю.

Томас, молча, взирал на Асторре. Юлиус, чувствуя себя совершенно опустошенным, так же уставился на него.

— Клаас, — только и сказал Асторре.

— Клаас? — переспросил Томас.

И Юлиус очень медленно:

— Клаас стал шпионом?

— Шпионом! — выплюнул Асторре. К ним заоборачивались. Громогласный рев пришлось приглушить до яростного шипения. — Может, и так. Теперь я чему угодно поверю от этого подлеца. Чему угодно. Томас, тебе как понравится служить Клаасу? Клянчить у него деньги на выпивку? Кланяться за новую пару сапог?

Озадаченный Томас медленно начал багроветь. Юлиус, также раскрасневшийся, вовсю шевелил мозгами. Клаас, послушный посыльный, самый часто битый. Самый веселый слуга во всем Брюгге. Клаас был совсем не дурак и, возможно, наконец, послушал его совета.

— Он что, начала помогать с делами? Демуазель пристроила его в конторе?

— В конторе? — завопил наемник. — Матерь Божья, эта сумасшедшая вышла за него замуж?

Юлиус начал смеяться. Он смеялся все-то время, пока Томас встревоженным голосом задавал вопросы, а Асторре грохотал в ответ, перечисляя все те несчастья, которые неминуемо свалятся на них теперь. От оскорбленного достоинства до грядущего банкротства, которое превратит их всех в нищих. И если только они не смирятся с тем, что им придется принимать приказы от наглого молодого жеребца, у которого всех способностей-то всего одна, видит Бог, и все знают какая, видит Бог. И с помощью которой, видит Бог, он добился того, что не удалось другим, куда более приличным людям. Позднее Юлиус припомнил, что в какой-то момент достаточно пришел в себя, чтобы резонно указать Асторре на тот факт, что Тобиас, по крайней мере, уехал из Милана совсем по другой причине. Поскольку в ту пору эта неосмотрительная женитьба еще не произошла. Но Асторре, трясясь от ярости, ничего не желал слушать.

— Если уж женитьба состоялась, так только чтобы избежать скандала. Ах, Клаас, ублюдок! Может, этот Тобиас его настроил! Может, Лионетто его настроил! Может, уже Лионетто стал новым капитаном отряда Шаретти, и теперь спешит на юг, чтобы нас стереть в порошок. И сэкономить новобрачным наше жалованье. Я убью его!

— Кого? — поинтересовался Юлиус.

— Их всех! — вполне логично прогрохотал Асторре. И наконец, удалился, дабы напиться, затем затеять драку с каким-нибудь силачом и одолеть его.

Два дня Юлиус потратил на то, чтобы утихомирить его. И даже отчасти преуспел. Не погасив однако, во благо короля Ферранте Неапольского, то яростное пламя ненависти, которое, по словам Томаса, легко могло бы позволить их капитану в одиночку уничтожить любого врага.

Что касается его самого, то Юлиус не чувствовал ни злости, ни зависти, а лишь нарастающее удовольствие и любопытство. Какова бы ни была причина, но что-то сдвинулось с места. Теперь оставалось только ждать, что из этого выйдет.

* * *

За неделю до того, как весть о его женитьбе дошла до Юлиуса, Николас выехал в Милан. Позади в Брюгге осталась отважная женщина с двумя рыдающими девочками. Остался также Грегорио, который со дня на день ожидал приезда Кристофеля. Он был преисполнен доверия к ним обоим. Вдвоем, даже без него, они смогут начать восстанавливать разрушенное. А через три или четыре дня Феликс, наконец, уедет из Генаппы и также присоединится к матери.

И верно. Спустя три дня после отъезда Николаса, молодой оценщик Кристофель прибыл в Брюгге из Лувена. Он не знал ничего о пожаре, и ожидал, что вдова со своим новым супругом уже отбыла в Дижон и Женеву. Ошарашенный новостями, Кристофель не сразу смог ответить на расспросы вдовы касательно ее сына Феликса.

Затем, взяв, наконец, себя в руки, он поспешил успокоить ее. С jonkheere все в порядке. Похоже, он великолепно провел время в Генаппе. Покинув Генаппу, он заехал в Лувен, дабы сменить лошадей, прежде чем вместе со слугами отправиться им юг. То есть, ничего не подозревая о пожаре и об изменившихся в соответствии с этим планах матери, jonkheere Феликс решил поскакать следом за ней и мейстером Николасом. То есть поехать в Дижон. И прямиком в Женеву, если не пересечется с ними там.

На этом месте рассказал Кристофель прервался, удивленный странным взглядом демуазель, и покосился на Грегорио, который, однако, остался безучастен, после чего демуазель промолвила:

— Хорошо, что теперь я знаю, где Феликс. Я, было, подумала, что мне стоит отправиться вслед за ним. Но очень скоро они увидятся с Николасом, и тот все расскажет ему. Полагаю, мой сын вернется к нам через неделю.

Кристофель разумно предпочел хранить молчание. Он в подробностях описал все, что было сказано Феликсом, который собирался нагнать свою матушку с супругом. Однако он предпочел умолчать о выражении лица Феликса, когда тот говорил об этом.

Точно такое же выражение лица было у Феликса и сейчас, по пути в Дижон, так что даже оба его лакея предпочитали помалкивать, смирившись с тем, что их ожидает унылое, мрачное путешествие, как всегда, когда jonkheere хмурился. В Дижоне он остановился ненадолго и выехал из города без матери и Клааса. Нет, Николас, теперь так его следовало называть, а не то можно получить хлыстом от юного Феликса. Немудрено, что jonkheere в таком скверном расположении духа: гордыня не позволяет, чтобы кто-то вздумал при нем осуждать его матушку, но одновременно он вне себя от злости на Клааса. Николаса.

Боже правый, да как тут упомнишь называть его Николасом, если всего два месяца назад выиграл у него в кости подвязку той служаночки?..

Стало быть, он не встретился с матерью в Дижоне, и теперь им придется ехать аж до Женевы. Приятно было бы еще знать, зачем. Старухе хотелось покрасоваться со своим новым муженьком, а jonkheere вознамерился испортить ей удовольствие. Так, по крайней мере, казалось тем, кто хорошо знал юного Феликса. Да, в общем, он неплохой парень. Правду сказать, даже жалко его иногда становится. Только не когда он принимается орать и махать хлыстом по любому поводу.

Середина мая. Время овечек и свежей зелени, цветущих рощ и журчащих ручейков, и птичьего гомона в тенистых лесах. Но по пути на юг Феликс ничего этого не видел. Он спал на постоялых дворах, которые лакеи подыскивали для него, и совал руку в кошель, чтобы оплатить еду, выпивку, ночлег, пошлины и милостыню, и думал о матери и Клаасе. Николасе.

Оказавшись в Женеве, он тут же отправился на поиски дома, двора, складов и конюшен Жаака де Флёри, чья племянница в свое время понесла от слуги и дала жизнь Клаасу.

Феликс никогда не встречался с Жааком де Флёри и его женой Эзотой, у которых Клаас жил ребенком. И перед которыми Клаас теперь собирался покрасоваться в роскошных нарядах, купленных на деньги Шаретти. Уже не Клаас, а Николас, женившийся на владелице компании Шаретти и разбогатевший.

Ибо, разумеется, все вышло совсем не так, чем представлял себе Феликс в тот день, когда, после разговора с матерью, как взрослый со взрослым, он принял присутствие Николаса в кругу семьи. Николас не вошел в круг семьи. Он стал его главой. Он не был другом матери; он стал ее хозяином. Николас, слуга Феликса, так заморочил голову его матери, что она умоляла его, Феликса, отступить в сторону и дать Николасу его шанс в жизни! Шанс насладиться дешевым торжеством перед своими родичами. Эта старуха — моя жена. А это ее сынок — Феликс, но на него можете не обращать внимания. Теперь я тут главный.

От Кристофеля он узнал об этой их поездке. Сперва Феликс был настолько выбит из седла, что даже не знал, что делать. Но сейчас, если у него и остались слезы, то только от злости. Однако он всячески пытался сдерживаться. Торговцу не пристало выказывать свои чувства. Только так и заключаются сделки. Только так можно взять верх над тем человеком, с кем эту сделку заключаешь.

Когда он, наконец, отыскал дом, то привратник никак не хотел его впускать, и Феликсу пришлось самому выехать вперед и использовать всю свою власть. Может, Жаак де Флёри и воображает себя великим негоциантом, но он все же берет ткани Шаретти и продает, и покупает, в точности как они сами. А мать Феликса как-никак его свояченица. Хотя сам Жаак де Флёри, похоже, ни в грош не ставил это их родство. Но уж тем более Феликс де Шаретти не собирался требовать для себя никаких уступок.

Однако, как бы то ни было, впустить в дом наследника Шаретти они обязаны. Если только его мать и Николас уже не прибыли сюда. Если только сам Николас не стоял за этой отсрочкой или даже отказом?

Нет, вот кто-то вышел им навстречу. Высокий мужчина в длинном бархатном одеянии с волочащимися рукавами, поверх дублета из набивного шелка с высоким воротом, в широкополой шляпе с накидкой, в два раза больше, чем у самого Феликса, и вдвое дороже. На плечах висела толстая золотая цепь, и это было не единственное украшение. Лицо его блестело как маска на рукояти мизерикорда, и только в глазах, крупных, темных, осененных густыми ресницами, не было никакого блеска, несмотря даже на показную белозубую улыбку.

— Мне сказали, — заявил Жаак де Флёри, — что к моим дверям прибыл некий юный родич. Я тут же поспешил проверить. Я весьма занят делами. Мой стол завален бумагами. Я жду гостей через час и должен написать еще множество писем, но ради таких слов я прекращаю все. Юный родич желает говорить со мной, и я так понимаю, что ты — это он?

Феликс, как зачарованный, уставился на крепкие блестящие зубы.

— Да, — Крепкие зубы блеснули в повторной улыбке, за которой ощущалась тень усталости. — Да, — повторил Жаак де Флёри, словно ожидая продолжения, но тут же заговорил сам. — Я надеюсь, ты позволишь мне похвалить твою великолепную шляпу. Не так часто встретишь подобное произведение искусства в Женеве. И изысканный крой костюма.

У Феликса за спиной слуги принялись перешептываться. Ему было жарко. Он никак не мог понять, почему этот человек держит его на пороге, обсуждая наряды.

— Благодарю вас, месье. Я охотился в Генаппе.

Взгляд темных глаз заострился. Едва уловимая пауза. И затем маленький рот растянулся в неподдельной улыбке.

— В Генаппе! Мой юный родич охотился с дофином! А теперь его отраженная слава падет также и на бедного родственника в Женеве! Так скажи же мне, наконец, свое имя, мой мальчик.

— Я уже сказал вашему управляющему. Я Феликс де Шаретти из Брюгге. Я приехал в надежде увидеть здесь свою мать.

— Увидеть здесь свою мать! — изумленно повторил его родич. — А вот это загадка! Ты Феликс де Шаретти — разумеется, мы в каком-то дальнем родстве по браку. Ты прав. И ты ожидал найти свою мать в этом доме?

— Так ее здесь нет? — Феликсу теперь было не просто жарко, он еще и начал злиться. Может, этот человек и богач, и внешне вполне дружелюбен, но он по-прежнему стоял посреди двора, унизанной перстнями рукой придерживая ворота, а Феликс де Шаретти перетаптывался у входа вместе со своими лакеями и лошадьми.

— Никогда в жизни! — заявил месье де Флёри. — Она и не извещала меня о своем приезде, бедняжка. Несомненно, ей нужна помощь.

— Тогда, — заявил Феликс, — вы ошибаетесь. Ни в какой помощи она не нуждается. Она просто поехала на юг со своим. Она просто собиралась навестить вас.

— Мой славный юноша, — заметил на это Жаак де Флёри. Тон голоса его так изменился, что Феликс, вмиг позабыв о своей досаде, изумленно уставился на него. — Мой милый юноша, если ты провел несколько дней в Генаппе — то, возможно, ты не слышал последних новостей из Брюгге? Ты не заехал в Брюгге, перед тем как двинуться на юг? И, стало быть, не знаешь этих ужасных, ужасных известий?

— Что? — воскликнул Феликс.

Слуги тут же подошли ближе. И все трое изумленно уставились на властную фигуру перед ними.

— Мой бедный, бедный мальчик! — протянул Жаак де Флёри. — У тебя больше нет ни дома, ни компании. Все сгорело в пепел в прошлом месяце, накануне турнира Белого Медведя.

Наконец их пригласили войти. Слуги, лошади и дорожные пожитки исчезли. С колотящимся сердцем Феликс поднялся за Жааком де Флёри по лестнице и двинулся по коридору, время от времени натыкаясь на него, когда торговец останавливался, дабы ответить на какие-то вопросы, а затем безнадежно отставал, когда останавливался подумать, о чем бы еще спросить.

Его дражайшая матушка осталась жива, а также и сестры. Никто не погиб в пожаре. Но дом, все склады и красильня сгорели. Трагедия. Двойная трагедия, поскольку, судя по всему, бедняжка демуазель уже была глубоко в долгах из-за последних неосторожных приобретений. Кроме того, до месье де Флёри дошли некие слухи, которые он не рискнет повторить при сыне демуазель. Что-то касательно ее брака с неким челядинцем. Разумеется, все это глупости, но подобные слухи разрушают доброе имя компании и порочат честь всех ее служащих.

— Но, впрочем, — продолжил Жаак де Флёри, заходя в гостиную и наконец, приглашая своего ошеломленного гостя присесть, — никакой компании Шаретти больше не существует. Так что слухи не имеют значения. Не желаешь ли немного вина?

— Мне нужно возвращаться, — заявил Феликс.

— Ну, разумеется. Однако сперва следует выпить вина и передохнуть. Эзота! Эзота! Приехал Феликс де Шаретти, у которого в Брюгге все сгорело. Моя супруга, — ласково заметил негоциант, оборачиваясь вновь к Феликсу, — любила твою матушку самой преданной любовью. Вот и она.

Всеми мыслями устремленный в Брюгге, Феликс поднялся с места и бездумно остался стоять. В комнату вплыла толстая женщина, бледная, словно непропеченный пирог, с крашеными волосами, увитыми ленточками. Протопав к нему, она подняла напудренные руки и обхватила его. Нос Феликса уперся в мягкую плоть, нашел какую-то выемку и нырнул в нее. С большим трудом ему удалось высвободиться.

— Феликс! — воскликнула Эзота Флёри, удерживая его за плечи. — Бедный сиротка!

Перепуганный Феликс обернулся, но Жаак де Флёри ответил успокаивающей улыбкой.

— Эзота! С твоих слов, бедный мальчик решит, будто мать его умерла. Но ведь она жива и невредима Разорена, но невредима.

Яркие глазки Эзоты казались крохотными на слишком широком лице. Она не сводила взгляда с молодого человека.

Взяв его за руку, жена хозяина дома подвела Феликса к дивану и сама уселась рядом, переплетая его пальцы со своими.

— И все равно сиротка. Этот ужасный брак, силой навязанный невинной вдове. Как ты сможешь простить нас? Над матерью твоей надругался мальчишка с нашей кухни!

Жаак де Флёри, разливавший вино из кувшина, обернулся.

— Но ведь это просто слухи, Эзота, мы не станем говорить об этом.

— Это правда, — возразил Феликс.

Они уставились на него. Осознав, что произошло, Феликс с трудом взял себя в руки и глубоко вздохнул.

— Не про надругательство. Если слухи именно таковы, я буду вам признателен, если вы станете все отрицать. Николас и моя мать заключили брак только как деловое соглашение. Несмотря на низкое происхождение, моя мать уверена, что он обладает большими деловыми способностями и сможет помочь ей управлять компанией. Именно для того, чтобы дать ему надлежащее положение, был заключен брачный контракт между ними.

Женщина отпустила, наконец, его руку.

— Николас! — воскликнула она с улыбкой.

— Да, полагаю, именно такое имя было дано ему при крещении, — задумчиво отозвался торговец. — Но для нас он, разумеется, остается кухонным мальчишкой. Какие невероятные сюрпризы порой готовит людям судьба. Деловое чутье, говоришь? И он теперь владеет компанией на паях с твоей матерью?

— Нет, он не получает ничего, кроме жалованья. Получал. Теперь-то, конечно, ничего не осталось. Компании больше нет.

— Остались долги, — возразил Жаак де Флёри. Усевшись, он задумчиво уставился на бокал вина в своей руке. — Если только где-нибудь не спрятаны деньги, о которых мы ничего не знаем Деловое чутье, говоришь?

— У нас есть недвижимость, — возразил Феликс. — И есть Лувен. Имеются и иные вложения. Что-то можно придумать. Мы выпутаемся.

— Так ты не думаешь, что деньги спрятаны где-то еще? Никакой наличности? Никаких реальных вложений? Я спрашиваю лишь потому, — пояснил Жаак де Флёри, — что в случаях поджога обычно кто-то получает от этого выгоду, но здесь, судя по всему, это не так.

— Поджог? — переспросил Феликс. Его желудок только начал успокаиваться, но теперь вновь желчь подступила к горлу. Локоны, так тщательно завитые поутру, начали раскручиваться от жары. — Кто-то намеренно сделал это?

— По слухам, да, — подтвердил торговец. — Не ты сам и не твоя матушка, разумеется. Возможно, кто-то, кому не по вкусу пришелся их новый хозяин. Что еще тут можно предположить? Хотя, но правде сказать, я задавался вопросом… А, слышу голоса снизу. Должно быть, это пришел, наконец, твой отчим.

Феликс даже не повторил это слово. Он лишь молча, взирал на своего мучителя.

Жаак де Флёри улыбнулся.

— Николас. Он ведь и впрямь твой отчим, по твоим же собственным словам. Ты разве не знал, что он в Женеве, навещает Франческо Нори из Банка Медичи? А я-то все гадал, удостоится ли наш скромный дом его визита. Сразу же после твоего прибытия, мой дорогой мальчик, я послал человека к Франческо, чтобы велеть Николасу поторопиться сюда. Ты ведь не хотел бы разминуться с ним? И, должен признать, должен признать, — повторил торговец, поднимаясь с места и ставя бокал на стол, — что я вне себя от любопытства. Почему после такой катастрофы он не остался в Брюгге, дабы оказать помощь супруге в час нужды? Что привело его в Женеву? И куда, хотел бы я знать, он намерен направиться дальше? Сколь бы велико ни было его жалованье, полагаю, оно не безгранично. До чего же это все любопытно!

Он подошел к дверям, и Феликс также встал с дивана. Жаак де Флёри улыбнулся.

— Эзота, дорогая, ты помнишь Клааса, который теперь стал отчимом Феликса? Ради Феликса, я бы хотел, чтобы ты приняла его в своей гостиной. Он поймет это правильно, я уверен.

Рослый молодой человек при этих словах прошел в комнату, и Феликс увидел, что это и впрямь Николас, а не Клаас. Николас, загоревший на открытом воздухе и окончательно утративший привычную потную бледность красильни. Николас, не в синей ливрее Шаретти, а в зеленом жилете без рукавов поверх коричневого дублета, в пыльных сапогах для верховой езды и кожаной портупее с клинком в простых ножнах. Николас в берете, поверх влажных от пота русых волос, — взглядом он обвел комнату, задержался на женщине и наконец, остановился на Феликсе.

В этих глазах Феликс прочел многое. Но самой явной была тревога.

— Ты не удивлен? — поинтересовался Феликс.

— Нет, если ты приехал сюда прямиком из Генаппы. Твоя мать осталась в Брюгге.

— Так я и понял, — отозвался Феликс. — Дом сгорел. Так что тогда ты делаешь здесь?

— Собираю долги и продаю ткань, — пояснил Николас Он не пытался никому подражать, не корчил рожи, не шутил и даже не улыбался. Теперь он разговаривал так, как разговаривал с того самого дня, когда мать Феликса позволила ему заниматься делами компании. Он разговаривал, как все эти скучные торговцы, над которыми они с Феликсом и с Юлиусом (иногда) так весело потешались.

— Собираешь долги? С кого?

Феликс совсем позабыл о хозяине дома и его жене.

— С Тибо и Жаака де Флёри, надеюсь, — отозвался Николас.

— Дорогой мой Клаас! — торопливо воскликнул тот. — Я, конечно, понимаю вашу нужду, но боюсь, что мы ничем не обязаны вашей хозяйке.

Николас смотрел куда-то поверх плеча Феликса.

— Я уже перемолвился с вашим управляющим, месье де Флёри, по пути сюда. Он попросит вашего писца составить список всех долгов. То, что вы не сможете уплатить сейчас, будет заверено нотариально, как долговая расписка. Я также привез, месье, ту ткань, которую вы заказывали. Мы будем признательны, если вы немедленно произведете платеж. Не сомневаюсь, что вы преисполнены желания всячески помочь демуазель.

Жаак де Флёри улыбнулся.

— Давайте присядем. О таких вещах не стоит говорить впопыхах. Прежде всего, сейчас в Женеве плохо с деньгами. Более того, я удивлен, что вы повезли ткань так далеко на юг. На ярмарке в Брюгге вам дали бы куда лучшую цену. Впрочем, разумеется, все зависит от того, на что вам нужны деньги. Или долговые расписки.

— Полагаю, это очевидно, — отозвался Николас. — Нам надлежит восстанавливать компанию.

— Ну, разумеется. Так, значит, ты намерен вернуться в Брюгге с собранными деньгами… То, что выплачу я и, вероятно, Медичи. А прочие долги? Ты вернешься и за ними тоже?

— Месье, — отозвался Николас, — вам скажут, где, когда и как исполнить свои обязательства.

— Я слышал, — заметил Жаак де Флёри, — о твоих отношениях с Венецией. Не туда ли пойдут деньги за ткани?

— Они пойдут в Брюгге, — возмутился Феликс. — Если здесь сейчас есть деньги, которые причитаются нам, то я готов их получить.

— Без охраны? — осведомился Жаак де Флёри. — Твой ловкач Николас и его люди не поедут с тобой. Ты говоришь о возвращении в Брюгге, но он об этом не сказал ни слова. Напротив, Медичи утверждают, будто он направляется на юг, в Милан. А после этого кто может сказать, где окажется он сам и ваши деньги?

Николас двинулся с места, но отнюдь не для того, чтобы присесть. На лице появилось странное выражение, — насколько помнил Феликс, так он морщился обычно, когда решался сделать что-то помимо своего желания.

— Он уже сказал тебе, что это я устроил поджог? — обратился Николас к Феликсу.

— А это ты? — Похоже, торговец был прав.

Николас женился на его матери, обратил в наличность все, что мог, припрятал деньги, а затем уничтожил следы. Разумеется, он не станет в этом сознаваться, если намерен вернуться в Брюгге. Но, уверенный в успешном побеге, вполне может и сказать правду. В таком случае Феликс убьет его.

Николас покачал головой.

— Нет, есть другие подозреваемые. Твоя мать о них знает. Поскольку я ничего не могу доказать, тебе лучше вернуться прямиком в Брюгге с деньгами. Возьми моих охранников: они все родом оттуда. А я найму других.

— Ну, уж нет, — отрезал Феликс. — Ты тоже вернешься в Брюгге. Немедленно. Привязанный к седлу, если понадобится. Месье де Флёри мне поможет, я уверен.

Жаак де Флёри поднялся и двинулся к дверям, перегораживая выход.

— С огромным удовольствием.

Николас печально взглянул на Феликса.

— Неловкая ситуация, — промолвил он.

— То, что я помешал твоему обману?

— Нет, — отозвался Николас. — Конечно, уйти мне будет несложно. Но ведь без меня ты не сможешь ни собрать долги, ни получить бумаги. Разумеется, я уверен, что служащие месье де Флёри вне подозрений. Однако я один знаю точные размеры долга, и как это проверить. Возможно, меня могли бы в цепях отвезти туда, где хранятся учетные книги? Или писец доставит их прямо сюда?

Он говорил вполне серьезно, как и раньше, но что-то в выражении лица показалось Феликсу подозрительным. Тот засомневался. Если Николас и впрямь приехал собирать долги, тогда никто не сделает это лучше него. А потом все, что остается Феликсу — это взять деньги себе. А Николаса под конвоем отправить обратно к матери. Вот тогда они и разберутся с этими загадочными делами в Венеции. Венеция!

В конечном итоге, писцы вместе с учетными книгами явились в гостиную. Сюда же принесли стол, за который уселся Николас напротив улыбающегося Жаака де Флёри, которого окружили его служащие. Все последующие полчаса торговец продолжал улыбаться, хотя временами не скрывал скуки, когда любезные вопросы следовали один за другим, и страницы мелькали под пальцами Николаса, чтобы тот с обманчивой мягкостью мог всякий раз подтвердить свои доводы. Впрочем, сам Николас ни с кем не спорил. Если и имелись возражения, то они исходили от служащих де Флёри, которые порой взглядом призывали на помощь хозяина, когда не могли разобраться с какими-то тонкостями.

Но торговец предпочитал уступить, не вмешиваясь в разговор. И окончательный список всего, что задолжали Тибо и Жаак де Флёри семейству Шаретти, вдвое превысил первоначальные оценки управляющего. И даже обнаружилось кое-какое серебро для первоначального платежа. Деньги уложили в шкатулку вместе с бумагами, подписанными и заверенными приглашенным стряпчим. Феликс, кусая ногти, смотрел, как запирают ящичек. Затем Николас обернулся к нему.

— Феликс, ты хотел отвезти все это обратно в Брюгге. Я поеду с тобой. Вот шкатулка и вот ключи. Чем раньше мы появимся там, тем лучше.

При этом он пристально смотрел на Феликса своими круглыми глазами фигляра. Феликс засомневался. Ему не терпелось поскорее оказаться как можно дальше от этой толстой надушенной женщины и насмешливого взгляда ее супруга. Они заявили, будто Николас намеревался сбежать в Италию. Возможно, он по-прежнему желал этого. По дороге ничто не помешает ему отнять у Феликса деньги и развернуться на юг. У него были охранники.

А Николас, судя по всему, уверился в том, что все уже решено. Что каким-то образом он сумел завоевать доверие Феликса.

— Ты хотел привязать меня к седлу, насколько я помню, — улыбнулся он. — Несомненно, месье де Флёри пособит тебе в этом Он даже может отправить с тобой своих людей, если ты не доверяешь моим охранникам. Но, надеюсь, ты и сам понимаешь, что это ни к чему.

Подобно всем лакеям, он был слишком уверен в себе. Феликс же, как, оказалось, счел все эти предосторожности более чем уместными и заявил об этом месье де Флёри. У Николаса был донельзя удивленный вид. Такой же удивленный вид у него был, когда месье де Флёри не только дал согласие, но и приступил к действию. Кивок головы, — и вот уже его управляющий оказался у Николаса за спиной. Сам месье Жаак вышел из комнаты вместе с писцами, чтобы позвать на помощь слуг, а также распорядиться насчет провизии, оружия и лошадей. Шкатулка по-прежнему стояла на столе, так что Феликс тоже остался. С нечеловеческим терпением он перенес прощальные объятия Эзоты де Флёри. Николас по-прежнему стоял неподвижно, а охранник — у него за спиной. Спустя некоторое время лакей вернулся за управляющим и госпожой де Флёри. С собой он принес ключ от двери гостиной. Нахмурив брови, управляющий вышел. Но хозяйка дома не торопилась. Жестом она велела лакею уйти прочь, — а потом еще раз, более раздраженно, когда он, было, засомневался. Феликсу даже стало жаль парня. Однако он слегка встревожился, когда, по воле хозяйки, слуга удалился в одиночестве и, закрыв дверь, повернул ключ снаружи. Шкатулку он не взял, поэтому Феликс остался, ощущая неловкость в обществе Эзоты де Флёри и своего слуги-отчима.

Феликс ждал, чтобы вернулся Жаак де Флёри. Тот все никак не шел. Николас расхаживал взад и вперед, и Феликс следил за ним взглядом. Он даже отметил, как Николас подошел к окну и кому-то кивнул во дворе, но ничуть не обеспокоился. Он заподозрил неладное лишь в тот момент, когда Николас с платком в руке любезно склонился над хозяйкой дома. Феликс обернулся.

Но к тому времени платок уже был повязан, туго перетягивая полные, накрашенные губы демуазель, а рука Николаса устремилась к голове Феликса с тяжелой, оплетенной бутылью. Феликс попытался закричать, но рот ему закрыла широкая знакомая ладонь, от которой пахло свежими чернилами, как от Колина Мансиона.

Удар оставил ему время лишь для последней, нелепой мысли, прежде чем сознание окончательно покинуло его: если Колин Мансион здесь, то где-то поблизости должен быть и Клаас. Клаас поможет ему.

 

Глава 32

Феликс де Шаретти, который уехал из дома в середине апреля, чтобы поохотиться в Генаппе вместе с графом де Шароле и дофином, так и не вернулся домой. В Брюгге знали, что молодой человек отправился на юг в надежде перехватить свою мать и этого юнца, который прежде повсюду появлялся вместе с ним. Этого Николаса, который женился на демуазель.

Немало было тех, кто находил несколько странным столь спешный отъезд Николаса после пожара. Хотя, разумеется, вдова получила должную помощь от этого своего нового стряпчего Грегорио и Кристофеля, который всегда был на отличном счету у менял и торговцев. Да, это просто поразительно, сколько всего они успели сделать за пару недель.

И все же Марианна де Шаретти изменилась. Как ни относись к ее замужеству, но у парня была голова на плечах, и из него мог выйти толк. А теперь он уехал, и ее сын тоже куда-то пропал. Вот загадка. Ведь, так или иначе, Феликс наверняка настиг Николаса, и узнал о пожаре, и, как любой мальчишка, наверняка стремился как можно скорее вернуться домой, утешить мать и помочь привести все в порядок. Но вот уже закончился май и началась первая неделя июня, а Феликс по-прежнему не возвращался.

На улице Спаньертс сестры Феликса не видели никаких причин для беспокойства. Как разумно указала им мать, они с Николасом вполне могли разминуться. Феликс мог заехать достаточно далеко, прежде чем узнал о пожаре. Катерина ничуть не скучала по брату во время майской ярмарки и процессии Святой Крови Христовой, в особенности теперь, когда понемногу успокоилась из-за утраты всех своих чудных платьев, игрушек, собственноручно вышитого покрывала и шкатулки, подаренной одним человеком из Данцига.

Теперь люди дарили ей еще больше подарков, потому что жалели ее. А в ответ она рассказывала им про пожар и особенно все самое страшное. И чем больше она вспоминала, тем лучше становилась ее история. И всегда находились новые люди, кому ее поведать.

Тильда тоже понемногу приходила в себя, хотя и куда медленнее, ибо тосковала по вещам, оставшимся от отца, которых больше уже никогда не увидит. И также порой по ночам она думала о Феликсе, и о кинжале, который Феликс носил с собой, и о том, как он скор на расправу. Она очень надеялась, что при встрече Николас сможет сказать брату все те нужные слова, которые всегда умел найти. Сперва она полагала, что Николас сотворил нечто столь ужасное, что никто больше не должен вспоминать его имя. Потом сказала себе, что все это — вина ее матери. Однако после пожара ей стало так жалко мать, что она простила их обоих. По крайней мере, когда он вернется, Николас опять будет жить с ними, и матушка вновь станет счастлива.

Вот только ни Феликс, ни Николас не вернулись к началу июня. И Тильде оставалось лишь надеяться, что час их приезда не за горами. Она получила новое платье, поскольку все старые сгорели, и даже со вшитым клееным холстом, как у взрослой. Но, разумеется, сейчас матушка не говорила ни о каких мужьях, поскольку мужья означали приданое, а компании сперва нужно было встать на ноги. И хотя временами она казалась бледной и разговаривала очень резко, потому что так много работала, все равно пару дней назад мать сказала ей, что все идет очень хорошо: в точности, как планировал Николас. Тогда Тильда подумала, что стоило бы поговорить с ней о женихах, но вместо этого встала со стула и вышла из комнаты.

У Адорне также говорили о Николасе, но не так свободно, поскольку Ансельм с женой никак не могли прийти к согласию относительно той интриги, которая соединила их с этим молодым человеком. Однако вне дома Ансельм Адорне посвящал этой теме немало времени, в особенности, общаясь с Дориа и Спинолой в генуэзском консульстве.

В банке Медичи Анджело Тани и Томмазо, его помощник, приняли подручных вдовы и оказали им всяческое содействие в том, что касалось новых займов и продления старых кредитов, — в точности, как обещал Николас. Кроме того, время от времени они пытались узнать от Жака и Лоренцо Строцци новости касательно миланского страуса. За новостями о страусе Лоренцо Строцци обращался к младшей сестре Кателины ван Борселен. Судя по последнему письму из Бретани, страус был жив, но не вполне здоров, и его никак не могли отправить в Брюгге кораблем, пока не будет удовлетворен судебный иск.

Гелис ван Борселен, которая последнее время зачастила в Брюгге, нередко появлялась в особняке Адорне, а также на улице Спаньертс, и даже пригласила Лоренцо Строцци в дом своего отца, дабы прочесть ему этот отрывок из письма Кателины. Лоренцо Строцци казался ей слишком угрюмым, но в этом была своя привлекательность. Говорят, он поклялся не жениться до тех пор, пока не откроет собственное дело. Она ждала с нетерпением очередных известий о страусе, дабы поделиться с ним новостями.

Больше из письма Кателины она ничего не прочитала ни родителям, ни Лоренцо. Это было первое послание из Бретани, с тех пор как Николас женился на своей старухе. Но когда Гелис сломала печать, то не обнаружила там ни единого слова о Николасе и свадьбе, потому что, вероятно, ее письмо не попало к Кателине. Равно как и все прочие письма. Должно быть, корабль с почтой затонул.

Придется ей написать обо всем вновь. А теперь еще прибавить последние сплетни касательно загадочного пожара у Шаретти и о том, как Николас сбежал три дня спустя, а теперь еще и исчез сам Феликс де Шаретти. Он не был убит на турнире (как верно заметил Николас, в этом все обвинили бы его), но просто в один прекрасный день уехал из Брюгге, и никто никогда его больше не видел. А за это, разумеется, обвинить Николаса было труднее.

И ведь это тот самый человек, которого они с Кателиной с таким трудом выудили из канала в карнавальную ночь. Не следовало бы Кателине тогда вести его домой. Все-таки она до сих пор не замужем. И если она не будет осторожна, то ее репутация окажется навсегда загубленной, и даже Гёйдольф де Грутхусе откажется от нее. Судя по письмам Кателины, двор в Бретани был ничуть не лучше всех прочих дворов, и герцог Франциск с французским королем делили одну и ту же любовницу, какую-то там Антуанетту. Кателина говорила о ней так, словно видит ее каждый день. Впрочем, должно быть, все лучше, чем прислуживать старой герцогине, сестре шотландского короля, которая была злобной, глуповатой и никак не желала вернуться домой, чтобы там опять выйти замуж, после того как умер ее первый супруг.

Кателина писала, что при дворе полно шотландцев, которые пытаются заполучить остатки приданого старой герцогини, которое так и не было выплачено. Кателина также говорила, что Джордан де Рибейрак как-то раз появлялся при дворе: у него было дело к французскому королю, который задолжал ему денег и во всем полагается на его советы. Кателина писала, что Джордан де Рибейрак часто ездит к побережью, поскольку ведет морскую торговлю. Кателина писала, что ведет себя так, будто они не знакомы, но он все же имел наглость поцеловать ей руку и болтать с ней перед герцогиней, словно никогда не оскорблял ее и не пытался убить Николаса. Кателина просила ее попросить Николаса написать ей.

Какая она дурочка, эта Кателина!

К концу первой недели июня в Брюгге прибыл гонец от управляющего банка Медичи в Женеве с бумагами от Анджело Тани. Он также привез письмо, которое вручил лично Марианне де Шаретти. Оно было от ее супруга Николаса. В письме тот заверял ее, что все в порядке, и Феликс находится вместе с ним. Также он добавлял, что, поскольку они везли с собой деньги, Феликс счел за лучшее поехать в Италию вместе с Николасом, а затем с ним же вернуться обратно. Этот опыт, было там сказано, может оказаться для Феликса полезным Затем следовала подробная информация и предложения по торговым вопросам. Завершали письмо положенные слова прощания. Очень мило. Прочитав сие послание, Марианна де Шаретти тотчас поняла, что Феликс вновь повел себя неразумно, и именно таким образом Николас решил эту проблему. За Феликса она не боялась. Ее терзали те же тревоги, что и Тильду. Феликс в ярости порой мог оказаться опасен.

* * *

Оказавшись без сознания на берегах Женевского озера, Феликс де Шаретти оставался не опасен для кого бы то ни было, в то время пока сочинялось и писалось это любезное письмо его матушке. Также не представлял он опасности ни для кого, кроме себя самого, и в последующие дни, когда пытался сползти с лошади, к которой был привязан, или заставить ее свернуть в сторону. Голова у него по-прежнему болела после удара, полученного в доме Жаака де Флёри. Каким образом Николас вытащил его из особняка, а затем и из Женевы, он по-прежнему не зиял. Драгоценная шкатулка с деньгами, разумеется, хранилась у Николаса Охранники также все были наняты им. Его собственные лакеи сопровождали отряд связанными, в точности, как и их хозяин. Однако путы их были менее жесткими, ибо у них не было, вероятно, ни малейшего желания спасаться бегством, а затем без денег добираться домой. С того самого момента, как он пришел в себя, переброшенный через круп чужого коня, они неслись на юг с такой скоростью, словно по пятам за ними гнался сам дьявол.

Разумеется, Жаак де Флёри послал своих людей, чтобы выручить его. Или, по крайней мере, обратился за помощью к наместникам герцога Савойского. Так что очень скоро их догонят и остановят.

Этого не случилось. Неизвестно, что придумал Николас, однако по пути их так и не нагнал отряд разгоряченных мщением всадников. Когда они, наконец, покинули берега озера и начали подъем в гору, к перевалу, Феликс осознал, наконец, что никто ему не поможет. Если он желал привезти эту шкатулку домой и обнаружить, куда подевались все прочие деньги Шаретти, украденные у него, ему придется действовать самому.

В этот вечер его новый враг почувствовал себя настолько в безопасности, что даже рискнул остановиться на ночь на постоялом дворе. Сидя со связанными руками и ногами на лошади, которую один из охранников вел под уздцы, Феликс проводил взглядом слугу, посланного вперед, чтобы договориться о ночлеге.

Он отказался дать слово, что не попытается бежать. Он отказался разговаривать с кем бы то ни было. На первой стоянке, помнится, он выплюнул вино, которым пытался напоить его Николас, а когда ему развязали руки, то попытался того задушить. Так что они не осмеливались вести его ночевать под крышу. Они останавливались и ели под открытым небом, подальше от дороги. Вплоть до сегодняшнего дня.

Феликс еще гадал, каким образом Николас надеется помешать ему поднять скандал в общественном месте, но все оказалось просто: его не только связали, но еще и заткнули рот, а затем, накинув плащ и натянув пониже капюшон, втащили внутрь под видом пьяного. Он ощутил запах пищи, угля и эля, услышал гомон голосов и топот сапог, стук табуретов, подносов и кружек. Под ногами он почувствовал ступеньки и попытался на них запнуться, но прежде чем успел сделать это, чьи-то крепкие руки подхватили его подмышки и потащили вверх. Он вспомнил, что точно так же когда-то поднимали и Клааса. Это было на борту фландрской галеры. Прямо перед тем, как его швырнули в море.

Чувствовал ли он себя так же, как Феликс сейчас? Постоянно? Чувствовал ли он ненависть и обиду по отношению к самому Феликсу и к Юлиусу, и к Жааку, и к его матери? Открылась дверь, и его внесли внутрь. Затем дверь захлопнулась, отсекая шум, доносившийся снизу, и ключ повернулся в замке. Феликс задергался и замотал головой, словно боевая лошадь, чтобы сбросить душащий его капюшон. Затылок опять отчаянно разболелся. Кто-то вновь ухватил его за руку. Отчаянно вырываясь, он оступился, и тут же кто-то с силой швырнул его вниз, на кровать. Чужая рука взялась за капюшон и отдернула его назад. Но тряпка, которой был завязан рот, осталась нетронута.

Николас смотрел на него сверху вниз.

— Слышишь, как здесь тихо? Дверь очень толстая. К тому же там, в коридоре, мои люди. Поэтому не трать силы на крики. Мне нужно поесть и выспаться, и тебе тоже. Но сперва я хочу поговорить.

Феликс с самого начала удивлялся этому: почему Николас попросту не убил и его, и обоих лакеев? Но, должно быть, все дело лишь в том, что он боялся погони. А теперь он оторвался от преследования и мог подстроить смерть Феликса и, возможно, затем обвинить в этом кого-то другого.

У Феликса не было ни малейшего желания говорить со своим убийцей. Он демонстративно закрыл глаза, откинулся на постель и задрал кверху подбородок. Все-таки торговцев отличает гордость и достоинство. Он надеялся, что вид у него достаточно скучающий. Однако сердце и легкие, которые не знали притворства, отказывались в этом посодействовать.

Николас сказал:

— Ну, если я хочу извиниться перед тобой, то ты мог бы хоть открыть глаза Что, голова по-прежнему болит?

Тишина. Стул скрипнул по полу. И голос Николаса послышался еще ближе. Голос был виноватый:

— Думаю, на твоем месте у меня не хватило бы смелости лежать так спокойно. Ты наверняка думаешь, что я собираюсь тебя разрезать на куски и отослать по частям матери. Я ударил тебя по голове, потому что мне нужно было вытащить тебя оттуда А нужно мне было тебя вытащить, потому что я не мог позволить, чтобы ты в одиночку отправился в Брюгге с деньгами, а с тобой мне ехать никак нельзя. А нельзя мне ехать с тобой, потому что я должен попасть в Милан. Должен попасть в Милан, потому что твоя мать и Ансельм Адорне, и еще множество людей участвуют в одном чрезвычайно секретном торговом предприятии, которое сделает тебя столь богатым, что даже пожар не будет иметь значения. Но только в том случае, если я попаду в Милан. И если другие люди не прознают об этом. Такие люди, как Жаак де Флёри.

Феликс лежал неподвижно. У него болела голова.

— Теперь, когда ты это выслушал, — продолжил Николас. — Я уберу кляп. У меня есть кинжал, Феликс. Я знаю, что ты мне не поверишь, но тебе не под силу со мной совладать. Я просто хочу, чтобы ты выслушал. После этого я отвечу на любые вопросы. А вслед за этим отдам тебе свой нож. Если захочешь уйти, то уходи.

Пальцы коснулись его лица. Феликс открыл глаза Повязка освободила пересохший рот. У него начались позывы к рвоте. Он сглотнул, но позывы продолжались. Николас что-то налил из фляги в чашку.

— Выплюнь, если хочешь, но это отличное кандийское вино, и тебе оно сейчас необходимо. Смотри, я отопью немного. А теперь пей отравленную половину.

В его голосе звучала улыбка. Но Феликс не улыбнулся. Он выпил, когда чашку поднесли ему ко рту. Руки были по-прежнему связаны.

— Теперь я дождусь, чтобы ты отдал мне нож и открыл дверь. И тогда твои люди убьют меня по пути к выходу.

— Но ведь до этого ты успеешь убить меня, — возразил Николас. — Ну же, послушай. Тебя что, по голове ударили?

— Я начну тебе верить, — заявил Феликс, — когда ты развяжешь мне руки, отошлешь прочь своих охранников и дашь возможность позвать хозяина постоялого двора, который поможет мне отправить тебя в Женеву под надежной охраной. Всю дорогу до Женевы ты можешь говорить о чем угодно.

— Но только не о монополии на квасцы, — заметил Николас. У него был напряженный взгляд, а на лбу появились морщины, как и всякий раз, когда он желал, чтобы собеседник что-то припомнил. — Знаешь, тебя всегда считали своевольным. Не таким, как Джон или Серсандерс, или все прочие. Было опасение, что ты можешь позабыть о необходимости хранить тайну и все выболтаешь. Но ведь ты торговец, и это твоя компания. И раз уж ты здесь, то почему бы тебе не оказаться и в Милане, когда все решится окончательно? Помнишь грека с деревянной ногой?

Кандийское вино было и впрямь очень хорошим Николас вновь наполнил его кружку, и Феликс выпил до дна Голова теперь болела чуть поменьше, а в желудке появилось тепло. «Помнишь?» Николас начал точно так же, как в прошлом, когда пересказывал, приукрашивая, какой-то очередной их подвиг. Феликс припомнил сурового бородатого грека и как тот свалился, и всю эту комичную историю. Пушку в воде и кроликов. Ночь, проведенную в Стейне, и проделку с лопнувшими трубами.

Феликс, держа кружку, сел, опираясь на подушки, и повторил:

— Монополия на квасцы?

— Да. — Николас сидел напротив него, на стуле, держа флягу в обеих руках. Казалось, он внимательно рассматривает ее. Без всякого предупреждения глупые ямочки показались на щеках и исчезли вновь.

— Что такое? — поинтересовался Феликс. Николас поднял глаза.

— Ничего.

Феликс, насупившись, ждал продолжения.

— Я просто подумал, — отозвался Николас, — как бы мне хотелось, чтобы ты сидел на моем месте, а я был Феликсом де Шаретти.

— Еще бы! — Феликс рассердился еще сильнее. С какой стати говорить ему сейчас, что он хочет быть Феликсом де Шаретти? Многим людям хотелось бы этого.

Тем не менее, он сумел напомнить этому ублюдку, кто есть кто. Николас опустил глаза.

— Да, это глупость. Извини. Так вот, насчет квасцов. Ты их видел. Белый порошок в красильне. Он необходим всем. Чтобы закреплять краску на ткани. Кроме того, квасцы делают кожу мягче, а пергамент — крепче. Также они нужны для изготовления качественного стекла и бумаги.

— Я все это знаю.

— Но я не знал, знаешь ли ты, — отозвался Николас. — Тогда ты, вероятно, знаешь и то, откуда квасцы берутся. Худшего качества — из Африки и Испании. Находят их на западном побережье Италии, в Динаре и Искии. Но самые лучшие происходят из Византии и турецкой части Средиземноморья. Многие сотни лет месторождения были в руках генуэзцев. Тебе это, разумеется, также известно. Многие годы в Брюгге квасцы доставляли генуэзские корабли, и ими торговали Адорне и Дориа, которые имеют родичей в Генуе. Благодаря этому, Ансельм Адорне имеет связи в Шотландии. Антониотто Адорно, дож Генуи, в прошлом веке посещал Шотландию, взыскивая долги за поставки квасцов.

— Так ют почему ты пытался убить кого-то из шотландцев? — удивился Феликс. — Из-за этой монополии? — Торговец никогда не показал бы, что его заинтересовало столь длительное предисловие. Однако для похищенного торговца простительно, что у него сердце колотится от волнения.

— Когда я закончу, — промолвил Николас, — ты сам сможешь решить. А пока послушай. Сперва ты должен узнать еще кое-что насчет квасцов. К примеру, чем они чище, тем лучше и дороже. А самые лучшие, как я уже говорил, добывают на восточном побережье Средиземноморья. Залежами у Черного моря прежде также заправляли генуэзские торговцы, которые обосновались в Каффе и Трапезунде при византийских императорах. Самые лучшие квасцы добывают к югу от Константинополя, в проливе Смирны, в местечке, именуемом Фокея. Их разрабатывали почти двести лет генуэзцы Заккариа, проживавшие в Константинополе, но затем это семейство утратило власть, и византийские греки устремились в Фокею и на Хиос, остров поблизости от нее, что совсем не устроило генуэзских торговцев. Вот почему лет сто назад вооруженный генуэзский флот направился туда, отвоевал Хиос и Фокею и организовал торговое сообщество на Хиосе, куда вошли члены их семей, а позднее — наследники торговцев, оплативших эту эскадру, включая генуэзских Адорно.

— Спасибо за урок, — заметил Феликс. — Но это было много лет назад. И все равно теперь туда пришли турки. Или ты сумел столковаться уже и с турками.

— Это сделали Адорно, — пояснил Николас. — А также прочие генуэзцы, разрабатывавшие эти залежи с острова Хиос. После того как турки захватили эту землю, чтобы выжить, Фокейская квасцовая компания должна была выплачивать двадцать тысяч золотых дукатов в год турецкому султану. Но наконец, и саму Фокею пять лет назад сумели захватить турки. У генуэзцев остался лишь Хиос, но все залежи квасцов они потеряли.

— Так ты все-таки столковался с турками! — Феликс внезапно вспомнил, как когда-то в детстве он пытался подслушивать разговоры взрослых, но когда отец говорил о чем-то подобном, ему это казалось так скучно, что он убегал прочь. Теперь он позабыл даже про терзавшее его чувство голода Торговля. Деньги. Монополия, как сказал Клаас.

— Венецианский торговец в Константинополе заключил с турками сделку, — продолжал Николас. — У него там были красильные мастерские, и он знал все о квасцах. Он сказал туркам, что сможет разрабатывать фокейские залежи, если ему дадут концессию, а они ответили, что подумают, если только он сможет собрать деньги для выкупа Его звали Бартоломео Джорджо, или, как произносят венецианцы, Бартоломео Зорзи.

Он замолчал. Он часто так делал, дабы указать на нечто важное. Феликс задумался, а затем, наконец, выпалил:

— Грек с деревянной ногой! Николас улыбнулся.

— Николаи Джорджо де Аччайоли. Собиравший выкуп в Европе, чтобы освободить Бартоломео Джорджо, своего брата Больше всего денег ему дали в таких местах, как Брюгге и Шотландия, где сильнее нуждаются в квасцах.

— И он полюбил тебя за то, что ты сломал ему ногу? А теперь предлагает нам низкие расценки на квасцы через своего брата?

Николас кивнул.

— Он предлагает нам очень дешевые расценки на квасцы. И регулярные поставки. И даже запасы квасцов, если мы пожелаем. Разумеется, мы этого желаем.

— Но почему? — воскликнул Феликс. И поскольку Николас не ответил сразу, то он добавил: — А, видимо, в этом и заключается твоя тайна.

— Тайна? — переспросил Николас. — Это та самая сделка, которая подарит тебе целое состояние. Тебе и твоей матери. Если ты скажешь об этом хоть кому-нибудь — хоть одному человеку, — твоя мать потеряет все. Я расскажу тебе, но ты должен понять, насколько это важно.

— В обмен на мое молчание. Теперь ясно, — отозвался Феликс. Сейчас ему очень хотелось, чтобы Николас перестал смотреть на него.

По-прежнему глядя на него, Николас произнес:

— Когда ты вернешься в Брюгге, Грегорио, твоя мать и Ансельм Адорне, — все подтвердят правоту моих слов. В Милане мне помогал мейстер Тоби.

— Тоби?

— Лекарь. Потому что он все знает о травах. И потому что Аччайоли и Адорно знают тех людей, которые трудились на фокейских рудниках, а у Тоби в Италии была возможность осмотреться и поговорить с ними… Феликс, послушай, об этом еще никто не знает, но в холмах к северу от Рима имеются огромные залежи великолепных квасцов. Лучшие из всех известных. Даже лучше, чем в Фокее.

Феликс почувствовал, как сердцу его становится тесно в груди. От волнения он даже охрип.

— Тобиас купит их для нас? Вот для чего нужны деньги?

Николас опустил взгляд.

— Феликс, никто не сможет их купить, потому что эти залежи во владениях папы римского. Семья, которой принадлежат эти земли, получила их от папы. И как только мы объявим о своей находке, папа заберет все права себе. И присвоит доходы. Доходы будут огромными. Достаточно, чтобы начать крестовый поход.

— Но если ты скажешь ему, то папа Пий тебе заплатит. И нам, и Тобиасу.

— Да, разумеется, — подтвердил Николас. — Но на этом все и закончится. Кто-то другой будет разрабатывать залежи. У семейства Шаретти не хватит для этого денег. Даже до пожара нам было это не потянуть. А как только начнется добыча квасцов, папа получит на них монополию.

— Но ты же сам сказал, — возразил Феликс, — что Бартоломео Зорзи ведет разработки в Фокее для Венеции и платит налог туркам.

— Верно, — кивнул Николас. — И полагаю, что некоторые обманутые христиане, такие, как торговцы в Брюгге, в Генуе и во Флоренции покупают квасцы у него. Но как только папа выбросит свой товар на рынок, то какой же истинный последователь Креста станет торговать с Полумесяцем? В особенности, если папа станет продавать квасцы вместе с отпущением грехов, тогда как турецкие квасцы повлекут за собой отлучение от церкви. И, разумеется, он повысит цену.

— И что дальше? — весело поинтересовался Феликс Вот так игра! Вот так шутка! Жизнь — это сплошное приключение. Жизнь состоит из риска, выгодных предложений и прибылей. Жизнь не в том, чтобы оставаться дома с матерью.

— А дальше то, что мы будем замалчивать существование этих новых залежей, — невозмутимо пояснил Николас. — А венецианцы заплатят нам за это, и дадут нам столько квасцов, сколько мы пожелаем, по очень низким ценам И будут делать это до бесконечности. Точнее, пока кто-нибудь другой не совершит это открытие. Полагаю, у нас будет еще около двух лет. А затем мы получим запас квасцов на то время, когда начнут расти цены.

Феликс задумался. Думал он очень долго. Сердцебиение никак не унималось. Он заметил, что Николас наблюдает за ним с легкой улыбкой на губах.

— И поэтому ты едешь в Милан?

— Не забудь о нашей посыльной службе. Я должен отвезти и собрать новые депеши и получить за это деньги. Но ты прав, Тоби прислал мне доказательства. Адорне видел их, и твоя мать тоже. Теперь я должен поговорить с венецианцами. Не с флорентинцами, которые тут же выдадут наш секрет папе и сами возьмутся за разработку новых залежей. Нет, нам нужны венецианцы, которые держат фокейские квасцы.

— Так вот почему ты вкладывал деньги в Венеции? — мечтательно уточнил Феликс.

— Отчасти. Когда я только начал, то еще не знал, что все так обернется. Или что мне придется остаться в Брюгге.

— Ты собирался уезжать?

— Меня ведь отослали из города, — напомнил Николас. — За неподобающее поведение. Ты же помнишь.

— А вместо этого ты вернулся и женился на моей матери.

Они говорили как мужчина с мужчиной. Он понадеялся, что как мужчина мужчине, Николас ответит ему. Но хотя тот на миг задержался с ответом, в конце концов, сказал лишь одно слово:

— Да.

После этого были другие вопросы и ответы. Во время разговора Николас развязал Феликсу руки. Им принесли поесть. Кровать, достаточно широкую для пятерых, расстелили на ночь. Николас сказал ему:

— Твоих лакеев тоже освободили и сообщили им, что ты по собственной воле намерен двинуться в Милан, но если они сомневаются в этом, то могут прийти и спросить у тебя лично. Похоже, вместо этого, они просто легли спать. Я правильно сделал?

— Думаю, что да, — отозвался Феликс Он поел, отогрелся, выпил вина и теперь так хотел спать, что уже с трудом выговаривал слова: — Ты, кажется, хотел дать мне свой кинжал.

— Я забыл. Вот он. Какая сторона кровати тебе больше нравится?

Но Феликс уже лежал в постели. И хотя был уверен, что дал ответ, на самом деле ничего не сказал.

 

Глава 33

На сей раз, когда представители Шаретти появились в Милане, то никто не стал открывать ставни, чтобы полюбоваться на них. Во-первых, было слишком жарко. Во-вторых, большинство наемников вместе со своими капитанами уже давно направились на поле боя: на юг в Неаполь, либо на восток, вслед за предателем графом Пиччинино.

На прочих горожан, не имевших к наемникам никакого отношения, едва ли могло произвести впечатление появление молодого торговца с управляющим, пусть даже с вооруженным эскортом. Немедленный допуск через Порта Верчеллино и на герцогский постоялый двор Феликсу дала бумага со множеством подписей Медичи и бургундцев, предъявленная Николасом, но об этом Феликс не знал. Семь дней они скакали с Николасом бок о бок, разговаривая о делах, как и подобает негоцианту и его управляющему. На все вопросы Николас давал длинные и развернутые ответы, которые отнюдь не казались Феликсу скучными. Они говорили о Хеннинке и Беллобра, о Грегорио и о Кристофере в Лувене. Николас часто спрашивал его совета. Николас, желавший, чтобы Феликс мог принимать участие во всех переговорах, время от времени донимал того уроками итальянского.

После этих разговоров Феликс в своих манерах делался все больше похож на мать, а порой в нем проглядывали и отцовские черты. Николас не был с ним чрезмерно почтителен, однако невозмутимостью и здравым смыслом напоминал Юлиуса, когда тот общался со своей хозяйкой. Это пришлось Феликсу по душе. Понемногу стыд, злость и страх начали покидать его.

В Милане, где в воздухе висела мраморная и кирпичная пыль, Николас должен был нанести четыре визита от имени компании Шаретти и сказал, что Феликс, если желает, может присутствовать с ним повсюду. Феликс, разумеется, согласился, как только ему дадут возможность стянуть сапоги, дублет, выпить вина и как следует отоспаться. Он рухнул на кровать на постоялом дворе, позволив Николасу самому позаботиться о еде и о прочих бытовых мелочах.

Николас, так и не снявший сапог, с довольным видом пообещал, что договорится обо всем на завтра. А пока не желает ли Феликс отправиться с ним, чтобы разнести депеши? Усталость дала бой подозрительности, и усталость победила.

— Давай сам, — сказал ему Феликс и тут же заснул. Проснулся он на рассвете. Николас мирно спал на соседней кровати и не пожелал просыпаться. На столе обнаружился наполовину съеденный холодный ужин и оплывшая свеча. Феликс прикончил еду, время от времени что-то роняя. Но поскольку Николас так и не проснулся, а вино оказалось отменным, он решил вновь улечься, вместе с бутылкой. Как-никак, завтра его ждут дела и нужно быть свежим и отдохнувшим. Точнее, уже сегодня.

Чуть позже утром Чикко Симонетта, глава Миланской канцелярии, мог бы прийти в недоумение, когда ему пришлось обсуждать дела компании Шаретти с остроносым восемнадцатилетним юнцом, с трудом, изъяснявшимся по-итальянски, если бы он не оказался предупрежден об этом заранее.

А так были быстро проведены все подсчеты по исправленной кондотте, и необходимые бумаги перешли из рук в руки. О том, что некие другие бумаги перешли из рук в руки накануне вечером, когда ему был сделан устный и письменный доклад, он не счел нужным упоминать.

Мессер Чикко, человек занятой, был расположен проявить дружелюбие. Он весьма заинтересовался рассказом Феликса о недавнем его пребывании в Генаппе. Он спросил у того, не встречался ли он с камергером дофина, месье Гастоном дю Лионом в Женеве. Отрицательный ответ Феликса, к вящему его удивлению, прозвучал одновременно с положительным утверждением Николаса, который, как оказалось, не только встречался с этим господином, но также был чем-то обязан ему.

Затем к ним присоединился еще один придворный герцога: мессер Проспер Скьяфино Камулио де Медичи, правая рука герцога (как с улыбкой заявил мессер Чикко) в дипломатических поездках к французам. Они поговорили об обороне неаполитанского королевства (где столь неоценима оказалась помощь капитана Асторре) и о своих упованиях, что противник останется без денег и дополнительных войск, если Франция и Савойя не смогут сдержать своих обещаний.

Феликс упомянул о превосходных доспехах и оружии отряда Шаретти, а также о достоинствах Асторре, его стряпчего Юлиуса и лекаря Тобиаса Бевентини из Градо. Чикко Симонетта ди Калабрия, который едва ли мог помнить все на свете, заявил, что ими была высоко оценена помощь, которую оказал мессер Тобиас в деле с капитаном Лионетто.

Феликс, который и без того едва мог пошевелиться в своих жестких, как панцирь, одеждах, едва ли смог бы выглядеть еще более напряженным. Но имя «Лионетто!» он произнес с величайшей тревогой и изумлением.

— Мессер Тобиас, — поспешил пояснить Николас, — который давно знаком с капитаном Лионетто, получил задание от его святейшества папы передать тому послание с требованием немедленно оставить графа Якопо Пиччинино и перейти на нашу сторону. Он преуспел. Капитан Лионетто изменил решение. Он дезертировал из армии графа I Пиччинино и сейчас присоединился к графу Урбино.

— Ты забыл сказать мне об этом. А что Тобиас? — требовательно воскликнул Феликс.

Небрежно взмахнув рукой, мессер Чикко ответил вместо Николаса:

— Боюсь, что отважный лекарь упустил возможность повоевать в Неаполе. Насколько я знаю графа Урбино, он наверняка оставит вашего мессера Тобиаса при себе. Если так, то, разумеется, вам оплатят стоимость его услуг, дабы вы могли нанять другого лекаря. Как бы то ни было, ваша помощь не будет забыта. А вы желаете принять участие в военных действиях, мессер Феликс?

Мессер Феликс раскраснелся.

— Я был бы счастлив.

— Восхищаюсь вашей отвагой, — одобрил Чикко Симонетта. — И мы воздадим ей должное. Вы долго были в пути и, возможно, желаете освежить свои навыки? Я буду счастлив предоставить вам возможность посещать любые тренировки и пользоваться советами наших наставников боевых искусств. Наш добрый друг Никколо знает, чем они могут быть полезны.

Феликс и без Николаса (Никколо?) прекрасно знал, что могут сделать для него миланские учителя. Оживленно обсуждая возможное расписание ближайших занятий, он краем уха услышал, как Николас любезно принимает приглашение для них обоих провести вечер в обществе мессера Просперо ди Камулио де Медичи. Он был сердит на Николаса. Тот должен был сказать ему насчет лекаря. Однако же канцлер, похоже, остался очень доволен. И хотя вечер с герцогским посланником обещает быть скучным, но дела есть дела. Феликс лишь надеялся, что веселые дома в Милане останутся открыты сегодня допоздна. Порой, впервые оказавшись в новом городе, там можно было купить списки. Но когда он заговорил об этом с Николасом, тот только рассмеялся, но не сказал почему.

Вместе с Николасом они вышли из Аренго под лучи палящего миланского солнца. На какой-то миг Феликс даже позабыл о своих жалобах. Все здесь, в Милане, было таким огромным. Перед ними оказалась самая большая церковь, какую когда-либо доводилось видеть Феликсу. Она была еще не достроена и покрыта лесами, по которым, перепрыгивая с доски на доску, сновали до черноты загорелые рабочие в одних набедренных повязках. Здесь надо было ходить осторожно: если вдруг ворот застрянет, то ведро запросто может перевернуться не ко времени. А грохот у них за спиной, по словам Николаса, исходил из мастерских, куда доставляли вытащенный из воды мрамор.

Феликс очень хотел полюбоваться на Палаццо Медичи, — их следующий пункт назначения. Специально для этого он принарядился в двуцветные шоссы и свою лучшую желтую тунику, а также поутру купил соломенную шляпу, чтобы защититься от солнца. Ему не терпелось повстречаться с братьями Томмазо, которым тот так завидовал, и кому сам Феликс намеревался препоручить для отправки в Брюгге шкатулку с серебром и долговыми расписками.

По пути к Медичи Николас зашел к стряпчему и забрал три свертка с документами, за которые заплатил серебром После чего в таверне у Пьяцца Мерканти он пригласил Феликса выпить вина, а сам, разложив бумаги на столе, принялся внимательно изучать их. Здесь оказались два набора копий долговых обязательств, данных Жааком де Флёри, должным образом заверенные нотариусом. Одна копия — для них, другая будет отдана Маффино, агенту Флёри в Милане, для облегчения будущих расчетов. Что же касается оригиналов, то их сейчас они продадут Пигелло Портинари из банка Медичи.

— Продать их? — изумился Феликс.

Николас, невозмутимо складывая бумаги, сидел с таким видом, словно не сказал ничего такого, что заслуживало бы удивления.

— Разумеется, это лучший путь получить наши деньги обратно. По крайней мере, ту часть, которую я заставил признать месье Жаака. Разумеется, если хочешь, то можешь ездить в Женеву каждые полгода и пытаться выжать из него деньги, но думаю, что дело того не стоит. Пусть уж лучше Медичи выкрутят руки Жааку де Флёри через своих посредников в Женеве.

Феликс уставился на него.

— Но с какой стати Медичи делать это?

Убрав бумаги, Николас расплатился с хозяином таверны.

— Они всегда так делают. Сбор долгов — это их основное занятие. Так они действуют и с папскими кредитами. К тому же, они передо мной в долгу. Я придумал для них шифр, который не сможет расколоть никто на свете, включая меня самого.

Феликс все так же тупо смотрел на него.

— Ты хочешь сказать, что Медичи заплатят нам все те деньги, которые задолжал Жаак де Флёри?

— Ну да, по крайней мере, то, что он признал из этих долгов. Мы ведь здесь именно за этим, не так ли? Собрать деньги, чтобы возродить твою компанию. Вот почему я никак не мог вернуться в Брюгге.

— А я думал, это потому, что…

— Да, и поэтому тоже. Но не думай об этом на людях, — оборвал его Николас. — Пойдем Пигелло и Аччерито ждут тебя.

Палаццо Медичи оказался длинным, низким зданием с рядом причудливых окошек над неким подобием крепостной стены, сложенной из квадратных каменных блоков. Феликс был уверен, что им, по итальянской традиции, предложат вина, охлажденного в медной градирне, но здесь, на галерее, еще вовсю шли строительные работы, так что вино все равно превратилось бы в грязь.

Их встретил Пигелло Портинари, внешне очень похожий на Томмазо, но одевавшийся явно у совсем другого портного, что и неудивительно, когда становишься поставщиком и банкиром герцогского двора У него был скошенный лоб и мешки под глазами. К тому же он оказался лысым, как лекарь Тобиас, но лысину скрывал под прямоугольной шапочкой с заостренным верхом, похожей на таблетницу; по причине жары, из одежды на нем не было ничего, кроме короткой туники, рубахи и шоссов. Низко висящий пояс был призван скрывать наметившийся животик. Феликсу он понравился с первого взгляда.

Мессер Пигелло также был чрезвычайно рад, что мессер Феликс почтил его личным визитом, и проводил их в свой кабинет. На столе, заранее приготовленная, лежала шкатулка с серебром от месье де Флёри, которую прошлой ночью доставил ему на хранение Никколо, но теперь месье Феликсу надлежало самому все проверить. Сюда же следовало добавить и еще несколько новых счетов из герцогской канцелярии. А это — те самые долговые расписки, о которых говорил Никколо?

Феликс заметил, что он использует арабские цифры, быстро производя подсчеты на клочках бумаги, и то же самое, проверяя его, делал Николас. На самих счетах, впрочем, суммы были проставлены куда более внушительными римскими цифрами, подделать которые гораздо сложнее. Аччерито, второй брат, вскоре присоединился к ним, и Феликс был рад, что ему больше не нужно делать вид, будто он участвует в подсчетах, и принялся дружески болтать с новоприбывшим. К тому же он и без того видел достаточно. Трудно сказать насчет всего остального, но, по крайней мере, Николас не обманывал его. Напротив, он Феликса обогащал.

Они не задержались надолго, но, все же, покончив с делами, полакомились засахаренными орехами и выпили очень хорошего вина, поданного в тяжелых кубках, снаружи украшенных неким подобием апельсиновых долек. Мессер Пигелло, кланяясь одновременно Феликсу и Николасу, сказал несколько лестных слов относительно замужества демуазель де Шаретти, а также заметил, что, несмотря на печальные известия о пожаре, компания под столь умелым руководством, несомненно, будет и впредь набирать силу.

Новости разносились быстро. Тема, столь болезненная дома, в этой деловой обстановке свелась почти к безделице. Феликс лишь едва кивнул в ответ, а Николас пробормотал слова благодарности, прежде чем разговор перешел на другие вопросы. Насколько помнится Феликсу, он пытался прислушиваться и вникать в любезный обмен мнениями по поводу восточных рынков шелка. Поскольку китайские шелка стали большой редкостью, то в Константинополе этот товар был сейчас в особой цене. С Хиоса им можно было торговать где угодно. Флорентийский консул в Трапезунде сумел бы разбогатеть в считанные дни. Феликс понимал едва ли половину того, о чем они говорили. Но далее если бы дело не касалось его личных интересов, он все равно был бы благодушно настроен к любому человеку, который стремился делать деньги. Разумеется, у Медичи во Флоренции был свой botteghe. Марко Паренти, женатый на сестре Строцци, торговал шелком. А также флорентийцы Бьянки.

Те имена, которые Николас не упоминал при нем, пока ничего не значили для Феликса. Он слушал внимательно, но все же с радостью согласился проследовать за мессером Аччерито, дабы тот показал ему еще не достроенный дворец. На него огромное впечатление произвели росписи на стенах и потолках и то, что снующие повсюду писцы и секретари не обращали на это ни малейшего внимания. Николас, как оказалось, уже прощался с их гостеприимным хозяином и улыбался, показывая глубокие ямочки на щеках.

— Просто поразительно! — воскликнул он. — Герцог даже мне говорил об этом. Вы не знали, что он желал получить обученного страуса?

— Нет, — покачал головой Пигелло. — Я ничего не знал, пока не получил известия от Томмазо. Судя по всему, за этим животным пришлось посылать в Испанию.

— За птицей, — поправил Феликс, переводя взгляд с Николаса на Пигелло.

— И, похоже, доставка каким-то образом сорвалась.

— Кораблекрушение, — пояснил Николас. — И, к несчастью, последовавшие судебные иски. Но насколько мне сообщили, птица сейчас жива и здорова.

Вопрос сей, похоже, не слишком тревожил Пигелло.

— Я уверен, что мессер Строцци и мой брат посодействуют тому, чтобы этот страус все же попал в Милан. Разумеется, любая помощь, оказанная вами в этом вопросе, будет оценена очень высоко.

— Благодарю за доверие, — промолвил Николас. — Но у меня очень много других забот. И последнее, чего мне хотелось бы, это лишить мессера Томмазо заслуженного торжества Доставить страуса в Брюгге живым и невредимым, а затем вручить его герцогу Франческо как дар от герцога Филиппа — это прекрасное достижение.

Уже выйдя на виа деи Босси, Феликс пробормотал:

— Страус.

— Да? — переспросил Николас.

Он с легкостью пробирался в потной толпе, пригибаясь под навесами, а когда ему попадалась навстречу хорошенькая девушка, то задорно улыбался ей.

— Медичи слыхом не слыхивали ни о каких страусах, — заявил Феликс. — Мессер Чикко о нем тоже ничего не говорил.

— Верно, — подтвердил Николас у него из-за спины.

Он вынырнул из ближайшей лавки с тремя апельсинами и на ходу принялся жонглировать ими, отвлекая от болтовни пестрые стайки домохозяек, а также заставляя оборачиваться нарядных вельмож и торговцев, и священников, парящихся в рясах, слуг и поденщиков, разносчиков и детей.

Двое мужчин, игравшие в шахматы на балконе, воззрились вниз, когда апельсин поднялся в воздух прямо к ним, а затем упал обратно.

— Но ты же сам привез Томмазо депешу, где утверждалось, будто герцог хочет его получить?

— Да, — подтвердил Николас.

Три собаки, верно, следовали за ним, и гурьба ребятишек.

— Так значит, ты все придумал? Ты сам сочинил всю эту историю? И никто не хотел никакого страуса?

— Глупости, — парировал Николас. — Я его хочу. Томмазо хочет. Лоренцо хочет. И как только я сообщу канцелярии о его прибытии, то герцог захочет тоже. А если потом он окажется никому не нужен, мы разыграем его в лотерею, как твоего дикобраза. Мы припряжем его к водяному колесу, чтобы он съел все ведра. Мы заставим его бегать внутри Журавля. Он у нас будет осушать каналы. Винрик сможет хранить в нем свои деньги. У каждого должен быть свой страус Или апельсин. Лови!

Феликс не поймал, и апельсин упал в небольшой фонтан, обрызгав его до самого носа.

Но Феликсу было все равно.

На мгновение — надолго ли? — Клаас вновь вернулся к ним.

* * *

Но уже Николас, а не Клаас сопровождал в тот вечер Феликса в дом Просперо де Камулио де Медичи.

Поднялся теплый, но крепкий ветерок, и потому, несмотря даже на пыль, приятно было пройтись по узким улочкам, в тени навесов красных крыш и балконов, огибая крутые лесенки, заставленные горшками с яркими цветами. Стрижи вились над головой, стайками, как тучи комаров, и их далекий свист делался пронзительным и резким, когда они ныряли вниз. Дом мессера Камулио находился в южной части города, неподалеку от внутреннего обводного канала Между ним и внешним кольцом воды находились крупные церкви и постоялые дворы, построенные на берегах специально прокопанных радиальных каналов, по которым баржи могли пройти к самому сердцу города Братья Портинари поддерживали две такие церкви, и взамен получали немалую выгоду.

Торговля. Богатство. Слава. В наилучшем расположении духа и с возросшей уверенностью в себе, Феликс де Шаретти шагал по мощеным улицам рядом с Николасом, который внимательно слушал подробный рассказ Феликса о его первом занятии, состоявшемся в Кастелло с оружейником самого герцога.

Наконец они прибыли в Casa Camnlio, с гербом над входом, арками и колоннами, и небольшим внутренним двориком. Здесь, поскольку солнце палило уже не столь нещадно, Проспер де Камулио пригласил их присесть у фонтана. С ним был еще один гость. Четверо мужчин и никаких женщин. Четверо мужчин, которые ели, пили вино и приглушенными голосами говорили о деньгах.

Проспер де Камулио де Медичи, мужчина хорошо за тридцать, обладал тем стилем, который Феликс уже начал узнавать, как присущий дипломатам и политикам. Из-за жары на нем была льняная рубаха и роскошная верхняя туника, а также шелковый шарф, вышитый фиалками, несомненно, привезенный из Франции.

Вторым его спутником был генуэзец по имени Тома Адорно. Камулио и Адорно. Феликс знал, что между ними общего, ибо Николас поведал им об этом. Тома Адорно оказался низкорослым, крепким мужчиной средних лет со светлыми волосами, выбеленными левантийским солнцем. В нем не было ничего от слегка мрачной, загадочной красоты Ансельма Адорне, и все же, по словам Николаса, они были между собой в родстве.

Семейство Адорне так давно закрепилось в Брюгге, пользовалось там таким почтением и казалось столь исконно фламандским, что никто не мог бы заподозрить у них наличия иных корней. Но шесть поколений назад (опять же, по словам Николаса) после потери Акры предки торговцев Адорне были вынуждены бежать со Святой Земли. Одна ветвь семейства отправилась во Фландрию, а другая — в родную Геную. А еще задолго до этого, опытные моряки и торговцы из рыбачьей генуэзской деревушки Камольо начали расселяться по разным колониям Генуи, и среди них был некий Вивальдо де Камулио, начавший торговать тканями в Византии.

Четыре поколения назад, во времена деда Ансельма из Брюгге, Габриэль Адорно стал первым дожем Генуи из этого семейства, и его родичи вместе с собратьями-торговцами завладели островом Хиос и торговлей квасцами в Фокее. Несколько лет некий Никколо де Камулио также жил на Хиосе. В последующие годы семья породнилась (все, по словам Николаса) с наследниками Антонио де Медичи и произвела на свет Никколо де Камулио де Медичи, генуэзского поверенного, в чьи обязанности входила проверка налогообложения в Фокее и на Хиосе. Именно он и был предком их нынешнего знакомца, Просперо де Камулио.

Ныне турки завладели Фокейскими квасцовыми рудниками, однако торговлю на Хиосе по-прежнему контролировала Генуя, и среди генуэзских торговцев на Хиосе еще были Балдасари и Пауло, и Рафаэль, и Никколо, и Гулиано, и Тома Адорно.

Ныне французы завладели Генуей, но среди генуэзских изгнанников, по-прежнему проявлявших интерес к Хиосу, был и Проспер Адорно, граф Рейда, владетель Овады и Рончильони, человек, у которого было больше всего прав стать следующим дожем Генуи. Он приходился Тома двоюродным братом. Также он был родичем, хотя и очень дальним, Ансельма Адорне, давним другом и сторонником Проспера де Камулио, их гостеприимного хозяина, и даже оказался его тезкой. Он был первым из генуэзских мятежников, которых втайне поддерживал герцог Миланский, ибо герцог также желал изгнать французов из Генуи.

И он был тем самым человеком, с кем лекарь Тобиас, по утверждению Николаса, не столь давно обсуждал все вопросы, касающиеся квасцов. Именно это связывало Камулио с Тома Адорно. Политика такого масштаба повергала Феликса в благоговейный трепет. Трепет вызывало обещание богатства Благоговение же и страх он испытывал, когда смотрел на Николаса, чувствуя при этом в глубине души, что имеет дело с каким-то совершенным незнакомцем.

Этот страх, а также недостаточное знание итальянского, почти не позволили Феликсу принимать участие в беседе. Никаких светских разговоров. Феликс не мог удержаться от обиды. Николас, впрочем, похоже, ничего не замечал. Он методично описывал и предъявлял генуэзцам письменные подтверждения наличия залежей квасцов, обнаруженных недавно компанией Шаретти в папской области, а также давал приблизительную оценку стоимости этих залежей. И описание, и оценка была заранее подписана венецианцами. Феликс прежде не видел этих бумаг.

Первым от чтения оторвался Проспер де Камулио.

— Стало быть, нет сомнений, что Венеция уже знает о существовании этих залежей и сознает, что они представляют угрозу их монополии на турецкие квасцы. Если, разумеется, подпись подлинная.

— Человек, которому она принадлежит, Катерино Цено, сейчас находится в Милане, — отозвался Николас. — Он ожидает здесь, неподалеку, чтобы я позвал его, как только получу ваше согласие на наши с ним условия. Разумеется, в том случае, если вы считаете его достойным представлять всю Венецию.

— Его предки правили Константинополем, — ответил Адорно. — Если Венеция послала именно его, то, стало быть, они принимают вас всерьез. Нам вы не сказали, где именно находятся эти залежи. Однако Венеция, похоже, посвящена и в эту тайну.

Николас кивнул.

— Но ведь именно Венеции придется платить в обмен на то, что мы будем хранить тайну этих залежей. Венецию вполне устроило бы договориться обо всем напрямую со мной; заплатить мне за молчание и пообещать в будущем большие скидки на их квасцы, — и они сделают все это. Если я не настою на этом вопросе, то им нет никакой нужды включать в соглашение генуэзских торговцев.

— Но все же вы решили включить нас за хорошую плату. Но почему Генуя? — поинтересовался Тома Адорно. — Почему бы не обратиться с этим к торговцам из Лукки? Или Мантуи?

Опираясь широкими ладонями о колени, Николас с невинным видом уставился на генуэзцев.

— Демуазель де Шаретти всегда считала Адорне и Дориа, и прочих генуэзских торговцев в Брюгге людьми весьма порядочными и справедливыми, с кем приятно вести дела. Однако я ограничился включением в наш договор с Венецией одной лишь только Генуи, иначе соглашение утратит всякий смысл. Вы не станете платить мне за то, что я посвящу в тайну ваших соперников.

— А вам, разумеется, нужна прибыль, — отозвался мессер де Камулио. — Но почему вы не обратились напрямую к папе? С деньгами от столь богатых залежей он мог бы, наконец, начать крестовый поход и освободить фокейские рудники. Тогда мир будет наводнен дешевыми квасцами, и не останется никакой монополии.

Феликс вопросительно покосился на Николаса.

Тот улыбнулся.

— Я думал об этом. Но кто сказал, что крестовый поход освободит фокейские рудники? Да и будет ли вообще этот крестовый поход, в то время как Неаполь и Англия, Франция и Бургундия заняты внутренними распрями? Сперва надлежит покончить с войнами между христианами, прежде чем у турок появятся основания опасаться папы.

— Но где же ваш христианский дух? — воскликнул мессер де Камулио. — Защищая венецианскую торговлю, вы защищаете турецкую торговлю.

— А кто этого не делает? — удивился Николас. — Запад нуждается в том, что продает ему Турция. Турция нуждается в торговле еще больше, и если не давить на нее слишком сильно, то она не станет больше воевать, опасаясь лишиться прежних доходов. Короли затевают войны, но торговцы, как вы понимаете, являются сторонниками вечного мира.

— Понимаю, — кивнул мессер де Камулио. — Но почему бы тогда не попросить денег напрямую у турков?

У Феликса отпала челюсть. Он заставил себя закрыть рот.

Николас пожал плечами:

— Разумеется, я мог бы сделать это, если бы представлял более крупную компанию. Я мог бы потребовать любую сумму за свое молчание. И вырвать любые уступки у кого угодно, включая даже изменение условий концессии. У меня такой власти нет. Но она есть у Венеции. Я не могу обратиться к туркам напрямую, но надеюсь, что Венеция сделает это за меня.

— Почему-то именно это я и предполагал, — сказал Проспер де Камулио. — Так, значит, в конечном итоге ваш замысел принесет пользу Венеции?

— Венеция владеет турецкой франшизой, — ответил Николас. — Этого я изменить не могу. Любые уступки в нашу пользу будут означать лишь то, что от нас она получит меньшую прибыль. Будет лишь справедливо, если упущенные деньги венецианцы дополучат с Турции. Вам это пойдет только на пользу, и моей компании тоже.

Тома Адорно потер подбородок.

— Верно. Вам повезло, мессер Никколо. Вы сумели сделать открытие, за которое вам заплатят многие из сильных мира сего. И будут продолжать платить еще хотя бы некоторое время. И я думаю, вы правы. Цена, которую христианская церковь заломит за свой товар, будет значительно превышать то, чего требуют от нас сегодня турки. Но тем временем, вам и Генуе квасцы будут продаваться по пониженной цене, и в конечном итоге, это пойдет во благо всем изготовителям тканей. Я ни в чем не могу придраться к вашим условиям. Однако мне хотелось бы узнать, как вы намерены обойти флорентийцев? Как только Медичи обнаружат все эти сделанные нам уступки, они задумаются над причинами этого. Не забудьте, они же банкиры самого папы. И если до их ушей дойдет слух о существовании новых залежей, они будут кричать об этом со всех колоколен.

— Об этом я думал, — отозвался Николас. — Но торговые уступки делаются по множеству причин. К примеру, сами Венеция и Флоренция постоянно ведут такие переговоры по поводу цен на итальянский шелк. Возможно, Флоренцию удастся убедить, что наши дешевые квасцы происходят из тех же источниках. В учетных книгах можно записать все, что угодно.

— О, да, вы правы, — подтвердил Тома Адорно. — Думаю, вам следует описать ваши условия во всех подробностях, дабы мы могли покончить со всем этим поскорее, прежде чем вы все же вознамеритесь внести в список своих фаворитов Лукку и Мантую. Затем мы пошлем за вашим покровителем, Катерино Цено. Полагаю, он близкий друг Алвизе Дуодо, который был капитаном венецианских галер? И родич Марко Цено, который в свое время также водил галеры во Фландрию?

— Господа, — почтительно поклонился Николас. — Вы знаете его лучше, чем я.

Никто не упомянул, то ли потому, что не знали, то ли сочли не слишком важным, самый значительный элемент в истории мессера Катерино Цено из Венеции, — это происхождение его восхитительной супруги Виоланты. Также не заходила речь об этом и на следующее утро, когда состоялась оговоренная встреча и было подписано соглашение, принесшее кампании Шаретти богатство нынешнее и обещание еще больших доходов в будущем.

Проспер де Камулио назвал миланского банкира, который переведет платежи в Брюгге. Феликс, сидевший с воспаленными глазами после почти бессонной ночи, которую он проговорил, не переставая, подписал все, что необходимо, и поспешил сбежать, дабы излить лишнее напряжение на занятиях в Кастелло.

Много позже Николас присоединился к нему на тренировочном дворе. Разумеется: он же провел здесь несколько недель зимой. Вот почему его все вокруг приветствовали такими радостными криками и смехом, в особенности, когда он шутовски принялся изображать какие-то тренировочные выпады. Но тут же к нему подошел наставник и бросил ему меч, а затем топор и копье, а еще позже — усадил на лошадь и заставил скакать по кругу.

Как ни удивительно, Николас ни разу не упал. Феликс, кричавший на него вместе с остальными, понемногу сделался задумчив. Когда под конец ему самому было велено сесть в седло и скрестить копья с бывшим слугой, он взял в руки оружие, не чувствуя ни следа прежней злости, которая владела им во время того нелепого шутовского поединка в Брюгге. Да и сам поединок прошел совсем по-другому. Он старался изо всех сил, но на сей раз так и не смог выбить Николаса из седла, тогда как тот дважды лишил его равновесия. Но вот ему крикнули, что кто-то из Канцелярии зовет его, и Николас, распрощавшись с оружейником, ушел прочь.

Назад он не вернулся. Феликс предположил, что он занят приготовлениями к обратному пути. На сей раз они вернутся очень быстро, чтобы поскорее привезти матери отличные новости. Долговые расписки Медичи уже отправились в Брюгге с их гонцом. Денежные переводы венецианцев и генуэзцев также придут непосредственно в Брюгге. Раздевшись до пояса, Феликс перекусил под деревьями со своими новыми друзьями, затем, одевшись, также заглянул, когда его пригласили туда, в кабинет Чикко Симонетты в Аренго, после чего вернулся на постоялый двор.

Николас был там и сидел под навесом в саду вместе со своими охранниками. Феликс сразу опознал его по взрывам смеха. Когда Николас не откликнулся на его зов, то Феликс сам присоединился к ним и выпил эля, и обнаружил, что и сам рад посмеяться вволю. Гораздо позже, в их общей комнате, Феликс стянул с себя промокшую рубаху и постарался добиться ответов на свои вопросы.

Николас всегда отвечал ему.

— Я сказал нашим охранникам, чтобы они готовились выехать в Брюгге завтра, — заявил он. — Также я нанял еще людей для пущей безопасности. На всякий случай исполнил копии всех банковских бумаг. Но я хотел бы знать, не возражаешь ли ты отправиться обратно в одиночку?

С рубахой в руке, Феликс в ярости уставился на него.

— Но деньги ведь у тебя, — заметил Николас.

Он забыл про Женеву. Он забыл все свои подозрения.

— А ты куда направляешься? — поинтересовался Феликс.

— Я подумал, что кто-то должен отыскать Тоби и поблагодарить его. Ведь это он все устроил. Я надеялся отыскать его здесь. Мы перед ним в большом долгу, и я хотел убедиться, что с ним все в порядке.

— Тобиас? — изумился Феликс. — Но ведь он на другом конце страны, вместе с графом Урбино и Лионетто.

— Похоже на то, — подтвердил Николас.

— А как же моя мать?

— Но ведь ты будешь с ней. У нее немало помощников. А теперь деньги решат все проблемы.

— Я ей не нужен, — воскликнул Феликс. — Только деньги!

— А как ты думаешь, что она выберет?

— Да ты вообще собираешься возвращаться в Брюгге? — спросил его Феликс.

Николас улыбнулся.

— Как же я могу не возвратиться? Ведь иначе ты все деньги потратишь на турнирные доспехи. Конечно, я вернусь. Хотя бы потому, что у меня нет своих денег.

Молчание. Феликс по-прежнему стоял, сминая рубаху в кулаке.

— Почему ты женился на моей матери?

Круглые глаза все так же, не прячась, смотрели на него. В них не было лукавства. Помолчав еще немного, Николас промолвил:

— Потому что так было правильно.

Феликс первым опустил взор.

— Ясно. — И чуть погодя, добавил. — Думаю, она хочет, чтобы вернулись мы оба. Но ведь у нее есть помощники. Мы бы могли поручить кому-то другому привезти ей деньги.

— Конечно, но зачем? Ты хочешь остаться в Милане?

Пол был усыпан бумагами. Николас уселся, скрестив ноги, и начал собирать их на одном колене, разглаживая и приводя в порядок. Он не спросил: «Не хочешь ли ты поехать со мной?» В сознании Феликса случайно рожденное желание внезапно переродилось в твердое намерение.

— Я хочу поехать в Неаполь, — заявил он. — Я хочу воевать вместе с Асторре и Юлиусом.

Николас парой легких ударов подровнял стоику бумаг и поднял глаза.

— А почему бы и нет? Такой опыт тебе пригодится.

— Думаешь, я могу поехать?

Николас в равновесии удерживал бумаги на скрещенных лодыжках.

— Если хочешь. Не слишком справедливо по отношению к твоей матери, но она к этому привыкла. Только не утешай свою совесть тем, что есть я. Я не замена, если тебя убьют.

Феликс нахмурился. Николас вновь начал перебирать бумаги.

— Меня не убьют. Особенно когда здесь такие деньги. Думаешь, я позволю тебе тратить их в одиночку? Но…

Больше он ничего не стал объяснять. Николас, похоже, и без того все понял.

— Ты и сам знаешь, что Юлиуса необходимо держать в форме. Осмелюсь сказать, что, по-моему, это совсем даже не плохая мысль. Вероятно, я окажусь в Брюгге даже прежде тебя. Не возражаешь, если я тоже прикуплю себе красивые турнирные доспехи?

Он запрокинул голову, и совиные глаза округлились. Феликс бросил рубаху на кровать, ухмыльнулся и, усевшись на край постели, уставился сверху вниз на Николаса и его бумаги.

— Ты просто хочешь от меня отделаться. А ведь ты даже не знаешь, что было сегодня в канцелярии.

— Нет, не знаю, — покорно повторил Николас.

— Меня позвал Чикко Симонетта и спросил, соглашусь ли я принять подарок от герцога для демуазель де Шаретти. Он предложил денег.

Теперь Николас был весь внимание.

— А ты сказал ему, что мы устали от денег?

— Я ему сказал, что вместо денег хотел бы попросить о большом одолжении, а именно о том, чтобы нам вернули поющего гвинейского раба, услуг которого весьма недостает моей матери.

На лице со шрамом появилось какое-то странное выражение.

— Лоппе? — переспросил Николас. — А я и не знал, что он виделся с тобой.

— Почему-то мы пришлись ему по душе, — пояснил Феликс. — А в Милане ему плохо, в особенности после отъезда брата Жиля. Он боится, что его отошлют к Козимо во Флоренцию. Полагаю, — мечтательно пробормотал Феликс, — что африканец в подобающем наряде производит должное впечатление в любом обществе.

— И что?

— А то, что мессер Чикко с огромным удовольствием предложил вернуть нам Лоппе, а я сказал, что надеюсь взамен прислать нечто такое, что доставит герцогу еще большее удовольствие.

— Вот как? — изумился Николас. — И что именно? Мешок не облагаемых налогом квасцов? Шлем с перьями? Жилет с горностаевыми хвостиками? Или… Феликс? Как ты думаешь, что ему может понравиться?

— То, что по твоим словам он якобы заказывал, хотя на самом деле даже не подозревает об этом Я предположил, — промолвил Феликс, — что герцогу необходим страус.

Внизу завсегдатаи невольно задались вопросом, уж не пытаются ли эти два юных фламандца поубивать друг друга, — такие крики и грохот вдруг начали доноситься с верхнего этажа. Но когда они вдвоем спустились чуть погодя в общую залу, раскрасневшиеся и растрепанные, то тот, что постарше, обнимал младшего за плечи, и оба смеялись, не переставая.

 

Глава 34

Вдовствующая герцогиня Бретанская, чье бездетное супружество началось и закончилось в весьма юном возрасте, была еще довольно молода и совсем не умна. Ее покойная сестра Мария, вышедшая замуж за французского монарха, также была глупа изначально, хотя со временем ей привили вкус к поэзии и изящным искусствам. Двор при ней приобрел славу весьма определенного свойства из-за непомерной любви к стихотворцам. Но, по общему мнению, там речь шла не столько об оргиях, сколько о ребяческом легкомыслии.

Вдовствующая герцогиня Изабелла, склонная к вспышкам ярости и бурным страстям, обладала однако умом весьма неглубоким, и с легкостью меняла свои пристрастия и увлечения, если не считать единственного сильного чувства: нежелания возвращаться в Шотландию. Двор ее, в отличие от окружения юного герцога, ее племянника, считался настоящим захолустьем, куда почти не доносились отголоски большой политики. Поэтому ей позволили, помимо бесчисленных кошек и фрейлин, сделать своей придворной дамой дочь семейства ван Борселен, тесно связанного с бургундцами. Это была значительная уступка. Франция, сюзерен Бретани, находилась с Бургундией в натянутых отношениях, а Бургундия, по слухам, не слишком дружелюбно относилась к французскому протеже, нынешнему королю Англии.

Несмотря на все это, герцог Бретанский опытным взглядом окинув Кателину ван Борселен, был счастлив позволить ей остаться при тетушкином дворе. Там она не узнает ничего опасного. Возможно, им даже удастся привлечь ее на свою сторону. Ему очень хотелось бы распустить эти великолепные блестящие волосы и даже пойти немного дальше, но тогда Антуанетта опять запрет перед ним двери спальни. К тому же он предпочитал более румяных женщин.

По правде сказать, в апреле новая фрейлина герцогини была еще не столь бледна. Эта перемена, вкупе с некоторыми другими, произошла с ней в мае месяце, а теперь, к середине июня, у Кателины не осталось никаких сомнений — она носила под сердцем ребенка, чьим отцом был слуга по имени Клаас. Это не должно было стать такой неожиданностью для нее, ибо она сама в гневе и упрямстве швырнула такую возможность к ногам богов. Она солгала Клаасу. Она сделала это, чтобы заставить его совершить то, что он совершил.

И что же теперь? Бедная глупая сестра герцогини употребляла зеленые яблоки и уксус, дабы уберечься от материнства Она могла испробовать это средство или кое-что похуже. Ведь она в Бретани, далеко от дома, и никто ничего не узнает. При каждом дворе была служанка, знакомая с кем-то — цирюльником или повитухой, — которые могли пойти против природы. Но нужно было иметь полную уверенность в успехе. Иногда младенец упорствовал и рождался изувеченным. Иногда сама мать могла умереть при родах.

А что, если она позволит ребенку дожить до срока? Тогда ей придется оставить двор, найти друзей, которые укроют ее, и отдать дитя на усыновление. Нет ничего невозможного для женщины с деньгами. Но она была совсем без средств и не могла представить, как сохранить подобное в тайне. Какой ужасный позор для семьи! Ради них ей необходимо обеспечить ребенка отцом. Так что Кателине как можно скорее требовался богатый и влиятельный любовник. Либо, разумеется, муж.

С богатым и влиятельным любовником проблем бы не возникло. Она догадывалась, что отец ее втайне мечтал, чтобы однажды она стала матерью, замужней или незамужней, бургундского принца. Он не станет упрекать ее за связь с любвеобильным герцогом, у которого имеется постоянная любовница. Но чем более знатным будет ее возлюбленный, тем более подозрительным покажется ему рождение сына или дочери всего через семь месяцев. И тем менее он будет склонен признать и воспитать это дитя. Тогда как супруг, связанный с нею куда более прочными узами, может пренебречь календарем и во всеуслышанье радоваться столь быстро явленному наследнику, только бы не прослыть дураком.

Она хотела заполучить мужа. Она надеялась принять какое-то решение здесь, в Бретани, подальше от нажима семьи. И от этого она оказалась совершенно свободна. С апреля она не получила ни единого письма. И в первые дни, прежде чем Кателина осознала происходящее, она искренне наслаждалась этой новой жизнью: нетребовательным обществом герцогини; знакомствам с драмами и актерами нового для себя двора; выбора своей собственной роли в этой игре. Она научилась избегать герцога и подружилась с его любовницей. Тем более неприятным оказался для нее первый визит Джордана де Рибейрака. Позже она искренне порадовалась, что в ту пору не ведала о своей беременности. Все произошло так неожиданно. Он объявился как-то поутру в приемной у герцогини. Маленькая комната вмиг сделалась простой скорлупкой для его массивного тела. На нем было платье из лукканского бархата и шляпа, расшитая золотом. На толстом свежем лице играла улыбка, но глаза раздевали ее донага.

В последний раз, когда синьор де Рибейрак оказался в Брюгге, Клаас едва не погиб в пожаре на Карнавале. В последний раз, когда она сама встречалась с сеньором де Рибейраком, он невозмутимо предложил лишить ее чести прямо на полу кухни, прежде чем жениться на ней. То, в чем она отказала ему, позднее, в ту же самую ночь, Кателина по собственной воле отдала Клаасу. Но об этом Джордан де Рибейрак знать не мог. Иначе он не просто оставил бы шрам у того на лице или нанял двоих нерасторопных убийц. Он прикончил бы его своими руками. Теперь же, казалось, он просто вознамерился нанести вдовствующей герцогине визит вежливости. Он провел в гостиной полчаса, поговорил со всеми фрейлинами. Уйти Кателина не могла. Ей не верилось, что он обратится к ней.

Однако он заговорил, с холодным взглядом и восхищенной улыбкой:

— О, мадемуазель! Неужто до сих пор не нашлось поклонника у ваших прелестей? По крайней мере, их не было в Брюгге, где, по слухам, дураков держат в бочках, как рыбу. Вы правильно сделали, что отправились в Бретань. Сделайте выбор здесь. Дождитесь, чтобы воздух стал более чистым и свежим, прежде чем решитесь вновь вернуться во Фландрию.

— Даже в Бретани, монсеньер, воздух не столь свеж, как мне бы того хотелось.

Это было по-детски и не произвело ни малейшего впечатления. Он лишь еще шире улыбнулся, оглядываясь на прочих дам.

— Брюгге! Город для мелких ремесленников и неразумных слуг. Умный человек очистил бы его и от тех, и от других. Забудьте Брюгге. Вы еще насладитесь Карнавалом в Нанте, моя дорогая. Каков бы ни был ваш прошлый опыт, обещаю, что этот превзойдет его.

Он отвернулся, прежде чем она успела ответить. Он знал. Он явно что-то знал.

Позже, когда он, наконец, ушел, а герцогиня со своими котятами заснула, Кателина покинула покои вдовы и отправилась на поиски любовницы герцога Король Франции явно был уверен, что никакие его секреты не смогут просочиться во Фландрию через придворных герцогини. Но если фламандский секрет просочится отсюда во Францию, он будет только счастлив.

Антуанетта де Маньеле, разумеется, прекрасно знала Джордана. Во Франции, моя дорогая, немало этих шотландцев, которые сражались здесь на войне, а затем разбогатели и остались навсегда. Благодарные короли вознаграждали их поместьями, как этого Рибейрака Неглупый человек, с хорошей деловой сметкой. Быстро заводит нужные знакомства и может сколотить состояние. Награда? Король Франции, моя дорогая, прислушивается к его советам по всем финансовым вопросам и даже доверяет маленькие темные тайны своей казны. Он часто посылает его в Бретань, чтобы разобраться с делами сестры своей первой супруги, но лично она как заявила Антуанетта, предпочитает не столь дородных мужчин.

Кателина кивнула: люди, вообще, нередко соглашались с этой дамой. Когда десять лет назад скончалась Аньес Сорель, знаменитая любовница французского короля, ее кузина Антуанетта, мадам де Вилекье, заняла это место: многие говорили, еще до своего вдовства, а иные утверждали, что после. Когда же вкусы короля изменились, она собственнолично находила ему более юных спутниц Она до сих пор делала это, и ее столь же часто видели рядом с королем, как с герцогом. Она обладала живым умом, прямотой и здравым смыслом.

— Вопрос даже не в том, что он так толст, — промолвила Кателина. — Но доверяют ли ему?

Ярко накрашенные глаза страдальчески закатились.

— Дорогая моя, как вы можете задавать такие вопросы? Если при дворе и появляется достойный доверия человек, то мы не успокаиваемся, пока не изменим его. Но поскольку он держит в руках все ниточки казначейства, то, полагаю, что наш дорогой Джордан в деньгах не нуждается. Однако коли речь зашла об этом, то дайте мне поразмыслить, что еще могло бы привлечь его?

— Такое же положение при будущем короле? — предположила Кателина.

Накрашенные глаза затуманились.

— О, — промолвила Антуанетта, — расскажите мне об этом. Какие-то слухи, я полагаю?

— Нет, — возразила Кателина. — Его видели в Генаппе. Он имеет сведения о камергере дофина, которые мог получить лишь там. И он всегда берет с собой, по меньшей мере, одного из шотландских гвардейцев.

— Откуда вы знаете?

— У него нет никакой власти надо мной или моей семьей, — пояснила Кателина. — Но он пытается принудить меня к замужеству.

— Почему? — удивилась Антуанетта. — Разумеется, вы прелестны. Но он богат и мог бы выбрать кого-то в родных краях.

— Для того, чтобы лишить наследства своего сына, который проживает в Шотландии, — пояснила Кателина. — Ему нужны наследники. И как только они появятся, то старший сын долго не протянет.

— И он выбирает фламандку, бургундскую леди, — промолвила Антуанетта. — Какое счастье, что он так толст и ничуть вас не привлекает! Двойная удача. На дородных мужчин обращают больше внимания, когда начинаются сплетни.

— Сплетни меня не интересуют.

— Я понимаю, — кивнула Антуанетта, — но, дорогая моя, вы же прекрасно знаете, что в Бурже, где сейчас находится король, именно из сплетен строят стены и крепостные рвы. Из сплетен, моя дорогая, а не из камня и известки.

Именно тогда Кателина и написала свое письмо Гелис, чтобы та передала его Клаасу. Постороннему человеку могло бы показаться, что главные новости послания касаются чудесных приключений потерпевшего крушение страуса В последующие недели Антуанетта больше не заговаривала о Джордане. Позднее, когда Кателина узнала, что беременна, она уже не делала никаких попыток узнать о судьбе пущенного ею слуха.

Если верить Клаасу, то в этом была какая-то правда Антуанетта донесет обо всем королю Карлу. А у короля Карла есть свои возможности проверить преданность виконта Джордана де Рибейрака. Если слухи правдивы, если он и впрямь человек дофина и предатель, — она с лихвой отомстит ему за то, как он обошелся с ней, и за то, что он сделал и пытался сделать Клаасу.

Клаас. Она хотела называть его Николасом, и он ей показал, что это желание не делает Кателине чести. Теперь же, когда у нее было еще больше поводов унижать свою гордость, она неожиданно начала сопротивляться. Она вспоминала Клааса мужчину и возлюбленного, и то, что в нем не было ничего раболепного. И что он дарил ей радость. В собственном праве он был Николасом.

Вспомнив об этом, она впервые задалась вопросом, как бы он отнесся к этому ребенку. У него не было ни малейших причин подозревать, что такое случится. Она убедила его в обратном. Он заявил, и она поверила, что он не имеет желания жениться. Все иные возможности он решительно отверг. Но если на свет появится ребенок?

А если она прервет беременность, что он почувствует тогда? Впрочем, принять решение надлежало ей одной, точно так же, как она одна приняла на себя риск зачать его. И если она втайне даст жизнь младенцу, а затем отдаст его на усыновление, то желал бы он знать об этом? Возможно, и нет. А возможно, если сказать ему, то он заберет ребенка И даже, ради блага младенца объявит всем, кто его мать.

Какое воспитание он получил? Она так мало знала о нем. Первые годы жизни, кажется, он жил с матерью. Затем отправился к какому-то дальнему родственнику, который обходился с ним весьма жестоко. Нет, такой человек не пожелал бы, чтобы его ребенка отдали чужим людям. Стало быть, следует убедить его, что ребенок не имеет к нему никакого отношения. Если только…

Если только. Второй месяц миновал, ее глаза сделались огромными, взгляд приобрел глубину, а скулы заострились. Порой она опаздывала к своим утренним обязанностям, но никогда их не пропускала. Она встречала множество мужчин, но никто ей не нравился. Она не заводила любовников и все время вспоминала о том единственном, что был у нее прежде.

Во вторую неделю июня, когда Кателина поняла что ей пора на что-то решаться, вернулся Джордан де Рибейрак. Вдовствующая герцогиня заперлась со своим астрологом. Все прочие дежурные фрейлины где-то отсутствовали. Если не считать пажа у дверей, Кателина оказалась одна в приемной. Грузный мужчина, небрежно поприветствовав ее, уселся рядом.

И вновь его глаза раздевали ее от горла до груди и ниже. И на сей раз там было что увидеть.

Джордан де Рибейрак обратился к ней:

— Ну что ж, демуазель. И где сейчас ваш муж?

— Вы считаете, я в нем нуждаюсь? Вы вновь делаете мне предложение, месье де Рибейрак?

Он усмехнулся.

— У вас не так уж много поклонников, верно? Герцог, я уверен, подыскал бы для вас что-нибудь, но жениться на вас он не может и, к тому же, по слухам, язва на ноге досаждает ему все сильнее. Что же касается прочих, то, уверен, вы не хуже меня знаете о положении дел. Вы получали известия из дома?

Тон его голоса был таким, что Кателине захотелось ответить утвердительно. Но инстинкт велел ей придерживаться истины.

— Нет. Похоже, письма до меня не доходили.

Он поднял брови.

— Понятно. Тогда, полагаю, я могу сообщить вам новости обо всех ваших многообещающих друзьях. Мой сын. Давайте начнем, с моего сына. Саймон, судя по всему, готов вступить в весьма выгодный брак с некоей леди Мюриеллой, дочерью Джона Рида, негоцианта из Стейпла. Интересно, окажется ли она плодовита? Саймон не слишком любит детей. Но, боюсь, вам придется расстаться с этой милой иллюзией, которую мы с вами некогда разделяли. Мой славный Саймон едва ли устремится на ваш зов. Кто еще? Мне говорили, что семейство Грутхусе настаивает на том, чтобы юный Гейдольф, наконец, сделал выбор. Он молод и, я думаю, проглотил бы унижение и пришел к вам. Вот только он с родителями находится в Брюгге, а вы бросили его и отправились сюда. Бедняжка Гёйдольф!

Джордан де Рибейрак вздохнул.

— А ведь больше совсем никого не осталось, не так ли? Вы отвергли двоих других женихов, которых предлагали вам родители, и потому едва ли огорчитесь, узнав, что оба они уже вступили в брак. Больше я не знаю никого, кто смог бы разрушить магический щит вашей девичьей скромности. Если, конечно, не считать нашего юного ремесленника Клааса.

— Едва ли, — отозвалась Кателина.

— Едва ли? После того, как вы с сестрой с таким трудом извлекали его — дважды? — из наших каналов? Похвальное милосердие, я согласен. Если бы он и впрямь убил моего сына своими ножницами, я был бы не столь снисходителен.

— Я полагала, что судьба сына меньше всего вас беспокоит, — заявила Кателина.

— О, нет, нет! — возразил толстяк. — Его судьба весьма заботит меня. Возможно, я и не желаю ему долгой жизни, но хотел бы сам решить, как и когда он лишится ее. Мне не по душе, когда кто-то пытается узурпировать мои родительские права. Впрочем, полагаю, мне едва ли стоит беспокоиться об этом Клаасе. Он неудачник. Он угодил в жернова вечно неудовлетворенных амбиций и вечных поражений. Взгляните хоть на его последнюю затею.

Она не пожелала отвечать и лишь подняла брови.

Толстяк вздохнул.

— Можете ли вы поверить, что он убедил свою хозяйку выйти за него замуж? Подкупил свидетелей, оставил в неведении сына. Подготовил нотариальные документы на всю ее собственность. По ее любовному согласию, разумеется. Говорят, она от него без ума. А единственный наследник сбежал на юг, на войну, где ищет себе могилу. Затея, достойная скромной похвалы, однако в своем безумии он допустил ошибку и дотла спалил дом своей супруги. Все ее деньги и учетные книги. Едва ли теперь она оправится от долгов. Все потеряно, за исключением брака.

Комок застрял в горле у Кателины, но злость, ненависть, страх и гордость помогли справиться с тошнотой. Однако по лицу де Рибейрака она поняла, что он опознал все эти эмоции и ничуть не смутился. Когда голос, наконец, вернулся к ней, Кателина проговорила:

— Примите мои поздравления. Это целое искусство — переносить столь ничтожные новости из одного места в другое. Я доверяю вашей точности. Я лишь сомневаюсь, что пожар у Шаретти мог произойти случайно.

С серьезным лицом он задумался над ее словами.

— Вы думаете, это не так? Разумеется, у юноши имелись соперники. Ростовщик Удэнен. Возможно, и другие. Она хорошенькая женщина, хотя уже и не молода Как мне сказали, они весьма трогательно смотрелись вместе: полуодетый юный супруг, обнимающий жену в ночной сорочке на пепелище своего любовного гнездышка. Так вы понимаете, почему я спросил у вас где же ваш муж?

— Я поняла вас без труда, месье де Рибейрак. И повторяю: вы вновь желаете сделать мне предложение? Возможно, это меня заинтересует.

Черные зрачки иглами вонзились в ее лицо.

— Вот как? — мягким тоном поинтересовался Джордан де Рибейрак.

— Но с другой стороны, — продолжила Кателина, — я вполне могу оказаться бесплодна, или вы окажетесь бессильны, и все ваши планы потерпят крах. Нет, по здравому размышлению, я не могу вообразить себе обстоятельства, которые заставили бы меня стерпеть нечто подобное. Итак, о чем же мы поговорим теперь? Или, возможно, нам больше нечего сказать друг другу? Позвольте, я узнаю, не сможет ли герцогиня принять вас.

Он поднялся вместе с ней и, не двигаясь, уставился на Кателину сверху вниз. На миг она испугалась, что сейчас он поднимет руку и, как Клааса, изувечит ее своим перстнем. Но он лишь развернулся на каблуках и отошел к двери, где замер в привычной позе придворного, ожидающего аудиенции. Позднее она не видела, ни как он вышел из покоев герцогини, ни даже из дворца.

Немного позднее ее отыскала в комнате фрейлин Антуанетта де Маньеле и, усадив у окна, завела какой-то невинный разговор.

Затем неожиданно прозвучал вопрос:

— Месье де Рибейрак сумел увидеться с вами наедине. Он вас в чем-то подозревает?

— Он хотел узнать, не изменила ли я своего решения насчет замужества. Нет, он не выказал никаких подозрений, но я доверяю ему с каждым разом все меньше.

— И правильно делаете, — подтвердила любовница герцога Бретанского. — Сведущие люди втайне навели справки. За гонцами проследили. Банкиры также смогли кое-что рассказать. Мы пока не знаем всего до конца, должны еще поступить донесения из бургундских источников, а для этого нужно время и деньги, но, полагаю, через два месяца милорду де Рибейраку нужно будет тревожиться отнюдь не о новой жене.

Ей было приятно узнать, что он на себе сможет испытать те же беды, которые с таким искусством обрушивал на других людей. Похоже, его разозлило, что Клаас женился на этой вдовушке. Но гнев искупило удовольствие от того, что он рассказал это Кателине. Разумеется, он не мог знать, каким образом она сама использовала Клааса. Разумеется, она лишь использовала его, и ничего больше не должна была ожидать от простого слуги, который был рад из ее постели перебраться в постель первой же женщины, которая обещала ему лучшую жизнь, пусть даже это оказалась старуха со взрослыми детьми.

Полуобнаженный, он обнимал вдову. Возможно, и та тоже наполнила ему ванну и высушила одежду. Как бы стара и уродлива она ни была, он сможет сделать ее счастливой. Все девушки в Брюгге знали это. Мабели. И она сама.

И его имя — Клаас. Клаас, а вовсе не Николас. Отцом ее первенца будет Клаас. Незаконнорожденный, лживый слуга с невинным взглядом, таящим лукавство и беспощадное честолюбие. Жернова амбиций… Да, но только не поражения. В этом толстяк ошибался. Тщательно выстраивая женщину за женщиной, мужчину за мужчиной, Клаас будет подниматься по лестнице, которая сделает его из подмастерья торговцем, а затем поможет достичь и тех высот, куда стремилась его гордыня.

Он не нуждался в Кателине. Ее имя и ранг без денег были ему бесполезны. Он жаждал именно того, что получил: владелицу собственного дела, пусть и небольшого, которая сделает его равным себе. Поджог может задержать его восхождение. Будут, вероятно, и другие попытки остановить его. Но в отличие от Джордана де Рибейрака, она могла оценивать Клааса с самых разных сторон. Весть о женитьбе довершила картину. Теперь она знала его. Кроме смерти, его ничто не остановит. Он не нуждался в ней, и еще меньше — во младенце, которого она носила во чреве. Проблема была решена Кателина ван Борселен в последующие дни вела себя совершенно как обычно. Те, кто знал и любил ее, заметили, что она стала несколько замкнутой и больше времени проводила у себя в комнате. Но им пришлось вызвать ее оттуда, чтобы, как часто случалось, она послужила переводчиком на очередных бесконечных переговоров касательно приданого вдовствующей герцогини. Встреча должна была состояться во Франции. Шотландские посланцы прибыли обсудить требования своего короля с его сестрой. Сэр Уильям Маниненни, разумеется. Епископ Кеннеди чуть погодя. Флокхарт, возможно. И этот красивый светловолосый молодой человек, который так нравился герцогине, — он не навещал их со времени приезда Кателины, но, несомненно, знакомство с ним заставит порозоветь ее бледные щеки.

— Пойдем, Кателина! — позвали ее подруги. — Пойдем, мы представим тебе Саймона Килмиррена?

* * *

Шла вторая неделя июня. По всей Европе силы, заранее приведенные в движение, теперь набирали мощь и размах, стремясь к развязке.

В июне месяце Феликс, наследник компании Шаретти, прибыл в Неаполь и там присоединился к отряду капитана Асторре. Вместе с ним в качестве личного слуги прибыл внушительного вида негр по имени Лоппе. Также с ним прибыл подарок королю от герцога Миланского: тысяча восемьсот конных бойцов, призванных усилить армию папы и помочь королю Ферранте очистить от врагов все земли вокруг Неаполя. Вдохновленный этим, король Ферранте тут же повел армию в бой.

Это был не самый разумный ход, но королю Неаполя повезло. Герцог Калабрийский с несвойственной ему осторожностью ушел от сражения. Когда угроза нависла над ним, то вместе с войсками он бежал в городок Сарно, расположенный в холмах на берегу реки в тридцати милях от Неаполя, и там оказался в осаде. Войско короля Ферранте, усиленное отрядами папы римского и герцога Милана, а также наемниками, включая отряд капитана Асторре, как и положено, окружило город, чтобы заморить неприятеля голодом.

Им должна была улыбнуться удача. К несчастью, наемникам короля Ферранте уже некоторое время не выплачивали жалованье, и в ближайшее время никаких денег не предвиделось. Начали поступать привлекательные предложения из вражеского лагеря. Появились дезертиры.

Тогда король Ферранте с некоторой долей сожаления и еще большей долей безрассудной самоуверенности решил вместо продолжения осады перейти в атаку. Он планировал лишь небольшую вылазку, — по крайней мере, так он сам утверждал впоследствии, — но у его солдат, маявшихся от скуки и безденежья, было совсем иное мнение. Это случилось в первую неделю июля, но еще некоторое время оставалось неизвестным, что под Сарно началось решающее сражение.

В то же самое время в других местах велись и иные решающие сражения. Одно из них, по счастью, бескровное, произошло в Англии, когда йоркисты с символом белой розы под предводительством епископа Коппини и графа Уорвика пересекли Кале и с триумфом вошли в Лондон. Оставалось лишь выяснить местонахождение самого короля Ланкастера (кому, уж если взяться раздавать розы, то более всего пристала бы красная) и его царственной супруги, сестры герцога Джона Калабрийского.

Герцог Миланский был в восторге. Йоркисты преуспели под мудрым руководством епископа Коппини, папского легата в Англии и во Фландрии и тайного посланца самого герцога. Епископ Коппини, старательно зарабатывавший себе кардинальскую шапку, был столь многословен в изъявлениях своего восторга, что у него даже кончились чернила.

Джеймс, король Шотландии, давно уже пришел к выводу, что ему следует взаимодействовать с обеими сторонами, замешанными в английской войне, дабы, когда все закончится, остаться в друзьях с победителем, и с розой в руках. Его давней претензией к англичанам было то, что они завладели двумя шотландскими городами: Бервиком на восточной границе и Роксбургом на юге. Король Джеймс со своими советниками решил, что пока англичане так заняты междоусобицами, то стремительное нападение на английский гарнизон, скажем, в Роксбурге, непременно увенчается успехом.

Король Джеймс имел долгую беседу со своим главным пушкарем, и в результате на свет Божий выкатили и стали готовить к путешествию две огромных пушки из Монса. Король Джеймс лично пришел полюбоваться на них: на старую Мег и новую Марту. Они приводили его в восторг. Ни у кого не было подобных пушек. Ни у кого, кроме турецкого султана. Не будь он королем Шотландии с шестью глупыми сестрами, то стал бы коронованным пушкарем.

 

Глава 35

Путешествуя в одиночестве, Николас, который прежде был Клаасом и никогда не оставался один, проехал на восток, а затем на юг через всю Италию от Милана до Урбино, и там по шрамам, оставленным на земле, смог проследить путь обеих армий. Повсюду он натыкался на следы бесчинств графа Якопо Пиччинино и его войск, спешивших поучаствовать в разгроме Неаполя.

В начале июля Николас оказался на реке Тронто и с папских земель перебрался в Абруцци, — область между Аппенинскими горами и морем, принадлежавшую королевству Неаполь. Здесь сожженные дома и дымящиеся крепости были делом рук преследовавшей неприятеля миланской армии под предводительством графа Урбино. Именно эту армию Николас догнал, а затем и едва не перегнал, ибо войска остановились.

К югу от Тронто протекала река Тордино. Именно там, на берегах Тордино, встали лагерем миланские и папские отряды, бросившие вызов армии графа Пиччинино, выстроившейся на противоположном холмистом берегу.

Уже наступили сумерки, когда путешествие Николаса подошло к концу. По правую руку небо все еще полыхало красками догорающего заката над черными хребтами гор. Впереди, освещенный множеством огней, простирался целый город из шатров и палаток, ощетинившийся боевыми стягами на длинных древках. Даже отсюда он мог различить гадюку и ястреба, принадлежавших Алессандро и Бозио Сфорца; крест и полумесяцы на золоте и лазури, украшавшие папский стяг, а превыше их всех — орла Федериго, графа Урбино, на флаге главнокомандующего. Вражеский лагерь на холме едва виднелся в полумраке, и стяг графа Якопо Пиччинино различить казалось почти невозможно.

Николас собирался отложить свое появление до утра, но невольно подошел слишком близко, и его окликнули часовые. Охранная грамота была не из тех, которыми можно пренебречь, так что позднего гостя вместе со слугами и лошадьми препроводили в лагерь, а чуть позднее отвели в шатер. Тоби Бевентини из Градо восседал там в одном дублете и подштанниках, опустив ногу в ведро с водой. Отблески свечей играли на лысой голове. Другую ногу он пристально изучал, поджав под себя и обхватив костистыми руками. Лекарь морщился, так что рот его казался еще меньше обычного. Он сидел у походной койки, а с другой стороны, на столике, стоял его ящичек с медикаментами, несколько кувшинов, чаша и целая кипа бумаг. Кроме Тоби, в палатке не было ни души.

— Обычно пальцев бывает пять, — заметил Николас Лекарь поднял глаза. И без того круглые, они ничуть не изменились и в этот миг.

— Как раз вовремя, если только ты не по поводу геморроя.

— От него страдают мои конюхи, — поспешил отозваться Николас. — Это основное, чем ты занимаешься?

— Я заправляю ягодицами по всей Священной Римской Империи, — заявил Тоби. — Им не нужен лекарь. Им нужен человек, который придумает новую лошадь. Так ты послушался моего совета и женился на вдове?

— Я всегда слушаюсь твоих советов, — согласился Николас. — А ты, похоже, послушался моего, и убедил графа подкупить Лионетто. За хорошие деньги, кстати… Я узнал об этом у его миланского банкира, Маффино. Асторре, должно быть, вне себя. Он наверняка решил, что ты заполучил половину стеклянных рубинов Лионетто. Я могу войти, или тут место только для твоей ноги?

Лекарь Тоби неохотно отпустил свою ступню и осторожно поместил в ведро.

— Ты один?

— Если не считать конюхов с геморроем, — подтвердил Николас. Войдя в палатку, он бросил седельную сумку на солому у походной койки. — Феликса я отпустил к Асторре в Неаполь.

В палатке было удушающе жарко, даже клепки лохани покрылись испариной.

— Ты еще больший глупец, чем я думал, — констатировал Тоби.

— Не может ведь он всегда оставаться ребенком. Из Милана уезжал большой отряд, и к тому же они не собирались сражаться.

Лекарь с хлюпаньем пошевелил ногами в бадье.

— У вас был пожар. Поджог?

— Я знаю, кто это устроил, — отозвался Николас. — Они метили в меня. Пока я здесь, в Брюгге все будет в порядке. Теперь у нас есть деньги, и они смогут отстроить все заново.

Тоби широко распахнул рот, круглые бесцветные глазки вспыхнули алчным огнем. Обеими руками опираясь о сиденье, он вытащил из воды ноги и бережно опустил их на полотенце.

— Садись, прошу тебя. Можешь занять мою койку. Но только не спи, пока все мне не расскажешь. Насколько я разбогател?

Николас уселся, неловко, как человек, который проехал шестьдесят миль по ужасной жаре и чувствует себя не лучшим образом.

— Ну, ты, конечно, обогатился не настолько, как я, но теперь хотя бы сможешь навсегда забыть о ягодицах. Что у тебя с ногами? Изобрел новое средство от геморроя? Укладываешь страдальцев в лохань, а затем топчешься по ним?

Подняв одну ногу, Тоби принялся вытирать ее.

— Я рад, что ты так счастлив. И надеюсь, что мои скромные труды оценили по заслугам. После того, как я весь Лацио объехал с двумя вечно пьяными горняками от Зорзи. Стало быть, на мессера Катерино Цено это произвело впечатление?

— Это на всех произвело впечатление, — отозвался Николас. — Мы делим концессию с генуэзцами.

Тоби зацепил мизинец полотенцем и вскрикнул:

— Что?

— А ты как думал, почему я свел тебя с Камулио? Нам нужно работать сообща с прочими торговцами в Брюгге. Нам нужен Адорне. Нам нужны Адорно. Венеция и Турция могут обмануть. И тут пригодились бы друзья на Хиосе, которые смогут приглядывать за венецианцами.

У лекаря раскраснелась даже лысина. Легкий пушок над ушами промок от пота.

— Я должен был сам заняться всем этим. А ты бы ползал по холмам с увеличительным стеклом, вместе с добытчиками квасцов. Концессия не будет стоить и ломаного гроша, как только обнаружат залежи в Тольфе. Этот авантюрист да Кастро уже начал что-то вынюхивать там, вместе со своим приятелем-астрологом. Ты знал об этом?

— Нет. — Николас покачал головой.

— А зовут этого приятеля-астролога — Заккария. Ты это знал?

— Нет.

— Нет, — повторил лекарь. — Тогда подумай об этом. Французы уже правят Генуей. Французы хотели бы напасть на Бургундию. Французы желают убрать Сфорца и привести своего человека к власти в Миланском герцогстве. По слухам, они просили о помощи Венецию. Так что не будет ни Адорно, ни Сфорца, ни возможности напугать Венецию новыми залежами. Если Венеция поможет Франции завоевать пол-Италии, то следующий папа будет французом, а Венеция сама начнет добывать наши квасцы.

Николас открыл кошель. Он так и сидел, держа в руках бумагу, которую достал оттуда, пока Тоби, наконец, не замолчал. И лишь тогда нагнулся вперед и протянул ее лекарю. Лист был густо покрыт цифрами. Тоби взял его и внимательно принялся читать.

— Твоя доля, — пояснил Николас. — Все положено в банк, как ты и хотел.

Тоби шмыгнул носом и вытер его тыльной стороной ладони. Затем вновь принялся читать, оставляя на бумаге влажные отпечатки пальцев.

— Я лично не думаю, — заметил Николас, — что Венеция согласится помочь Франции. И я не думаю, что Франция может позволить себе нападать на кого бы то ни было, если только Ланкастеры не возьмут верх в Англии. Но им придется действовать быстро, потому что, по слухам, король Франции тяжело болен. Если он умрет, то на престол взойдет дофин. Гастон дю Лион то и дело разъезжает туда и обратно, поскольку Милан с дофином уже договариваются о союзе. После чего… Разумеется, рано или поздно кто-нибудь отыщет залежи в Тольфе. Может быть, и Заккария. Но не завтра. Эти деньги мы уже получили за свое молчание. А если успеем закупить большую партию квасцов по низкой цене, то этого будет достаточно. К тому же, есть еще и шелк.

— А при чем тут шелк? — Тоби по-прежнему не отрывал глаз от бумаги.

— Сделка, чтобы успокоить Флоренцию. Я устроил ее с венецианцами. Флоренция тоже получит свою долю дешевых квасцов, но лишь в ответ на равные поставки дешевого шелка для Зорзи в Константинополе. Флоренция также хочет торговать на Черном море, но у них нет консула Венеция не хочет, чтобы у них был свой консул. И если император Трапезунда и Медичи примутся настаивать, то Венеция добьется, чтобы этот пост предложили компании Шаретти.

Тоби медленно отложил бумагу. Человек, который разгадывает шифры.

Николас ухмыльнулся.

— Честная торговля. Мы могли бы нанять корабль. Феликсу бы это понравилось. А Юлиус станет заправлять делами. Скорее всего, ему придется выучить турецкий.

Бесцветные глаза лекаря впились в него, словно в поисках заразной болезни.

— А ведь ты говоришь наполовину серьезно. Ты прикидываешь возможности на тот случай, если я прав, а ты ошибаешься, и Франция двинется на Италию? Но скоро дофин станет королем.

— Когда-нибудь Феликс возглавит компанию Шаретти, — заметил на это Николас. — И, мне кажется, станет куда более суровым хозяином, чем даже старый Корнелис.

Поднявшись с места, лекарь босиком прошел к выходу из палатки и выглянул наружу. Как только к ним заглянул слуга Тоби велел ему унести прочь ведро с водой и отдал целый список распоряжений. Затем, обернувшись, он вновь уселся и принялся натягивать чулки.

— Порой по ночам случаются мелкие стычки. Днем тоже. Ничего серьезного. Орут друг на друга и сыплют ругательствами, но больше они ни на что не способны. Пока нам не пришлют войска на подмогу, мы не сможем пробиться в Неаполь, потому что этот ублюдок держит нас здесь. Любишь кур?

— В жареном виде, — отозвался Николас. — А что? У тебя есть?

— Двадцать тысяч. Ослов мы тоже захватили. И волов. И овец. Видел, должно быть, поля, после того как перебрался на другой берег Тронто. Зерно собрано все подчистую. Они хозяйственные ребята, эти урбинцы.

В палатке вновь появился слуга Тоби продолжал одеваться, пока рядом ставили стол и вносили посуду. Появился кувшин с вином и кружки. Кто-то втащил и разложил вторую койку. Николас уселся за стол.

— А что они сделали с зерном?

— Свезли на рынок, — пояснил Тоби, — и продали оголодавшим крестьянам за целую кучу денег. И это только на повседневные траты. Видел бы ты, сколько всего захватили командиры. Ты меня не спросил, не перешел ли я к Лионетто.

Теперь, когда он начал есть, Николас ощутил такой голод, что даже челюсти заныли.

— Мне ни к чему спрашивать: ты же трезв. Но почему ты остался в Абруцци?

— По просьбе графа Федериго, командующего.

— И?

— Он весьма необычный человек для кондотьера, — пояснил лекарь. — Должно быть, ты слышал. Он правит в Урбино, а там далеко не рай. Его единственное богатство — это солдаты. Хорошие солдаты, скажу я тебе.

Николас пристально взглянул в лицо собеседника, занятого цыпленком.

— Ты никому ничего не должен.

— Именно так я и думаю, — резко отозвался Тоби, разламывая куриную ножку.

С едой было давно покончено, и они мирно спали в темноте, когда внезапно поднялась ночная тревога, и ее источником оказался отнюдь не неприятель.

Никто иной, как Лионетто, разрывая шнуровку полога, ворвался внутрь и пнул сперва одну койку, а затем другую, яростно размахивая фонарем. Первое, что увидел над собой Николас, когда перевернулся и, щурясь, посмотрел вверх, это копну волос морковного цвета и нос, похожий на огромную картофелину.

Лионетто редко улыбался так широко, как сейчас, обнажая лошадиные зубы.

— Вот вам все греческие пороки, как их ни назови, — торжествующе объявил он. — Это тот самый ублюдок, которого я сбросил в море. Я смотрю, он не стал чище.

Николас, не двинувшись с места, встретился с ним взглядом. На коже выступила испарина. Тоби рывком уселся на койке.

— За ним, что, послал лорд Федериго?

— Ах, как неприятно слышать! — захохотал Лионетто. — Так значит, Урбино тоже склонен к этому греху? Здесь у вас вино? Надеюсь, вы не возражаете. От таких известий у меня пересохло в глотке. О! Ну вот, я все разлил.

Вино струйкой потекло на пол и на сбившиеся простыни на койке Николаса, и лужицей скопилось у него на груди. Лионетто по-прежнему хохотал, держа в руке перевернутый кубок, а Николас все так же молча, взирал на него.

— Так тебе лучше, — заявил Лионетто. — Когда ты мокрый.

Тоби вскочил с угрожающим видом.

— И у него куда больше терпения, чем у меня. Ты пьян. Я доложу об этом.

— Пьян? — переспросил Лионетто. Вернувшись к столу, он подтянул табурет и уселся, дабы вновь наполнить кубок.

— Половина лагеря будет пьяна к завтрашнему дню, о наш прославленный лекарь. Мы будем топить свою печаль. Прятать глупые страхи. Что теперь будет делать эта самоуверенная вдова? Дочь ростовщика, которая считала себя мужчиной? Но ты доказал ей, что это не так, не правда ли, мокрый мальчик? Женился на ней. Но не стал с ней спать. Не смог с ней спать. Зато получил компанию. Какую компанию? Компания сгорела. А все ее солдатики ушли на войну и там померли. Бедная старуха!

Николас сел на постели.

— Известия из Неаполя.

Лекарь, взиравший на Лионетто, словно зачарованный, внезапно рванулся вперед и выбил бокал с вином у того из рук.

— Это правда? Вести из Неаполя? Лионетто разразился хохотом.

Николас поднял упавшую чашу, наполнил вином, с грохотом поставил перед капитаном. Затем встал рядом с лекарем, удерживая того за плечо.

— Рассказывай. — Вино тонкими струйками текло по коже.

Он содрогнулся.

— Если выйдете наружу, — произнес Лионетто, — то скоро услышите, как торжествуют солдаты Пиччинино. Неаполь потерян. Ферранте мертв. Войско разгромлено. И знаете, почему? Потому что ружейным стрелкам не заплатили, и они перешли на сторону врага. Ферранте запер герцога Джона и всю его армию в Сарно, и вместо того чтобы уморить врагов голодом, решил напасть на них. А стрелки оказались на стенах и стали делать маленькие красные дырочки в их шлемах и кирасах. Пока не осталось никого, кто мог бы сражаться. — Допив вино, он с широкой ухмылкой огляделся по сторонам. — Наемники Асторре, теми самыми ружьями, которые вы купили для него. А теперь он мертв, и вы спокойно можете загрести себе денежки от кондотты.

— Замолчи, — велел ему лекарь.

Он не сводил глаз с Николаса, которого вновь начала бить дрожь.

— Нет, — возразил тот. — Им заплатили сполна Юлиус проследил бы за этим. И Асторре никогда не допустил бы неповиновения.

— Теперь это едва ли имеет значение, — заметил Тоби. Разумеется, никакого значения. Асторре. Юлиус. И Феликс.

— Ну, осмелюсь предположить, — сказал Лионетто, — что это вопрос для политиков. Теперь Франция сможет посадить на трон в Неаполе своего человека. Но у меня-то все будет в порядке. Контракт до сентября, а потом могу возвращаться домой. Или перейти обратно к Пиччинино.

— И что будет теперь? — спросил Тоби.

— Здесь? Пиччинино ничего другого не остается, как сидеть там, на холме, преграждая нам дорогу. Может, через неделю-другую герцог Миланский и папа соберут еще войска и сделают новую попытку. Хватит тысячи человек, чтобы дать бой графу. Потом можно будет двинуть на юг и отвоевать часть городов из тех, что прежде принадлежали Ферранте. Но Неаполь нам не отбить. Для этого понадобится новое войско. — Он прислушался. — Я же вам говорил. Послушайте сами.

Даже сквозь ткань палатки стали видны яркие и тусклые огни множества ламп, и алые сполохи разожженных костров. Слышался далекий шум голосов, постепенно приближавшийся, а также ржание и лай, — это пробуждались животные.

— Я подумал, вы захотите обо всем узнать первыми, — заявил Лионетто. — Хорошее вино. Кувшин я заберу с собой.

Он ушел. Наступило молчание. Отпустив лекаря, Николас прошел к выходу из палатки. Судя по всему, известия уже дошли и до лагеря противника. Оттуда доносились торжествующие вопли.

— И что теперь? — нарочито медленно поинтересовался Тоби. — Еще какие-нибудь цифры?

Николас прислушивался, стоя у выхода. Голоса в их лагере звучали совсем по-иному, чем у противника Не победный рев, а, скорее, сдержанное, сочувственное приветствие людям, которые хорошо сражались, но потерпели поражение. С внезапным треском оторвался полог шатра, и остался в кулаке у Николаса. Он посмотрел на смятую ткань, затем бросил ее на землю.

— Я был не прав. Мне следовало его ударить.

— Боже правый! — воскликнул Тоби. — Это все, о чем ты можешь думать?

Николас не ответил. Ему казалось, что пот и вино текут у него по всему телу, а сердце бьется, как пушечное ядро об натянутую шкуру.

Затем, не оборачиваясь, он окликнул:

— Иди сюда и взгляни сам.

Подойдя ближе, Тоби также замер в неподвижности, прислушиваясь и вглядываясь в лица людей, которые с громкими возгласами, полуодетые или совсем обнаженные, выбегали в проходы между палаток. И через эту толпу протискивались всадники, въехавшие в ворота лагеря. Усталые, израненные. Бойцы, которые пережили поражение при Сарно, и поскакали не домой, в безопасность, но сюда, дабы встать под знамена оставшейся части войска.

На первый взгляд, все они казались незнакомцами. И вдруг — усатое лицо конюха по имени Манфред; за ним черноволосый венгр-арбалетчик с непокрытой головой и перебинтованной шеей. Двое мужчин в заляпанном грязью черном одеянии: один худощавый и обгоревший на солнце, другой — стройный и крепкий, с чуть раскосыми глазами и классическим римским профилем; когда он сполз с седла, то обнаружилось, что рука у него висит на перевязи.

— Юлиус! — произнес Тоби вслух и сам не узнал собственный голос. — А вон там, у него за спиной, Асторре. Пресвятая матерь Божья! Ты должен был его ударить. Я должен был убить его. Я его убью. Лионетто знал, что с ними все в порядке.

Он еще что-то говорил, но Николас уже не слушал, устремившись сквозь толпу к потрепанному отряду. Он старался коснуться их всех, проходя мимо, — Манфреда, Годскалка, Абрами…

Внезапно через плечо на него с изумлением обернулся Томас, с посеревшим от усталости лицом. Асторре утомленно слез с лошади, по-прежнему задирая подбородок и с прищуром озираясь вокруг. Лукин, и чернокожий Лоппе, как всегда совершенно безучастный. А затем перед ним оказался Юлиус и уставился на Николаса.

А за спиной у Юлиуса — Феликс.

— Вот ты где! Я же говорил, что он тут. Ну, и бой у нас был! Жаль, ты со мной не поехал. Скольких я убил? Забыл уже.

— Восьмерых, ты сказал, — отозвался Юлиус, не двигаясь с места.

Николас тоже не шелохнулся. Послышался голос Тоби:

— Вон там моя палатка. Для вас рядом поставят вторую. Я помогу Николасу устроить на ночь ваших людей. Еды полно. Просите, чего хотите. Вы уже виделись с графом?

— Только что от него, — хрипло отозвался Асторре.

— Тогда ступайте, — велел Тоби.

Николас заметил, как переглянулись они с Юлиусом. Небольшая толпа понемногу начала рассеиваться.

— Соберись же, наконец! — велел ему Тоби. — И подожди меня. Я обо всем позабочусь.

В стороне у повозок было совсем темно. Николас опустился прямо на землю, но так и не сумел взять себя в руки. Голос Юлиуса послышался где-то над головой:

— Да что с тобой такое, недоумок? Надеялся, что мы не вернется?

Он даже не пытался ответить. Стряпчий склонился над ним. Должно быть больно, со сломанной-то рукой… Шаги. И другой голос.

— Мы все жалеем, что вы вернулись. — Это был Тоби. — Мы собирались разбогатеть на вашем жалованье. Ты что, не способен распознать болотную лихорадку? Скажи Годскалку, чтобы шел сюда.

Николас открыл глаза Они были вдвоем с Тоби. Тот стоял перед ним на коленях.

— Поразительно. Ты все-таки человек. Кстати, это и вправду болотная лихорадка; я видел первые признаки. Ничего, поправишься.

Откинувшись назад, Николас уперся головой в борт повозки и, насколько позволяли стучащие зубы, постарался улыбнуться.

— Хотя, — продолжил Тоби, — мы ведь никогда не узнаем, что ее вызвало: облегчение или разочарование?

 

Глава 36

Когда человек крепок здоровьем, но с детства привык терпеть побои, то для него нет ничего нового в том ощущении, когда поочередно бросает то в жар, то в холод, и остается лишь терпеливо ждать, пока, наконец, пройдет боль. Ничто не имеет значения, потому что она всегда проходит. То же самое было и сейчас, в палатке Тоби.

После времени, проведенного словно в тумане, Николас почти ничего не говорил, но порой слышал голоса. Иногда он просыпался в темноте, а иногда — при свете. Его не слишком тревожило, проснется он или нет. Тот голос, что, наконец, достиг его сознания и удержал на грани беспамятства, принадлежал Феликсу. Другой голос, препиравшийся с ним, — это, похоже, был Юлиус; но понять, о чем они спорят, было невозможно. Николас пытался прислушиваться в полудреме, и тут внезапно на постель упала тень, и он, приоткрыв глаза, обнаружил перед собой Тоби с какой-то тряпкой в руке.

— Молчи, иначе они оба набросятся на тебя.

Губы его не хотели улыбаться, а язык — шевелиться, но воля все же одержала верх.

— А что такое? — спросил Николас.

Прозрачные глаза с колючими точками зрачков уставились на него.

— И, правда, ничего особенного, — отозвался Тоби. — Пиччинино скучает. Урбино скучает. Все эти разряженные вельможи в обоих лагерях заскучали настолько, что стали бросать друг другу личные вызовы на поединок. Через два дня состоится турнир, и Феликс желает участвовать.

— Турнир? — словно во сне повторил Николас.

— Прямо на поле боя. На равнине между двумя армиями. Все под надлежащим надзором, во время объявленного с обеих сторон перемирия. Рыцарство. Безумие, — пояснил Тоби.

Послышался голос Феликса:

— Он разговаривает. Ему лучше. Николас, скажи им, чтобы отпустили меня.

Феликс подошел к его койке. Подмышкой он держал свой великолепный шлем, подаренный дофином, с алыми перьями и навершием в виде орла, с карбункулами вместо глаз. Должно быть, он привез его с собой из Генаппы.

Феликса изменился: крепче стала шея, нос и скулы окрепли и приобрели более резкие очертания. Больше никаких завитых локонов. Волосы, обрезанные чуть ниже ушей, были совершенно гладкими, примятыми под тяжестью шлема.

— Кто-то сказал, будто ты убил восьмерых человек, — заметил Николас. — Это ложь. Ты заболтал их до смерти.

Юлиус также подошел ближе. Рука по-прежнему висела на перевязи, и мужественное лицо казалось бледнее обычного. Он обратился к Николасу тем же начальственным тоном — стряпчий к подмастерью, — как дома, в Брюгге:

— Он сказал правду. Он отлично сражался, для мальчишки, который никогда не слушает, что ему говорят. Брал уроки в Милане?

— Да. А кто еще участвует в турнире?

Николас не смотрел на Тоби, но ощущал на себе жар его взгляда.

— Я ведь записывался на поединок в Брюгге. Это правда, ты знаешь. Если уж я мог сражаться на турнире Белого Медведя, то справлюсь и с какими-то выскочками-наемниками.

— Кто? — повторил Николас, с трудом удерживая глаза открытыми.

— Да никого значительного, — ответил Феликс. — Нардо да Марсиано, он будет биться с Франческо делла Карда. Еще Серафино да Монтефалькони бросил вызов какому-то Фантагуццо да Сант-Арканджело. Поэтому я тоже заявил об участии. Граф сказал, что можно.

— Граф, — процедил Тоби сквозь зубы, — сказал, что любой из тех, кто уцелел при Сарно, может выйти на поединок, и тогда он удвоит награду. Феликс мог выбрать кого угодно, хоть самого Пиччинино.

— Тот бы струсил, — заметил Николас, не сводя взгляда с Юлиуса. Тот в ответ чуть заметно пожал плечами и кивнул. — Скорее всего, Пиччинино позвал бы своих браккийских арбалетчиков, чтобы они подстрелили Феликса по пути к ристалищу. Вот и все дела. Так в чем сложности? Если Феликс уже убил восьмерых, то как его может одолеть какой-то простой смертный?

— Я им говорил, что ты так и скажешь! — воскликнул Феликс. — Так что давай, скорее, вставай, поможешь мне подготовить оружие и записать имена всех участников турнира. Я еще не закончил — для потомков.

— Ты, может, и нет, зато я — закончил. — И глаза Николаса, наконец, закрылись. Он думал, что полностью владеет собой и откроет их, едва лишь Феликс уйдет. Но на сей раз воля оказалась беспомощна.

Впрочем, то был его последним невольным отступлением. Когда он очнулся в следующий раз, то бодрствовал несколько часов кряду: так что смог даже поесть и наконец, выслушать повествование о Сарно. Город должен был сдаться после долгой бескровной осады, но из-за дезертирств начался приступ одной-единственной башни, и когда эта атака закончилась удачно, то сама собой переросла в общее наступление, не спланированное, разрозненное и лишенное руководства. Нападающие, как верно сказал Лионетто, были расстреляны со стен из собственных же ружей.

Асторре смог спасти почти весь свой отряд, — но он был единственным, кому это удалось. Дезертировавшие стрелки не имели к нему отношения. Король Ферранте с двумя десятками всадников ускакал в Неаполь. Миланский посол потерял все свои бумаги, но живым и невредимым добрался до Ночеры. Уцелел также и Строцци, который (по словам Юлиуса) загодя успел вывезти из Неаполя все ценности и свои сбережения. А теперь герцог Джон Калабрийский остался победителем на поле боя. Ему оставалось лишь перегруппировать войска, получить подкрепление и двинуться победным маршем на Неаполь.

Их войско, застрявшее в Абруцци и развлекающееся турнирами, остановить его не могло. Юлиус был преисполнен презрения. Но опытный вояка Асторре заставил всех прислушаться к голосу здравого смысла. Он уже вполне пришел в себя: глаз, полуприкрытых давним шрамом, горел боевым задором, а ноги казались еще более кривыми, чем обычно.

— А что нам остается делать? Не можем обойти Пиччинино стороной, не можем его разбить. Но если он будет стоять здесь, преграждая нам путь, то мы не дадим ему возможности броситься на помощь герцогу Джону. Чем дольше мы его тут продержим, тем больше шансов получить подкрепление из Милана. Так я скажу: заставьте его драться на турнире. Пойте ему песни. Делайте, что угодно, только бы выиграть время.

Наблюдая за Асторре, Николас видел, что все эти речи не обращены к нему напрямую. С тех пор, как он вернулся, капитан избегал его. Он был новым мужем демуазель, вполне способным вскочить и начать отдавать приказы, тогда как еще вчера он был всего лишь мальчиком для битья. Асторре никак не мог справиться с этой мыслью. Николас понимал его затруднения.

Он надеялся, что у наемника хватит ума обратиться со своими вопросами к Юлиусу, который до сих пор не проявлял ни малейшего любопытства к этому браку, — возможно, опасаясь рассердить грозного лекаря. Но им с Юлиусом необходимо поговорить, и чем скорее, тем лучше.

Подходящий случай выдался в день турнира, который был обставлен по высшему разряду: не какие-то там драки на кулаках в деревенском сарае. Как-никак представители графа встречались с рыцарями герцога, и честь обеих сторон требовала истинного великолепия.

Даже Братство Белого Медведя в Брюгге не смогло бы превзойти этих приготовлений. Подстегиваемые соперничеством, плотники обеих армий выстроили ограждения и ложи, рабочие возвели вокруг разноцветные шатры, увешанные щитами. Солнце отражалось в ревущих трубах герольдов, и ослепительно сверкали доспехи. Длинные яркие чепраки лошадей волочились по траве. Их гривы были заплетены и украшены перьями. Птицы и дикие звери топорщились и скалились со шлемов поединщиков, выстроившихся вокруг турнирного поля, точно некий пугающе оживший бестиарий. Позади шатров, по обе стороны от ограждений расположились армии соперников. Николас также явился туда, опираясь на здоровую руку Юлиуса.

Капитан самолично снаряжал Феликса. Синий цвет Шаретти можно было разглядеть издалека, даже с тех мест, что подыскал для них стряпчий.

— С ним все будет в порядке, — заявил он. — Даже Асторре удивился его способностям.

— Я не дал ему поучаствовать в турнире Белого Медведя, — отозвался Николас. — Но он об этом ничего не знает.

Юлиус покосился на него поверх кончика носа.

— Ты отправил Феликса в Неаполь. Только не говори мне, что не мог его остановить. Уж если он смирился с твоей женитьбой, то проглотил бы все, что угодно.

— А Асторре смирился с моей женитьбой?

Юлиус усмехнулся.

— Передать тебе, что он сказал, когда о ней услышал?

— Не надо.

— Он также думал, что мейстер Тобиас опять вернулся к Лионетто. У него едва не отвалилось второе ухо. Поэтому в какой-то мере, когда Феликс сообщил ему, что ты всего лишь управляющий, а Тобиас верен своему слову, то он почувствовал себя лучше.

— Видел я это «лучше», — парировал Николас. — Своим затылком он меня чуть не испепелил. Передай ему, что вдова рада оставить все военные вопросы на их с Томасом усмотрение. Откуда мне знать, какие отдавать приказы?

— Я-то скажу, — в задумчивости ответил Юлиус. — Но что произойдет, если ты и впрямь захочешь что-то приказать?

— Феликс скажет ему об этом.

Узкие раскосые глаза пристально уставились на него.

— Феликс — наследник компании Шаретти, — заявил Николас. — Никогда не забывай об этом. Они с матерью единоличные владельцы. А я просто перед ними в долгу.

— Так же, как ты в долгу перед Жааком де Флёри? — уточнил Юлиус. — Он тоже тебя растил. А ведь есть еще Саймон Килмиррен. Он научил тебя плавать. С ним ты тоже обошелся очень ласково. И, полагаю, ты намерен также отблагодарить того человека (кто это был? заботливый отец какой-нибудь красотки?), который наградил тебя изящной отметиной на щеке. Догадываюсь, что ты чувствуешь себя в долгу и перед Лионетто, судя по тому, как ты позволяешь ему обращаться с тобой.

Полгода прошло с тех пор, как Николас расстался с Юлиусом в Милане, и Асторре повел свой отряд в Неаполь. Он разучился понимать стряпчего. А тот никогда его не понимал по-настоящему.

— Я приберегал его для Асторре, — отозвался Николас. — Они уже встречались?

На мгновение отвлекшись, Юлиус вознаградил его своей неподражаемой улыбкой.

— В первое же утро. Счет равный. Нет, пожалуй, даже в пользу Асторре. Ему это важнее, чем Лионетто. Но пока бои остаются лишь на словах.

Николас повел плечами.

— Ну, они все же на одной стороне. Так, стало быть, Асторре желает остаться с Шаретти?

— Будь с ним полюбезнее, и он останется.

— А ты? — Николас напряженно ожидал ответа.

Юлиус не смотрел на него. Взор его был устремлен на ристалище, где поединщики уже выстраивались в привычный турнирный порядок. Между барьерами поросшая травой площадка была ровной, чистой и зеленой. По обеим сторонам соперники в шлемах и с полным вооружением ожидали в боевой готовности. Солнечные лучи отразились от вскинутых труб, и над равниной разнесся грозный рокот барабанов.

— Я останусь, — Юлиус обернулся к нему. — Пока не разберусь, как ты это делаешь.

— Что делаю?

— Деньги. А что ты думал? Вот Феликс, — указал Юлиус. И они оба замолчали и принялись наблюдать.

Все почести этого дня собрали сторонники графа Федериго, и с Феликсом не случилось ничего дурного. Грязный и сияющий, увенчанный лаврами, он ошарашенно улыбался всем вокруг, шагая в одном ряду с победителями под бой барабанов, свист и трубный рев обеих армий. Лоппе в синей шелковой ливрее Шаретти шагал следом, держа в руках призовой кошель с золотом.

Процессия дважды обошла ристалище и разделилась. Медленно, словно расступившееся Красное море, зрители разошлись: половина к холмам, а другая половина — к шатрам на равнине. Слуги второпях принялись разбирать загородки и барьеры. Свиты обоих командиров, коротко поприветствовав друг друга, также двинулись в противоположных направлениях, с развевающимися знаменами и под бой барабанов. Феликс, вырвавшийся, наконец, из торжественной процессии, едва очутился в лагере, как тут же завопил и застонал под дружескими затрещинами и тычками, — что, впрочем, не помешало ему зорко следить за Лоппе и кошелем с деньгами.

Только Тоби не было поблизости.

— Ну, еще бы! — отозвался Феликс. — Вы разве не видели?

Поскольку им не настолько повезло, как Феликсу, то друзья его ничего не видели.

— Так что, и не слышали тоже? — изумился Феликс.

У одного из миланских оруженосцев лошадь понесла, и он вылетел на арену в тот самый момент, когда де Марсиано скакал к барьеру.

Они едва не налетели друг на друга. Оба могли погибнуть, но граф Федериго вовремя это заметил. Он бросил в галоп своего боевого коня, вклинился между ними и, схватив под уздцы лошадь оруженосца, оттащил того прочь. Но его собственный скакун так взвился на дыбы, когда он дал ему шпоры, что у графа что-то неладное с позвоночником. Слезть с седла он смог, но больше не двигается. Похоже, дело плохо.

— Граф Федериго? — воскликнул Томас. Протолкавшись ближе, Асторре остановился рядом.

— Вы что здесь стоите? Jonkheere Феликс, идите, снимайте доспехи. Граф Федериго? Он жив. Просто повредил спину, поэтому не может двигаться. Мейстер Тобиас и мейстер Годскалк сделают все необходимое. Мы все равно получили выигрыш. Мессер Алессандро уже заплатил. Хорошие деньги для семейства Шаретти. Трижды ура нашему…

— Пустая трата времени, — заметил на это Юлиус. — Насколько я знаю Феликса, он не даст нам ни медяка. Но что же мы будем делать теперь без нашего славного командира, лорда Федериго де Монтефельтро, графа Урбино?

— Его место может занять Сфорца из Песаро, — предположил Николас. — Мессер Алессандро — брат герцога Миланского, тесть лорда Федериго.

— Поговаривают, — сказал стряпчий, — что Алессандро любит подраться. Не думаешь, что он постарается завязать сражение?

— Не знаю, — отозвался Николас. — Хотя ради Асторре попытаюсь выяснить, что смогу. Я собираюсь вскоре отправиться домой. Надеюсь, что Тоби, как только вылечит графа, сможет меня сопровождать. Ну, и Феликс, увенчанный лаврами, будет рад вернуться в Брюгге.

Он ждал.

— Тоби? — наконец спросил Юлиус.

— У нас с ним общие дела. Он почти такой же способный, как и ты, но лучше ставит клизмы.

— Вот спасибо, — ответил на это Юлиус и, помолчав, добавил: — Какие дела?

— Денежные. Если бы ты не присоединился к Асторре, я бы предложил тебе поучаствовать. Это имеет отношение к Шаретти. Но занимаюсь всем я, а не демуазель. Я подыскал для нее стряпчего. Грегорио из Асти.

— Феликс мне сказал Я о нем слышал. А Феликс знает, о чем ты ведешь речь? — недоуменно поинтересовался Юлиус.

Николас усмехнулся:

— На моей памяти, это первый случай, когда он способен сохранить что-то в тайне. Я предупредил его, что если он проболтается хоть одной живой душе, то потеряет все деньги.

— Тогда, похоже, ты во мне не нуждаешься. О чем бы ни шла речь, ты уже сделал все сам.

— Но ведь ты пока выигрывал войну в Неаполе, — заметил Николас. — Однако теперь это предприятие нуждается в повседневной заботе, и я прошу тебя присоединиться к нам. Если не хочешь, то неважно, я не стану загружать тебя подробностями. А если хочешь — скажи. Но не торопись. Тоби сперва должен поставить на ноги графа Федериго, прежде чем мы уедем. По крайней мере, он не поет.

Николас был рад, наконец, добраться до палатки, поскольку лихорадка ослабила его куда больше, чем он предполагал Юлиус ушел.

Он, вообще, казался странно притихшим и пока ничего не обещал. Но, вероятно, взвесив все, решит вернуться в Брюгге. Рухнув на койку, Николас еще пытался думать об Асторре и его помощниках, но почти сразу заснул.

Проснулся он, уже когда было темно, и Тоби лежал на соседней постели, читая при свече. Он шевельнулся, и Тоби, не поднимая глаз, бросил:

— Ты обратил Юлиуса в свою веру? Полагаю, решил, что дело того стоит.

— Забросил наживку, — отозвался Николас. — Еще будет время спросить, как у него с турецким. А что там граф?

— Жить будет, — Тоби отложил свои бумаги. — Одноглазый, со сломанным носом, больной спиной… тридцати восьми лет от роду. Спина у него вся как стеганое одеяло, и шевельнуться он не может ни на пядь, но жить будет. Поднимется на ноги через две недели.

— По словам Юлиуса, Алессандро рвется в бой, — заметил Николас.

— Алессандро хочет выступить, пока Урбино болен, и возглавить победоносное сражение. У них только что состоялся военный совет с участием графа. По счастью, у Федериго мозги ничуть не пострадали. Полчаса он доказывал, что у нас недостаточно людей для наступления; мы и без того поддерживаем на достаточной высоте боевой дух, устраивая постоянные вылазки. Так что следует тихо сидеть и выжидать.

— Но? — уточнил Николас.

— Но он женат на дочери Алессандро. Пришлось пойти на уступки. Через два дня Сфорца может начать ограниченную атаку на один из вражеских флангов, используя лишь три эскадрона. Он сможет слегка потрепать их и лишить припасов. А если потерпит поражение, то всю армию это не затронет.

— Асторре?

— Нет, слава Богу. С участников сражения при Сарно никто не станет требовать слишком многого. Он возьмет свежие войска: те, которые еще не были в бою и жаждут крови.

— Я хочу вернуться в Брюгге, — сказал ему Николас.

— Ты сможешь ехать через пару дней. Если подождешь еще немного, то я присоединюсь к тебе. Иначе ты сбежишь со всеми деньгами. Юлиус знает о моем участии?

— По крайней мере, не завопил от изумления, когда я ему сказал. Что касается денег, то Феликс не спустит с них хищных глаз, так что тебе тревожиться не о чем.

— Разумеется, — кивнул Тоби. — Он неплохо проявил себя, верно? Но не думаю, что он хочет всю жизнь мотаться по полям сражений. А ведь у тебя, знаешь ли, настоящий талант. Убедить Феликса, что его истинный дом в Брюгге, что он действительно глава компании, а ты всего лишь управляющий его матери, — это настоящее достижение. Он даже не может тебя уволить.

— Нет, зато я могу уволить кого-то другого, — отозвался Николас.

— Не любишь, когда режут по живому? Но ведь это моя работа. А тебе придется к этому привыкать. Я слишком много знаю.

Николас покачал головой.

— Ты знаешь только то, что я тебе доверил. Если желаешь денег, то тут ты ничего не проиграл. Если же хочешь позабавиться, то старайся не резать слишком тонко, слишком часто, иначе для забавы тебе ничего не останется.

Следующие два дня прошли в неприятной суете из-за раздоров в лагере: всем хотелось принять участие в атаке и завоевать славу и добычу. Прикованный к постели в своем шатре, граф Урбино тщетно пытался навести в войске порядок, но не мог отменить приказ, который сам же отдал Алессандро Сфорца. В день намеченной атаки почти весь лагерь пришел в полную боевую готовность, а не только те три эскадрона, которые Сфорца собирался вывести на равнину.

Эти приготовления не укрылись и от внимания противника. Похоже, им стал известен не только сам факт атаки, но и ее масштабы. Когда Сфорца во главе своих отрядов во весь опор поскакал на врага, то и Пиччинино, в свою очередь, двинулся вниз с холма. По силе они были примерно равны.

Секретарь графа, Палтрони, как только гонцы принесли ему известия, доложил обо всем военачальнику, но, не дожидаясь указаний военачальника, его не столь смекалистые помощники решили действовать самостоятельно. Ворота лагеря распахнулись. Четвертый эскадрон, второпях собравшись, устремился в бой. На противоположном холме произошло то же самое, и из лагеря рекой поструились всадники.

На равнине две силы столкнулись без всякого плана и стратегии. Стук копыт сливался с грохотом щитов, скрестившихся пик и копий.

Беспрерывные крики, визг и ржание лошадей раздавались над полем боя, почти не разносясь далее. Розоватая пыль поднялась в воздух, затмевая темную массу людей на равнине, пронизанная искрами вспышек.

Сквозь дымку это напоминало вьющийся пчелиный рой. Точно единый организм с постоянно меняющимся очертаниями, он двигался с место на место; свежие эскадроны сперва с одной стороны, а затем и с другой ворвались в гущу сражения на полном скаку и, разметав сражавшихся бойцов, проложили себе путь к центру побоища.

Сплошная масса постепенно растекалась, делалась менее густой. Там, где бой шел особенно ожесточенно, появлялись черные проплешины. Уцелевшие бойцы, кружась, словно в водовороте, образовывали новые очаги и линии обороны, постепенно растягивая полосу противостояния. С холма всадники струились теперь непрерывным потоком.

Асторре, наблюдавший за происходящим с самого высокого места в лагере вместе с остальными капитанами, внезапно развернулся на каблуках и окликнул Томаса. Вскоре вслед за этим все солдаты, уцелевшие при Сарно, также вооружились, сели в седло и подтянулись ближе, вслед за остальными, в ожидании сигнала.

Тоби среди них не было. Зато показался Юлиус в кирасе и шлеме, с левой рукой на перевязи. Он заметил на себе взгляд Асторре, но капитан не сказал ни слова. Стряпчий был вполне способен удержать копье или меч и, если понадобится, направлять лошадь коленями.

Пока не было отдано приказа к общей схватке, но если из лагеря позволят выехать еще нескольким эскадронам, то непременно начнется полномасштабное сражение. Если же они этого не сделают, то там, на равнине, не избежать подлинной бойни, ибо Пиччинино ударит всей мощью. Им велели выжидать. Но Тоби не было поблизости, а это кое-что означало.

Феликс нацепил свой великолепный шлем. Лицо побелело, а глаза блестели из-под забрала. Разогретый воздух струился над доспехами. Они все натянули латные перчатки и повязали синие ленты Шаретти. Асторре также выбрал свой лучший шлем с забралом и перьями, в котором красовался в Милане. Бородатое лицо горело кровожадной страстью. Он то и дело что-то выкрикивал Томасу, который, не оборачиваясь, теребил рукоять меча.

Юлиус огляделся по сторонам. Абрами. Манфред. Крупный мужчина в доспехах окликнул его из-за спины.

— Я что-то не вижу Лионетто. Он уже выехал?

Под шлемом виднелось знакомое лицо Николаса с непривычным шрамом и ямочками на щеках.

— А ты куда собрался? — спросил его Юлиус.

— Женщины выбросили меня из повозки. Я даже не мог сопротивляться. Тоби тоже здесь нет.

— Я знаю. Это означает… Боже правый, а вот и он! — воскликнул Юлиус.

Никто и не подумал, что его восклицание относилось к Тоби, хотя в этот миг лекарь появился у выхода из шатра Урбино. А рядом с ним возник и сам граф Федериго, неподвижный, как изваяние, которого два оруженосца с трудом усадили на боевого коня.

На графе не было доспехов. Он одолжил у кого-то кожаную куртку, и ее зашнуровали поверх повязок, наложенных лекарем от шеи до пояса. Вместо шлема, на редеющих волосах, еще примятых от подушки, красовалась легкая шапочка. Изуродованное лицо с рассеченным надвое носом выражало мрачную решимость.

Это последнее ранение было далеко не первым для человека, который в жизни своей не знал ничего, кроме войн. Но на сей раз он едва не погиб, — и это во время дружеского турнирного поединка! Теперь спина стала основной его слабостью. Он посерел от боли и с трудом переводил дыхание, садясь в седло, но все же выехал на холм, натянул поводья и привлек внимание войска, чтобы обратиться к солдатам. Несмотря на боль, он напрягал легкие, чтобы все до единого могли слышать его мощный голос.

Он ни в чем не винил Алессандро Сфорца. Однако враг вывел на поле боя все свои войска, и теперь они должны сделать то же самое или потерпеть унизительное поражение. Уже сейчас их отряды держат слишком протяженную линию обороны. Очень скоро, если не прийти им на помощь, то враг сможет совершить прорыв. И тогда весь лагерь будет захвачен. И конец их надеждам попасть в Неаполь и помочь королю Ферранте защитить свою столицу. Доселе он еще надеялся, что многие из тех, кто уже успел побывать в сражении, получат время для передышки. Но этому было не суждено случиться. Господь вознаградит их.

Больше ни на что не было времени. Они сели в седло.

Юлиус обернулся к бывшему подмастерью:

— Господи Иисусе, это твой первый бой?

— Все очень просто, — откликнулся Николас. — Держись на лошади и уворачивайся от ударов. А ты что здесь делаешь? Ты же стряпчий!

— То же, что и ты. Я чувствую себя в большей безопасности с Асторре, чем в лагере с обозом. Держись к нему поближе и делай все, что он скажет.

Николас засмеялся. Прежде чем Юлиус успел спросить почему, их понесло неудержимой волной за ворота, и, набирая скорость, они сперва рысью, а затем и галопом поскакали на иоле боя, с развевающимися флагами и сопровождаемые ревом труб.

Битва при Сан-Фабиано, столь неосмотрительно вызванная к жизни, длилась семь часов. К тому времени как сумерки положили конец кровопролитию, она успела заслужить имя одной из самых жестоких схваток того времени. Четыре сотни лошадей были убиты. Сколько солдат лишились жизни, определить было труднее, поскольку обе стороны забрали своих убитых. После того как граф Урбино бросил в бой все свои резервы, непосредственная угроза над лагерем была устранена. Но к этому времени войско Пиччинино уже вступило в кровавую сечу с силами Сфорца и Урбино, и никто не ждал пощады.

Сражение разделилось в разных направлениях, то угрожая лагерю Урбино, то оттесняя людей Пиччинино к склонам холма. Мертвые лошади лежали, словно огромные валуны. Другие в падении захватывали и повергали наземь всадников. Раненые и убитые были повсюду. В пылу сражения бойцы едва могли успеть опустить глаза, чтобы ни на кого не наступить. Когда солнце начало клониться к горизонту, тела павших устилали равнину, насколько хватало глаз, а спешенные всадники еще сражались, а чаще просто стояли, покачиваясь, едва не лишаясь чувств от усталости, ранений или жары.

Юлиус уцелел, и Асторре тоже. Стряпчий не напрасно столь высоко оценил воинские способности Асторре. Здесь он был в своей стихии: когда вел людей в битву, направлял их, поддерживал воинский дух и старался сохранить солдат в живых.

Увы, но сегодня в этом он не слишком преуспел. И никто не справился бы лучше на его месте. Сильнее всего пострадали ружейные стрелки, ибо они были непривычны к рукопашной. Они даже не взяли с собой ружья, бесполезные в такой сече. Наибольший ущерб с обеих сторон наносили арбалетчики. Огромный урон. Юлиус видел, как пал Абрами и Лукин, лучший повар и фуражир, какой только был у Асторре. Кузнец Манфред потерял лошадь в самом начале, но успел вовремя спешиться и вскоре поймал себе другую, оставшуюся без хозяина. Чуть погодя Юлиус заметил рядом с ним Николаса и обрадовался.

Позднее он видел и Феликса, но мальчишка тут же устремился куда-то прочь, и Асторре тщетно звал его обратно. Все это время все они тщились уследить за Феликсом и старались держаться по возможности ближе к нему. Он был сыном их хозяйки, и достаточно отважным парнем — будь он неладен! — чтобы то и дело рисковать жизнью. Почти все время, когда он не сражался, Юлиус искал глазами Феликса. Николас тоже. И даже Тоби. Больше всего его потряс вид Тоби, без шлема, который одной рукой удерживал лошадь под уздцы, а другой помогал взобраться в седло графу Федериго. Затем Юлиус вновь окунулся в сечу и потерял из вида лысую голову приятеля.

Сломанная рука к тому времени претерпела столько ударов, что он почти не чувствовал ее, а кисть в латной перчатке саднила, словно с нее заживо содрали кожу. Затем Юлиус поднял голову и, напрягая воспаленные, горящие глаза, увидел, что солнце начало клониться к горизонту, а земля потемнела под телами павших.

Немногочисленные всадники медленно перемещались по нолю боя на хромающих лошадях, преграждая дорогу врагу скорее телом, нежели воинским умением. Мелкие стычки постепенно сходили на нет, и разрозненные отряды начали собираться вместе, но больше не пытались идти в атаку. Воздух, розоватый от пыли, был пронизан стремительным плеском стрижиных крыл, но их щебета не было слышно за стонами и криками, поднимавшимися с земли.

— Всем строиться! — скомандовал Асторре. — Граф подает знак к отступлению.

Тоби по-прежнему оставался с главнокомандующим. Вот появился Манфред. Николас, обернувшийся куда-то в другую сторону, а рядом с ним — Боже правый! — Лионетто. Томас тоже здесь. Феликс? Юлиус завертел головой, краем глаза уловил какой-то блеск. На другой стороне Пиччинино также отводил своих людей, и его трубачи застыли в ожидании.

По всей равнине разбредались пешие бойцы, а иные еще продолжали сражаться, не подозревая о том, что битва подошла к концу.

Среди них оказался и Феликс, лишившийся лошади и шлема. Он не бился, но, похоже, что-то искал. Юлиус закричал. Голос Асторре, еще более громкий, заставил Феликса вскинуть голову как раз в тот миг, когда зазвучали трубы, и наконец, понял, что бой окончен. Распрямившись, он с улыбкой помахал друзьям, держа подмышкой свой шлем. Алые перья волочились следом, а голова орла таращилась в небеса.

— Беги, глупец! — закричал Юлиус.

Он кричал это Феликсу, но Николас, словно услышав его, вонзил шпоры в бока лошади и устремился вперед через все поле. Он объезжал его по дуге, чтобы закрыть Феликса от противника, выстроившегося на другой стороне. Внезапно осознав, что происходит, тот замахал руками и бросился бежать. Николас развернул лошадь, чтобы перехватить его.

Отход войск еще не вполне завершился. Трубачи Пиччинино пока не дали сигнала, хотя его войска уже почти все выстроились в шеренгу. Должно быть, запоздалый всадник, вылетевший во весь опор из рядов Урбино, привлек внимание умелого арбалетчика. Даже в угасающем свете солнца, всадник — это легкая добыча.

Юлиус, во все глаза наблюдавший за происходящим, заметил блеск оружия и завопил во все горло. Николас услышал его. Впрочем, какая разница? Стрела уже начала свой полет.

Натянув поводья, Николас успел нагнуться, чтобы подхватить Феликса в седло, когда тот внезапно вскрикнул. Рот его открылся, и вместо того, чтобы запрыгнуть на лошадь, он медленно опустился на колени. Тут же бросив поводья, Николас спешился и упал рядом на колени. Он обнял Феликса за плечи и развернул, глядя на спину. Арбалетный болт, вонзившийся между лопаток, был виден даже Юлиусу.

Стряпчий начал было понукать лошадь вперед, но затем спрыгнул на землю и побежал, успев заметить, что Тоби бежит за ним следом.

После этого единственного выстрела все оставшиеся в живых покинули иоле боя. Теперь если кто и выходил на равнину, то лишь для того, чтобы унести раненых. Трубы издали свой последний вопль. Юлиус оказался рядом с Феликсом.

Тоби уже был здесь. Он даже не дотрагивался до раненого, лишь поднял взор на Николаса, затем на Юлиуса, и чуть заметно покачал головой.

Николас о чем-то говорил с умирающим. Стряпчий слышал его шепот, когда оказался рядом, но не мог разобрать слов. Время от времени Феликс задавал какие-то вопросы, и Николас отвечал. Одной рукой он обнимал юношу за плечи, другой поддерживал голову Феликса, который щекой опирался ему на плечо. Легкий ветерок, поднявшийся на закате, слегка шевелил коротко обрезанные каштановые волосы.

— Ты можешь уложить его на землю, когда я вытащу стрелу, — сказал Тоби. — Но затем он уйдет, Николас.

— Он знает, — отозвался тот, опуская взор.

Словно обменявшись с умирающим неким мысленным посланием, Николас, оторвавшись от лица Феликса, вновь нашел глазами Тоби.

— Да, прежде чем боль сделается невыносимой.

Стоны доносились отовсюду, но Феликс вытерпел без единого звука, когда извлекли стрелу, несмотря на то, что даже Юлиус слышал, как потекла при этом кровь. Тоби расшнуровал кирасу, и Николас осторожно опустил худощавое жилистое тело на землю.

Феликс выглядел изможденным, как в те дни, когда много пил накануне, или волновался, или слишком много времени проводил с Грилкине. Он не сводил взгляда с Николаса.

— Почему ты женился на моей матери?

— Потому что я люблю вас обоих, — ответил тот.

И, чуть погодя, Тоби негромко сказал:

— Закрой ему глаза.

Николас отнес Феликса де Шаретти с поля боя в свою палатку, и Лоппе немного помог ему. Затем лекарь закрыл входной полог и долго не показывался оттуда.

Николас и вовсе не вышел наружу и, должно быть, спал там же. На следующий день, когда он явился в шатер Асторре, то оказалось, что седельные сумки уже упакованы, но Юлиусу и всем остальным он не сказал ни слова.

Вместо него заговорил Тоби:

— Николас считает, — и я полагаю, он прав, — что нужно поскорее сообщить обо всем матери. Сразу после похорон он уедет, невзирая на лихорадку. Он возьмет с собой Лоппе, но я бы предпочел, чтобы ты, Юлиус, также отправился с ним. То есть, конечно, если ты вообще намерен возвращаться в Брюгге.

Юлиус знал, какой сегодня день. Среда, двадцать третье июля. Как бы они ни спешили, но Марианна де Шаретти не узнает о гибели сына еще много недель; возможно, до самого сентября.

— А ты сам?

— Нет, разумеется. Столько раненых… Глаза лекаря распухли от недосыпания.

— У меня дел невпроворот. Бессмысленная трагедия, как ни посмотри. Похоже, что нашей стороне пришлось хуже, чем противнику. Но Пиччинино не скоро вновь решится пойти в атаку, если решится вообще: он потерял слишком много людей. Асторре останется до конца контракта, и с ним, разумеется, будет Годскалк. А я отправлюсь в Брюгге, как только смогу.

— Я поеду, — ответил Юлиус. — Феликс, Клаас и я. Николас. Мы многое пережили вместе, и Феликс был славным парнем. Но я никогда бы не подумал… — Он осекся.

Лекарь уставился на него своими странными птичьими глазами.

— Что Николас так отреагирует на происшедшее? Мы с тобой уже видели смерть в бою. Но для него это впервые.

— Да, конечно. И ему еще предстоит встреча с матерью Феликса. Вдовой. Его женой, — бесцветным тоном отозвался Юлиус.

 

Глава 37

Будучи в Милане месье Гастон дю Лион, раздраженный и скучающий, к вящему своему изумлению узнал, что в городе без предупреждения объявились двое представителей компании Шаретти.

Наведя справки, он выяснил, что эти господа должны были провести ночь на постоялом дворе, хотя и не там, где останавливались прежде. Они нанесли всего один визит, дабы сообщить секретарю герцога Миланского невероятные известия о поражении при Сан-Фабиано, — после потерь, понесенных в Сарно, герцогу было впору разрыдаться. Затем молодые люди вернулись к себе, не наведавшись ни в Кастелло, ни к Аччайоли, ни на Пьяцца Мерканти, и даже не подумав совершить приятную вечернюю прогулку по городским улицам и площадям.

Поутру они намеревались отправиться на север. Одним из них оказался тот самый юнец, с которым соизволил встретиться дофин во время охоты в Генаппе. Если посыльный вез какие-то депеши, то Гастон желал знать, какие именно. К тому же, он и сам собирался поручить курьеру свою корреспонденцию.

Гастон дю Лион, камергер, конюший и доверенное лицо его вельможной светлости дофина, старшего сына Всехристианнейшего короля Франции отправил пятерых лакеев, дабы они явили пред его светлые очи месье Николаса со своим спутником. Прямо сюда, в таверну, пока час еще не слишком поздний.

Они явились, даже не переодевшись с дороги: не слишком любезно с их стороны, но, впрочем, простительно, для людей, которые спешили, выбиваясь из сил, чтобы доставить важные известия. Им даже довелось самим принять участие в сражении. Весельчак Николас сильно изменился после памятного случая с лавиной, — неудивительно, учитывая все, что произошло с ним с тех пор. Сопровождал его поверенный Шаретти, некий месье Юлиус, с кем Гастону также довелось повстречаться прошлой зимой в горах; и чернокожий слуга огромного роста, который остался дожидаться снаружи.

Месье дю Лиону коротко поведали о сражении в Абруции. По большей части, говорил один стряпчий. К большому разочарованию камергера дофина, Николас не вез с собой никаких бумаг и не желал ничего брать с собой. Также он совершенно не заинтересовался известием, что сейчас в городе находится Проспер де Камулио, который далее намерен отправиться в Генаппу. Гастон дю Лион, всегда прилежно собиравший слухи, был бы рад узнать, о чем беседовал Николас с Проспером де Камулио и венецианцами, прежде чем отправился на юг, в Абруцци. Лаудомия Аччайоли, когда он осторожно попытался расспросить ее об этом, заявила, что ничего об этом не знает, и знать не хочет. Герцогский лекарь, Джамматтео Феррари, напротив, выказал умеренную заинтересованность.

Гастон дю Лион был разочарован в Николасе. В конце концов, и он ведь оказал тому некоторые услуги. Если бы не помощь камергера, то месье Николасу ни за что не удалось бы заставить того юнца, Феликса, уехать из Брюгге в мае. Правда, молодой человек погиб. Гастон осведомился о нем. Но в любом случае, дофин не желал больше иметь никаких дел с Феликсом. Тот оказался недостаточно сдержан.

Уязвленный, камергер намеренно потянул время, прежде чем выложить собственные новости. Демонстративно не обращаясь к Николасу, он заговорил о войне в Неаполе: после Сарно, герцог Джон, как ни странно, так и не сумел воспользоваться победой и не двинулся прямиком на Неаполь. Возможно, им еще удастся отстоять город, ведь скоро дело пойдет к зиме, и все сражения на этот год закончатся. То-то радости герцогу Миланскому… Говорят, он потратил не меньше ста тысяч золотых дукатов на то, чтобы удержать герцога Джона за стенами Генуи и Неаполя. А папа римский якобы собирался отомстить за поражение при Сарно, послав новую армию в Сан-Северино.

В Англии йоркисты захватили Лондон, так что король Генрих, похоже, проигрывает войну, а его королевское величество, отец дофина, теперь едва ли решится что-либо предпринять против Бургундии. Стряпчий, оказавшийся довольно неглупым малым, давал вполне разумные ответы и задавал подходящие вопросы. Николас по-прежнему отмалчивался. Со времен Женевы шрам у него на щеке заметно побледнел. И все же не стоит забывать, что именно он взломал шифр Медичи.

Гастон дю Лион объявил со слегка преувеличенной любезностью:

— Я не хотел бы дольше вас задерживать, ведь вы так устали. Ждут ли вас срочные дела в Бургундии, друг Николас? Или у вас найдется время побывать на Женевской ярмарке?

На сей раз ответ пришел стремительно. Это напомнило Гастону о вечере за картами с монной Лаудомией.

— А нам стоит поехать туда?

Гастон дю Лион наградил его насмешливым взглядом, — так мог бы посмотреть сам дофин.

— Если вы ведете дела с семейством де Флёри, то постарайтесь взыскать с них долги, прежде чем прочие кредиторы опустошат все сундуки.

— Ясно, — отозвался юнец.

Месье дю Лион, конечно, не ожидал, что его расцелуют в обе щеки за такое известие, но все же был разочарован. Зато стряпчий дернулся, словно от удара.

— Месье? Что вы сказали? Гастон дю Лион обернулся к нему.

— Просто малозначительная новость. Было объявлено о банкротстве Тибо и Жаака де Флёри.

— Вы уверены? — переспросил стряпчий.

Задетый, месье дю Лион помолчал немного, но затем решил все же простить этого невежу. Тот явно был весьма взволнован.

— Да, — подтвердил месье дю Лион. — Никаких сомнений. Они потеряли все. Говорят, был большой шум по этому поводу. У них множество кредиторов.

— Николас? — окликнул стряпчий. — Николас, Жаак де Флёри.

— Да, я слышал, — подтвердил курьер. — Благодарю вас за эти новости. Месье дю Лион, простите нас. Нам завтра надлежит выехать поутру.

— Вы ведь едете в Брюгге? — уточнил Гастон дю Лион. — Но у вас наверняка будет время заглянуть в Генаппу? Я уверен, что дофин с радостью примет вас. Деловые известия, и смерть этого бедного мальчика, которого он любил как сына.

— Я сделаю все, что смогу, — пообещал Николас. — Но, полагаю, что обе стороны с честью исполнили обещанное. Месье, позвольте вас поблагодарить.

Негоциант всегда способен понять, когда ему сообщают о завершении контракта. Должно быть, юнец получил более выгодное предложение. Нужно будет предупредить дофина. Интересно, знает ли этот юнец, насколько плох король-отец?

С улыбкой, Гастон дю Лион проводил гостей к двери.

Если бы он пошел с ними и дальше, то наверняка поразился бы при виде того, как стряпчий, позабыв о достоинстве своей профессии, принялся отплясывать прямо посреди улицы вокруг неподвижного, молчаливого подмастерья, под осуждающим взглядом чернокожего слуги.

— Жаак де Флёри! — восклицал Юлиус. — Владыка денежных сундуков! Напыщенный ублюдок, который досуха выжимал своих работников. И даже меня. Использовал эту бедную женщину, чтобы добраться до ее денег. Обращался с тобой, как с собакой. И не говори мне, что это не так. Банкрот! Ты можешь в это поверить?

— Да, — отозвался Николас.

— Ну и? — поинтересовался Юлиус.

Он вновь ощутил раздражение, которое подспудно не оставляло его с того самого дня, как они покинули лагерь Урбино при Сан-Фабиано. Видит Бог, разумеется, он и не ожидал, что Николас вновь примется дурачиться, как в старые добрые времена. Но он также не предполагал, что за восемь месяцев тот превратится в женатого двойника Лоренцо Строцци.

— Полагаю, ты беспокоишься по поводу тех тканей, которые вы отвезли ему, и денег, что он нам должен? — предположил Юлиус. — Ладно, пусть ты не сможешь восстановить красильню в Брюгге, но остается еще Лувен. И кондотта. Нельзя же всегда выигрывать. Боже правый! Да я бы никаких денег не пожалел, чтобы только увидеть лицо Жаака де Флёри. — Он помолчал, взывая к своему воображению. — И наверняка это будет большой отрадой для демуазель. По крайней мере, она теперь избавлена от семейства де Флёри и их мелких пакостей. Ты уже собираешься идти внутрь?

Без единого слова, Николас завернул в ворота постоялого двора. В последних лучах заходящего солнца, там, у коновязи, обнаружилась пара ухоженных лошадей, за которыми ухаживали слуги в ливреях. Упряжь была расшита шелком, а на чепраках и ливреях красовались одинаковые гербы с ястребами и алмазами. Знакомым был и вышитый девиз. Semper — означало «всегда». А «всегда» — означало «Медичи».

— У нас гости, — сказал Николас. — Мы могли бы уйти и дождаться, пока они не уберутся прочь. Но… не знаю. Я устал.

Прежде никому не было дела до того, как себя чувствует Клаас. Он вообще не говорил об этом. Но, разумеется, усталость и лихорадка подкосили его за последние дни, и он должен был беречь силы, если желал и дальше продолжать путь с прежней скоростью. Николас всегда отличался расчетливостью.

Юлиус без особого убеждения отозвался:

— Может, они ждут кого-то другого.

Лоппе, который, похоже, перенес свою способность к чтению мыслей с Феликса на нового хозяина, проскользнул внутрь, а затем вернулся и с недовольной гримасой доложил на том изысканно-отрывистом итальянском, который почерпнул в окружении герцога: гости явились именно к ним, и дожидались наверху, в их собственных комнатах.

Хозяин постоялого двора не мог не проявить почтения к Пигелло и Аччерито Портинари из местного отделения банка Медичи.

— Все равно они не станут ждать весь вечер, — предположил Лоппе. — Я мог бы снять для вас комнату в другом месте.

Он обращался к Николасу. Юлиус заметил, что он, вообще, нередко говорил с мужем своей хозяйки на равных, а вовсе не как положено рабу. Но Николас этого даже не замечал.

— Нет, — объявил тот, наконец. — Нам лучше увидеться с ними. Но ты можешь ложиться спать.

Лоппе не шелохнулся.

— Если час уже поздний для одного человека, то он поздний и для троих. Синьоры Портинари могли бы вернуться завтра.

На сей раз Николас все же взглянул на него, однако не выказал ни удивления, ни досады.

— Нет, — только и сказал он. — Я хочу выехать поутру.

И Лоппе тут же уступил. Он провожал своих хозяев взглядом, пока те не вошли на постоялый двор и не двинулись вверх по лестнице, ведущей к их комнатам. Там, ожидая их без малейших признаков нетерпения, восседал Пигелло Портинари и его брат Аччерито.

Мессер Пигелло в коротком легком платье с низким поясом, скрывавшим основательный животик, сегодня выглядел на редкость бодрым, и даже его костистое длинноносое лицо непривычно раскраснелось. Набивная шапка была украшена золотой брошью с крупным ограненным изумрудом, а на пальцах красовалось больше колец, чем в тот раз, когда Юлиус вместе с Асторре явился в Палаццо, дабы предъявить к оплате герцогскую расписку за кондотту. Прежняя любезная снисходительность теперь сменилась искренней сердечностью. Аччерито, хоть и с брошью поменьше, также казался весьма довольным жизнью.

Юлиус невольно удивился тому, что мессе Пигелло узнал Клааса, того самого парнишку, который привел ему лошадей Пьерфранческо; но тут же вспомнил, что, по словам Феликса, они с Николасом уже с тех пор наведывались к Медичи по неким загадочным деловым вопросам. Тем самым деловым вопросам, к участию в которых Николас приглашал его, но с тех пор так и не возвращался к этому разговору. Без сомнения, оба брата Портинари относились к Николасу как к равному. Они были весьма доброжелательны.

Доброжелательны, но не без толики осуждения, подобно камергеру дофина. Раз уж кампания Шаретти ведет дела с Домом Медичи, то мессер Никколо и его поверенный могли бы оказаться столь любезны, чтобы нанести им визит, раз уж оказались в Милане. Мессер Никколо, несомненно, слышал о банкротстве Тибо и Жаака де Флёри?

Юлиус тут же почувствовал себя лучше, несмотря на их очевидную ошибку, касательно статуса Николаса. Мессер! Хотя нет, как он мог позабыть, эта смехотворная женитьба… Ладно, несмотря ни на что, стряпчий был рад, что не уклонился от встречи. Он подумал было послать Клааса за прохладительными напитками, как внезапно с досадой сообразил, что придется идти самому. Когда он поднялся с места, извинившись, то Николас даже не обернулся к нему, — не говоря уже о том, чтобы возразить.

Юлиус торопился. Ему не терпелось узнать, насколько велика катастрофа, постигшая семейство Флёри. Когда они со слугой вернулись в комнату, то стол был так завален бумагами, что даже негде, оказалось, пристроить бокалы. И все листки исписаны в столбик. Раздутые шапки Пигелло и Аччерито колыхались вверх и вниз, разве что, не звоня, подобно свадебным колоколам, пока их владельцы изучали свои подсчеты.

Николас, слегка всклокоченный от жары, в своем потрепанном дорожном камзоле, молча, наблюдал за ними. Когда их голоса замолкали, он порой отпускал какую-то реплику.

Юлиус, редко придававший значение внешности других людей, заметил, что Николас выглядит усталым и каким-то отстраненным. Разливая вино, стряпчий постарался разрядить атмосферу. В конце концов, падение Жаака де Флёри было отличным поводом для торжества.

Братья Портинари любезно приняли предложенные бокалы и продолжили листать страницы, время от времени сверяясь с Николасом.

— Я что-то упустил? — наконец поинтересовался Юлиус.

Все взоры устремились на него. Мессер Пигелло посмотрел сперва на стряпчего, затем на Николаса и обратно.

— Речь идет о больших деньгах. Разумеется, я буду счастлив взять ответственность на себя, но предпочел бы, чтобы вы сами проверили все как следует. Разумеется, не будем забывать еще об оружии, закупленном в Пьяченце. Заказ был передан мессеру Агостино через мессера Тобиаса.

— Это для Тибо и Жаака де Флёри, — поторопился с ответом Юлиус.

Все вновь посмотрели на него. Внезапно вспыхнув, Юлиус пробормотал:

— Так эти списки…

— Здесь все то, что задолжал вашей компании месье де Флёри. — Мессер Пигелло, по-прежнему любезный, едва скрывал нетерпение. — А также соответствующие расписки на золото и недвижимость, принадлежащую Тибо и Жааку де Флёри, для предъявления их банкиру Маффино в Италии, с которым, от вашего имени, были немедленно произведены все расчеты, как только стало известно о банкротстве. Разумеется, к этим суммам следует добавить и те долговые расписки, которые, как вы знаете, в июне мы приобрели у компании Шаретти. Нам посчастливилось заранее узнать о женевской катастрофе, и мы успели принять необходимые меры.

— Несомненно, — продолжил мессер Пигелло, — для дальновидного негоцианта естественно страховаться против крушений на море. Однако очень редко торговцы задумываются о последствиях крушений на суше и принимают соответствующие меры предосторожности. Демуазель де Шаретти в этом отношении — пример редкой предусмотрительности. Поразительно.

— Но как произошло банкротство Флёри? — внезапно заинтересовался Юлиус.

Николас, с мелодичным звоном водивший пальцем по ободку бокала, даже не понял на него глаза.

— Крупный, очень крупный отток капитала. Это все, что нам известно. И последующие требования кредиторов — как только появились первые признаки неустойчивости. Как вы знаете, вскорости ожидается августовская ярмарка Мелкие торговцы рискуют разориться, если не смогут рассчитывать на заранее размещенные у крупных негоциантов капиталы. Компании, подобные вашей, которые продают ткань в кредит, могут лишиться и ткани, и своих денег. — Мессер Пигелло помолчал, глядя на брата. — Это урок, который должен запомнить каждый банкир, включая наше отделение в Брюгге. Никогда не давать больших кредитов без должного обеспечения; независимо от того, с какими важными лицами или компаниями имеешь дело.

— Так значит, в виде компенсации, мы получили все пушки Жаака де Флёри? — промолвил Юлиус. — А что еще?

Николас поставил бокал и, приподняв локоть, подтолкнул к нему лист бумаги.

— Вот это. Хватит, чтобы выкупить все их имущество, если там хоть что-нибудь осталось.

— Только не в Женеве, — отозвался Пигелло Портинари. — Там все порушили. Я же говорю, вести разнеслись быстро. У них было огромное количество мелких вкладчиков. Люди разгорячились, ударились в панику. Толпа ворвалась внутрь, принялась крушить все подряд, а затем подожгла особняк. Владелец успел выбраться наружу. Жаак де Флёри… у него есть старший брат где-то под Дижоном. Полагаю, он направился именно туда. Разумеется, вам следует заглянуть в Женеве к нашему управляющему, Франческо Нори. Там, на складе, ваша ткань, и многое другое.

— Поразительно, — Юлиус с трудом мог побороть головокружение. Однако первичное возбуждение уже улеглось. То, что сперва казалось ему небесным воздаянием, теперь превратилось в катастрофу. Николас, неподвижно сидя за столом, пристально вглядывался в банкира Юлиус внезапно осознал, что еще один вопрос никто пока не догадался задать.

— А что с супругой Жаака де Флёри? С демуазель Эзотой?

Мессер Пигелло пожелал собрать бумаги. Он вопросительно посмотрел на сидящих за столом и, не дождавшись возражений, принялся складывать их в аккуратную стопку.

— Увы, это очень печальная история, судя по тому, как нам описали. Толпа не желала ничего дурного. Но эта дама, похоже, была крупного сложения и весьма возбудимая. Вместо того, чтобы незаметно спастись бегством, она попыталась кому-то преградить дорогу, стала звать на помощь. На нее никто не обратил внимания. Она упала, и ее затоптали. Вы были знакомы?

— Да, — отозвался Николас. — Для нее все это было непосильным бременем.

Мессер Пигелло посмотрел на него.

— Иные могли бы сказать, что супругу не следовало бросать ее в беде. Но не стоит спешить со словами осуждения. Люди, движимые страхом и алчностью, подчас совершают странные поступки. Как банкиры, мы знаем это. Итак, доходы?

— Разумеется, решать должна демуазель, прислушиваясь к советам мейстера Юлиуса — отозвался Николас. — Но я предлагаю пушки оставить в Пьяченце. Серебро — у мессера Тани в Брюгге. А ткань — продать через ваше отделение в Женеве, после чего прибыль, за вычетом вашей комиссии, положить на наш счет здесь, в вашем банке, и открыть доступ к этим деньгам капитану Асторре. Мессер Юлиус?

Мессер Юлиус согласился. Да и что ему оставалось? Он оставался весьма немногословен, когда управляющий миланского отделения банка Медичи и его брат церемонно начали прощаться, складывая свои бумаги. Затем, увидев, что Николас не намерен пересекать порог, он лично сопроводил благородных гостей вниз, и через двор — к коновязи. На улице было уже темно, и стрижи исчезли.

По возвращении, он услышал звон бьющегося стекла как раз когда поднимался по последним ступеням, и осколки захрустели под ногами, как только он вошел в комнату.

Винный кувшин, по счастью, пустой, угодил в стену с такой яростной силой, что весь пол вокруг поблескивал, словно заиндевевший.

— Прошу прощения. Он выскользнул, — произнес Николас.

Вид у него был бледный, как во времена работы в красильне, но в остальном он вполне владел собой.

— Ну и свинарник, — заметил на это Юлиус. — Если бы только что на моих глазах ты не сколотил целое состояние, и не будь ты мужем моей хозяйки, я бы тебя с удовольствием отколотил. Слышишь, стучат? Это либо Лоппе, либо таверщик явились узнать, не перебили ли мы тут все окна Объясняйся сам. А как только здесь приберут, я хочу узнать, что происходит. От начала и до конца.

Но он так ничего и не узнал. Пока Лоппе, храня гробовое молчание, выметал стекло, Николас с запозданием отправился отдать необходимые распоряжения для утреннего отъезда. Тем временем, Юлиус велел принести ему еще кувшин вина, — на сей раз оловянный, — и устроил себе небольшой праздник, а затем улегся в постель.

Некоторое время он еще лежал без сна, погрузившись в раздумья. Одно дело — с усмешкой наблюдать за юнцом, у которого хватило дерзости жениться на своей хозяйке. Но работать с ним или под его началом — уже нечто совсем иное. Ему следовало понять это, глядя, как лекарь обращался с Николасом. А сейчас, если он желает поучаствовать в их новой затее, то придется привыкать относиться к Николасу так же, как Портинари — на равных.

Он отбыл из Абруцци, готовый принять любое новое назначение на то время, пока наемники не ведут боевые действия. Николас, который слишком быстро уставал, постоянно откладывал этот разговор. Но, несомненно, еще до прибытия в Брюгге, Юлиус узнает все подробности. Судя по сегодняшнему дню, он не сомневался, что дело будет выгодное. Стряпчий всегда считал Клааса молодым человеком, наделенным некоторыми способностями, однако теперь видел, что недооценивал его. Занятно, что и Феликс в последнее время совсем иначе вел себя со своим бывшим слугой. Он принимал участие во всех переговорах и, самое поразительное, никому не проболтался о том, что узнал.

Но Феликса больше нет. Теперь наследниками станут младшие дочери — и их будущие мужья. Но ведь тут речь идет лишь о компании Шаретти. А уже сейчас Николас начал затевать что-то свое. Очень скоро, при поддержке нужных людей, он сумеет добиться куда большего. Значит, о гордости следует забыть. Принять его как равного. И, возможно, помочь пойти еще дальше. Так далеко, как он бы не отважился в одиночку.

Будь Николас чуть постарше, то, вообще, не было бы никаких вопросов. Чистое любопытство удержало бы Юлиуса рядом. Однако сейчас еще следовало убедиться, сможет ли он смириться с тем, что Клаас стал мужем демуазель. Но почему бы и не попробовать? Видит Бог, дело того стоит. Он перевернулся на бок и, к возвращению Николаса, уже крепко заснул Стряпчему было бы приятно узнать, что и Грегорио, задолго до него, пришел точно к таким же выводам.

* * *

В этом году фландрские галеры прибыли в Брюгге очень рано. Уже в первую неделю сентября они торжествующе вошли в гавань Слёйса, под ослепительно синим небом, и толпа на причалах с восторгом следила, как опускаются белоснежные паруса. Затем точно и четко, словно нарисованные, гребцы вскинули весла, и суда, под рев сверкающих на солнце труб, медленно двинулись к местам стоянки.

В трюмах своих они везли слоновые бивни и коричневый сахар. В этом году из Дамасска они доставили имбирь, а с Кипра — лиловый камлот. И целых сорок бочонков коринки. Как всегда, драгоценные камни: рубины, бирюзу, бриллианты и жемчуг, растертый в порошок, для аптекарей. Был там жатый шелк, и красочный лак, и засахаренные фрукты, и тридцать мешков отличного хлопка. Также муаровые шелка из Сирии, астраханская овчина из Мессины, сера с Сицилии, фарфор с Майорки и розовая вода из персидских садов. Колокольчики для мессы, молитвенники и музыкальные сборники, и стеклянные кубки для питья разных цветов, включая розовый. Индиго из Багдада и чернильные орешки, марена и кермес. А еще сто пятьдесят бочонков мальвазии; и балласт, целиком состоящий из квасцов.

В этот год капитаном оказался венецианский вельможа по имени Пьеро Зорзи.

Марианна де Шаретти, как обычно, со всеми домочадцами оставалась на это время в Брюгге. Сейчас она, вообще, все чаще жила здесь, и хотя в Лувене действовал ее доверенный человек, отлучки туда сделались более редкими. Все отмечали, какой усталой вдова выглядит с тех самых пор, как в апреле уехал ее сын Феликс, и конечно, после того ужасного пожара. С месяц она была сама не своя, пока, наконец, в июне не пришла весть, что ее мальчик жив и здоров, и находится в Женеве, вместе с этим сорвиголовой Клаасом. А затем, четыре недели спустя, пришло это письмо, доставленное в Брюгге курьерами Медичи. Николас, тот мальчишка, которого она взяла себе в мужья, уехал куда-то в Италию и не собирался пока возвращаться. А ее драгоценный Феликс, которому даже не позволили участвовать в турнире, когда он так этого хотел, — вот поди-ка! — отправился на войну: в Неаполе сражается за короля Ферранте.

И кто же толкнул его на это, скажите на милость? Впрочем, чего еще ждать женщине, если уж она забыла свое место и пытается как мужчина заправлять наемниками? Рано или поздно любой мальчишка, у которого есть хоть капля отваги, пожелает надеть доспехи и показать, чего он стоит. Ей некого винить, кроме самой себя. Разве что, еще этого сорвиголову…

И все же тоскливо стало без Клааса. Вдова, должно быть, тоже скучает по нему. И по его шуткам, помимо всего прочего.

Разумеется, Марианна де Шаретти знала, что о ней говорят. Выручала необходимость работать без устали. И, конечно, помощники, которых подобрал для нее Николас. Грегорио стал ее правой рукой. Но также она никогда не справилась бы без поддержки Беллобра, Кристофеля, Хеннинка и Липпина. Все они трудились, не покладая рук, чтобы восстановить утраченное и сделать свою компанию именно такой, какой они желали, и о чем мечтали в те первые дни после пожара.

Поначалу было невероятно тяжело. Но затем, в самом начале июля, Томмазо Портинари явился к ней, разом с добрыми и дурными вестями. С письмом, где говорилось, что Феликс и Николас отправились воевать в Италию. И с пакетом, где были долговые расписки, выданные на банк Медичи, с такими суммами, каких она никак не ожидала увидеть. Деньги за кондотту: за дополнительных наемников, найденных столь своевременно и вооруженных ценой минимальных затрат. А также — невероятно! — деньги от компании Флёри. Каким-то образом Николас заставил Жаака де Флёри признать долги и убедил Медичи оплатить их. В то время это показалось вдове настоящим чудом. Что касается следующего гостя, то она сперва не знала, как с ним себя держать, ибо прежде не вела никаких дел с венецианским торговцем Бембо. И лишь когда они остались наедине в кабинете, этот незнакомец извлек из своего кошеля бумагу, которая поразила ее сильнее, чем все предыдущие.

После его ухода Марианна позвала к себе Грегорио и показала ему, что прислали Феликс с Николасом. Здесь были их подписи, а также имена генуэзцев и венецианцев, которые ей мало что говорили. Денег оказалось достаточно, чтобы расплатиться со всеми долгами. Но также упоминалось и о будущих поступлениях, которые принесут им настоящее богатство.

Она внезапно осознала, что уже долгое время смотрит на подписи. Николас расписывался уверенно и четко, ибо его так научили с юности, а затем, в последние месяцы, он брал уроки у Коларда. Почерк Феликса был куда более небрежным, потому что тот никогда не желал стараться и не слушал ничьих наставлений. Однако раз его имя все же красовалось здесь, то, видимо, многое с тех пор изменилось.

— Похоже, они заключили сделку по квасцам, — сказала вдова. — Даже если завтра кто-то отыщет залежи для папы римского, то этих денег у нас уже никому не отнять.

Грегорио старался избегать свою хозяйку, с тех пор как до них дошли вести о том, куда направился Феликс. Он был осторожным человеком.

— Похвально, что jonkheere стал больше интересоваться делами, — заявил теперь стряпчий. — Я также не удивляюсь, что он захотел отправиться в Неаполь, и что Николас позволил ему. Каждому юноше нужно хотя бы раз взглянуть на поле боя, а риск очень невелик. Они не могут позволить себе воевать по-настоящему. А скоро армии и вовсе разойдутся на зимние квартиры.

То же самое повторяла себе и Марианна. Она также могла понять, почему Николас счел необходимым отправиться за лекарем Тобиасом. Без Тоби, как говорилось в его письме, они бы не получили денег за квасцы. Он надеялся вернуться вместе с ним, а возможно, и с Юлиусом.

Тоби. Должно быть, они с Николасом неплохо ладят… Теперь и домашние, и все работники привыкли называть Клааса этим именем.

Правда, никому и в голову не пришло бы при этом добавлять «мейстер», или — пуще того — «сер», как пристало обращаться к людям благородного звания. Вдова не настаивала.

Ему и без того нелегко будет выстраивать отношения с окружающими.

Она заметила также, что все те, кто имел дело с Грегорио, стали называть его «Горо». За три месяца работы с людьми он многому научился. Больше среди работников не возникало недовольства. Кличек, какими награждали Беллобра, она предпочитала не слышать. Теперь, когда деньги облегчили ее бремя, она вновь смогла встречаться со знакомыми, и смеяться, и порой отправляться с Тильдой и Катериной в короткие поездки, чтобы навестить друзей.

Девочки стали получать приглашения и сами по себе; а Тильду кто-то даже позвал на семейную прогулку по морю. Конечно, порой тревога за сына и Николаса вновь начинала терзать Марианну. В августе пришли новые известия. К югу от Неаполя произошла битва с большими потерями. Целый день она не могла думать ни о чем другом. Затем, наконец, узнала подробности. Отряд Шаретти, с Асторре во главе, уцелел и отправился на север, чтобы присоединиться к графу Урбино. Она надеялась, что там они будут в безопасности. Она надеялась, что Феликс, изведав вкуса войны, решится, наконец, вернуться домой, а с ним приедет и Николас. Она пыталась не надеяться ни на что больше и просто заниматься делами, как обычно.

Работа. Лучшее лекарство. Николас был прав. Если бы Марианна сдалась, если бы она все продала и уехала куда-нибудь в деревню, чтобы плести там кружева и выглядывать на улицу из-за ставней, то, наверное, давно умерла бы.

К середине августа они отстроили и полностью обставили свое новое жилище. Вдова вновь закупила тканей, но куда лучшего качества, чем прежде; а также красок, но лишь самые дорогостоящих. Люди, покупавшие ее товар из сочувствия, теперь продолжали делать это, потому что оценили свою выгоду; а затем обнаружили, что компания Шаретти готова предоставить им и финансовые послабления.

Именно так, по словам Николаса, и им и следовало действовать. Грегорио справлялся с этим как нельзя лучше. Ростовщичество как таковое, под высокий процент, находилось под запретом, но ссуды под залог практиковались всеми. И было очень просто применить те же принципы к торговле готовыми товарами и материалами. И ко многому другому. Учетные книги никогда не показывали займов: лишь задержки платежей. Марианна неожиданно обнаружила, что все это весьма интересует Тильду, и позволила ей пару раз присутствовать при разговорах с заказчиками и внимательно слушать.

Так прошел август. Позже она вспоминала его как самое странное время в своей жизни: на три четверти счастливое.

Стук в ворота. Стук, который возвестил все перемены, послышался в один из последних дней месяца.

Она как раз находилась на своем новом складе, построенном на заднем дворе особняка на улице Спаньертс. Привратник, ответивший на стук, сходил за Грегорио, и тот, пройдя через дом, вышел во двор, где обнаружил хозяйку, с записями в руках, занятую проверкой своих запасов, вместе с двумя кладовщиками. Перед приходом фландрских галер у них всегда было полно работы. Тон голоса, каким он окликнул ее: «Демуазель!», показался ей странным, и она торопливо обернулась.

— Могу ли я поговорить с вами? У вас гость.

Он не собирался пугать ее, а значит, ей нечего бояться. Бросив пару слов работникам, она подошла, по-прежнему держа в руках учетную дощечку.

— Компания, с которой мы прежде вели дела — Тибо и Жаак де Флёри?

Она кивнула, озадаченная.

— Медичи оплатили все счета.

— Да, я помню. А месье Жаак де Флёри приходится вам родственником?

— Моя сестра была замужем за его братом, — пояснила она. — Я думала, ты знаешь. Мы никогда не питали друг к другу теплых чувств. Не говоря уже о его неоплаченных долгах. Так в чем дело? Письмо от него?

— Он здесь, демуазель, — объявил Грегорио. — Я оставил его в доме, потому что не был уверен, стоит ли вам с ним встречаться. По-моему, он не вполне владеет собой.

— А вот это новость, — заметила Марианна де Шаретти. — Если когда и был человек, уверенный, будто владеет всем миром, не говоря уже о себе самом, так это Жаак де Флёри. В чем же дело?

Грегорио чуть заметно усмехнулся.

— Похоже, я недостоин это узнать. Прошу прощения, демуазель, я не сумел его заставить ничего рассказать. Но он оставил дюжину лошадей перед домом. Две повозки и целую толпу прислуги. Чтобы там ни было, но, похоже, дело серьезное. — Он помолчал. — Я подумал, возможно… Если вы позволите, то я скажу, что вас нет, а ему следует отправиться на постоялый двор, и вернуться сюда, когда он немного успокоится.

— Так ты полагаешь, он желает остаться здесь?

— Не знаю, — ответил Грегорио. — Но думаю, что ему будет лучше где-нибудь в другом месте. Если только это можно устроить.

Вдова внимательно посмотрела на него, затем приняла решение.

— Нет, я увижусь с ним. Если я не пожелаю, чтобы он оставался, то сама скажу об этом. Едва ли он сможет вломиться к нам силой.

— Не желаете, чтобы я оставался поблизости? — предложил стряпчий.

Марианна де Шаретти припомнила все, что ей было известно о своем малоприятном родиче. Кажется, он никогда не пытался нападать на людей, способных за себя постоять, — если только речь не шла о слугах; так что ей ничего не грозит. Разве что оскорбления и издевки. Ребенком, Николас жил в его доме при кухне, так что, в глазах Жаака, она вышла замуж за его поваренка. Вряд ли их ожидает приятная встреча. Вдова не желала, чтобы это мог слышать Грегорио.

— Нет, — сказала она, — если уж я не в состоянии справиться с собственным родичем, то как же буду говорить с Феликсом и Асторре, когда они вернутся с войны? Скажи мне, в какую комнату ты поместил его, и я пойду туда. Ничего не бойся. Все знают, как ловко я управляюсь с каминными щипцами. — Она улыбнулась и неторопливо пошла в дом. Дверь ее небольшого кабинета оказалась нараспашку. Там, в ее кресле за столом, восседал Жаак де Флёри. И все учетные книги лежали открытые перед ним.

— Здесь я буду работать, — заявил он. — И займу большую спальню. Вон ту. Я уже сказал вашему человеку во дворе, чтобы он нашел, где разместить моих лакеев. Они жаловаться не станут. Уже привыкли. Итак, я вижу, вы неплохо справляетесь, сударыня. Мы проследим, чтобы все так шло и в дальнейшем. Разумеется, вы знаете, почему я здесь?

Прежде вдова всегда видела его великолепно одетым и с большим количеством украшений. Теперь, хотя Жаак де Флёри и держался, как князь Церкви, но на нем было пропыленное, измятое платье, а перья на шляпе запачкались и растрепались. Лицо осунулось, глаза запали, а узкие губы шелушились. На пальцах по-прежнему сверкали перстни, но цепь, усыпанная драгоценными камнями, исчезла И также не было самоцветов ни на шляпе, ни на одежде. Он выглядел, как человек, чудом спасшийся с поля боя.

— Что произошло? — спросила его Марианна де Шаретти.

— Так вы ничего не знаете? — воскликнул торговец. — Ох, уж эти женщины. Совсем иная порода. Когда что-то происходит с ними самими, то воплей и рыданий столько, будто прежде никто во всем мире не становился жертвой предательства, зависти, или подлости. Что произошло? Я потерял свою компанию, дражайшая свояченица Герцог Савойский под смехотворным предлогом изъял у меня — украл! — крупную сумму. И я оказался не в состоянии удовлетворить прочие требования. А мои кредиторы, словно владея даром предчувствия, забрали остальное. Все, что смогли. — Жаак де Флёри одну за другой закрыл все учетные книги и, разложив на две равные стопки, оперся о них ладонями.

— У меня больше нет компании. Нет дома. Остались лишь деньги, которые вы мне задолжали. И возможность отомстить всем тем, кто считал меня конченым человеком. Я желаю даровать кампании Шаретти мою мудрость и опыт, дабы вернуть свой капитал. А затем показать всему этому сброду, что такое успешный негоциант.

С самоуверенной усмешкой он смотрел на нее в упор. Марианна де Шаретти чувствовала, как колотится сердце.

— Прошу прощения, но вы ошибаетесь. Мы ничего вам не должны. Все задолженности были с вашей стороны. И я уже получила деньги в банке Медичи.

Он моргнул.

— А, вероятно, от вашего супруга, юного Клайкине. Он забрал у меня долговые расписки в Женеве. После того как едва не убил, а затем похитил вашего сына. Возможно, он не счел нужным сообщить, что эта сумма составляла лишь половину того, что задолжала мне компания Шаретти?

Марианна сделала шаг вперед. Опираясь о высокую спинку стула, куда обычно усаживались посетители, она медленно обошла его и опустилась на сиденье. Затем скрестила руки на груди.

— Вам лучше объяснить подробнее. Я уже знаю от своего супруга, что они с моим сыном были в Женеве. С тех пор я успела получить бумаги, подписанные самим Феликсом в Милане. Поэтому я не склонна верить вам.

— О, в то, что я разорен, вы можете поверить, — возразил Жаак де Флёри. — Новости достигнут Брюгге через день-другой. Вы также можете поверить, что ваш сын явился ко мне в дом. И ваш муж с оружием в руке оглушил его, лишь бы не позволить вернуться в Брюгге. Мои люди все до единого подтвердят это. Даже те, кто бросили меня и сбежали. Даже друзья этого мошенника, за которого вы вышли замуж.

— А подпись на миланских бумагах?

— Наверняка, его принудили к этому силой. Теперь ваш муж отправил Феликса в Италию. Но пока его усилия избавиться от соперника остаются втуне. Как мне сказали, мальчишка уцелел при Сарно. Впрочем, возможно, он не уцелеет в Абруцци, рядом с месье Николасом. Вы распорядитесь на кухне насчет горячей воды и еды для меня? Я проделал очень долгий путь.

Марианна де Шаретти поднялась на ноги.

— Я знаю одну таверну, которая прекрасно вам подойдет. Там вы получите и пишу, и горячую воду. Мне жаль, что ваша компания разорилась. Но боюсь, вам не удастся убедить меня предложить вам помощь. У вас остался брат в Бургундии. Лучше отправляйтесь к нему.

Но, по-прежнему улыбаясь, он не двинулся с места.

— У Тибо, дражайшая сударыня, тоже нет денег. И к тому же, он должен заботиться о своей безумной дочери. Нет, если уж я и намерен заработать себе на жизнь, то только в Брюгге. Если вы мне не поможете, я обращусь к кому-нибудь еще. Скорее всего, в гильдию красильщиков. Я слышал, они поддержали вас после пожара. Полагаю, дадут ссуду и мне. Хотя могут и засомневаться, когда узнают, как их золото утекло из страны в карманах слуги, которого вы взяли себе в мужья. Пока ваш бедный сынок не увидел доказательства своими глазами, то никак не мог в это поверить. Он вел себя самым отважным образом и сопротивлялся, покуда не пал под ударами. Красильщики Брюгге могут гордиться им. Хотя, разумеется, ваши заказчики будут встревожены. — Жаак де Флёри печально потряс головой. — После такого пожара и растраты, доверие к компании Шаретти едва ли укрепится. Так что лучше сделайте меня своим партнером. Вы разбогатеете, и никакие неприятные слухи не омрачат ваше существование. Марианна, молча, взирала на него.

— По-прежнему не решаетесь мне поверить? Я даю вам один час. Спросите моих людей. Я буду здесь, когда вы вернетесь. Возможно, по пути вы все же решитесь послать кого-нибудь на кухню за едой и горячей водой для меня? И лучше поторопитесь. Как и вся ваша крохотная компания, здешние слуги не внушают мне доверия.

— Я не только расспрошу челядинцев, — отозвалась она, — но также поговорю со своим стряпчим. Когда я вернусь, то приведу с собой лакеев. Так что вы можете провести здесь один час. Я попрошу кого-нибудь, чтобы вам принесли выпить. Если не возражаете, я заберу с собой все бумаги. И, кроме того, хочу вам напомнить: чем бы вы ни угрожали мне сегодня, все эти угрозы обратятся в ничто, как только Феликс и мой супруг войдут в эту дверь.

— Дорогая моя, — возразил он. — Они не вернутся. Один воюет, а другой тратит деньги. Ваш Николас не посмеет и носа показать сюда, так он боится встречи со мной. Может, мои учетные книги и сгорели, но кто же поверит его слову против моего? Решайтесь. У вас не осталось ни сына, ни мужа, и за вами нужен присмотр. Но если уж природа больше не сможет одарить вас наследником, то, по крайней мере, вы еще можете рассчитывать на достойный брак.

Лишь теперь она осознала его замысел во всем безумии, и до боли в пальцах вцепилась в спинку стула.

— А ваша жена, Эзота.

— О, они убили ее. Думаю, ваш Николас к тому времени уже уехал, так что кровь не на его руках. В любом случае, едва ли она пережила бы это путешествие. У бедняжки Эзоты всегда было так много поклажи…

Он по-прежнему улыбался, когда она вышла за дверь. Сойдя вниз, Марианна де Шаретти отыскала Грегорио, и вместе они взялись опрашивать людей, прибывших с Жааком де Флёри из Женевы. Как она и ожидала, все подтвердили его слова. Правда, вдова не ожидала, что они будут говорить об этом с такой мрачной искренностью. Наконец она прошла со стряпчим в гостиную, тщетно силясь унять дрожь.

— Выставьте его вон, — предложил Грегорио.

— Я ведь уже сказала, о чем он будет болтать. А все эти люди видели Феликса. И клянутся, что Николас ударил его. Думаешь, они лгут?

— Нет, — Грегорио покачал головой. — Но могли быть самые разные причины, чтобы заставить Феликса замолчать.

И впервые за все это время, Марианна де Шаретти сумела одолеть свой страх. Она долго смотрела на Грегорио и наконец, промолвила:

— Я не хочу, чтобы у тебя оставались хоть какие-то сомнения. Никто на свете, и меньше всего Жаак де Флери, не способен поколебать мою веру в Николаса и в его преданность. Мы лишь говорим о том, как защитить Николаса и нашу компанию. Никто не знает его так хорошо, как я.

— Значит, вы позволите этому человеку поселиться в вашем доме, лишь бы он не распускал слухов?

— Да. — Она думала, что стряпчий вновь примется возражать, но, не дождавшись, заметила: — Так, стало быть, ты согласен.

Грегорио порывисто вздохнул.

— Ни один человек в здравом уме на такое бы не согласился. И все же я полагаю, что вы правы. Николас вернется, как только сможет. А вместе с ним и jonkheere. Но есть и еще одна сложность. Вы говорите, что месье де Флёри видел наши учетные книги?

— Они все были перед ним, — ответила Марианна. — Он ведь не новичок в делах. Наверняка, сразу разобрался, что к чему.

— Тогда, если он видел записи о доходах, то знает, что вы процветаете. Как бы старательно он ни утверждал обратное. Он жаждет заполучить нашу компанию. Он уже описал, каким образом намерен этого достичь. Но у него есть и другая возможность, которую он, вероятно, пока еще не осознает. Я хочу сказать, что он мог видеть размеры платежа, полученного нами от Бембо.

Марианна де Шаретти притихла. Эта запись была единственным намеком на завершение долгих кропотливых переговоров по квасцовым рудникам. Чтобы сохранить тайну, она готова была согласиться на что угодно. Иначе рисковала все потерять.

Грегорио знал это.

— Выставьте его вон, — повторил он, но лишь для того, чтобы еще раз убедиться, насколько сильно она доверяет молодому человеку, за которого вышла замуж.

— Пусть остается до возвращения Николаса, — объявила Марианна де Шаретти. — Но что нам делать с записью о деньгах Бембо?

— Предоставьте это мне. Думаю, на какое-то время я смогу скрыть истину.

— Он очень неприятный человек.

— Но это ведь ненадолго, — утешил ее стряпчий. — Ничего не предпринимайте. Все работники настроены к вам доброжелательно… и хорошо понимают намеки. Мы с Хеннинком проследим, чтобы все они проявили терпение. Возможно, вам следовало бы на время отослать дочерей из Брюгге? Тогда бремя ляжет лишь на ваши плечи.

— Хорошо, — согласилась она.

Теперь, приняв решение, она почувствовала, как отвага и решимость понемногу возвращаются к ней.

Все равно ей придется ждать. Но ведь можно сражаться и в ожидании.

 

Глава 38

К тому времени, как они добрались до Гентских воюют Брюгге, Юлиус прекратил всякие попытки завязать разговор с Николасом. По пути из Милана поверенный, наконец, узнал о залежах квасцов. И если известие о выплаченных долгах де Флёри поразило его, то эта хитроумная интрига оставила в совершеннейшем изумлении. Он понял, что Тоби был в курсе этого замысла с самого начала. И новый стряпчий Грегорио также оказался в числе посвященных. И демуазель, судя по всему, давшая им свое благословение. Все это лишь укрепило решение, к которому Юлиус пришел в Милане: если он сумеет ужиться с Николасом, то перед ним откроются безграничные возможности.

Однако ужиться с Николасом на поверку оказалось не так легко. Причем теперь даже нечего было ссылаться на недомогание: неделю назад тот окончательно оправился от лихорадки. И хотя все они (за исключение Лоппе) были порядком утомлены дорогой, в остальном, Николас находился в добром здравии. По крайней мере, телесно. Но, выложив, наконец, все подробности о сделке по квасцам и прочих направлениях деятельности компании Шаретти, он замолчал окончательно.

Все из-за Феликса, разумеется. Юлиус, изрядно уставший от этой бесконечной скачки, говорил себе, что они с Николасом неизбежно и должны были переживать гибель Феликса по-разному. Разумеется, он испытывал скорбь. Так школьный наставник оплакивал бы одного из своих учеников, на которого положил немало сил и кого вытаскивал из многих неприятностей. Тогда как Николас скорбел по товарищу, и к тому же, ему предстояло принести трагичную весть матери, выступая в нелепой роли отчима юноши. Но он сам возложил на себя это бремя, когда женился на вдове. И Юлиус не видел причин растрачивать на него сочувствие.

И вот они у ворот Брюгге. Стражник, их давний недруг, воскликнул:

— Ого! В доме Шаретти вас ждут большие перемены.

Николас молча доставал разрешение на въезд в город.

— Очень на это надеюсь, — заявил Юлиус. — Как мне сказали, у привратника по весне была вечеринка, и он все спалил дотла. Могу точно сказать, что будь я рядом, я бы этого не допустил.

— Есть кое-что и похуже пожара, — стражник злобно ухмыльнулся.

— Например? — поинтересовался бывший подмастерье. Бумаги были выложены поверх бочонка доброго немецкого пива. Продолжая ухмыляться, стражник забрал бочонок, оставив подорожную в руках Николаса.

— Например, вдова решила, что вы все померли, и опять собралась замуж. По крайней мере, так говорят. Иначе было бы нехорошо, верно? То, что этот господин живет там день и ночь. И ходит с ней на все встречи, и заключает сделки. А где же ее сынок?

— Когда мы увидимся с демуазель, она тебе скажет, — отозвался Николас. — Какой еще господин?

В отличие от Юлиуса, он выглядел совершенно невозмутимым. Стряпчий тем временем перебирал в памяти имена. Ростовщик Удэнен. Кто-то из гильдии красильщиков. Другой поверенный — Грегорио.

— Говорят, он ей родич, — пояснил стражник. — Так и вы ведь тоже были в родстве, верно, Клаас? Ей, похоже, нравится, когда вокруг близкие люди. Жаак его зовут. Из Женевы. Жаак де Флёри.

Николас помолчал. А затем вдруг переспросил:

— Живет у нее?

— И заправляет всеми делами. Конечно, опыт у него имеется. Настоящий торговец, сразу видно. На такого женщина может опереться.

— Постой, — велел Юлиус. — Успокойся. Только не прямиком домой.

— Нет, прямиком домой, — возразил Николас. Загорелое лицо посерело под коркой дорожной пыли. — Если она впустила его в дом, значит, Жаак заставил ее. — Он уже оставил стражника далеко позади и торопился к мосту.

— Сказал ей, что ты погиб? Или Феликс? Или что?

— Сказал, что я ударил Феликса в Женеве. Забрал с собой, пока он был без сознания, и силой увез в Милан. Феликс не рассказывал?

— Нет, — Юлиус ощутил неимоверную усталость и досаду от того, что предстоит вновь заниматься юридическими проблемами. Жаак де Флёри банкрот. Он не имеет никаких прав на компанию Шаретти, и от него легко избавиться. Если бы стряпчий чувствовал себя посвежее, то радовался бы возможности лично вышвырнуть его за дверь. Досадно, что демуазель уступила ему. Но, должно быть, ею двигала лишь нелепая женская жалость. Может, она понятия не имеет, каков на самом деле месье Жаак. Сам Юлиус прекрасно помнил, как тот угрожал отрезать Клаасу руки.

— А ты и вправду ударил Феликса? Уверен, что если и так, то у тебя были на это свои причины; но даже если и нет, то ты убедишь ее в обратном. Или ты имеешь в виду, что Жаак угрожал очернить твое имя?

— Он мог начать распускать дурные слухи про компанию Шаретти и вызвать сомнения у торговцев, — пояснил Николас. — Или… — он внезапно осекся.

Юлиус раздраженно переспросил:

— Или что? Если мы будем и дальше так нестись, то вот-вот окажемся на месте.

— Есть лишь одна тайна, которую ни мы, ни демуазель, не пожелали бы открыть Жааку де Флёри, — продолжил Николас. — Нет, на самом деле две тайны. Но вторая не имеет к тебе никакого отношения.

Залежи квасцов. Осознав это, Юлиус ощутил, как кровь отливает от лица.

— Но как мы сможем удержать его, если он все узнает?

— Есть несколько способов, — ответил Николас. — Точно так же, как есть несколько способов сказать матери, что ее единственный сын погиб. Как насчет того, чтобы немного поразмыслить, вместо того чтобы болтать?

Никогда в жизни Клаас так грубо не обрывал его. Следовало проявить разумную строгость. Юлиус уже обернулся к нему. Но затем, увидев выражение лица Николаса, внезапно передумал.

Улицы Брюгге, как и все дороги за городом, были запружены народом из-за прихода фландрских галер. Как бы старательно они со своей небольшой свитой не проталкивались вперед, но двигались все равно очень медленно. Кроме того, в толпе то и дело мелькали знакомые и окликали их. Николас ехал, низко опустив голову, никому не отвечал и лишь старательно, ярд за ярдом, протискивался вперед. Юлиус, который отсутствовал гораздо дольше, невольно принялся улыбаться, кого-то приветствовать и обещать встретиться позднее. Вероятно, вот, как случилось, что Николас незаметно отделился от них с Лоппе.

Впрочем, неважно. Все равно они встретятся у нового особняка на улице Спаньертс, где теперь поселилась демуазель. Добрался туда, Юлиус окинул взглядом дом и пришел в восхищение. Однако во дворе не было видно ни самого Николаса, ни его лошади. Стряпчий похолодел при мысли о том, чтобы первым встретиться с Жааком де Флёри или, хуже того, с матерью Феликса. Он уже принялся расспрашивать привратника, как вдруг через двор к нему направился какой-то худощавый незнакомец. Он был одного возраста с самим Юлиусом, с гладко выбритым лицом, впалыми щеками и длинным носом с горбинкой. Звучным голосом он осведомился, не может ли чем помочь гостю.

Учитывая черное одеяние, ошибиться, было невозможно: перед ним был Грегорио из Асти. Стряпчий, занимавший его письменный стол последние пять месяцев. Представившись, Юлиус вскоре выяснил, что Николас так и не появлялся, а демуазель и месье де Флёри отсутствовали: вдова отправилась на фландрские галеры, а месье отбыл в город с визитом.

Все эти подробности стряпчий сообщил любезно-сдержанным тоном.

— Нам все известно насчет Жаака де Флёри, — сказал ему Юлиус. — И, кажется, мы догадались, что за этим стоит. Пора навести порядок. Мейстер Грегорио, как дела у демуазель?

Внимательные черные глаза оценили и его самого, и скрытый смысл вопроса. Мейстер Грегорио повел плечами.

— Разумеется, она не может думать ни о чем, кроме возвращения сына. Даже дурные вести были бы лучше, чем ничего.

— Она узнает обо всем от Николаса. Он скоро будет здесь. Не стоит обсуждать это на улице.

— Значит, ее сын мертв, — понял Грегорио. — Бедный мальчик. Бедная женщина. Лучше нам известить ее поскорее. На самом деле, я как раз собирался отправиться за ней. Так что же, он погиб при Сан-Фабиано?

Только астролог сумел бы угадать это название. Никаким иным способом вести не могли долететь до Брюгге с такой скоростью. Юлиус открыл рот от изумления.

— Мы услышали об этом сражении час назад, — пояснил Грегорио. — Вести принес наемник из войска графа Федериго. Мне сообщил привратник. Насчет Феликса этот человек ничего не сказал. Он лишь спросил, где найти месье де Флёри, и отправился за ним.

— Наемник? Кто? Неужели Асторре?

— Нет. Это был не наш капитан. Кажется, его соперник, некий Лионетто.

* * *

Меньше всего в то день Николаса тревожила собственная безопасность. Для тревоги не было причин: ведь никто не знал, что он вернулся в Брюгге… Он не подумал о Гентских воротах и о быстроногих приятелях стражника.

С того момента, как Николас пересек опускной мост, все его мысли были лишь о Жааке де Флёри. Когда же он, наконец, принял решение, то задумался об иных, еще более важных вещах. Он ехал, опустив голову, потому что не хотел отвечать на приветствия. И на вопросы о войне. И о Феликсе. Он даже не заметил сперва что лошадь его движется не по собственной воле, но ее подталкивают двое других всадников, пристроившихся по бокам.

На незнакомцах была ливрея городской стражи, и они с улыбкой предлагали сопроводить Николаса до особняка демуазель. Он отказался, но постарался быть вежливым, даже когда они принялись настаивать. Именно их напористость впервые за все время заставила его обернуться в поисках Юлиуса, — и лишь тогда он обнаружил, что позади никого нет.

Отвратительные воспоминания о бочке, фейерверке и канале всплыли в памяти, но Николас тут же поспешил отринуть их. Все дело в том, что эти гладковыбритые лица отчасти походили на физиономии тех бородатых пьянчуг, которые едва не прикончили его в ту ночь.

Это были те же самые лица.

Он осознал это лишь в тот миг полета, — ибо лошадь совершенно неожиданным образом вдруг поскользнулась и рухнула, сбросив седока наземь. Перекатившись по земле, он оказался в темном крытом проулке, за которым лежал какой-то пустырь и берег канала. За спиной послышался незнакомый голос, что-то говоривший на правильном фламандском языке. Он обращался не к Николасу: он заверял прохожих, что всадник не пострадал и о нем позаботятся. Стремительный рывок с перекатом через плечо, — но двое участливых незнакомцев уже бежали к нему. Причем один сжимал в руке нож.

Бывший подмастерье был не худшим из учеников герцогского оружейника в Милане. Меч тут же оказался наготове, и когда кинжал устремился вниз, — отразил удар. Извернувшись, Николас вскочил. Мимо этих двоих к улице было не пробиться, и потому он устремился через проход на пустырь.

Теперь он точно знал, где находится. Полуразрушенный дом, по соседству с красильней Шаретти. На пустыре прежде был разбит небольшой сад. За спиной нес свои воды канал. С одной стороны — стена, забраться на которую не представлялось возможным: его убьют раньше, чем он сумеет подтянуться. Зато с другой стороны стена наполовину обвалилась, — та самая, что прежде отделяла сад от двора красильни.

Именно на этом дворе его приятели некогда собрались, дабы узнать о замужестве демуазель.

У преследователей явно было больше опыта в драках… зато руки короче, чем у Николаса. Им совсем не нравилось, как он размахивает мечом. Но нельзя забывать, что их все же было двое.

Шапку Николас потерял при падении. Теперь на ходу сбросил куртку, оставшись лишь в рубахе и шоссах, дабы ничто не могло помешать движениям. Разворачиваясь, он со свистом взрезал мечом воздух, чтобы преследователи чуть подотстали. Он даже успел удивиться, что ощущает отнюдь не страх, но облегчение. Вполне объяснимо: ведь сейчас от него требовалось всего лишь проявить удаль в поединке, и ничего более.

И он проявил ее. Добравшись до разрушенной стены, он начал с обманного выпада. Ближний из нападающих напоролся на меч. Второй бросился с ножом. Беглец уклонился, отыскал место, где стена пониже, и перебрался на другую сторону. Пока озлобленный преследователь повторял его маневр, Николас успел нанести удар и рассечь тому плечо.

Он сумел бы отлично приземлиться, если бы не споткнулся о вытянутую ногу Жаака де Флёри. А так — он растянулся на земле. Вывернулся… и обнаружил, что прямо в горло ему упирается клинок. Сам он оказался безоружен. Уцелевший нападающий, обливаясь кровью, рывком поднял его на ноги.

Перед Николасом оказались обугленные остовы бывших красильных чанов и ширильных рам. Все вокруг заполонил бурьян — и цветы: красные, голубые, желтые и лиловые. Дальше виднелись почерневшие кирпичи, уже поросшие травой, — развалины того самого дома, где он жил и работал с десяти лет. А прямо перед ним стоял человек, который был его хозяином в прежние годы.

Невозмутимый, улыбающийся, жестокий хозяин. Торговец, пытавшийся разорить компанию Шаретти, а теперь вознамерившийся присвоить ее себе. Мерзавец с мечом в руке, который, не тратя лишних слов, двинулся вперед с намерением прикончить Николаса.

Сзади чья-то рука держала его за предплечье, и нож упирался в спину. Тот самый стражник, которого он ранил… Хватка у него отменная, — но это значит, что нож оказался в ослабленной руке. Всем своим весом Николас резко отклонился назад, одновременно локтем нанося удар в раненое плечо. Кинжал успел пропороть ткань и оцарапал плоть, но тут же незнакомец с громким воплем отпрянул. Поняв, что маневр удался, Николас, развернувшись, вырвал у него нож и мгновенно пустил в ход. Стражник упал.

У Жаака де Флёри был меч, а его собственный клинок валялся на земле чуть поодаль. Совершив отчаянный бросок, Николас схватил его, — и увернулся в тот самый миг, когда меч Жаака де Флёри просвистел у него над головой. Он выпрямился с оружием в руке и отразил удар.

Опытом Николас уступал всем тем, кто дольше прожил на свете, но зато на его стороне был острый ум и отменная память.

На развалинах той самой красильни, где он некогда был подмастерьем с посиневшими ногтями, где делил мясо и эль, и перекидывался грубыми шутками с приятелями, теперь ему приходилось с мечом в руке защищаться от своего двоюродного деда.

«Сможешь ли ты сразиться с ним? Одолеть его?» — спрашивала Марианна де Шаретти.

И он ответил: «Если уж я боюсь, то буду бояться всегда».

И это правда. Страх, вбитый в него в возрасте семи лет, не отпускал Николаса.

Несмотря на перенесенную лихорадку и усталость после тяжелого пути, он все же был на тридцать лет моложе Жаака де Флёри и обучился в Милане изощренным приемам фехтования. Но какое отношение это имело к нынешнему поединку? Если он убьет Жаака де Флёри, то убьет своего родича. А страх останется.

Он отражал удар за ударом и не знал, как поступить.

Жаак де Флёри, раскрасневшийся, с лицом, блестящим от пота, понял это и улыбнулся. Проворный, мускулистый, он продолжал нападать, скинув длинное платье, в одном лишь роскошном дублете. Пышные шелковые рукава облегали мощные мышцы; драгоценные камни сверкали на высоком вороте. Вновь и вновь острие клинка устремлялось вперед. И вновь Николас отбивал удары.

Откуда-то издалека, из развалин дома донесся мужской голос. Вскоре крики послышались ближе. Жаак де Флёри обернулся. Мгновение спустя и Николас также заглянул ему через плечо.

Перепрыгивая через груды камней, с развевающимися рыжими волосами, к ним навстречу бежал Лионетто. Лионетто! А чуть дальше, на ходу обнажая клинки, еще двое… Юлиус — да хранит его Господь! — и Грегорио.

Как они его отыскали?

Да, конечно. Лошадь!

Но что, во имя всего святого, здесь делает Лионетто? Очень просто. Ищет Николаса. У наемника имелись все причины желать ему смерти. Вот только Николас не подозревал, что тот знает об этом…

Он никак не мог сражаться с обоими. У него не хватило бы умения одолеть даже одного Лионетто, а уж тем более вместе с Жааком. И как бы быстро ни бежали Юлиус и Грегорио, они не поспеют вовремя. Поэтому сейчас он умрет. Так бывает, когда мальчишки суются во взрослые дела.

— Предатель! — вопил наемник. — Сукин сын! Мерзкий негодяй! Так значит, ты воруешь деньги солдат! Обманываешь доверие! Обчищаешь кошельки! О, да! Ты можешь делать это с другими. Но только не с Лионетто! Лионетто тебе этого не позволит, мой Друг.

Капитан встал перед ними с мечом в руке. Торговец, растерянно озираясь, отступил на полшага. Крепко сжимая меч, Николас не сводил глаз с наемника. Но тот смотрел только на Жаака де Флёри.

— Я сперва не поверил. Все это пустые слухи, так я сказал. Но подумал, что нужно все-таки проверить. Ведь я послал еще денег. То, что получил от папы римского. И военную добычу… И увидел, что ваше отделение в Милане закрыто. Твой дружок Маффино исчез. Ничего не осталось. Никаких денег для Лионетто. — Он ухмыльнулся. — Тогда я потребовал расчета в Женеве. Хотел забрать свои сбережения. И что мне ответили? Все исчезло. Все. И почему?

Последнее слово он произнес очень мягко. Но в тот же самый миг, правая рука, державшая меч, метнулась вперед. Кровь выступила на плече Жаака де Флёри, и торговец со сдавленным воплем отпрыгнул назад, вскидывая оружие.

Наемник опустил клинок.

— Почему? Герцог Савойский якобы велел Жааку де Флёри передать ему все сбережения Лионетто. Вот в чем они пытались меня убедить. Но Лионетто не вчера на свет народился. О, нет.

И вновь он сделал выпад. Клинок блеснул, ловким движением пробил оборону торговца, который отчаянно пытался сопротивляться, и опять пронзил тому руку.

— Думаю, что все мои деньги у тебя, — объявил Лионетто. Лицо Жаака де Флёри меняло цвет, словно в розовую краску добавили вайду. Он задыхался.

— У меня нет никаких денег. Ты сам виноват. Ты переметнулся на другую сторону. Перебежал от Пиччинино к арагонцам. Французы узнали. Они отдали приказ. Все твои средства были конфискованы. Герцог Савойский велел мне…

— Вот оно что? — перебил Лионетто, пританцовывая. Торговец продолжал отступать. — Может, и так. Но разве ты не получил вознаграждение?

— Нет! — выкрикнул негоциант. — Они обещали, но не заплатили. Все мои деньги были вложены в дело. Отток капитала разорил нас. И теперь я банкрот.

— Вижу, — подтвердил наемник. Его меч вновь сверкнул в воздухе, и драгоценный камень отлетел в траву с ворота торговца. — Ты остался без гроша. Так где же мои деньги?

— Это правда, — подтвердил Николас. — Король Франции приказал, чтобы Савойя изъяла твои деньги. Он разорен и живет на средства Шаретти.

Лионетто обернулся.

— И ничего не осталось?

— Нет. Забудь о нем.

— Николае! — вмешался Юлиус. — Он же хотел тебя убить.

— Вот как? — изумился наемник. — Ас какой стати ему убивать моего маленького Николаса? Может, тогда мне пощадить его? Порой мне и самому хотелось прикончить Николаса. Я ведь чуть не убил вашего лекаря. Я не рассказывал? Встретился с ним по пути на север. С вашим Тобиасом. Ведь это он привез деньги, из-за которых я бросил Пиччинино. Но он доказал, что не желал мне зла Он ведь сделал меня богачом. Это правда. Вот только теперь я совсем не богат, верно? И кто виноват?

Жаак де Флёри никогда не был трусом, хотя в нем скорее говорила гордыня, нежели отвага. Тяжело дыша, он заявил:

— Не вижу смысла продолжать этот балаган. — И, развернувшись, двинулся прочь.

Но Лионетто был наемником.

— И я тоже, дорогой месье, — заявил он.

И, нагнав торговца в три неспешных шага, вонзил ему клинок между лопаток.

Встав над распростертым телом, он рывком выдернул меч, внимательно осмотрел его, а затем тщательно вытер о траву.

— Надеюсь, что вы все видели? — обратился к свидетелям Лионетто. — Бедняга Николас отчаянно дрался за свою жизнь, и я спас его. А что здесь делают все эти люди?

— Смотрим, как ты спасаешь Николаса, — отозвался Юлиус, силясь отдышаться после бега. — У тебя есть какие-то срочные дела в Брюгге?

Наемник по очереди оглядел их всех и хмуро уставился на Николаса.

— Теперь уже нет. Но кажется, с тобой у нас однажды тоже вышла ссора?

— Верно, — подтвердил тот. — Но тогда другой человек подрался со мной вместо тебя. Думаю, ты можешь считать дело закрытым.

— А ты победил? — проворчал Лионетто.

— Нет, проиграл.

Наемник окинул пристальным взором развалины, заметил мертвеца по одну сторону стены и второго, на другой стороне.

— Ну, теперь ты, похоже, кое-чему научился. Если хочешь заявить, что ты сам прикончил де Флёри, я возражать не стану. Мне нужны деньги, чтобы устроиться в Генте.

— Возьми мой кошель — предложил Грегорио. Лионетто поймал брошенный мешочек с монетами и уставился на стряпчего. Двое других тоже. Наемник ухмыльнулся.

— А ведь я оказал вам услугу, верно? Так не забудьте об этом. Может, когда-нибудь и я попрошу вас об одолжении.

— Демуазель.

Он поклонился фигуре, отделившей от толпы, что собралась со стороны улицы, затем, вложив в ножны меч, со шляпой в руке двинулся прочь.

К ним направлялась Марианна де Шаретти.

— О, Господи Иисусе, — выдохнул Юлиус.

Грегорио, проводив взглядом Лионетто, обернулся к нему.

— Думаю, она видела, кто совершил убийство. Может, нам лучше…

Николас перебил его:

— Не могли бы вы… Не могли бы вы разогнать толпу и привести сюда бургомистра? Я отведу демуазель на улицу Спаньертс.

После боя сердце бешено колотилось в груди, а руки дрожали. Он пытался побороть головокружение и собрать разбегающиеся мысли. Чем дальше она отойдет от толпы, тем меньше шансов, что их услышат посторонние. И все же ей придется узнать скорбные вести прилюдно.

Уже то, что он ждал вдову, не сходя с места, сказало ей больше всяких слов. Марианна де Шаретти была одета строго, как и всегда; платье туго застегнуто на шее и на запястьях, накидка под головным убором скрывает уши и подбородок. Ярко-синие глаза были обведены темными кругами, а губы и щеки казались мертвенно-бледными.

Она подошла ближе и подняла глаза на Николаса.

— Он ранил тебя?

На траве, там где он стоял, была кровь. Он вспомнил нож, вонзившийся в спину. Но это была просто царапина.

— Нет. Мы с Юлиусом… Мы принесли плохие вести.

— Я потеряла Феликса. — В ее глазах не было слез.

— Он повзрослел, — промолвил Николас. — Очень внезапно. Он помогал мне в Милане. И хотел сражаться в Неаполе. Он дрался очень хорошо. Асторре расскажет вам. Затем, вместо того чтобы вернуться домой, он решил отправиться в армию Урбино. Граф Урбино и Алессандро Строцци. Они воевали на востоке.

— Знаю, — сказала она. — В Абруцци. Ты был там?

— Он даже смог принять участие в турнире, — продолжил Николас. — И победил. Он был счастлив. И погиб сразу вслед за этим. На поле брани. Во время битвы в него выстрелили из арбалета. Все случилось очень быстро. Мы похоронили его там.

Он видел, как демуазель содрогнулась. Пока что она не в силах была выслушивать подробности. Ее взгляд опустился на мертвеца, что лежал в траве.

— Он желал заполучить компанию.

— Жаак де Флёри ненавидел Шаретти, — произнес Николас. — Ненавидел женщин, как мне кажется. Тибо был женат дважды, и он презирал его. И вашу сестру. И мою мать. Не стоит больше думать о нем.

— Ты прав. Потом ты расскажешь мне все. И где Феликс похоронен. И где… О, Боже… Девочки! Они сейчас не дома.

— Мы могли бы сходить за ними сейчас, — предложил Николас.

Дом на улице Спаньертс, где все переменилось после пожара, стал для них родным, но ему казался почти незнакомым. Тильда и Катерина не были столь же сдержаны, как мать, зато, утешая их, демуазель смогла сама хоть немного прийти в себя. С Николасом девочки держались совсем как в былые времена, словно и не было никакой женитьбы…

Марианна де Шаретти также вернулась к привычной роли вдовы. Она знала Клааса десять лет. Она выносила Феликса. И вырастила его. И видела, как Корнелис тает от гордости за своего сына и наследника.

Николас все понимал. И, стараясь держаться в стороне, взялся улаживать все бытовые трагедии этого дня.

Над трупом Жаака де Флёри он оставил обоих стряпчих, которые были уверены, что никаких неприятных последствий не предвидится. Тело вскоре увезли, чтобы подготовить к похоронам. Грегорио, со своей всегдашней деловитостью, распустил немногих слуг Жаака. Все, что у того оставалось, унаследует брат.

Так же невозмутимо, не тревожа ни демуазель, ни ее семейство, Грегорио с Юлиусом забрали все те ценности, что были приобретены незваным гостем на деньги вдовы: обращенные в серебро, они вновь вернутся на ее банковский счет. К концу дня от усталости Юлиус почувствовал, что теряет рассудок, и был благодарен Грегорио, который, наконец, отправил его в постель.

Николас продолжал трудиться, словно силы его были безграничны. Грегорио заглянул к нему — получил приказ отправляться домой, и повиновался. Скорбящее семейство, конечно, заслуживало сочувствия, но он все же не был женат на своей хозяйке.

Демуазель чувствовала заботу всех домашних. Время от времени молчаливый Хеннинк, или кто-то из челяди являлся предложить ей помощь или уведомить о приходе гостей. Она вежливо благодарила, но отвечала, что сегодня желает побыть с дочерьми.

Марианна пригласила их поужинать у себя в гостиной, но сама есть ничего не стала. Что касается девочек, то у них аппетит был отменный, как и всегда. Они уже начали приходить в себя. Через пару дней они захотят узнать все подробности сражения и турнира.

Позже, когда она, наконец, уложила их в постель, то услышала, как плачет Тильда, зашла к ней и сидела рядом, пока та, наконец, не заснула. Затем Марианна де Шаретти вернулась к себе в спальню и разделась. Натянула ночную сорочку и села у окна с незакрытыми ставнями, тоскуя по Корнелису. Но это было неправильно. Он очень страдал бы сейчас. Его сын. Наследник… Она-то потеряла лишь своего ребенка.

С лаской и добротой она вспоминала Корнелиса. Он был самым лучшим мужем, какого могла бы желать любая женщина Когда отец Марианны разорился, подобно Жааку де Флёри, Корнелис перекупил компанию и сделал ее процветающей. Он никогда не тревожил супругу деловыми вопросами. На ее долю оставались лишь дети и домашние заботы.

Все было бы иначе, будь с ней Корнелис. Да, порой она чувствовала себя одиноко. Особенно сегодня. Лишь Тильда и Катерина знали Феликса так же хорошо, как она. Но девочки были слишком юными, чтобы утешить мать, равно как и его друзья. С внезапной благодарностью она вспомнила о Маргрит Адорне. У нее были подруги, которые все поймут. Завтра. Но ей еще предстояло пережить сегодняшний день.

В комнате Феликса находился сундук со всеми его пожитками, и шлем с алыми перьями и орлиной головой. Тот, кто отнес в комнату вещи, не стал ничего запирать на ключ. Близкие относились к ней как к взрослой женщине, которая в состоянии выдержать любое несчастье и попросить о помощи, если понадобится. Демуазель осознала внезапно, что весь день кто-то находился неподалеку, чем бы она ни занималась. Ее не беспокоили вопросами, не донимали… просто были рядом. Особенно Николас.

До сих пор она почти не вспоминала о Николасе. Пока он был в отъезде, Марианна скучала по нему, ей недоставало его силы, и его понимания. Втайне она винила его за то, что он покинул ее в трудный час. Как прежде винила Корнелиса, когда тот уезжал в Антверпен и оставлял ее наедине с возникшими трудностями.

Именно поэтому Марианна и хотела, чтобы он вернулся. Хотела, чтобы Николас был здесь, ради их нечастого общения, которое сделалось одной из ее каждодневных радостей. Ощущал ли он ту же радость, она не знала. Ясно одно: он обнаружил в себе вкус к серьезным занятиям и вовсю осваивался с этой новизной. До недавних пор, при желании, он, вероятно, еще мог бы вновь уйти в тень. Но вместо этого сделал шаг вперед и связал свою жизнь с компанией Шаретти. И с ней самой.

Так о чем он думает сегодня? Он был с Феликсом. Он узнал о его гибели не во дворе красильни, среди тюков тканей, кип перепачканной кожи и вонючих фартуков. То, как принял смерть Феликс, имело к нему непосредственное отношение. Чувство вины и забота о ней, Марианне, заставили его броситься в путь, чтобы как можно скорее принести ей это известие, с наименьшей болью.

В дороге Николас узнал о смерти Эзоты. Услышал о разорении Жаака де Флёри. Он жил с ними обоими и терпел жестокость, не озлобившись. Не его вина, что Жаак де Флёри мертв. Лионетто убил его. Но сегодня он узнал, что его жизнь, как и его счастье, ничего не значили для Жаака. И сегодня он сам стал убийцей. Николас, который, избитый, но беззаботный, выбирался из Стейна, сегодня лишил жизни двоих человек.

Впрочем, мужчины не могут отправиться на войну и остаться торговцами. Его обучили убивать. И Феликса тоже. И один из них заплатил свою цену.

Марианна очень долго думала об этом В доме все было тихо. Чуть дальше по коридору дверь в спальню, которую выбрал для себя Жаак де Флёри, была заперта, а все его имущество сложено в кладовой. Следом находилась та комната, которую занимал Николас, когда они с Грегорио использовали этот дом под контору. Вплоть до пожара… Там не было света. Но дверь оставалась открыта.

Она была открыта, когда Марианна де Шаретти проходила по коридору. И она знала почему. Николас был тем человеком, который отнял у нее Феликса. Он был ее мужем. Он не был ни тем, ни другим. Для него не было роли в этой трагедии, если только она сама не пожелает дать ему эту роль.

Но желает ли этого Марианна? Сегодня она вспоминала свою семью, Корнелиса и Феликса, Тильду и Катерину. Все то время, что она знала Николаса, он оставался за пределами этого узкого круга. Впустить его туда было бы предательством. Для Феликса он был тем же, что и Юлиус. Наставником. Помощником, если угодно. Он был подмастерьем для Корнелиса. А с ней он вел себя как идеальный управляющий. Преданный. Трудолюбивый. И рассудительный.

На улице кто-то прошел с фонарем. Отсветы промелькнули в комнате, отбрасывая на руки и на платье бледные светящиеся ромбы. Блеснули пряди волос, ниспадавшие до пояса. Марианна опустила глаза. «Как же я глупа, — подумалось ей вдруг. — Это Грегорио — идеальный управляющий. Юлиус — преданный, трудолюбивый и рассудительный. Но именно Николаса я заставила жениться на мне. А затем я стала ребенком, а он — взрослым».

Она подумала: теперь у меня больше нет ребенка. И у него нет никого, кто понял бы, каким тяжелым выдался этот день.

Дверь еще была открыта, когда демуазель прошла по коридору, прикрывая рукой свечу. Он сидел у окна, в точности так же, как только что сидела она сама. Но повернулся к дверям, заслышав шаги.

Все дневные заботы сейчас отступили, и на их место пришли те мысли, совладать с которыми было ему не под силу. Марианна знала, что это за мысли. Приблизившись, она взглянула на него сверху вниз, чтобы он мог видеть ее сухие глаза. Ее власть над собой.

Николас не поднялся навстречу, но его лицо заметно смягчилось.

Она знала, как обращаться и с детьми, и с мужьями. Она умела дарить утешение и принимать его. Он понял, что должно произойти, прежде чем Марианна задула свечу. Подобрав юбки, она села рядом у окна.

Света было достаточно, чтобы видеть его руку. Она легонько сжала ее в ладонях.

Николас сказал:

— Я не знаю, что вам нужно.

— Мне нужен кто-то, кто нуждается во мне.

Она была куда мудрее, чем казалось ей самой. Вероятно, в одном лишь этом Марианна оказалась сильнее. Подобно лекарю, она заставила его отбросить показное спокойствие. А затем, как с Тильдой или Катериной, приняла его в утешающие объятия.

Но он не был ни Тильдой, ни Катериной. И она сама чувствовала растерянность и смущение, и душевную боль. В объятиях Николаса, бережных и нежных, таилось нечто большее. Марианна ощутила это, несмотря на всю его сдержанность. И тогда она поднесла его руки к своим волосам, таким теплым и шелковистым, а затем прижала их к груди, к той ложбинке, где застегивалось платье.

— Николас?

Его пальцы выскользнули наружу, но по-прежнему касались сорочки. От волнения он заговорил по-французски.

— Подумай.

— Нет, — откликнулась Марианна де Шаретти. — Не думай.

 

Глава 39

Как и где Марианна де Шаретти провела первую ночь своего траура, не осталось незамеченным для ее домочадцев. Тильда, потревоженная каким-то шумом, поднялась до рассвета и обнаружила материнскую спальню пустой. Дверь Николаса была закрыта. Перед ней Тильда задержалась всего на мгновенье и услышала доносившийся изнутри голос матери. Голос тут же прервался, словно ей не хватало дыхания, как Катерине, когда та плачет. Но этот всхлип был рожден отнюдь не скорбью. Тильда прокралась мимо двери, затем свернулась комочком в постели и разрыдалась.

В последующие дня об этом узнали и остальные, поскольку ни демуазель, ни ее супруг даже не пытались притвориться будто ничего не произошло. При свете дня было время черных тканей и скорби. Ночами демуазель принимала утешение, принадлежавшее ей по праву. Но если прежде челядь ощутила бы смущение и обиду, и посыпались бы грубые шутки и оскорбления, теперь они все понимали и прощали. Смерть Феликса многое изменила.

Юлиус с любопытством наблюдал за происходящим. Он видел, что не только Хеннинк, наконец, принял этот брак, но и те, кто прежде работал с Клаасом в красильне. И даже бюргеры, похоже, смирились. Поговорив с Грегорио, он узнал, каким образом был заключен этот брак. Юлиус по-прежнему испытывал к нему недоверие, как свойственно человеку, когда кто-то другой вторгается в сферу его занятий, но ему понравилось, как молодой стряпчий вел себя в день убийства Жаака де Флёри. А впоследствии Юлиус обнаружил в лице Горо трудолюбивого и непритязательного помощника, который с легкостью брал на себя все самые неприятные поручения. Несколько часов проведя над учетными книгами, Юлиус признал, что способности его нового напарника выше всяких похвал. И если поначалу в выражении этих черных глаз ему чудилась какая-то странная одержимость, то, впоследствии, узнав, что у Грегорио имеется любовница по имени Марго, Юлиус понял, что тот — такой же человек, как и все. Эта женщина, кстати, оказалась превосходной кухаркой… Хотя после того как Грегорио внезапно пригласил его в гости, Юлиус никак не мог понять, откуда такое странное впечатление, будто тот втайне потешается над чем-то.

Для всего Брюгге, разумеется, Николас был новым героем дня. Теперь все знали, каким негодяем оказался Жаак де Флери. Некоторые утверждали, будто заметили неладное сразу же, когда торговец столь подозрительным образом объявился в городе, захватил компанию демуазель и стал утверждать, что владеет ею единолично. Николас с Юлиусом с фактами и цифрами в руках, доказали всем, что это неправда. Более того, месье Жаак обманывал бедняжку вдову многие годы. А если расспросить слуг молодого Феликса, то все они готовы были рассказать, как и почему Николас увез того из Женевы. И как славно муж демуазель с jonkheere Феликсом ладили после этого.

Конечно, все очень сожалели о том, что случилось с jonkheere. Но соглашались, что и город, и семья могут гордиться им. Ведь он сражался за короля Ферранте и увенчал себя лаврами на большом турнире в Абруцци. Жаль только, что это случилось не в Брюгге, и друзья не смогли как следует поздравить его. Но уж если молодому человеку суждено погибнуть, то что может быть достойнее смерти на поле боя?

Что же касается Николаса, который раньше именовался Клаасом, то кто бы мог вообразить такое? В одиночку противостоял двоим вооруженным негодяям и прикончил обоих. А затем сражался с этим разбойником де Флёри, — и неважно, что того убил другой человек. И он так внимателен к своей жене, просто поверить невозможно. Заработал для нее кучу денег в Италии, дабы она могла расплатиться с долгами. А обе девочки получили отличное приданое. Славным парнем оказался этот Николас.

Единственным человеком, не желавшим принимать участие во всеобщем ликовании, был сам Николас, который целое утро терпел поздравления и похлопывания по перебинтованной спине, а затем в отчаянии бросился искать убежища в работе. Юлиус и Грегорио без жалоб и возражений делили с ним бесконечные часы занятий и присутствовали на сложных переговорах, сопровождавшихся жестокой торговлей. Решения, принятые Жааком де Флёри, были исправлены или отменены; заключены новые соглашения. Посыльная служба подверглась пристальному изучению, затем обновлению и перестройке. Все, что сделал Грегорио с апреля, они теперь обсудили вместе, включая будущие закупки с фландрских галер, а также жизненно важные встречи с Бембо и венецианскими торговцами.

В течение недели из Венеции должно было прийти разрешение на приобретение компанией Шаретти и генуэзскими негоциантами предписанного количества квасцов, привезенных фландрскими галерами. Поскольку квасцы там находились лишь в виде балласта, то сделка будет не слишком велика. Но это хорошее начало. В следующий раз придут корабли с товаром из Константинополя, и новые склады демуазель начнут наполняться. Даже если залежи в папской области обнаружат завтра, это ничего не изменит…

Единственные, кто в Брюгге обижался сейчас на Николаса, были все те девушки, с которыми он прежде встречался: тщетно они надеялись, что он, наконец, устанет от вдовы и вновь вернется к ним.

Юлиус как-то провел несколько часов с высокопоставленными гостями из Вейра, с кем у него вроде бы никогда не случалось ссоры, и внезапно заметил ненависть во взгляде толстой девчушки, в которой опознал младшую ван Борселен. Николас в ответ посмотрел на девочку без всякого выражения, что, впрочем, было свойственно ему за последние дни. Никто больше не смог бы отыскать Николаса по отголоскам смеха окружавших его людей. Но, впрочем, это и правильно. Нельзя забывать о бедняге Феликсе.

В разгар этих событий лысый лекарь Тобиас прибыл из Абруцци, где успел поставить на ноги графа Федериго и всех тех бойцов, чьи раны оказались не слишком тяжелыми. Подобно самому Юлиусу, на Тоби, загоревшего до черноты под итальянским солнцем, произвел большое впечатление особняк на улице Спаньертс, которого он прежде не видел; а также Грегорио, с кем он прежде не встречался. То, как Грегорио с Тоби оценивающе взирали друг на друга, — это была сцена, доставившая Юлиусу немало удовольствия. Он решил, что эти двое вполне достойны друг друга.

Николаса дома не было, поэтому Тоби наедине повидался с демуазель, выложив ей последние новости от Асторре, который распустил наемников на зимние квартиры, а также рассказал о своем участии в сделке по квасцам. Лекаря меньше всех прочих заинтересовало замужество демуазель, но ведь он ее почти не знал. Они впервые встретились лишь десять месяцев назад, когда Тоби перешел от Лионетто к Асторре.

После встречи со вдовой, лекарь прошел в контору с таким видом, будто там его законное место. Писцы в это время отсутствовали, но комната все равно выглядела по-деловому, вся заставленная шкафами и письменными столами с грудами бумаг. Оглядевшись по сторонам, Тоби кивнул Юлиусу и Грегорио.

— А где молодой хозяин?

Юлиус нахмурился. Грегорио отозвался звучным, как церковным орган, голосом:

— К твоему сведению, молодой хозяин погиб. Николас скоро вернется. Он присутствует, пусть и с некоторой неохотой, на похоронах своего двоюродного деда.

Подняв руку и проведя по лысине, Тоби снял свою черную шапочку.

— Еще немного, и вам пришлось бы хоронить меня самого. Вот почему я так запоздал с приездом. Встретился по пути с моим бывшим капитаном, и тот заявил, будто я намеренно разорил его. Когда мы расстались, он бросился на поиски Жаака де Флёри.

— И он его нашел, — сухо подтвердил Грегорио. — Если только твой бывший капитан звался Лионетто.

Тоби уставился на стряпчего.

— Неужто хоронят месье Жаака?

Грегорио кивнул.

— Лионетто убил его и в тот же день покинул город. Должно быть, жалеет, что не остался с Пиччинино. Тогда ничего этого не случилось бы.

— Ну, и Бог с ним, — заметил Юлиус. — Вы получили новую кондотту?

Тоби обернулся к нему.

— О, да. По крайней мере, нам ее предложили. Асторре у всех в большом почете, поскольку он единственный, кто вывел свой отряд невредимым из Неаполя и устремился на помощь к Урбино. На этот год сражения с Пиччинино закончены. Урбино также принял новый контракт и отводит армию на зимние квартиры к северу от Рима, в Мальяно, чтобы они с Алессандро на Рождество могли встретиться с папой. Асторре двинется за ними следом, если только что мы… то есть, демуазель не отдаст ему другой приказ.

— Если ты имел в виду Николаса, то почему бы не сказать напрямую? — заметил Юлиус. Именно при этих словах в комнату вошел Николас, но, похоже, ничего не услышал, а лишь внимательно посмотрел на Тоби.

Лекарь не отвел взгляда. Глаза у него были круглые, бесцветные, с яркой черной точкой посередине. Такие глаза видит жертва, когда на нее стремительно пикирует ястреб.

— Что за история насчет Жаака де Флёри? — осведомился Тоби.

— Он умер, — ответил Николас. — А что насчет Асторре и нового контракта?

Ответ он получил, но не стал продолжать деловой разговор, ибо у них были куда более интересные темы для обсуждения. Сам Николас больше помалкивал, что с ним все чаще случалось за последние дни, зато Юлиус, обмениваясь сплетнями и новостями, проболтал с приятелями до самого полуденного перерыва. Он отвлекался, лишь чтобы встретить посетителей. Гости приходили, дабы принести соболезнования матери Феликса, но затем почти все они сворачивали в контору.

Их уже успел навестить Серсандерс, Джон Бонкль, Колард Мансион (чтобы спросить насчет Годскалка), и даже Томмазо Партинари, который едва ли принадлежал к кругу друзей Феликса, но зато по какой-то странной причине принялся обхаживать Николаса. Он спрашивал о турнире и о битве при Сан-Фобиано, и тот все рассказал ему.

Юлиус заметил, что друзья Феликса не осуждали Клааса за его роль в происшедшем и больше всего жаждали узнать подробности сражений. Поскольку Николасу так часто приходилось повторять свой рассказ, то он отделывался сухими фразами, зато Юлиус с удовольствием расцвечивал повествование все новыми красками. У него также нашлась масса занятных историй о битве при Сарно. Вообще, сия роль настолько пришлась ему по душе, что он сам устыдился этого. Но, в конце концов, о мертвых не следует забывать. Люди должны говорить о них.

Он поболтал со Строцци, заглянувшим в контору вскоре после приезда Тоби. Лоренцо хотел узнать новости о своем брате в Неаполе и был рад услышать, что король Ферранте сохранил престол, и компания Строцци процветает. Юлиус, вложивший в нее часть своих денег, также переживал за благосостояние этого семейства, а потому сообщил все подробности, хотя порой и не слишком утешительные. После этого Лоренцо принялся жаловаться на скупость Строцци в Брюгге и заговорил о том, что развивающаяся компания Шаретти наверняка ищет способных молодых управляющих. Когда никто не поддержал эту тему, он вновь вернулся к Феликсу. Николас рассказал ему о сражении еще раз, и Лоренцо, наконец, начал прощаться. В дверях, обернувшись к Клаасу, он заметил:

— Я перед тобой в долгу за то, что, наконец, получил эту птицу.

Несколько мгновений тот взирал на него без всякого выражения. Затем уточнил:

— Страус? А где он?

На мрачном лице Лоренцо блеснула редкая улыбка.

— У Томмазо. В Бретани его кормили рыбой. Он прибыл в ужасном состоянии. Так что нужно срочно привести его в порядок, чтобы отправить через Альпы до наступления зимы. Мне за него уже заплатили.

— Отлично, — отозвался Николас.

— И это все? — полюбопытствовал Юлиус, когда дверь, наконец, закрылась. — Если верить Лоппе, то Феликс рассказал ему целую историю…

— Да. Знаю. Пусть сперва Тоби закончит то, о чем он говорил.

И лекарь вновь вернулся к рассказу, но дошел лишь до середины, когда всем им вновь пришлось подняться с места, ибо в дверях показался Джованни Арнольфини, торговец шелком из Лукки, который принес черный бархат для демуазель. Подарок от его светлости дофина дабы утешить скорбящую мать, потерявшую такого достойного сына.

Они немного поговорили о Феликсе, и Николас рассказал о сражении. После ухода Арнольфини Тоби взглянул на приятелей.

— Почему бы вам не закрыть эту проклятую дверь?

— Потому что скоро прозвонит колокол на работу, — пояснил Грегорио, — а мы все же хотим, чтобы писцы могли попасть в контору. У меня еще ни крошки во рту не было. Может быть, вместе с мейстером Тобиасом мы могли бы отправиться перекусить? Если демуазель нас отпустит?

— Ступайте втроем, — предложил Николас. — Я догоню вас позже.

Он поднялся и ушел, а Тоби и Грегорио, еще толком не знакомые друг с другом, вновь переглянулись.

В таверне они оказались единственными посетителями, потому что так запоздали с обедом. Здесь Юлиус был завсегдатаем, и в честь лекаря он устроил целый пир с отменным рейнским вином.

Впрочем, Тоби много пить не стал, а вместо этого потребовал подробного отчета о том, почему Жаак де Флёри оказался в Брюгге и что случилось с ним дальше.

Выслушав все до конца, он некоторое время сидел неподвижно, а затем одним глотком осушил свою кружку.

— И как в Брюгге это восприняли? Они винят Николаса?

— Винят его?! — изумился Юлиус. — Наоборот. Он, наконец, искупил все прошлые грехи. Он ведь никогда никому не давал сдачи. А теперь, когда они с демуазель…

Грегорио торопливо перебил его:

— Торговцы также смирились с этим браком. Николас пользуется всеобщим уважением. Теперь он волен делать все, что ему заблагорассудится.

Но Тоби его не слушал: он не сводил взгляда с Юлиуса, который постепенно начал заливаться краской.

— Понятно, — промолвил лекарь. — И чего же он хочет? Он уже говорил с вами об этом?

— Ну, — протянул Юлиус. — Никто ведь не ждет, что Николас станет заправлять всеми делами компании. Как только завершится сделка с квасцами, то, полагаю, нас всех попросят помочь в составлении планов на будущее. Мы могли бы нанять еще два эскадрона для Асторре, на будущий год. Ведь теперь у нас есть и лишнее оружие, и деньги. Думаю, что тебя, Тоби, они будут зазывать обратно… Красильня останется в руках демуазель. Что же касается ссудной конторы и недвижимости, включая таверну Феликса, то за этим станем присматривать мы с Грегорио.

— А сам Николас? — осведомился Тоби.

— Ну, остается еще посыльная служба. Там дела идут на лад, и подобралась неплохая команда. Он сможет управлять ею в основном из Брюгге, но порой будет и сам совершать поездки в Милан, чтобы поддерживать свои тамошние связи. Полагаю, он надеется и на твою помощь тоже, если ты поедешь в Италию к Асторре.

Помолчав, он вопросительно взглянул на Грегорио, но тот, похоже, ничего не желал добавить.

— И это все, о чем он говорил? — полюбопытствовал Тоби. — Ни слова о кораблях, об отделениях за рубежом, или о торговле шелком?

— О кораблях? — Грегорио покачал головой. — Нет. Об этом ничего. Но за последние дни столько всего свалилось. — К тому же, Юлиус прав. Мы еще не собирались для обсуждения дальнейших планов. Должно быть, демуазель ожидала твоего возвращения. Кроме того, нужно было еще закупить квасцы. Однако у меня возникло впечатление… — Он замолк в нерешительности.

— Какое? — уточнил Тоби.

— Что Николас чего-то ждет.

— И вас это не тревожит?

Юлиус недоуменно поднял брови.

— Что именно?

— Будущее вашей компании, разумеется. — Разламывая фазанью ножку, лекарь аккуратно клал в рот кусочки мяса. — Феликс формально был главой компании. Теперь его больше нет. Во главе стоит демуазель. Она славная, способная женщина, но в таких масштабах вести дела ей не под силу. Пока обе дочери не выйдут замуж, кто управляет компанией Шаретти?

— Я думаю, это очевидно — отозвался Грегорио. — Те же самые люди, что будут проводить сделки по квасцам. Мы трое, и Николас Хотя, разумеется, у него, как у мужа демуазель, самое надежное положение.

— Но без нас ему, конечно же, не обойтись, — заметил Юлиус.

— Уверен в этом? — поинтересовался Тоби. — Я много думал о нашем друге Николасе. Я слушал, как сегодня демуазель говорила о делах. Не думаю, что Николас нуждается в нас, чтобы управлять чем бы то ни было. Мы просто помощники, нравится нам это или нет. Но Николас — хозяин компании Шаретти. Так что вы думаете об этом? Тот ли он человек, под чьим началом вам хотелось бы работать?

Именно этот вопрос тревожил и самого Юлиуса.

— Я понимаю, о чем ты. Он молод.

— Ему нет еще и двадцати, — отозвался Тоби. — Он на десять лет младше самого старшего из нас. А значит, несмотря на все его таланты, ему недостает опыта.

— С этим мы ему поможем, — промолвил Грегорио, внимательно наблюдавший за лекарем.

— И он это примет, — подтвердил тот. — Он всегда слушается хороших советов. У него есть способности к управлению. Он завоевал доброе расположение всех тех, кто прежде нападал на него: ведь он всегда доброжелателен, миролюбив, терпелив и, что самое главное, не держит зла Поэтому с ним приятно иметь дело. Мне лично было бы приятно иметь с ним дело. Но я начал задавать себе вопросы о его поведении. Насколько оно искренно?

Юлиус усмехнулся.

— Видел ли ты хоть раз, как Николас терпит побои? Это — искренно.

— Да, он с этим мирится на время, — согласился Тоби. — Но что, если он не забывает сразу обо всем, как вам всегда казалось? Что, если любую обиду, любое наказание он откладывает в памяти? Потому что, на самом деле, он совсем не такой человек?

— Я тоже задавался этим вопросом, — подтвердил Грегорио.

— Вот и я задаюсь им, — продолжил лекарь. — Тот ли он человек, каким кажется? А затем, задавшись этим вопросом, я принялся подмечать поразительные вещи. И главное вот что: тех, кого наш друг Николас недолюбливает, — он убивает.

Юлиус оторвался от еды.

Грегорио промолвил:

— Да, думаю, нам следует поговорить об этом.

Из-за жары, вокруг было полно мух. Юлиус постарался разогнать их. Затем сбросил накидку и расстегнул верхние крючки своего дублета, после чего обернулся к Тоби.

— К чему ты клонишь?

Лекарь отложил обглоданную косточку, сполоснул пальцы в миске с водой и насухо вытер руки. Затем он отодвинул тарелку и обеими руками взял кружку с вином.

— Жаак де Флёри и Лионетто.

Юлиус с сердитым видом уставился на него. Ему вдруг стало трудно дышать.

— Чепуха. И в чем ты обвиняешь Николаса? Он убил двоих лакеев, которые пытались убить его самого. Он не убивал Лионетто. И не убивал даже де Флёри. Хотя, видит Бог, у него были к этому все причины. Если он что и сделал, так это освободил Брюгге и нашу компанию от этого негодяя.

— Я и не пытаюсь утверждать, — возразил Тоби, — что люди, которым он причинил зло, этого не заслуживали. По крайней мере, большинство из них. Я лишь говорю о составлении головоломок. О создании шифров. И о том, как можно расставлять ловушки, а затем сидеть в сторонке, глядя, как другие люди попадают в них.

Сделав большой глоток вина, лекарь со стуком поставил кружку на стол, переводя взгляд с Юлиуса на Горо.

— Возьмем, к примеру, Лионетто. Мне он не нравится. И все же Лионетто, пусть и случайно, оскорбил Николаса в тот день, когда они подстроили это наводнение. Позже он затеял ссору с Асторре, и Клаасу пришлось ввязаться в драку, после чего он чуть не погиб. Так что логично предположить, что Николас недолюбливает Лионетто и будет рад узнать, что тот в неаполитанской войне сражается на стороне противника, вместе с Пиччинино.

— Но это неправда, — возразил Грегорио. — Я помню, как мы получили известия о том, что Пиччинино перешел на сторону врага. Николасу это не понравилось, хотя он так и не объяснил мне, почему.

— Потому что ему было наплевать на Пиччинино, — ответил Тоби. — Но он хотел, чтобы Лионетто оставался на нашей стороне. Хотел этого настолько, что когда папа римский послал в Милан деньги для подкупа наемников, Николас попросил меня попытаться убедить герцога часть из их отдать Лионетто, дабы оторвать его от Пиччинино. Я так и сделал. И бравый капитан вернулся к миланцам.

— Но зачем Николасу нужно, чтобы Лионетто был на нашей стороне? — изумился Юлиус.

— Вот и я задался тем же вопросом, — заметил Тоби. — А потом подумал: что же делает Лионетто со всем своим золотом. И угадайте, что я узнал?

— Прежде он держал свои деньги у Медичи, — ответил Юлиус. — Я помню, что в Женеве Николас шутил с представителями банка насчет его стекляшек.

— И тем самым подстегнул Жаака де Флёри, чтобы тот постарался переманить накопления Лионетто к себе, — продолжил лекарь. — Разумеется, месье Жаак прекрасно представлял себе, каким доходным может быть ремесло наемника. Он ведь долгое время держал у себя деньги капитана Асторре. Разумеется, до тех пор, пока не появился Николас.

— Николас? — переспросил Юлиус. Но он и сам уже вспомнил: — В Милане Асторре перевел свои сбережения в банк Медичи, на поразительно выгодных условиях. — Он помолчал. — Но как мог Николас повлиять на Медичи?

— Да Медичи готовы были есть у него с руки, — усмехнулся Тоби. — Он создает и разгадывает шифры. Он торгует информацией. Конечно, всему есть пределы, в том числе и дружелюбию Медичи. Но предложить выгодные условия капитану наемников, чтобы заполучить его деньги, это выгодно и им самим. Так что Асторре оказался в безопасности. А Лионетто, который презирал своего соперника, поддался на уговоры де Флёри и перевел собственные накопления к Маффино, банкиру месье Жаака в Милане. Николас был очень доволен, когда это случилось. Он специально наводил справки в Милане. Сам сказал мне об этом.

Грегорио счел нужным уточнить:

— Чтобы Лионетто оказался разорен, когда обанкротится Жаак де Флёри?

— Нет. Для того, чтобы сделать Жаака де Флёри банкротом, — возразил Тоби. — Именно месье Жаак был его жертвой. Лионетто стал лишь прицелом, с помощью которого наводят стрелу на мишень.

Возможно ли такое? Юлиус в изумлении уставился на него. Жаак, унижавший Николаса когда тот был ребенком, и даже когда повзрослел. Мог ли Клаас спланировать столь изощренную месть?

— Но ты так и не объяснил, зачем Николасу нужно было переманить Лионетто на нашу сторону, — пожелал уточнить Грегорио.

Бесцветные глазки Тоби задержались сперва на Юлиусе, затем вновь устремились на Грегорио. Он сморщился в недовольной гримасе.

— Чтобы он мог предать его. Лионетто — француз. И если кто-то пожелал бы уничтожить Лионетто, то достаточно было донести во Францию, что тот сражается на стороне противника и хранит большую сумму денег в сомнительном женевском банке. Король вовсе не намеревался принести разорение Тибо и Жааку де Флёри. Он хотел лишь присвоить все сбережения Лионетто, но падение банка Флёри последовало за этим само собой.

— Ты полагаешь, что Николас думал об этом? Но как он мог… — выдохнул Юлиус.

— Николас не просто думал. Он подстроил все это, — заявил Тоби. — Ему нужна была некая третья сторона, чтобы сообщить королю Франции насчет Лионетто. Поэтому он подумал о Савойе. Помните лавину в Альпах? Он ничего не планировал заранее. Я видел, как эта мысль пришла в голову Николасу. Он заметил, что монах собирается закричать и просто подбодрил его. Детская выходка, о которой он позднее пожалел. Но еще на постоялом дворе, он собирал всевозможные слухи, и я готов поклясться, что он знал о присутствии среди англичан посланца дофина, сына и злейшего врага короля Франции. Николас встретился с месье Гастоном дю Лионом. Наверняка, они сумели бы пообщаться даже без всякой лавины. Позднее они опять увиделись в Милане. Я сам присутствовал при этом. Предполагалось, что месье Гастон интересуется посыльной службой Шаретти от имени своего хозяина. Разумеется, на самом деле дофин желал купить информацию, а у Николаса было кое-что на продажу или, возможно, для обмена. К примеру, чтобы дофин предал Лионетто через свои связи в Савойе.

— Разве вы до сих пор не поняли? — воскликнул Тоби. — Дофин с удовольствием сделал бы это по целому ряду причин. Он ненавидит своего отца. Он хотел заполучить Лионетто на сторону миланцев. И он не отказался бы уничтожить Жаака де Флёри. Тот всегда был благосклонен к отцу дофина, хотя алчность и подвигла месье Жаака принять деньги Лионетто. И дофин сделал это. Он дал все нужные указания. Гастон дю Лион лично был в Савойе в последний раз, когда Николас проезжал там с Феликсом Именно так, я уверен, разорился Жаак де Флёри.

Невозможно было представить себе, чтобы Николас оказался способен на подобное хитроумие. Терзаясь сомнениями, Юлиус неохотно принялся рыться в памяти. Ему на ум пришел один случай.

— В Милане… Именно Гастон дю Лион рассказал нам с Николасом о банкротстве. И тогда… — он осекся.

— И что тогда? — переспросил лекарь.

— Медичи. Люди Медичи уже ждали нас. Они полностью оплатили нам все долги месье Жаака. Деньгами или товаром. А также вернули не оплаченный месье Жааком товар. Николас еще прежде продал им долговые расписки. Банк Медичи гордился тем, что избежал потерь, поскольку… поскольку их заранее предупредили о банкротстве.

— Вот именно, — подтвердил Тоби. — Николас велел мне сказать пушкарю в Пьяченце, что Жаак де Флёри не станет забирать заказанное оружие. Более того, я должен был попросить Агостино не отправлять пушки в Женеву, даже когда они будут готовы.

— Чтобы они спокойно лежали и дожидались нас, когда падет банк де Флёри, — промолвил Грегорио. — Юлиус… Ты говоришь, что был с Николасом в Милане, когда туда дошли известия о банкротстве. Как Николас воспринял все это?

— Он был в ужасе, так же, как и я. Из-за смерти демуазель Эзоты и всех этих разрушений. Он…

— Что? — спросил Тоби.

— Разбил кувшин, — неловко закончил Юлиус.

— Но испытывал ли он удивление, — пожелал уточнить Грегорио, — по поводу банкротства? По поводу тех денег, которые перечислили ему Медичи?

И в памяти Юлиуса всплыла та жаркая ночь в Милане. И головы в огромных шапках, качающиеся взад и вперед над листами бумаги, густо исписанными цифрами. И Николас, безмолвно сидящий рядом. Тогда Юлиус полагал, что это лихорадка так измотала его.

— Нет. — И помолчав добавил: — Я уверен, он не желал зла демуазель Эзоте.

Неожиданно Грегорио поддержал его:

— Я тоже не думаю, что он желал физически причинить вред месье Жааку. Во время того поединка он лишь оборонялся.

Юлиус не ответил. В конце долгого утомительного путешествия, после убийства двоих человек, — что доказывает это нежелание нападать? Возможно ли такое? Возможно ли после подобного долготерпения такое возмездие. Этот длинный, неприметный, мстительный путь ведущий к разрушению, — неужели именно таким образом Николас желал самоутвердиться? После долгого молчания, Юлиус, наконец, промолвил:

— Он защитил Асторре. Он ведь мог оставить его деньги в Женеве.

— Возможно, он нуждается в Асторре, — заметил на это Тоби. — Но он не защитил Феликса.

— Нет! — яростно воскликнул Юлиус. — Я в это не верю!

— И он нуждается в демуазель, — продолжил лекарь, словно и не слышал. — По крайней мере, для начала. Точно так же, как, для начала, он нуждается и в нас самих.

Грегорио покачал головой.

— Постой. Я думаю, ты заходишь слишком далеко. Я плохо знаю Николаса, но готов поклясться, что он искренен в своем добром отношении к демуазель и к Феликсу. На прошлой неделе эти чувства были заметны нам всем.

— Разумеется, — поспешил отозваться Юлиус. — Боже правый, Тоби, ты же видел его при Сан-Фабиано. Дело ведь не только в лихорадке. И я видел его, когда он услышал о размерах несчастья в Женеве. Он почти не раскрывал рта всю дорогу до Брюгге, и до сих пор еще не пришел в себя. Разве он смог бы чувствовать нечто подобное, если бы был таким чудовищем, каким ты пытаешься его представить?

— Угрызения совести? — усмехнулся Тоби. — Ему нет еще и двадцати. Это его первая проба сил. В следующий раз, вероятно, он расставит ловушки поаккуратнее. Вопрос в том, желаем ли мы сидеть и ждать, пока это случится? Ведь это может оказаться любой из нас. Намеренно или — если вы милосердно желаете оставить возможность для сомнений, — случайно. Сперва я принял его за невинного простака, отягощенного невероятным интеллектом и способного натворить любых глупостей. Я полагал, что мы с вами сможем держать его в узде. А теперь предположите, что он не столь уж и невинен. Представьте, что он прекрасно сознает, что делает, и идет к цели именно таким путем?

Наступило молчание. Юлиусу ничего не хотелось говорить. Он до боли стиснул пальцы, пытаясь вообразить, как Николас делает все эти ужасные вещи. А затем у него это получилось. И даже с легкостью.

— Но ведь никаких доказательств нет? — заметил Грегорио.

— Доказательства в руках дофина или герцога Миланского, — отозвался Тоби, — но едва ли они тебе хоть что-то расскажут.

— И что ты намерен делать? — обратился Юлиус напрямую к лекарю.

Руки Тоби лежали на столе неподвижно. Губы были поджаты, а взгляд устремлен на противоположную стену. Он открыл рот и без предупреждения чихнул.

— Храни тебя Господь, — сказал Юлиус.

К его удивлению, лекарь пошел красными пятнами. После чего внезапно объявил:

— Я остаюсь. Если он уже свернул на ложный путь, то я уверен, что смогу перехитрить его. Если же нет, то сумею его удержать. Не думаю, что кому-то из нас сейчас грозит опасность. Он нуждается в нас. Однако что я сделаю непременно, так это предупрежу Марианну де Шаретти.

— Я тоже останусь, — заметил Юлиус. И, помолчав, добавил: — Возможно, демуазель все знает.

Взгляд прозрачных глаз вернулся к нему.

— Так вот почему он… Нет. Тогда она не вела бы себя, таким образом, с Жааком де Флёри. Что скажешь, Горо?

— Нет, — Грегорио покачал головой. — Я уверен, что она ничего не знает о том, как были обмануты месье Жаак и Лионетто. Она бы не позволила ему сделать этого. Она очень порядочная женщина. Я останусь. И вот что я еще скажу. Разумеется, он не такой уж невинный простак. Но я также не думаю, что он несет в себе зло.

— Возможно, пока нет, — вымолвил Тоби. — Кстати, мне любопытно: это Жаак де Флёри сжег красильню?

— Насколько нам известно, нет, — покачал головой Грегорио. — Мы застали там другого человека. Шотландца по имени Саймон.

— Тогда у нее еще одним врагом больше, — заметил Тоби. — У меня есть идея. Почему бы нам не заставить их вцепиться друг другу в глотки?

— Они справятся без нас, — парировал Юлиус.

 

Глава 40

Словно запертый в деревянной шкатулке, механизм которой на время прекратил действовать, Николас не просто выжидал. Он был в растерянности. Внешне он не подавал виду, неустанно занимаясь повседневными делами, а ночью принимая на себя заботу о демуазель.

Марианна де Шаретти была счастлива. С самого начала их брака он сознавал, что играет тройную роль: будучи то Клайкине, мальчиком, к которому она испытывала жалость; то Николасом, ее помощником и управляющим, на которого можно положиться как на Юлиуса или Грегорио, а то и выступая в роли замены Корнелиса, который мог взять на себя ее бремя, когда она почувствует усталость, и кому она могла доверять как своему мужу.

Он также сознавал, к чему может привести жалость и одиночество. Именно поэтому, со дня свадьбы, втайне придерживался одного избранного правила. Правило это пришлось не по вкусу всем тем девушкам, которые думали, будто хорошо его знают.

Он больше не был слугой или подмастерьем и внешне как будто бы не нуждался в поощрениях. Но на самом деле, вскоре он обнаружил, что получил жизнь, полную забот, без малейших послаблений. Он терпел все это, но без особой радости. Какую роль все это сыграло в том, что он сдался в ночь смерти Жаака де Флёри, Николас знать не желал. Но поутру едва ли могли остаться незамеченными последствия ночи, проведенной с Марианной: ее свежий румянец и ласковое спокойствие, с каким она говорила о Феликсе. Точно таким же голосом она обращалась и к Николасу. Теперь ему надлежало стать Феликсом. Он должен был принимать утешение, а не дарить его.

Так оно и продолжалось. В первые дни она чувствовала себя настоящей новобрачной и никак не могла дождаться наступления ночи. Ему следовало быть осмотрительным за двоих: помнить, что лишь самые юные способны долгое время выдерживать еженощные плотские наслаждения до самого рассвета; быть нежным; признавать, что накал любых отношений снижается со временем, и, рано или поздно, огонь начинает гореть уже не столь ярко. Он был уверен, что справится и с этим. Реальный мир порой требовал самой разнообразной платы. Чтобы сбросить избыток энергии, он мог прибегнуть к тренировкам по фехтованию и стрельбе из лука. Юлиуса он заставлял сопровождать его туда, и даже уговорил присоединиться Тоби с Грегорио.

Они не выказали особой радости, хотя, оказавшись на месте, похоже все-таки получили удовольствие. Он надеялся, ради компании, что эти трое подружатся между собой; и старался побольше загружать их работой, чтобы они привыкли помогать друг другу. Они и, правда, сдружились. Все трое были примерно одного возраста, и профессионалы в своем деле. Для них скорее он сам был чужаком, и именно так они к нему и относились. Николас сказал себе, что как только решит еще несколько проблем, то настанет время заняться и этой троицей, а затем строить планы на будущее.

Вскоре после этого пришли бумаги на квасцы. Первое из тех событий, что он ожидал с таким нетерпением. Оставалось лишь претворить в жизнь прежние договоренности. Кое-что Николас препоручил Тоби, а сам направился с визитом в дом Адорне.

Они уже виделись после возвращения Николаса, но им не было нужды говорить о Феликсе. Также они не затрагивали и смерть Жаака де Флёри, которую городские власти восприняли с похвальным спокойствием. После свадьбы, состоявшейся в этом доме, Маргрит Адорне стала добрым другом Марианны, поддерживая ее в первые дни утраты, а теперь помогая с дочерьми.

Николас полагал, что не будет ничего неожиданного в том, если Тильда с Катериной, злясь и ревнуя, пожелают насладиться всем тем, чем сейчас наслаждалась их мать, и вовсю предадутся шальным забавам с молодыми людьми своего круга. Кому-то необходимо было сдерживать их, ибо все, что им требовалось на самом деле, это внимание и строгость. Но Марианна и Маргрит прекрасно справлялись вдвоем.

Адорне был не меньше Николаса рад получению бумаг из Венеции, и они проговорили долгое время, обсуждая все подробности сделки. Адорне сегодня надел черный дублет и верхнее платье, из почтения к друзьям-шотландцам, которые недавно лишились своего короля. Николас тут же подумал, что очень скоро будет большой спрос на черную ткань. Красильщик всегда остается красильщиком…

— Ты знаешь, что Проспер де Камулио собирается в Генаппу? — спросил его Адорне.

Жаркая ночь в Милане. Тома Адорно, и, разумеется, Феликс.

— По делам генуэзцев? — уточнил Николас. — Или герцога Франческо?

— Как посланец герцога Миланского, — отозвался Адорне. — Сейчас обсуждается союз между дофином и Миланом. Не могу поверить, что для тебя это новость.

— Нет, — сказал Николас. — Он задержится надолго?

— Достаточно надолго, чтобы представить тебя тем людям, которых ты ждешь. Точно так же, как в случае с Миланом и дофином, обстоятельства толкают к союзу Венецию и Геную. Я лишь надеюсь, что если ты решишься улечься на это брачное ложе, то сможешь подняться с него живым. — Он помолчал. Николас, который уже научился хранить молчание, когда требуется, ничего не ответил. Ансельм Адорне улыбнулся и, взяв ленточку, принялся связывать бумаги. — Завтра будет заупокойная месса по Джеймсу, королю Шотландии. У вас с супругой хватит смелости появиться там?

— А что такое? — осведомился Николас.

Отложив пакет в сторону, Адорне поднял глаза и скрестил на груди руки.

— Я так и думал, что, возможно, ты еще не слышал об этом. Ты разве не знаешь, как умер король?

Николас сидел совершенно неподвижно.

— Я знаю, что он был довольно молод. Полагаю, его убили в бою. Он ведь напал на англичан?

Адорне кивнул.

— Под Роксбургом. Он осадил город со всей артиллерией, включая две пушки из Монса. Одна из них взорвалась, как раз когда он стоял рядом. И убила его.

— Уверен, что это не Мег, — промолвил Николас. — Марта?

— Та самая, что чуть не утонула в Дамме, — подтвердил Адорни. — Разумеется, это никак не связано с… Из Слёйса в Шотландию пушка отбыла в полном порядке. Если она и взорвалась, то совсем по иным причинам. Но тебе следует быть готовым к неприятным замечаниям в свой адрес, если посетишь службу. Впрочем, я думаю, что тебе все равно следует сделать это. Он помолчал.

— Кто-то еще погиб? — спросил Николас.

— Только король и еще один человек. Просто несчастный случай. Они оба увлекались пушками. Король и Килмиррен. Второю погибшею звали Ален Килмиррен. Он приходился дядей твоему давнему приятелю Саймону. По слухам, Саймон в восторге. Теперь в Шотландии он чувствует себя на коне.

Николас слышал эти слова, но они не достигали сознания, занятого сейчас совсем иными мыслями. Внезапно Адорне заговорил совсем другим тоном:

— Но ведь, на самом деле, ты намеренно утопил тогда пушку? Монсеньер де Аччайоли видел, как ты установил баржу, прежде чем она вошла шлюз. И он видел расположение трещин в стенах.

— Я просто подумал, что это возможно, вот и все. И сделал это.

— Зачем?

— Посмотреть, что будет, — ровным тоном отозвался Николас.

* * *

Он вернулся домой так поздно, что полагал, Марианна уже легла. Но из-под двери по-прежнему просачивался свет. Ночами, вместо траурного платья, она дожидалась его в тонкой сорочке того же цвета, что и ее распущенные волосы. У сорочки не было никаких завязок; и не было ничего под ней. Для этого он придумал особые церемонии. Но сегодня в целом мире не было таких церемоний, в каких он пожелал бы принять участие. И все же он не мог просто так пройти мимо ее двери. Помедлив, Николас постучал, а затем вошел внутрь, полностью одетый.

Со времени своего приезда он хорошо изучил эту комнату. Узкие окна со ставнями и ромбами стекол в свинцовом переплете. Каменный очаг и, спиной к нему, — диван, заваленный подушками. Расписанные сундуки с ее вещами. Приземистый столик, на нижней полке которого всегда стояла чаша с фигами или гранатами, а наверху кувшин вина и два бокала. Полка с серебряным подносом и фарфоровый кувшинчик с поздними розами. Круглое зеркало. И еще один столик, на котором стоял таз с водой, а рядом на крючке висело полотенце.

Два стула и ковер. И подушки на полу, приминавшиеся под их весом, так что их приходилось вновь взбивать поутру. И, разумеется, кровать, чьи столбики достигали окрашенных потолочных балок. С балдахином и покрывалами, которые Марианна сама вышила перед тем, как выйти замуж за Корнелиса И, проявляя тактичность, ничего не стала менять с тех пор. То было ее замужество, и это тоже. Кровать достаточно велика для любых обрядов.

Она сидела у окна, полностью одетая, и потому он заговорил первый:

— Я только что узнал. Насчет пушки.

Она сняла головной убор, который носила днем, и сейчас подколотые волосы свободно падали на плечи. Теперь ее платья стали более яркими и красивыми, чем в былые времена. У этого были парчовые рукава с золотой нитью; и она надела длинное жемчужное ожерелье. Поднявшись с места, Марианна де Шаретти вышла ему навстречу.

— Я ждала, чтобы сказать тебе. Откуда ты узнал?

— От Ансельма Адорне.

Она не стала говорить, подобно Адорне, что, мол, происшествие в Дамме не имеет к этому никакого отношения…

Николас закрыл дверь, напряженно размышляя. Затем промолвил:

— Да, и насчет Килмиррена.

Она кивнула. Стоя у стола и сцепив перед собой руки, она смотрела на него. Ставшее таким знакомым, открытое лицо со светлой кожей и ярко-синими глазами, в которых он научился читать как в открытой книге…

— Что случилось? — спросил ее Николас.

Марианна редко держалась столь неподвижно, как сейчас. Черты ее слегка заострились.

— Я узнала еще одну новость. Похоже, во Франции только и говорят, что о падении виконта де Рибейрака.

Джордан де Рибейрак. Боль пронзила щеку, словно перстень вновь рассек плоть. Он откашлялся и повторил:

— Что случилось?

— Похоже, его обвиняют в пособничестве дофину, — сказала Марианна де Шаретти. — Король был очень зол. Разумеется, месье де Рибейрак лишился всего, чем владел. Земли, домов, денег. Всех своих сбережений.

— И что с ним будет теперь?

— Думаю, его посадят в темницу. Возможно, даже в клетку. Или сразу обезглавят. Это тоже подстроил ты?

Внезапно Николас осознал, как глупо стоять вот так, и смотреть на нее.

— Полагаю, что да. — И через силу выдавил: — Марианна, что случилось?

И она, наконец, ответила:

— Ты выбрал очень проницательных людей себе в помощники. Лекарь Тобиас. Они с Юлиусом и Грегорио тревожатся о будущем компании. Поэтому они решили, что будет справедливо изложить мне свои сомнения. И попросить совета.

— Тоби, — промолвил он.

— Да И также Горо. И наш славный Юлиус. Я думала, ты привязан к ним, а они к тебе, — промолвила его жена. — Но теперь они боятся тебя.

Им овладело нестерпимое желание вздохнуть. Но когда он сделал это, то осталась лишь тупая боль, как от удара.

— Тебе не нужно меня бояться, — промолвил Николас. — Спрашивай все, что хочешь, и я отвечу. Может быть, присядешь? Сюда, на диван. А я напротив. Но сперва выпьем вина. Ты позволишь, я налью тебе?

Кивнув, она уселась. Когда он поднес Марианне бокал, то вино задрожало, но от его ли рук, или от ее, никто не смог бы сказать. Заметив это, он вспомнил розовый кубок, за который держались Асторре и Лионетто. Николас похолодел от страха. Ему было холодно вот уже много недель.

Пока она пила, он придвинул ближе табурет и уселся, упираясь локтями в колени и поставив подбородок на переплетенные пальцы. Затем опустил руки и спросил:

— Ты расскажешь мне, о чем говорил тебе Тоби?

Как он и ожидал, речь шла о Жааке де Флёри и Лионетто. Они догадались обо всем. И, разумеется, некоторые сведения могла сообщить им и сама Марианна. К примеру, о его делах с дофином. Они не знали, что сперва Николас с Гастоном пытались подкупить де Флёри, чтобы переманить его на сторону дофина, но потерпели неудачу; хотя в итоге это ни на чем не сказалось.

Также они не ведали и о Джордане де Рибейраке. Лишь Марианна и сестры ван Борселен знали об этой междоусобицы. Марианна догадывалась, что своим падением виконт обязан Николасу, но не имела представления, каким образом он этого достиг. Кателина находилась в Бретани, и он намеренно не осведомлялся о ней. Тоби на разговор с демуазель толкнула весть о гибели шотландского короля. Рассказывая об этом, Марианна ненадолго умолкла, как нередко прерывалась во время своего долгого рассказа. Но он по-прежнему ничего не говорил. И она продолжила ровным тоном:

— Видишь ли, до сих пор они полагали, что все что ты делаешь, не касается никого из посторонних. Они думали, что все кончено. Их беспокоило только будущее. Но потом случилась эта история с пушкой.

Впервые за все время, Николас отозвался:

— Я даже не собирался быть на борту баржи, когда она проходила шлюз. Это чистая случайность, что меня попросили управиться с герцогской ванной, и Юлиус с… И Юлиус согласился. — Он немного помолчал. — Если бы меня не было там, то я бы не встретил никого из них.

На самом деле, он говорил сам с собой, а вовсе не с ней. После недолгого молчания, Марианна де Шаретти заметила.

— Полагаю, ты знал, что пребывание в воде никоим образом не может повлиять на саму пушку. Конечно, люди могут утверждать, что ты все равно надеялся именно на такой результат. Тоби, по-моему, не пришел к определенному выводу. Но когда они говорили об этом между собой, то Юлиус с Грегорио осознали, что есть иной, куда более правдоподобный вариант. Утопив пушку, ты отсрочил ее отправку в Шотландию, и если это было сделано преднамеренно, если тебя наняли специально для этого, тогда ты оказался замешан в такие дела, которые касаются не только всех нас.

Она помолчала.

— Ты был еще совсем мальчишкой. Люди не заподозрили ничего дурного. Но даже детская шалость выглядит совсем иначе, когда позднее кто-то пытается устанавливать взаимосвязи. Из-за того, что Шотландия поддерживала Ланкастеров, отсутствие пушки пошло на пользу противоположной стороне. Дофин, герцог Миланский, епископ Коппини, король Ферранте в Неаполе, Арнольфини и глава английской торговой миссии, — все эти люди противостояли королю Франции и Ланкастерам. И каким-то образом ты оказался с этим связан. А как только люди начнут обращать внимание на такие вещи, им может показаться, что ты не просто добываешь сведения для торговцев, но также замешан и в высокую политику.

— Виконт де Рибейрак, — возразил Николас.

— Но у тебя были веские причины, чтобы наказать его. А затем, как только разнесутся слухи, что ты совсем не тот, за кого себя выдаешь, то люди начнут воображать даже то, чего не было. Насчет увольнения прежних работников и найма новых, которых ты выбрал сам. Насчет твоей женитьбы, разумеется. Насчет того, что ты намеренно занимал Феликса мальчишескими шалостями, держа в стороне от значительных дел… И насчет его гибели.

Голос ее сорвался. Он не поднимал глаз. Ему не хотелось видеть, как она плачет.

— Я хотел бы оказаться на месте Феликса. Я как-то сказал ему об этом в Милане. — По-прежнему упираясь локтями в колени, он начал медленно растирать пальцами лицо, словно это могло чудесным образом принести ему облегчение. Затем он застыл, сжав нос между ладонями и прижимая пальцы к закрытым векам. — И к какому выводу пришел Тоби?

На сей раз молчание длилось так долго, что он все же не выдержал и открыл глаза Марианна плакала, но только совсем немного. Она просто ждала его. Вот и все.

— Тоби сказал, что они проговорили весь день. И не могли прийти ни к какому выводу, пока не узнают мое мнение.

— И каков же твой вывод? — на сей раз он не смог разгадать выражение ее лица.

— Я знала о де Рибейраке. То, чего не знал лекарь. Я знала и многое другое, чего не знал он. Но у меня также было преимущество. Я знала как ты по-настоящему к нам относишься. К Юлиусу. К Феликсу. И, полагаю, ко мне.

— И что же? — он с трудом удерживался, чтобы не застучать зубами.

— А то, что, как мне кажется, я подтвердила его собственное мнение, — промолвила Марианна. — Я сказала ему, что ты самый надежный и преданный друг, о каком только можно мечтать. И все, что ты сделал, было лишь ради компании, а вовсе не по политическим мотивам. Что ты любил Феликса и превыше всего заботился о его воспитании. И что он навсегда остался бы ребенком, если бы не ты. Но я также сказала ему, что за тобой нужно присматривать днем и ночью, ибо ты наделен способностями, которые делают тебя куда более опасным, нежели Мег или Марта, или любое из существующих орудий войны. И до сих пор не умеешь управлять этими способностями.

Горло его сжалось. Он не мог ответить. И тогда она добавила:

— Я сказала ему все это. А потом подумала, что раз уж он это знает, то заслуживает и того, чтобы узнать остальное. Поэтому я сказала ему, кто ты такой.

* * *

— Они провели ночь порознь, — заявил Юлиус.

— Вот как? — отозвался Тобиас, от которого виднелся лишь горб черного платья: он стоял на коленях на стуле, выглядывая в окно.

— Так почему бы не рассказать нам, что между вами произошло? Ну же, — поторопил его Юлиус. — Ты виделся с демуазель, ты все ей рассказал. Что она ответила?

— Я же говорил, — сердито отозвался Тоби. — Сперва она желает побеседовать с Николасом. Потом пригласит меня к себе после мессы. А затем я вам скажу.

— Но они провели ночь порознь.

Грегорио вмешался:

— На это могло быть немало причин. Полагаю, нам лучше дождаться, пока Тоби сможет все рассказать. К тому же, если бы ему было хоть что-то известно, он не торчал бы у окна, выглядывая, пойдут ли они в собор вместе.

Черный горб не шелохнулся.

— Идут! — воскликнул он, наконец.

Юлиус подскочил к соседнему окну и распахнул ставни. В самом деле, внизу толпились лакеи в ливреях Шаретти. Лоппе на добрых полторы головы возвышался над ними. Лицо его казалось совершенно невыразительным, что Юлиус воспринимал как дурной знак. Здесь же дожидались две лошади. Марианна де Шаретти в белоснежном головном уборе и темном плаще уже сидела в седле А затем вышел и Николас, и вдел ногу в стремя.

Юлиус отпрянул от окна. Тоби последовал его примеру.

— Все выглядит не так уж забавно, когда видишь результаты, не так ли? — вопросительно заметил лекарь.

Грегорио, неслышным шагом подойдя к окну, тоже выглянул наружу.

— Им все равно пришлось бы поехать. Ради соблюдения приличий перед друзьями.

— И не только перед друзьями, — отозвался Юлиус. — Саймон Килмиррен будет среди шотландцев.

Тоби стянул с головы шапку.

— А ты откуда знаешь?

Стряпчий насмешливо сморщился.

— Потому что я подбираю себе правильных клиентов. Лиддел, секретарь епископа Кенеди и наставник юного шотландского принца. Они все остановились в особняке лорда Вейра. Я вчера ходил туда с бумагами. Лиддел сказал мне, что Саймон будет на мессе. Жену он тоже привез с собой.

— Помню, — отозвался Грегорио. — Во время турнира Белого Медведя милорд Саймон сопровождал сестру Рида, торговца из Степла. Кажется, ее завали Мюриелла.

— Несомненно, так ее зовут и доныне, — заметил Юлиус. — Но он женился не на ней. Четыре месяца назад взял в жены Кателину ван Борселен. Я видел ее. Очень беременная.

— Очень беременная? — переспросил Тоби.

— Вот я и говорю, — бодрым тоном отозвался Юлиус. — Похоже, Саймон сделал свое дело на целый месяц раньше, чем священник. По словам Лиддела, он в восторге. Много лет пытался завести детей. Как звали ту девушку?

— Мюриелла, — сухо ответил Грегорио.

— Нет, — возразил лекарь. — Он говорит о Мабели. О, Господи Иисусе. Николас. Он не знает, что Саймон женился?

— Нет, — внезапно посерьезнев, ответил Юлиус. — Мне, вероятно, следовало бы его предупредить?

— Да, следовало, — хмуро подтвердил Тоби.

* * *

Восторг — это слово лучше всего характеризовало настроение Саймона Килмиррена в последние дни. Наблюдая за тем, как горничные наряжают его жену к выходу, он почти не чувствовал нетерпения. Больше всего он жалел, что, по последней моде, ей положен столь длинный шлейф. Она подхватывала его на руку и прижимала к груди, скрывая тем самым округлившийся живот.

А внутри бил ножками его ребенок. Наследник Килмиррена. Теперь, когда с его отцом покончено, а неудачник-дядюшка, наконец, отошел в мир иной, Килмиррен принадлежал ему, и титул тоже. Со временем он передаст его сыну.

Кателине казалось, что ребенок развивается слишком быстро. Саймон полагал, что это не имеет значения. После того, как на Сильвер-стрете она разыгрывая недотрогу, сперва он был удивлен тем, какой прием его ожидал в Бретани. Однако, поразмыслив, понял в чем тут дело. Леди Кателина ван Борселен изголодалась по изысканному обществу. Флирту. И умелым ухаживаниям.

В тот первый вечер в Бретани он надел свой лучший дублет, скроенный коротко, до талии, на французский манер и открывавший обтянутые шелком бедра и превосходный гульфик. Что касается чулок, то он выбрал самые тонкие двуцветные шоссы, вышитые от колена и до пояса вьющимися розами. Все произошло так, словно сами ангелы ради него повернули время вспять, дав возможность переиграть ту унизительную сцену в заполненном дымом саду.

То, в чем отказал ему Брюгге, Бретань давала в первую же ночь.

После ужина он присел рядом с Кателиной, то и дело подливая ей вина и раздразнивая незримыми, но ощутимыми ласками, вкладывая нотки желания в свой шепот, пока, наконец, не убедился, что подходящий момент наступил.

Герцогиня не возражала, чтобы он проводил леди Кателину подышать воздухом и полюбоваться лунным светом в саду. На сей раз дрожащие пальчики тотчас сладостно отозвались на его пожатия, и в отблесках факелов он угадал трепет предвкушения в ее глазах. Они были совсем одни в этой роще, и никто из мужчин лучше, нежели Саймон Килмиррен, не владел искусством превращать волнительный трепет в томительный восторг.

Две недели спустя она заподозрила, что беременна. Он выслушал ее взволнованные мольбы и женился на ней. Он никак не мог насытиться ею. Когда же беременность, наконец, подтвердилась, он почувствовал себя на седьмом небе от счастья.

Ему было совершенно наплевать, не подумает ли кто, что он сделал леди Кателине ван Борселен ребенка еще до свадьбы. Он будет делать их ей каждый год. Днем и ночью. Кроме нее, отныне Саймона больше ничего не интересовало.

* * *

Церковь к моменту их появления была вся задрапирована черным и полна народу. Представителей герцога, — высокопоставленных особ из особняка Вейре, — ожидали у дверей. Племянница герцога, Мария Гельдерская, теперь стала вдовствующей королевой Шотландии.

Принцесса Мария вошла внутрь первой, рука об руку со своим свекром, Генри ван Борселеном, графом де Гранпре, владетелем Вейра, Виссинга, Весткапеллы и Домбурга; рядом шествовала его супруга Жанна де Халевин. Следом шел Вольферт ван Борселен и шотландский епископ Джемс Кеннеди. Вольферта и епископа сопровождали двое мальчиков: Александр, герцог Олбани, средний сын покойного короля Шотландии, и Шарль ван Борселен, его девятилетний кузен.

Александру, герцогу Олбани и лорду адмиралу Шотландии был всего шесть лет. В сопровождении отцовского кузена епископа Кеннеди этим летом он прибыл в Брюгге, чтобы получить воспитание при бургундском дворе. Теперь отец умер, но никто не спешил забрать его домой. Расхворавшийся епископ Кеннеди по-прежнему оставался с ним: опытный царедворец, ловкий дипломат, наблюдавший за тем, как отнесутся бургунды к новым хозяевам Шотландии.

Возможно, этот мальчик, туго затянутый в темный дублет, украшенный самоцветами, не имел ни малейшего желания возвращаться домой. Он выглядел недовольным и угрюмым, семеня вслед за своим кузеном. Шотландцы изучающе поглядывали на него и погружались в раздумья, — все, включая и Саймона Килмиррена с супругой. Пятнадцать лет разницы между ними почти не замечались: созревшая в браке, его жена теперь казалась старше своего возраста. А он всю жизнь сохранял стиль и облик золотой юности.

Политика, разумеется, имела значение, но, заняв место в церкви рядом с супругой, Саймон почти не думал о покойном короле. Он замечал, как люди смотрят на Кателину, прекрасную даже под вуалью, и на него самого, в черном бархатном дублете с серыми лентами и в шляпе, украшенной петушиными перьями.

Месса оказалась очень длинной, а музыка утомительной. Но позже их ждал прием во дворце Луи де Грутхусе и его жены, сестры Вольферта.

Саймону не терпелось представить свою Кателину всему Брюгге. Вполне возможно, что до сих пор еще не все знали об их браке, заключенном с такой поспешностью. Он отметил пару удивленных взглядов. И еще один взгляд, показавшийся знакомым, но Саймон так и не сумел разглядеть, кому он принадлежал.

Он не стал выговаривать супруге, заерзавшей на неудобном сиденье. Хотя, конечно, он будет счастлив, когда она, наконец, разрешится от бремени и будет не столь неповоротливой. Он вспоминал ее грудь, какой она была прежде… Напротив, через проход, какая-то красотка улыбнулась ему, едва они вошли. У нее были точно такие же маленькие высокие груди, разделенные под платьем на флорентийский манер. Саймон любезно улыбнулся ей в ответ и погладил Кателину по руке, когда вновь попыталась устроиться поудобнее.

Пока они медленно двигались к выходу, он успел пригладить волосы и надеть шляпу под нужным углом, в то время, как жена расправляла накидку. Затем они пересекли залитый солнцем двор и вместе с остальными избранными гостями вошли в особняк Грутхусе.

Луи де Грутхусе приветствовал их на пороге. Подобная изысканность манер сделала бы честь и герцогу, но эти четко очерченные скулы и глаза с тяжелыми веками под челкой были родовым признаком длинной череды богатых бюргеров из Брюгге и Браббанта. Грутхусе, вельможа, царедворец, негоциант, вскорости собирался в Шотландию, дабы передать приветствие герцога Филиппа новому королю Джеймсу Третьему. Он знал в лицо почти всех шотландцев, явившихся к нему в дом. А Саймон был знаком с его домочадцами. Мальчишка Гёйдольф, похоже, женился. Новобрачная, сделавшая реверанс перед Кателиной, улыбалась довольно дерзко. Саймону она напомнила его юную невестку Гелис, которая, по счастью, осталась сегодня дома.

Они пересекли выложенный плиткой зал и поднялись по лестнице, где по обе стороны застыли лакеи в ливреях. Окна были великолепны, и деревянные панели, и камины. Он заметил комнату, где, похоже, располагалась библиотека. Герб и девиз Грутхусе были повсюду. И, разумеется, шотландцы. Торговцы, толстые и самодовольные, а также члены прочих гильдий. Жеан Меттеней с супругой. Этот глупец Джон Кинлох. Уилли, архидиакон Бречина, Митлосхерт со своими родственниками-шотландцами, и Бонкли, с обоих берегов Ла-Манша. Разумеется, Ансельм Адорне, с женой и старшими детьми. Его сестра с мужем Даниелем Серсандерсом из Гента, с сыном Ансельмом. Напьер из Мерчистона, Стивен Энгус, Форестер Корсторфин и прочие шотландцы, недавно прибывшие из Буржа, где совещались с французами по поводу ситуации в Дании, Испании, а также по поводу бретанского приданого: Монипенни, разумеется; Флокхарт; и Фолкарты с фламандской стороны, для ровного счета.

Все они почтительно поприсутствовали на заупокойной мессе по своему бывшему хозяину. А потом, должно быть, кинутся интриговать и бороться за власть Шотландии. Фламандская вдовствующая королева и коронованный правитель восьми лет отроду. И продолжающая междоусобица между Ланкастерами и Йорками в Англии, — ситуация казалась многообещающей, если правильно разыграть свои карты. Следует лишь найти хороших игроков.

Саймон обнаружил, что соотечественники его мало интересуют. Он немного поболтал с секретарем герцогини, своим шурином, который сделал леди Кателине комплимент по поводу ее цветущего вида, но ни словом не обмолвился о ее состоянии, которое она умело скрывала при помощи атласного шлейфа Сеньор Хуан представил невесту нескольким дамам, и пообещал Саймону исполнить его желание и познакомить с капитаном фландрской галеры, Пьеро Зорзи.

Саймон просветлел. У него были дела к капитану, — внушительному низкорослому мужчине в великолепном наряде пепельно-серебристого цвета. Он мог разглядеть венецианца даже через толпу: Луи де Грутхусе вел его под руку, чтобы познакомить с каким-то высоким мужчиной и его супругой на другом конце зала.

Женщину Саймон сразу не признать, но она была в столь глубоком трауре, что он принял ее за шотландку. Мужчина также был во всем черном, но его одежда казалась очень простого покроя, без драгоценностей, хотя пояс выглядел довольно дорогим, а туника — из добротного полотна. Он с оживлением обернулся к венецианцу, а когда улыбнулся, то на щеках появились обезоруживающие ямочки.

Мужчина улыбнулся, и Саймон, который вместе с Васкезом двигался в ту сторону, запнулся на полушаге и уставился на него с недоверием, изумлением и растущей яростью, которая на миг лишила его дара речи.

Одновременно и тот повернулся к шотландцу, переменившись в лице. Хуан Васкез, уже собравшийся было представить всех друг другу, моментально осекся. Грутхусе вопросительно обернулся. Саймон взглянул на хозяина дома.

— Месье де Грутхусе, полагаю, вы сами не ведаете, что творите. Мы оплакиваем смерть нашего короля. Вы оскорбляете нас, пригласив сюда человека, виновного в его гибели.

Подобно Ансельму Адорне, Грутхусе обладал искусством выходить из неловких ситуаций. Он улыбнулся венецианцу и чуть заметно сдвинулся с места, так что Зорзи оказался за пределами их круга; Марианна де Шаретти поспешила отвлечь его разговором. Грутхусе в упор взглянул на Саймона:

— Тогда с тем же успехом вы можете винить во всем оружейников, что отлили эту пушку в Монсе. Мне казалось, что само имя Грутхусе является достаточной гарантией доброй воли. Я никогда не Навлеку позор ни на одного из своих гостей. Пойдемте, здесь многие будут рады познакомиться с вами.

Саймон однако, не двигался с места. И не смотрел ни на кого другого, кроме этого юнца, которого последний раз видел в лохмотьях на пепелище.

— Как ты посмел появиться здесь? Как посмел одеться бюргером, словно все могли позабыть твое вонючее тряпье? Я был бы рад преподать тебе урок.

— Вы уже сделали это.

Этот глупый мальчишка Клаас побледнел, как смерть, и начал пятиться прочь, под одобрительным взглядом недоумка Грутхусе.

Саймон последовал за ним, продолжая напирать.

— Думаешь, я стану вновь драться с тобой? Едва ли. Но когда испытываешь волю Провидения, то будь готов к воздаянию.

Божьему. Такое случается. Новый пожар. Сорвавшаяся сделка. Недоверие к компании Шаретти. Это было бы неприятно, не так ли? На что тогда ты будешь жить? Придется вновь вернуться к красильным чанам. А свою престарелую жену ты тоже возьмешь с собой?

Луи де Грутхусе оборвал его:

— Килмиррен, довольно! Сеньор Хуан, я буду признателен, если вы уведете отсюда своего друга.

— Что ты будешь делать, Николас, когда устанешь от нее, а она больше не сможет тебя содержать. Говорят, что от сына ты избавился довольно быстро. Похоже, он, наконец, задел юнца за живое. У того был преглупый вид.

— Сер Луи, прошу меня простить… — с этими словами он развернулся на каблуках, но Саймон с силой ухватил его за локоть, от всей души желая, чтобы тот попытался ударить его. Юнец вырвался и застыл на месте. Руки Саймона были привычны к мечу, и при желании он мог бы сломать тому руку. Люди вокруг заоборачивались. Саймон видел, что и Кателина оглянулась тоже. Он надеялся, что она догадается подойти ближе.

— Отпустите меня, — попросил мальчишка.

— Ты что, не слышал? — рявкнул Саймон.

— Я вас слышал, — отозвался тот… или, скорее, проблеял.

Хозяин дома сдавшись, с мрачным видом отошел в сторону. Чуть погодя сбежал и Васкез, оставив их наедине.

— И тебе нечего сказать?

— Здесь — нечего, — ответил юнец. — Если призовете на помощь свое воображение, то будете знать, о чем я думаю.

— Не понимаю, с чего я решил, будто ты этого стоишь, — заявил Саймон, опуская руку. — А вот и ты, милая. Иди сюда и взгляни на этого деревенского недотепу, который женился на своей хозяйке, и может только стоять и дрожать перед тем, кто сильнее.

— Ты говоришь о Клаасе? — переспросила Кателина ван Борселен. — Но никто и не ждет от Клааса смелости, если только ему не заплатить за это.

Несколько мгновений они с юнцом смотрели друг на друга Саймон был доволен. Еще никогда жена не казалась ему такой прекрасной, как сейчас, охваченная презрением Подаренные мужем изумруды поблескивали у нее на шее. И золотом сверкал эннен, вуаль которого наполовину прикрывала лицо. После долгого, очень долгого молчания, юнец заметил.

— Так вы вернулись из Бретани.

— Надеюсь, страус добрался благополучно, — промолвила она. — Знаешь, я очень старалась ради бедного Лоренцо.

Замечание показалось Саймону совершенно бессмысленным. Он-то надеялся, что она присоединится к его насмешкам. У юнца был такой вид, словно он не знал, что сказать. И наконец, выдавил:

— Страус в порядке. Я собираюсь сегодня сходить навестить его. Спасибо.

— Я слышала, ты женился, — заметила Кателина. — Это твоя супруга?

Он не обернулся.

— Да. А вы с…

— Я, разумеется, с моим мужем и господином, — отозвалась она, указывая на Саймона. — Твоя жена еще не понесла? Нет, конечно, нет. Полагаю, ее время уже вышло. На самом деле, тебе скоро придется выдавать замуж падчериц. Скажи мне, и я смогу помочь подыскать им достойных супругов.

Саймон уставился на Кателину.

— Что тебе за дело до этого отродья? Играешь какую-то игру?

— Вероятно, да, — промолвила его жена. — И эта игра мне наскучила. Не вернуться ли нам домой? Ты же сам всегда твердишь, чтобы я больше отдыхала. — Она взглянула на Клааса. — Видишь ли, супруг весьма печется о моем здоровье.

Саймон еще не покончил с этим мальчишкой. Ему многое хотелось сказать, невзирая на недовольство Грутхусе. Но когда она вот так опиралась на него всем телом, он невольно начинал тревожиться. Не приведи Господь, после всех этих лет ожидания, лишиться наследника.

Так что он всего лишь улыбнулся этому недоумку Клаасу, представляя, как великолепно они смотрятся сейчас с Кателиной. Словно влюбленные в каком-нибудь великолепном часослове. Затем Саймон, не торопясь, окинул взором округлую фигурку жены этого юнца, которая по-прежнему держалась в отдалении, со страхом наблюдая за ними. Саймон засмеялся, затем, отвесив издевательский поклон, повел свою супругу прочь. Кателина при этом выпустила из рук тяжелые складки шлейфа, и тот упал, обтягивая округлый живот, — живот женщины, которая вот уже пять месяцев вынашивает под сердцем ребенка.

Этим движением она уничтожила созданную им изящную иллюзию. Сперва подобная беспечность раздосадовала Саймона, но потом он осознал, что то была отнюдь не беспечность, а знак презрения. Оно было написано у Кателины на лице. Юнец застыл на месте, словно громом пораженный.

Саймон обернулся к своей жене, и, подняв изящную руку, ласкающе провел ей по животу. Он надеялся, что даже издалека будет заметно его торжество. И взгляд, которым этот болван проводил его, сполна вознаградил шотландца за этот день.

* * *

Обычно он не слишком любил уходить с приемов из-за скверного самочувствия Кателины, но сейчас, заметив многозначительно нахмурившегося Грутхусе и еще нескольких его прихлебателей, Саймон почел за лучшее удалиться. Затем, через день-другой, он постарается заслужить прощение. Он всегда отличался взрывным нравом и не терпел глупцов. В особенности, если много выпьет. Порой люди на него обижались или даже чувствовали себя оскорбленными. Но дворецкий Саймона умел сгладить подобные происшествия, или тот сам мог пригласить обиженного к себе и умело польстить ему. Либо, кому-то вроде Грутхусе, послать очаровательный подарок и записку со словами извинения. Вечно держать себя в руках — это удел женщин.

Обычно на свежем воздухе Кателине всегда становилось лучше. Но на сей раз она продолжала дрожать, даже когда они вернулись домой. Он уже собрался позвать горничную, как вдруг жена окликнула его на выходе из спальни:

— Что ты говорил о компании Шаретти? Какой новый пожар?

Саймон припомнил свои угрозы и усмехнулся. Он и не знал, что она все слышала.

— Ты видела его лицо? Я так и думал, что он струсит. Супруга сидела там, где он усадил ее: не на постели, но в высоком деревянном кресле с мягкими подушками.

— То есть, ты говорил не всерьез?

Он никак не мог понять, к чему она клонит. Саймон налил себе вина.

— Ну, щадить их у меня нет причины. Все зависит от того, как он себя поведет. А что? Это имеет значение?

— Разумеется, нет. Но она славная женщина, эта Марианна де Шаретти, и ни в чем не виновата.

— Почему же не виновата? — возразил Саймон. — Не надо было выходить за него. Знаешь, что я слышал? Он не такой глупец, как можно подумать. — Его бокал опустел и он наполнил его вновь.

— Кто? — недоуменно переспросила Кателина.

Недогадливость всегда его раздражала.

— Клаас, конечно же. О его подвигах в Милане тут рассказывают целые легенды. А ты слышала о Жааке де Флёри, его двоюродном деде, который пытался захватить компанию?

Она слышала. Просто удивительно, как много она знала о делах Шаретти, оставаясь в полном неведении о его собственных заботах.

— Поговаривают, что никто иной, как Клаас, разорил месье Жаака. И не только его, а также этого капитана Лионетто. И подстроил так, чтобы наемник во всем обвинил Жаака де Флёри. Сперва тот лишился всего, чем владел, а затем Лионетто явился в Брюгге и прикончил его. Я, разумеется, не верю, но многие говорят об этом. Они думают, что Клаас — теперь его называют Николасом — намеренно утопил пушку, которая убила короля и моего дядю. Болтают, будто он служит йоркистам, возит послания для дофина, а также придумал какое-то колдовство, которое позволяет Медичи переговариваться без слов на расстоянии. Детский лепет. Сегодня я постарался пристыдить его, и ты сама видела что получилось.

— Я видела, что он не стал сопротивляться, — заметила Кателина. — Но, возможно… — она не договорила.

Саймон нахмурился.

— Я тоже подумал об этом. Он подстроил, чтобы Лионетто убил его двоюродного деда Сам не стал марать руки. Мне не по душе человек, который ничего не скажет в лицо, но втайне будет строить козни.

Изменившимся голосом Кателина вдруг проговорила.

— Твой отец. Вся его жизнь перевернулась почти таким же образом.

— Толстый папаша Джордан? — Любопытно, что заставило ее заговорить об этом? — Ну, едва ли Клааса можно винить в том, что он разорил Джордана де Рибейрака. Если только он и впрямь не выполнял поручения дофина.

— А почему бы и нет?

— Тогда он оказал мне большую услугу, — заметил Саймон. — И что касается пушки, если это тоже его рук дело, то он опять оставил меня в выигрыше. Знаешь, во всем этом есть нечто странное. Хотя, разумеется, такого не может быть…

— Чего не может быть? — Кателина казалась бледной до зелени, как всегда, когда слишком утомлялась.

— Ты устала, — ласково заметил Саймон. — Забудь обо всех этих глупостях.

Но она внезапно схватила его за запястье.

— Нет, я хочу знать. Что такого странного насчет Клааса?

Он был удивлен, но все же опустился на стул. Налил себе еще вина и, опомнившись, наполнил также и ее бокал.

— Дело в том, что если он и впрямь стоял за всеми этими событиями, то можно вообразить, будто он старался, один за другим, избавиться от всей своей семьи.

— От всей семьи? — переспросила она таким тоном, что Саймон сразу пожалел о затеянном разговоре.

— Ну, Жаак де Флёри… он был двоюродным дедом Клааса. Кстати, с этой женщиной, на которой он женился, они тоже в родстве. И он избавился от ее сына.

— В самом деле? — удивилась Кателина. — Я о таком не слышала. — Теперь она выглядела совсем нездоровой. — А кто еще? Я и не знала, что у Николаса… у Клааса… есть семья.

Поскольку он с утра ничего не ел, но довольно много выпил, то захмелевшему Саймону все это показалось забавным.

— Так вот, Жаака больше нет. И его жены Эзоты. Старый Тибо разорен, и его дочь тоже… не знаю, как ее зовут. Покончено со старым Джорданом, моим почтенным отцом, и с Аленом, моим дядей. Я единственный, кому он не сумел причинить вреда, если только не считать Люсию. Но та в Португалии. Просто удивительно. Он ничего мне не сделал. Напротив, он подарил мне титул.

Она была настойчива, словно пьяная. Он надеялся, что это не так, ведь вино могло повредить ребенку. Впрочем, кажется, она вообще не пила.

— Я не знала, что Николаса есть семья, — повторила Кателина. — Я думала, его мать умерла.

Интересно, откуда ей это известно?

— Да, конечно, тупая мерзавка померла. И, слава Богу. Шлюха произвела его на свет, выкормила, понарассказывала лживых сказок и сдохла А разве ты не видишь, как он на нее похож? Разве ты не видишь?

Кателина говорила шепотом Он никак не мог понять почему.

— Так ты знал ее? Мать Николаса?

Все они — тупые мерзавки. Он злобно уставился на Кателину.

— Знал ее? — прорычал Саймон. — Она была моей женой! Вот почему этот тупой ублюдок не желает со мной драться. Клаас. Николас. Он думает, будто он мой сын.

Он успел подхватить ее, когда она начала сползать на пол Ужасающе бледная… Он кликнул горничную, а сам опустился на ковер, прижимая ее к груди и ласково похлопывая по спине.

— Все в порядке, — шептал ей Саймон. — Все в порядке. Еще четыре месяца и у тебя будет чудесный, толстый, прелестный малыш. Понимаешь, Клаас просто болван. Он и помыслить не мог, что я женюсь и заведу ребенка. Настоящий Килмиррен, который унаследует все, на что, как Клаасу кажется, он имеет право. Может, он и перехитрил все наше семейство, но только не меня.

 

Глава 41

Грегорио, который никогда не поминал имя Божье всуе, воскликнул:

— О, Господи Иисусе!

— Вот и я о том же, — поддержал его Тоби. — Саймон, который пытался убить Николаса в Дамме, вполне может быть его отцом, а Джордан де Рибейрак — дедом Тот самый де Рибейрак, который, если ты этого не знаешь, своим перстнем изуродовал его на всю жизнь. А теперь скажи мне, что Николас был неправ, расставляя свои силки и ловушки.

Юлиус возразил:

— Но Жаак и его жена оказались единственными, кто по-настоящему пострадал из-за Николаса.

Стянув шапочку, Тоби принялся вытирать лысину.

— Нет, похоже, своим падением Джордан де Рибейрак также обязан ему. Демуазель не знает всех подробностей. Но в остальном ты прав. Саймон остался невредим. Также едва ли следует винить Николаса за то, что при взрыве пушки погиб дядя Саймона Это слишком маловероятно. И демуазель твердо уверена, что он не стремился привести к гибели Жаака и Эзоту. Я склонен этому верить.

— В общем-то, я тоже, — отозвался Грегорио. — О, Боже правый, вот несчастный ублюдок.

— Но в этом, то и весь смысл, не так ли? — заметил Юлиус.

— Он ублюдок. Бастард. Его мать родила от Саймона младенца, который, до ажио быть, оказался мертворожденным, и уехала на поправку, к своему отцу, старому Тибо. Ее муж — Саймон — больше никогда с ней не виделся. Винить в появлении на свет Клааса было некого, кроме слуг. Но кто именно был его отцом, так никогда и не узнали. А тем временем он рос… видимо, мечтая быть принятым Килмирренами.

— Вообще-то, их родовое имя — Сент-Пол, — уточнил Тоби.

— Клаас ван дер Пул — промолвил Грегорио. — Ну, конечно. Несомненное упрямство. Он не желал отказываться от этого имени. Теперь я понимаю.

Для Юлиуса значение имело лишь одно:

— Так что сказала демуазель?

Тоби долго не отвечал. Когда же, наконец, он заговорил, то голос его звучал резко и по-деловому:

— Она велела мне рассказать вам все о Николасе. Также попросить вас больше никому не говорить об этом. Еще предупредить, что Саймон, скорее всего, будет мстить и дальше. И мы должны знать, что работать на компанию Шаретти может быть опасно. И, наконец, передать вам, что она верит в Николаса. В его преданность. Но нам самим предстоит решить, готовы ли мы сделаться его надсмотрщиками, дабы держать в узде этот слишком живой ум. Надсмотрщики — это ее слово.

Лекарь помолчал, а затем продолжил:

— Она также сказала, что венецианец Пьеро Зорзи устраивает сегодня вечером празднество на своем флагмане и пригласил туда ее с супругом. Она до сих пор не виделась с Николасом, но полагает, что он ждал именно этого.

— Не виделась… — переспросил Юлиус. — А разве он не вернулся с ней из церкви?

— Сюда? — изумился Тоби. — Когда нам все о нем известно? Думаю, повезет, если мы, вообще, увидим его до конца недели. И, честно говоря, на месте Николаса, не представляю, как бы я смотрел нам в глаза.

— Это потому, что ты не Николас, — отозвался Грегорио. — Тоби, ты лекарь. У него больше нет от нас секретов. Как это повлияет на его действия в будущем? Теперь ты больше веришь в него, или меньше?

Тоби очень долго хранил молчание. Наконец, он отозвался:

— Не знаю. По-моему, в моем отношении ничего не изменилось. Я по-прежнему уверен, что сумею перехитрить его. В любом случае, любопытно было бы попытаться.

— Здесь? — спросил Юлиус. — Думаешь, он останется здесь?

— Не знаю. Тем более, если в дело замешана Венеция. Хотели бы вы отправиться в иные края? Горо? Юлиус?

— Мне все равно, куда плыть, — ответил Грегорио. — Но демуазель нуждается в надежном человеке здесь, в Брюгге. А я полагал, что вы с Юлиусом на будущий год вернетесь к Асторре. Там вы будете в безопасности от Саймона.

— Но только не Николас, — возразил Тоби. — Особенно, если останется в Брюгге. Интересно, чего хочет он сам? О чем сейчас думает?

— А мне интересно, где он? — Юлиус наморщил лоб. — Страус!

— Что?

— Он что-то говорил о том, чтобы навестить страуса. Это подарок герцогу Миланскому. А Томмазо жаловался, что птица подыхает.

— Очень похоже на Николаса, — натянуто объявил Грегорио. — Если уж он не в силах взглянуть нам в глаза, то можно не сомневаться, что он отправиться полюбоваться на страуса.

* * *

А Николас и впрямь отправился полюбоваться на страуса. Главной бедой было то, что больше идти оказалось попросту некуда.

И если ограничить проблему пределами Брюгге и не позволить ей принять космические масштабы, то не было такого места, где он сумел бы ускользнуть от Тоби, Грегорио и Юлиуса которые теперь знали о нем то, чего никогда не должны были узнать. Он не мог вернуться домой, не встретившись там с Марианной… А еще Брюгге был полон людей, который слышали о том, что случилось нынче утром в особняке Грутхусе. Или хотели поговорить с ним о Жааке де Флёри. Или о Лионетто. Или о Феликсе. И наконец, где-то в Брюгге находился Саймон Килмиррен и его беременная жена Кателина, о чьих чувствах он догадывался, но намерения оставались для него загадкой.

Вот почему Николас вспомнил о страусе, который обитал на конюшне, принадлежавшей флорентийским купцам, и решительно направился туда.

Вполне резонно было предположить, что там он не встретит никого из служащих компании Шаретти. В свою очередь, флорентийцы, в большинстве своем, не почтили присутствием утреннюю мессу по покойному шотландскому монарху. Фландрские галеры представляли для них куда больший интерес.

И поскольку они отправились на фландрские галеры, то ему не придется говорить ни с кем о шифрах, депешах и прочих увлекательных, но опасных вещах, что могли бы привести к новым интригам или напомнить о прежних. Только о простой задаче: как отправить страуса в Милан.

Он встретил Анджело Тани, управляющего банка Медичи, едва переступив порог изысканного, украшенного башнями особняка рядом с биржей.

— Мне нужно уйти, — сказал ему Тани, — но добро пожаловать к нам. Томмазо где-то внутри. И кстати, вам принесли послание… Понятия не имею, почему именно сюда Сегодня после обеда вас ожидают на Сильвер-стрете, в доме Флоренса ван Борселена.

Кто-то заметил:

— Я думал, он в отъезде. — Николас внезапно осознал, что это говорит он сам.

— Верно. Вас желает видеть его дочь Кателина. Может, ей нужны новые занавеси? Они уже купили у меня превосходное серебро для крестин. Они хорошо платят.

— Это верно, — подтвердил Николас.

Он еще долго стоял, глядя вослед Тани, так что пару раз на него наткнулись входящие и выходящие. Подросток лет четырнадцати вежливо сообщил, что если гость желает видеть мессера Томасо, то он на конюшне.

Тон был любезным, но в нем проскальзывали и какие-то иные нотки. Приглядевшись, Николас опознал мальчугана, с которым Феликс разговаривал в тот далекий день, когда на барке Медичи они отплыли полюбоваться на фландрские галеры.

— Я слышал, что в последнее время именно ты заправляешь тут всеми делами. А что поделывает мессер Томмазо? Собирается в путешествие?

— О, нет. Он опять пошел взглянуть на страуса.

— Опять? — переспросил Николас.

— На его помет. — Глаза парнишки вспыхнули лукавством.

Сделав над собой неимоверное усилие, Николас отвлекся от всех прочих забот.

— Мессер Томасо пытается его вылечить? Внезапно подросток широко и безмятежно улыбнулся.

— Нет. Просто смотрит помет. Страус съел все украшения со шляпы мессера Томасо и два его перстня.

— А я думал, — заметил Николас, — что это младшие служащие должны решать подобные вопросы.

Мальчик бросил на него быстрый взгляд, затем, убедившись, что гость шутит, вновь с облегчением улыбнулся.

— Он пытался меня заставить в первый день, но решил, что я смотрю недостаточно внимательно.

— Бедный мессер Томмазо! Как насчет того, чтобы мы с тобой вместе помогли ему? Можем подержать камзол. Он ведь при этом снимает камзол?

— Один из конюхов дает ему фартук, — отозвался подросток. — Но кое-кто говорит, будто кольца могут остаться у страуса в желудке навсегда.

— Или выйти гораздо позже, как дополнительный подарок герцогу Миланскому, — предположил Николас. Пройдя через дом, они вышли на двор конюшни. — Так, стало быть, птице уже лучше?

— Говорят, что да. Вы слышали про рыбу?

— Еще бы. Кто же додумался кормить его рыбой?

— Он сам стал ее есть, — пояснил мальчик. — Бродил по берегу после крушения. Затем объел половину пшеничного поля, прежде чем его поймали. Он очень быстро бегает. Понадобилось восемь всадников, чтобы его удержать, потому что они боялись повредить перья. Еще он любит маленьких птичек.

— Как мило!

— Он их глотает. И насекомых. И траву. Его стараются держать в клетке, иначе он съедает весь овес у лошадей. У него очень длинная шея. И длинные ноги. Он начинает лягаться, когда мессер Томмазо заглядывает в клетку.

— А как он… Как он добрался до колец? — поинтересовался Николас. Во дворе, от самых дальних стойл доносился топот и грозный рев. — Неужели это птица?

— Да, страус, — подтвердил подросток. — Он ревет, когда чем-то недоволен. Обычно принимается шипеть, когда видит мессера Томмазо. Иногда от удовольствия кудахчет. А кольца слетели, когда рука застряла между решеток.

— Полагаю, в этот момент страус кудахтал, — заметил Николас. — Итак, что у нас здесь? Лошади как будто в порядке. А вот и клетка. Какая высокая!

— Это крупная птица, — пояснил подросток. — Пять футов в холке, восемь — с головой. Петух. Это определяют по перьям. Вот что делает их такими ценными. Длинные черные и белые перья.

Сейчас Томмазо Портинари не пытался заглянуть в ящик, где находилась птица. Также он не сидел и внутри клетки, изучая помет. Он еще не успел надеть камзол и стоял с кожаным фартуком в руках, прислонившись спиной к деревянному столбу и глядя себе под ноги. Затем помощник управляющего медленно поднял голову. Жизненные превратности, похоже, закалили его. Он был бледен. Темные взъерошенные волосы, обрезанные в кружок чуть ниже ушей, обрамляли длинноносое лицо с тонкими изогнутыми бровями и высокими скулами. У него было выражение человека, достигшего пределов своего терпения.

Николас окликнул его:

— Твои сапоги! Он съел твои сапоги?

Вместо ответа, Томмазо Портинари склонил голову к плечу и указал на ящик. Это был очень крепкий ящик, как и положено клетке для трехсотфунтовой птицы. Боковины были сплошными, с проделанными окошками. Сверху — решетка Сооружение занимало целое стойло и издавало запах гнилых плодов и травы. Николас взобрался на перегородку, чтобы заглянуть внутрь клетки. Затем он принялся смеяться.

Именно это и увидел Юлиус, который в этот момент шел через двор к конюшням, после того как, преодолев все сомнения, все же решился отправиться на поиски человека по имени Николас де Сент-Пол, который по-прежнему оставался мужем его хозяйки.

Он ожидал застать его в тоске и растерянности, а вместо этого услышал пугающий смех Клааса. Тот самый смех, который в прошлом предшествовал самым безумным выходкам, приводя стряпчего в неистовство.

Смех доносился откуда-то из-под крыши стойла. Клаас… Николас сидел там, наклонившись вперед, в то время как снизу на него взирал Томмазо Портинари и какой-то мальчишка Рядом находился большой, дурно пахнущий ящик, откуда доносился странный топот и шипение. Юлиус подошел к Томмазо и запрокинул голову.

— Что там такое? Страус?

— Посмотри сам, — Николас нагнулся за вилами. — Сбоку есть окошко.

Юлиус подошел взглянуть. Мальчишка успел прежде него. Лицо его побагровело. Томас остался на месте, делая вид, будто изучает потолочные балки. Николас, завывая от хохота, переместился ближе, и теперь Юлиус смог разглядеть его лицо с ямочками на щеках, словно ореховые скорлупки. Он заглянул внутрь ящика.

Страус зашипел на него. У птицы оказалась маленькая взлохмаченная головка, клюв как дверная петля и прозрачные враждебные глаза, чем-то напомнившие ему Тоби. Голова возвышалась на длинной изогнутой шее, похожей на колокольную веревку. Страус расхаживал по клетке на мощных ногах, а между шеей и ногами помещалось нечто, скорее напоминавшее подушечку для булавок, по бокам которой торчали ярко-розовые голые крылья.

Подушечка для булавок… Страус, еще недавно красовавшийся в ярком черно-белом оперении, за ночь оказался ощипанным догола Ни единого перышка не осталось.

Птица приплясывала на мощных ногах. Она просовывала клюв сквозь решетку, сверкая глазами. Время от времени она принималась лягаться, и тогда весь ящик сотрясался. Николас, рыдая от смеха, потыкал внутрь вилами.

И тут дверь ящика отворилась.

Томмазо, охваченный горестными раздумьями, этого не заметил. Мальчишка взвизгнул. Юлиус метнулся вперед, но, увы, слишком поздно. Вытянув шею, страус сделал шаг наружу, затем еще один. Томмазо развернулся. Подросток с криком бросился вперед. Страус гулко заревел, а Николас в тот самый миг, когда птица сделала третий шаг и подняла ногу для четвертого, бросился вниз со стены и приземлился прямо ей на спину.

Юлиус с криком бросился бежать. Николас тоже закричал, но совсем по-другому, — и этот крик был слишком хорошо знаком несчастному стряпчему. Страус вырвался из конюшни, пробежал по двору и, рванувшись, словно ощипанный куриный окорочок, спасающийся из духовки, через большие двойные двери вылетел прямо на Вламинг-стрете, тогда как Николас отчаянно пытался удержаться у него на спине.

Задыхаясь, Юлиус выбежал на улицу, где страус нелепо метался из стороны в сторону, натыкаясь на повозки, катившиеся от пристани. Затем птица метнулась вперед. Улица, подобно саду с подсолнухами, расцвела бледными лицами, повернутыми в одну сторону. По бокам, на ступенях в дверях и в проулках между зданий стали выглядывать головы в шапках и белых чепцах. Носильщик с двумя тюками на спине попытался убраться с дороги и налетел на угол дома. С перевернутой тачки покатились круглые сверкающие головки сыра. Одна из них ударила страуса по ноге, и тот, в свою очередь, принялся злобно лягаться. Бочонок со ртутью, оставленный у ведущего в подвал люка, перевернулся, истекая серебристыми ручейками, что означало для кого-то неминуемое разорение. Николас, по-прежнему цепляясь за шею птицы, обернулся посмотреть. Лицо его порозовело от напряжения и удовольствия. Прохрипев что-то нечленораздельное, Юлиус бросился назад к стойлам, по пути расталкивая конюхов.

Он вскочил на первую попавшуюся лошадь, которая оказалась оседланной, и устремился в погоню за Николасом. Точнее, Клаасом, который, похоже, опять взялся за старое.

Страуса уже нигде не было видно, но его путь отмечали разорванные тюки и брошенные свертки. Плющ на балконах был оборван, объедены цветы в горшках, и дважды мелькнули опустевшие птичьи клетки.

Развернув лошадь, Юлиус поскакал вдоль канала и успел заметить страуса, выскочившего из ворот августинского монастыря; Николас по-прежнему восседал у него на спине. Птица бежала чрезвычайно быстро, но теперь на ней оказалось некое подобие поводьев. Издалека поводья эти напоминали вервие монашеской рясы.

Одной из причин, почему страус несся с такой скоростью, были собаки, преследовавшие его по пятам. Время от времени птица останавливалась и принималась лягаться, и тогда псы разбегались во все стороны. Затем страус вновь бросался бежать, с шипением и кудахтаньем. Юлиус, которому никак не удавалось догнать беглеца, видел, что Николас изо всех сил пытается с помощью поводьев не дать страусу пересечь мост в направлении улицы Спаньертс.

Он потерпел неудачу. Птица продолжила свой путь, на ходу пиная какие-то тюки и клювом нанося удары по решеткам. Два одеяла, вывешенных на просушку, начали падать в облаке перьев. Одно из них Николас поймал на лету и попытался подсунуть себе под зад, исколотый острыми остями. Юлиус с хохотом скакал за ним вслед, — по направлению к Тонльё, к весовым, и к рынку.

Время от времени страус замедлял бег, он отвлекся на лоток с ягодами; затем еще дважды — когда группы решительно настроенных людей пытались преградить ему путь или загнать в угол. Но ничто не могло задержать его надолго. Два удара мощными ногами — и противники рассыпались в стороны. Погрузочный кран промелькнул мимо, затем ратуша и звонница. Через мост птица устремилась к Стейну, а по пятам за ней с воплями бежали люди. Очень скоро беглец окажется среди полей и садов, между Гентским мостом и мостом Святого Креста, и там сможет бежать во всю прыть. По слухам, страус способен развивать скорость до сорока миль в час, — достаточно, чтобы убить всадника, если тот свалится со спины. Но Николаса это, похоже, ничуть не тревожило. Время от времени он оборачивался к Юлиусу с безумной улыбкой, а один раз даже смог высвободить руку и показал куда-то вперед и налево. Что он хотел этим сказать, Юлиус не имел ни малейшего понятия.

А сзади его настигали другие всадники. Они могли бы постараться задержать крылатую тварь, выскочив с боковых улиц, набросить на нее аркан, а затем связать. Вот только впереди лежал пустырь. Юлиус дал шпоры своему скакуну, во весь опор вылетел за угол и наконец, увидел, что хотел показать ему Николас.

Впереди медленно струил свои воды один из тех неглубоких каналов, что соединяли реки, окружавшие Брюгге. Николас изо всех сил пытался столкнуть птицу с дороги на покатый берег. Страус соскользнул в воду и там застыл, мотая головой из стороны в сторону. Лебеди, плававшие неподалеку, возбужденно захлопали крыльями, а затем принялись брызгать водой и шипеть на незваного гостя. Незваный гость зашипел в ответ, пнул ногой, и лебедь кубарем взмыл в воздух. Прочие принялись надвигаться, вытягивая шеи. Страус, перед лицом столь большого численного перевеса, еще дважды попробовал лягнуть, а затем, отчаянно работая крыльями, стал выбираться из воды на берег. Пару раз он оскальзывался и падал, но насквозь промокший Николас цепко держался за его шею. К этому времени Юлиуса окружало уже с полдюжины всадников. Впереди канал проходил под мостом, чтобы затем влиться в реку, а берега поднимались, переходя в широкую набережную, где были расположены ветряные мельницы. Лошади теперь двигались быстрее, чем птица в воде. Двоих Юлиус выслал вперед, чтобы перебраться через мост и попробовать напугать птицу с другой стороны; остальных выстроил полукругом в том единственном месте, где страус мог выбраться на сушу: у покатого причала, ведущего к одной из мельниц.

Он забыл, что мельницы существуют для того, чтобы молоть зерно, а страус голоден. Сперва хитрость сработала превосходно. Всадникам на левом берегу удалось напугать тварь, и та повернула направо, к причалу. Теперь она показалась из воды целиком, — и с птицы, и со всадника лились потоки воды. Юлиус вместе со своими помощниками осторожно двинулся вперед. Тем временем страус обнаружил мешки во дворе и ссыпанное в кучи зерно, и бросился прямо под вращающиеся мельничные крылья.

Юлиус выкрикнул какое-то бессмысленное предостережение. Он ожидал, что Николас начнет сопротивляться, потянет птицу прочь, или бросит ее и откатится назад. Лопасти вращались с треском и постукиванием; птица успела проскользнуть… новая угроза; и опять промах. Страус поднимал и опускал шею, клевал зерно, озирался, вновь начинал клевать. Он сдвинулся чуть в сторону, затем в другую, но по-прежнему держался у самой мельницы, зачарованный видом этого пиршества, — и внезапно Николас пришел в себя.

Юлиус не мог знать об этом. Вне себя от тревоги и злости, он смотрел, как Николас с отупевшим видом сидит у страуса на спине, бросив веревку, и ничего не предпринимает.

Всадники, окружавшие стряпчего, боялись двинуться с места. Но только не Юлиус Нагнув голову, вжимаясь в седло, он бросил лошадь прямо под мельничные крылья, туда, где клевал зерно страус.

С силой вонзая шпоры в бока, он протолкнул лошадь ближе к мельнице, а затем, не обращая внимания на раскрытый клюв, на мощные ноги, ударил птицу в бок так, что та, шипя и лягаясь, вылетела во двор, где ее уже поджидали прочие загонщики.

Еще пять минут ушло на то, чтобы загнать ее в угол и связать. Николас свалился на землю. Сперва он вообще не мог стоять, и Юлиус оттащил его в сторону. Затем помог совладать со страусом, которого под надежной охраной поволокли обратно на конюшню флорентийцев. Загонщики, хмельные от возбуждения, сперва совершили круг почета рядом с Николасом, и Юлиусу пришлось сказать тому:

— Помаши им!

Лишь тогда тот поднял голову и слабо взмахнул рукой. Он трясся, словно в лихорадке, но с людьми, когда они очень устали или испуганы, такое случается, так что никто не заподозрил неладного. Хотя, разумеется, усталость и испуг тут были ни при чем. И даже болотная лихорадка. Но все же… Юлиус точно знал, что Николас сам открыл задвижку клетки.

Поначалу стряпчий радовался от души, что безумец Клаас вновь вернулся к ним. Но, конечно, прежняя свобода была утрачена навсегда. Даже если она и вернулась ненадолго, то совсем по другим причинам. Минутные раздумья помогли ему понять это. Минутные раздумья — и то, что случилось у ветряной мельницы.

— Почему бы тебе не передохнуть немного? — предложил Юлиус. — Мы могли бы послать кого-то за сухой одеждой.

Он не ожидал и не дождался ответа. Слова сейчас казались бессмысленны.

Он был готов к чему угодно, но Николас не лишился чувств, не разрыдался и вообще никак не проявил себя. Просто, когда они забрались внутрь мельницы, он сел на солому, съежился и задрожал крупной дрожью.

Кто-то принес ему одеяло и воды, а затем удалился, по знаку стряпчего. Юлиус сел рядом с бывшим подмастерьем демуазель де Шаретти и попытался, — что было для него совершенно необычно, — понять, что произошло. А затем решить, что со всем этим делать.

Привыкший лишь опосредованно сталкиваться с критическими событиями в жизни других людей, стряпчий очень редко оказывался, как сегодня, действующим лицом драмы. Он откашлялся. Затем взглянул на Николаса, с головой укрывшегося одеялом, и проговорил:

— Ну что ж, некоторые люди напиваются, другие скачут на страусах… но рано или поздно нам всем приходится возвращаться к реальности. Однако тебе нечего бояться. Знаешь, мы все сошлись на том, что ты поступил совершенно правильно, учитывая обстоятельства. Тоби так считает. И Горо. Нет никаких причин что-то менять в нашей жизни. И демуазель, наверняка, согласится с нами.

Он помолчал. Судя по дыханию Николаса, тот явно был не готов заговорить. Однако в надежде, что он все же способен слышать его, Юлиус продолжил свой вдумчивый монолог.

— Проблема, разумеется, в том, что тебя слегка занесло. Ты меня понимаешь. Как… как бывало с Феликсом. Демуазель осознает и это тоже. По правде, она сама попросила нас помочь тебе. Что бы ты ни задумал, тебе не придется действовать в одиночку. Если что-то пойдет наперекосяк, тогда виноваты будем мы все. Очень скоро ты наберешься опыта, так что забудь о том, что произошло. В будущем все станет по-другому.

Пока он говорил, Николас изо всех сил старался овладеть собой. Упираясь локтями в колени, он прятал лицо в ладонях. Мокрые волосы, завиваясь колечками, падали на лоб, на шею и плечи. Наконец он подал голос:

— Ты не знаешь, что я натворил.

Немного помолчав, Юлиус отозвался:

— И не хочу знать. Начни все заново. Ты это можешь.

Тишина. Николас смахнул ладонью капли с лица, затем подтянул край одеяла и медленно принялся вытирать щеки и волосы.

— Думаю, что смогу.

Он сказал это лишь проформы ради. Но, по крайней мере, это означало, что он вновь овладел собой. С Николасом, способным мыслить здраво, было куда проще иметь дело, чем с Николасом беззащитным, которому непонятно, чем можно помочь.

— Только не делай больше глупостей, — попросил Юлиус. — Оно того не стоит. И это несправедливо по отношению к демуазель.

— Да, конечно, ты прав, — медленно откликнулся Николас.

Он, наконец, прекратил тереть волосы и неожиданно улыбнулся.

— Но я сам оплачу причиненный ущерб и не стану просить демуазель. Надеюсь только, что среди собак не было гончей Саймона.

Если он намеревался именно так отнестись к происшедшему, то Юлиус не возражал.

Вскоре мальчишка, задыхаясь от быстрого бега, вернулся с сухой одеждой, и Николас вытерся насухо и облачился во все чистое, и не попросил помощи, даже когда дрожащие пальцы не сразу справились с застежкой дублета. Потом Юлиус напоил его вином, взятым у мельника Николас одним глотком осушил кружку, и его тут же стошнило.

— Ну, пойдем, — окликнул его стряпчий. — Пойдем домой. Все-таки не каждый день натираешь себе зад о страусиную спину.

— Ступай пока один, — возразил Николас. — Я приду, как только смогу. Мне еще нужно кое-куда заглянуть.

— Зачем? Куда? Я пойду с тобой.

— Нет, я сам. — Николас покачал головой. — Мне нужно на Сильвер-стрете. Кателина ван Борселен желает видеть меня.

 

Глава 42

Николасу показалось вполне заслуженным, чтобы в этот день, худший во всей его жизни, ему пришлось поплатиться за свои грехи, встретившись с Кателиной ван Борселен. Немного посопротивлявшись, Юлиус все же оставил его в покое, и, смущенный и раздосадованный, вернулся на улицу Спаньертс.

Там он, вероятно, доложит обо всем Тоби и Грегорио, а кроме того, поговорит и с Марианной, поскольку судьба ощипанного страуса отныне неминуемо станет любимой темой для разговоров по всей Фландрии. Николас лишь надеялся, что у Юлиуса, несмотря на всю его склонность к досужей болтовне, хватит здравого смысла никому не рассказывать о том, что произошло после поимки беглой птицы. Он прекрасно сознавал, что если бы не стряпчий, то его, возможно, уже не было бы в живых.

Второй раз Юлиус спасал его. Но впредь пусть он лучше поможет бывшему подмастерью не попадать в такие переделки, либо прекратит выручать его…

Добраться до Сильвер-стрете оказалось настоящим испытанием. Он чувствовал себя до невозможности слабым; и, как ни старался пробираться задворками, люди все равно то и дело окликали его. Николас никак не мог решить, что же сказать Кателине, но по дороге ему не дали времени об этом подумать. Поэтому он просто подошел к воротам, и привратник впустил его внутрь.

У входа ему вдруг пришло на ум, что он знает путь лишь на кухню и в ее спальню. Но даже хотя отца Кателины не было дома, едва ли она пожелает принять его там. По крайней мере, с мокрыми волосами она узнает его без труда. Вновь только что из канала… Вся история их отношений была тесно связана с водой.

На сей раз Николаса встретил лакей, проводил к просторной гостиной, впустил внутрь и закрыл дверь. Это оказалась та самая комната, из окна которой она неприметно помахала ему наутро после Карнавала. В то самое утро, когда он бежал мимо с козами и бубенцами на дублете.

Отвернувшись от окна, перед которым сейчас никого не было, он внезапно обнаружил, что и комната также пуста. Затем стул с высокой спинкой, стоявший у камина, чуть слышно скрипнул.

Но никто не поднялся оттуда. Разумеется, она была в тягости, и двигаться ей было нелегко. Беременная его ребенком… Николас сам прошел вперед и встал перед стулом с шапкой в руке.

Крупное тело в кресле и бархатное одеяние, и враждебное выражение лица, — он ожидал чего-то подобного. Вот только все это принадлежало мужчине, а не женщине. В кресле, злобно ухмыляясь, восседал Джордан де Рибейрак.

Николас, и без того захолодевший, почувствовал, словно лед окончательно сковал его члены. Он стоял неподвижно, как парализованный. Затем способность осознавать происходящее понемногу вернулась, и кровь прилила к лицу.

Джордан де Рибейрак, восставший из мертвых. Живой, как никогда. Теперь, вероятно, он знает имя человека, погубившего его. Того самого человека, которого не желал признать своим внуком. Но что еще мог знать виконт де Рибейрак?

Сейчас этот негоциант, царедворец, королевский советник отнюдь не был похож на человека, сломленного в заключении, чудом избежавшего топора палача. На плечах у него возлежала тяжелая золотая цепь, а в застежки плиссированного дублета были вделаны драгоценные камни. Также на нем красовалась высокая парчовая шляпа с отворотами, из-под полей которой сверкали ледяные глаза.

— Итак, Клаас ван дер Пул, убийца. Садись, прошу тебя. Мне очень жаль, что пришлось пригласить тебя сюда от имени моей невестки, но я счел это разумным, и она тоже. Кто знает, кого иначе ты привел бы с собой? И какое бы придумал хитроумное средство, чтобы схватить меня? Как ты, должно быть, догадываешься, я — тайный и весьма незаметный гость Бургундии, и не имею пока ни малейшего желания вновь оказаться во Франции.

Николас опустился на стул.

— Так, значит, вам удалось спастись.

Тонкие губы растянулись в усмешке.

— Из Бретани, с помощью моей невестки. То есть в ту пору она еще не вышла за Саймона, но, вероятно, поняла, что следует постараться удержать в семье французские владения. Пусть сейчас я стал изгнанником, но я все еще жив. А когда дофин станет королем, разумеется, я верну себе Рибейрак. Этот довод перевесил даже ту бессмысленную неприязнь, которую испытывает ко мне леди Кателина. Саймон, конечно же, не подозревает, что именно она помогла мне в Бретани. Он был бы весьма недоволен, если бы проведал об этом. Когда нынче я предстал перед ним, живой и невредимый, он встретил меня отнюдь не с сыновней почтительностью.

— Его не интересует Рибейрак? — поинтересовался Николас, стараясь говорить столь же спокойным тоном, как и его собеседник.

— Его больше интересует Килмиррен. Разумеется, для него оказалось огромным ударом узнать, что он не унаследовал ни земли, ни титул, а вскоре утратит и ту свободу, какой пользовался при жизни бедняги Алена. Кстати, я должен поблагодарить тебя за то, что ты так ловко разделался с ним. Старший брат всегда изрядно мне досаждал…

— Я тут ни при чем, — возразил Николас.

— Ну, разумеется, — отозвался толстяк, который приходился ему дедом. — Ты всегда ни при чем, во всех этих смертях… Ален, бедняжка Эзота де Флёри, несчастный месье Жаак, незадачливый Феликс де Шаретти, все твои дорогие друзья и родичи. По слухам, сам знаменитый Лионетто был рад прийти тебе на помощь, даже не подозревая о том, кто на самом деле разорил его. Немудрено, что Саймон опасается за свою жизнь.

— Без всякой причины, — заметил Николас.

— Ну, разумеется, не напрямую. Как я слышал, сегодня ты трусливо сбежал от него в особняке Грутхусе. И все же ты сам привлек его внимание, не так ли? Всего лишь украл его шлюху, а затем бросил одну неосторожную фразу. Теперь, когда она поняла ее смысл, то, боюсь, это лишь усилило неприязнь, которую леди Кателина испытывает к тебе.

Когда она поняла ее смысл?

Николас застыл Де Рибейрак усмехнулся.

— Ты и впрямь самый пассивный соперник, какого мне только доводилось встречать. Слава Богу, в твоих жилах не течет моя кровь, и мне нечего стыдиться. Разве не помнишь, что ты сказал тогда? Невежа с девичьими манерами, позор для своего отца. Это здорово задело беднягу Саймона. После того, как твоя матушка разрешилась мертвым младенцем, ни одна женщина не могла понести от него, пока не появилась Кателина Ты знаешь, что она в тягости? Теперь ты окончательно выбыл из игры, несчастный ублюдок.

— Я очень рад, — с невозмутимым спокойствием продолжил Джордан де Рибейрак. — Было время, когда я думал сам заняться ею, но, право же, со временем человек устает от животных удовольствий. Я рад, что Саймон, наконец, хоть чего-то добился в жизни.

— Так, значит, вы больше не желаете, чтобы я прикончил его? А я уже настроился на это…

Стрела была пущена наугад и пронзила надменное спокойствие. В ответ Николас получил столь пронзительный взгляд, что почти физически ощутил удар.

— Вот зачем ты здесь, господин убийца, — сказал де Рибейрак. — Я желал предупредить тебя, чтобы ты не вздумал ничего предпринимать против меня или Саймона. В особенности, против Саймона.

— Чтобы я не мог жениться на Кателине?

Он, наконец, добился ответа.

— Кателина! — воскликнул Джордан де Рибейрак. — Я думал, ты уже все понял. Разве я не сказал, что она твой злейший враг, самый яростный противник, который не успокоится, пока ты не понесешь наказание. Я никогда не предполагал, что Саймон решится кому-либо раскрыть эту постыдную тайну своего прошлого — что он оказался рогоносцем. Но, разумеется, он был пьян. Саймон поведал ей сегодня, кто ты такой. Сын ее мужа, можно было бы сказать, будь ты законнорожденным. Сводный брат ее будущего ребенка О, можешь мне поверить! Если Саймон считает тебя негодяем, то его супруга убеждена, будто ты сам Дьявол. Теперь, когда я знаю, что они собираются сотворить с тобой, и с твоей женой, и с вашей компанией, мне нечего опасаться.

Чисто выбритый двойной подбородок затрясся от смеха.

— Я хотел сказать тебе об этом. Кателина настаивала, чтобы я сказал. Теперь она понимает все, что ты сделал.

— Демуазель де Шаретти не имеет к этому никакого отношения, — заявил Николас. — И все остальные — тоже.

— Я верю тебе, — отозвался толстяк. — Кателина и сама жалеет твою несчастную супругу. Если бы не ты, демуазель де Шаретти была бы в безопасности.

— Она в безопасности, — возразил Николас Де Рибейрак усмехнулся.

— В безопасности она окажется лишь после смерти, но не сейчас, пока я буду жить в Килмиррене, а Саймону придется искать себе другое место. Лучше бы он женился на дочери Рида и отправился в Англию с ее братом. Учитывая все его интриги в Кале, йоркисты приняли бы такого союзника с распростертыми объятиями. Он мог бы основать свою компанию в Саутгемптоне, в Лондоне, в Бургундии. Впрочем, с помощью Кателины он еще может сделать это. И все торговцы, которые не желают уступать пожилой вдове и ее мальчишке-любовнику, вероятно, согласятся объединить с ним усилия. Зависть погубила меня, и она же погубит тебя.

— При чем тут зависть? — удивился Николас.

— Антуанетта де Маньеле, — пояснил виконт. — Ты, должно быть, о ней даже не слышал. Вероятно, ей показалось, что король уделяет мне слишком много внимания. Она прознала о наших отношениях с дофином и донесла об этом королю. Если бы леди Кателина вовремя не предупредила меня, то я угодил бы в темницу. Можно сказать, что это ты помог мне спастись.

— Лишь в том же самом смысле, что я якобы убил вашего брата, — возразил Николас.

— О, разумеется, не напрямую. Но ведь ты всегда так действуешь, не правда ли? Кателина знала, что ей нужно действовать втайне, чтобы дать мне возможность ускользнуть. Она также знала, что в Сен-Мало стоит на якоре один из моих кораблей — «Сент-Пол». Кстати, я буду, весьма, благодарен, если ты не станешь использовать наше родовое имя. Клаас ван дер Пул и без того звучит слишком, похоже.

— Постараюсь не забыть, — ответил Николас. — И она постаралась посадить вас на корабль?

— Потому что оказалась там по твоим делам, — пояснил де Рибейрак. — Какая-то странная история со страусом. Я что, сказал нечто забавное?

— Да. Вы увенчали мой день. Это все, что вы желали мне сообщить?

Виконт удостоил Николаса презрительным взглядом.

— Глупец. Ты можешь мне понадобиться лишь для того, чтобы сказать тебе, кого убить, а кого оставить в живых. Когда ты перестанешь быть мне полезен, то я перестану обращаться к тебе.

— Я все понял, — Николас поднялся с места. — Но, возможно, в следующий раз у вас хватит смелости позвать меня от собственного имени.

Толстяк расхохотался.

— Не говори о смелости так, словно ты знаешь, что это такое. Одно могу сказать наверняка: ты больше никогда не получишь приглашения от супруги моего сына А если и получишь, то хорошенько подумай, прежде чем согласиться.

* * *

По пути домой он, должно быть, обидел множество знакомых, потому что не замечал и не слышал ничего вокруг, пока, наконец, не подошел к особняку на улице Спаньертс. Там на пути ему попался Юлиус, который спросил, как дела, и тут же ушел прочь.

Должно быть, он поговорил с остальными, ибо ни Тоби, ни Грегорио так и не появились, хотя повсюду в доме и во дворе Николас замечал улыбающиеся лица.

Сначала он не понял, в чем дело, но тут же вспомнил о страусе.

Его комната оказалась пуста. Там он недолго постоял, погрузившись в раздумья, а затем, поскольку необходимо было решить некоторые вопросы, направился в кабинет Марианны. Там с ней находился Беллобра, которого она тут же отпустила. Николас уже настроился на долгие объяснения, но та уже все знала: вероятно, Юлиус все же предпочел ничего не скрывать. Но, естественно, стряпчий не знал о последней встрече.

— Насчет страуса можешь не беспокоиться, — заметила Марианна. — Грегорио с Хеннинком все уладят, и даже Томмазо уже успокоился. Я предложила ему передать герцогу Франческо, что птица заболела, и продержать ее здесь еще восемь месяцев, пока перья не отрастут.

— Если только он сам сможет продержаться эти восемь месяцев, — Николас опустился на стул. — Похоже, я нуждаюсь в надсмотрщиках.

— Это Юлиус тебе сказал?

Она была чуть бледнее обычного, но во взгляде ясных глаз читалась уверенность и нежность. Николас внезапно заметил, как нарядно она одета, и вспомнил, что сегодня они приглашены на борт венецианского флагмана.

— Юлиус сказал, что они все готовы остаться. Несмотря ни на что.

Он ожидал, что она откликнется сразу. Но Марианна молчала.

— А ты, Николас? Ты останешься? — спросила она, наконец.

Сперва он не знал, что ответить. Прошлой ночью, когда он узнал, что ей все рассказали о Жааке де Флёри, а она сообщила Юлиусу и остальным об их родстве с Саймоном, они еще долго разговаривали, осторожно выбирая слова. И когда под конец она смущенно сослалась на женские причины, чтобы спать в одиночестве, он не был уверен в ее искренности, но оказался рад этому оправданию. Как вести себя, дабы проявить лишь приязнь и ласку, не пытаясь утвердиться или покорить новые высоты? Он этого не знал и боялся попробовать.

И сейчас, вслушиваясь в ее голос и пытаясь прочесть тайные мысли по выражению лица, он вспомнил, что еще мог сказать Марианне Юлиус.

— Кателина ван Борселен не приглашала меня на Сильвер-стрете, — промолвил он, наконец. — Это был обман. Меня там ждал Джордан. Джордан де Рибейрак.

Кровь прилила к ее щекам. Николас пояснил:

— Он сбежал. Кателина ван Борселен помогла ему. Она ничего не сказала Саймону.

Сперва он не знал, стоит ли говорить ей об этом, но Марианна думала о другом:

— Он знает, что это ты предал его?

— Нет. Он просто хотел меня предупредить, чтобы я не смел трогать Саймона. Раз уж я принялся уничтожать все свое семейство, он был вынужден признать за мной некоторые способности. Он также подозревает, что Саймон и Кателина могут представлять угрозу тебе лично и нашей компании — из-за меня. Думаю, он прав. — Николас помолчал. — Я хотел бы остаться.

— Не сомневаюсь, — отозвалась она. — Но нас ведь ждут сегодня на борту галеры.

— Да, — кивнул тот. — Но что бы ни случилось, выбор принадлежит только тебе. Что бы ты ни решила, я сделаю это.

— Да. Я знаю, — просто сказала Марианна.

* * *

Теперь у них имелась собственная барка, так что они смогли с подобающей пышностью, вместе с прочими приглашенными, отплыть в гавань Слёйса. На веслах сидели гребцы в синих ливреях, и принарядившийся Лоппе возвышался на корме. Он сам пожелал отправиться с ними. Ровно год назад чернокожий раб стоял в цепях на борту фландрской галеры, и его заставили нырять, по приказу капитана. С тех пор он успел послужить герцогу Миланскому и Феликсу. Но теперь возвращался в Слёйс не из гордыни, а — если бы кто-то догадался спросить его об этом, — из-за каких-то недобрых предчувствий.

Прежде чем отправиться в Слёйс, Николас один прошел в контору, где надеялся застать Юлиуса, Тоби и Грегорио. К тому времени он уже успел переодеться. Для визита на корабль пришлось выбрать тот же наряд, что и на Пасху в доме Вейре. С той поры верхнее платье чудесным образом украсилось вышивкой и более дорогой меховой оторочкой, чем выбирал он сам. Это было делом рук Марианны, которая также заказала дублет, что был сейчас на Николасе, — сшитый у того же дорогого портного, что и ее собственное дамастовое платье. Ему потребовалось немало дерзости, — раз уж он не мог претендовать на смелость, — чтобы войти в комнату и встретиться с ними лицом к лицу. Он сказал первое, что пришло в голову:

— Молитесь, чтобы я на сей раз не свалился в воду. На мне сейчас все доходы будущего года, включая ваше жалованье.

Тоби устремил на него неулыбчивый взор василиска.

— Прибыл Проспер де Камулио. Возможно, ты встретишься с ним.

— Да, знаю, — отозвался Николас. — Послушайте, насчет компании… Вы сказали, что готовы остаться. Но, возможно, будет куда больше проблем, чем все мы надеялись. Саймон не оставит нас в покое. И де Рибейрак, его отец, на свободе. Я виделся с ним сегодня днем.

Юлиус нахмурил лоб.

— Сильвер-стретс?

— Да. Там был Джордан. Он просто хотел подтвердить, что мой… что все семейство жаждет моей крови. Они готовы разорить компанию Шаретти, если потребуется.

— Разорить компанию Шаретти не так-то просто, — возразил Грегорио. — Пусть попробуют.

Глядя на эту черную шапочку и нос комедианта, никто не заподозрил бы в Грегорио подобной твердости. Николас ощутил первые проблески надежды.

— Согласен. Я не собираюсь уклоняться от драки. Вопрос лишь в том, какое поле боя лучше выбрать?

— Могу себе представить, — промолвил лекарь.

— Я больше не прошу никаких обещаний, — возразил Николас. Он встретился взглядом с Тоби и попытался что-то прочесть в его прозрачных глазах.

— А я ничего и не обещаю, — отозвался тот. — Полагаю, ты сам осознаешь, что ты задумал?

— Что бы ни случилось, Адорне должен остаться на нашей стороне. Епископ и кое-кто из шотландцев явно будут держаться Саймона. Что же касается герцога Миланского и его союзников, то пока они заодно с дофином, но кто знает, надолго ли?

Юлиус с досадой покосился на Тоби.

— Если боишься, то возвращайся к Лионетто.

Лекарь задумался.

— Сомневаюсь, что он примет меня с распростертыми объятиями. Должно быть, сейчас он уже знает насчет Николаса. Возможно, мне все же придется держаться Асторре.

— Нам всем, возможно, придется держаться Асторре, — заметил Николас. Три пары глаз устремились на него. Он решил, что это самый подходящий момент встать и выйти из комнаты.

Лоппе ожидал его на борту барки вместе с Марианной. Ее дочери также пожелали отправиться на галеру, но мать объяснила, что это чисто деловая встреча.

Николас вновь сделался героем в глазах Катерины. Из любовника ее матери он сделался поразительным человеком, который прокатился по всему Брюгге верхом на ощипанном страусе. Даже Тильда, сдержанная и подозрительная, теперь взирала на него с долей почтения. Николас с усмешкой подумал, как отнеслись бы к нему венецианские сановники и их союзники, если бы узнали об этом происшествии. Отмена всех предложений и полный разрыв. Возможно, это было бы и к лучшему.

К тому времени уже совсем стемнело. Юлиус из окна видел, как барка отплыла от берега, и еще долгое время провожал ее взглядом. Вид у него при этом был весьма озадаченный.

* * *

В Слёйсе, когда они прибыли туда, казалось, вновь воцарился Карнавал: берега канала были увешаны фонариками, повсюду на городских стенах и башнях горели факелы, а крепость, звонница и замок издалека сияли огнями. Но толпа людей, явившихся сюда пешком, на лодках или верхом, стояла спиной к городу, не сводя взгляда с гавани, где сотни суденышек, больших и малых, покачивались на якоре, сверкая и переливаясь множеством огоньков. Самые большие фонари горели на верхушках мачт, освещая расписные шатры и флаги, и напоминая издалека цветы на лугу: лазурные и индиго, алые и ализариновые, охряные и киноварные, а посреди, в роскоши огней, цветов, музыки, ярких шелков и гирлянд, красовался флагман венецианского флота, подобный творению величайшего из ювелиров.

Лично встречавший гостей Пьеро Зорзи поприветствовал на борту Марианну де Шаретти, относительно которой он получил особые указания.

Под розовым палубным навесом ее лицо выглядело не столь напряженным, как поутру, в особняке Грутхусе, когда ей пришлось присутствовать при унижении своего мужа-ремесленника.

Пересказав это происшествие друзьям, Зорзи вновь поделился с ними сомнениями. Разумеется, во имя процветания, Синьория республики Венеция использовала все подручные орудия. Их качество могло быть самым разнообразным. Но, как правило, они все же были не из тех, какими побрезговали бы люди благородного происхождения.

Относительно этого юнца многие пребывали в недоумении. Только сегодня пошли слухи о какой-то его безрассудной выходке, подтвержденные Корнером и Бембо, и прочими венецианскими торговцами. Неразумные дети устраивали шалости, принося огорчение старшим. Этот юнец, возможно, на голову выше ростом, чем мессер Пьеро Зорзи, и явился перед ним в наряде из дамаста, отороченного мехом, но он все же оставался подмастерьем красильщика.

Впрочем, благо Республики превыше всего… Сопровождая своих несообразных гостей мимо щебечущего, украшенного драгоценностями общества, венецианец выразил надежду (по-итальянски), что они пожелают воспользоваться гостеприимством его каюты, где вскоре к ним присоединится мессер Проспер Камулио из Генуи с двумя друзьями.

Они понимали по-итальянски.

— А вы сами, капитан? — осведомилась женщина.

— Увы, меня ждут другие гости. Но чуть позднее, разумеется, я почту за честь выпить с вами вина. Сюда, мадонна, за этот занавес.

Марианна де Шаретти двинулась вперед. За занавесом оказалась небольшая комната, обитая деревянными панелями и освещенная серебряными настенными канделябрами. На полу лежал ковер, стоял небольшой столик, и с трех сторон были диваны с мягкими подушками.

Она вошла, думая о Проспере де Камулио, что вскоре предстанет перед ними и выразит соболезнования по поводу гибели ее достойного сына Феликса, с которым он виделся в Милане. Она слышала, как опустился занавес, и капитан удалился прочь.

Николас, вошедший за ней следом, внезапно остановился. В каюте был кто-то еще. Бородатый мужчина поднялся с дивана, обеими руками опираясь на трость, и изучающе уставился на вновь прибывших. Темноволосый мужчина, одетый на флорентийский манер, чья оливковая кожа и темные глаза выдавали неитальянское происхождение. Он смотрел на Николаса, и губы его медленно растянулись в усмешке.

— Не бойтесь, мой друг Никколо. Я ничего не могу отнять у вас. И не предложу ничего такого, на что вам пришлось бы согласиться против воли.

Наступило недолгое молчание. Затем Николас отозвался:

— Рад это слышать.

Удивленная тем, как странно звучит его голос, Марианна де Шаретти подняла глаза, но ничего не смогла прочесть по лицу мужа.

— Демуазель, — обратился он к ней. — Вы помните мессера Николаи Джорджо де Аччайоли, который побывал в Брюгге по пути из Шотландии в прошлом году? Мессер Николаи, позвольте вам представить мою супругу.

— Примите мои поздравления, — ответил грек.

Грек с деревянной ногой, который видел, как затонула пушка в Дамме, первым дал Николасу дразнящий намек относительно фокейских квасцов, и угадал с самого начала — возможно, ли такое? — что видит перед собой человека, которого впоследствии сможет как-то использовать.

— Мессер Просперо, — начал Николас.

— Он присоединится к нам позже, — ответил грек. — Вместе с мессером Катерино Цено и его женой. Мессер Катерино лично утвердил соглашение по квасцам, демуазель. Вы видели его подпись. Думаю, вам будет приятно встретиться с ним и его супругой Виолантой. Трапезундские принцессы славятся своей красотой.

— Вероятно, тогда нам лучше присесть, — предложил Николас. — Полагаю, вы желаете как можно скорее начать говорить о делах. — Его голос вновь звучал спокойно.

Грек улыбнулся, давая Марианне дорогу. Она уселась между ними, лицом к выходу.

— Наши друзья не появятся, пока я не пошлю за ними. В любом случае, вы знаете, о чем мы будем говорить. Герцог Миланский предложил вам возобновить кондотту на будущий год, но вы пока не дали согласия?

Она поняла, что Николас дает ей возможность ответить.

— Нет, — ровным тоном промолвила Марианна де Шаретти. — Но собираемся сделать это в ближайшее время. После битвы при Сан-Фабиано граф Федериго был очень настойчив. Чтобы переубедить нас, предложение должно быть весьма щедрым.

— И как скоро вы собираетесь подписать миланский контракт?

На сей раз первым ответил Николас.

— До конца года, монсеньер. Я намерен отправиться в Милан в ноябре.

Этого Марианна не знала. Теперь она просто молча ждала.

— Но лично вы не возражали бы отправиться вместе с вашим отрядом в более далекие края? — поинтересовался грек. — Ваша компания развивается, а это порождает зависть. Никто не пожелает зла слабой женщине, но чем успешнее торговец, тем больше у него противников. Многое можно сказать в защиту того, чтобы разумно размещать отделения своей компании. Вы уже думали о Венеции, у вас хорошие отношения с Генуей. Благодаря посыльной службе, вы зарекомендовали себя и перед флорентийцами. Осталось выбрать лишь то поле деятельности, где можно сыграть на всех этих достоинствах. Разумеется, я говорю о Трапезунде.

Когда ведешь речь о делах, то приучаешься ничем не выдавать своих чувств. Марианна де Шаретти, глядя на суровое лицо собеседника, сделала вид, будто ее ничуть не удивляет это предложение отослать молодого человека, которому не исполнилось еще и двадцати лет, на другой край света В Трапезунд, жемчужину Черного моря, место торговли с Востоком, которое Венеция опасалась уступить туркам. Теперь, после падения Константинополя, Трапезунд оставался последним осколком Византийской империи, последним императорским двором, последней сокровищницей царственной Греции.

Катерино Цено, подписавший контракт от имени Венеции, был женат на византийской принцессе. Все оказалось спланировано заранее. Никаких случайностей. Николас был нужен им для войны, а не для торговли. Но война и торговля лежали в основе всей деятельности Шаретти.

— У нас отличный отряд наемников, — заметил Николас. — Но сомневаюсь, что капитан Асторре в одиночку сумеет удержать турков. Разумеется, если вас интересует именно это?

— Меня? — переспросил грек. — Мне это безразлично. Я лишь указываю на открывающиеся возможности. Венеция держит в Трапезунде собственных наемников для защиты своих торговцев. Стража имеется и у генуэзцев. Вероятно, нужда в них так никогда и не возникнет. Султан желает торговать, а оттоманские войска не любят воевать в горах. Нет, я толкую лишь о деловых возможностях. Разумеется, если вы попросите своего капитана Асторре сопровождать вас, то его встретят с распростертыми объятиями. Император способен проявить большую щедрость. Но все же мы ведем речь лишь о торговле. О торговле и о деньгах.

И вновь Марианна почувствовала, что Николас отмалчивается.

— И о каких же делах? — уточнила она.

При свете ламп глаза грека несколько смягчились.

— Этой зимой, монна Марианна, посланцы с Востока должны прибыть в Италию, с просьбой помочь им изгнать неверных. Среди них будет и венецианский торговец Михаил Алигьери… поэт Данте был одним из его предков. Он живет в Трапезунде и говорит от лица императора Давида. Будучи в Италии, помимо прочих забот, он также намерен подыскать флорентийского торгового представителя для Трапезунда.

— Своя фактория на Черном море? Тогда Флоренция предпочтет, чтобы ею заправляли Медичи.

Грек улыбнулся.

— Но то, что предлагает Флоренция, может не устроить Трапезунд и императора Он чувствует угрозу со стороны Константинополя. Султан Мехмет выразил недоверие генуэзцам. Стало быть, император Давид вполне может настоять на том, чтобы Флоренция назначила представителя по его собственному выбору: компанию, к которой благоволят как Медичи, так и Венеция; компанию, у которой уже имеется небольшое собственное войско. В Трапезунде оно окажется бесценным приобретением для торговцев и для императорской семьи. И это найдет отражение в предложенной оплате.

Поглаживая бороду, он внимательно наблюдал за ними.

— Не сомневаюсь, что вас ждет успех в миланских войнах. Возможно, вы обязаны тамошнему герцогу куда большим, чем я могу предполагать. Так что я хочу всего лишь сообщить, друзья мои, что трапезундский контракт может принадлежать вам, если пожелаете. А также доля — возможно, крупная доля — а, возможно, однажды и монополия — на всю торговлю шелком с Востока.

Она слышала звук дыхания — ее собственного. Николас застыл в неподвижности, с глазами, круглыми, как две монеты, и словно бы вообще перестал дышать. Как-то раз он обмолвился ей о подобной возможности. Тогда это казалось мечтой, далекой грезой, и в ту пору он прочил Юлиуса на место главы этой ветви компании. Именно стряпчий должен был отправиться в Рим, затем в Венецию и наконец, дальше, через Константинополь, на берега Черного моря.

Но теперь шла речь не о Юлиусе. Шла речь о нем самом.

Молчание затягивалось, и вот Николас опустил глаза.

— Я понимаю. Надеюсь, вы не ждете от нас ответа прямо сейчас. Нам нужно узнать все подробности. Но я буду в Италии в ноябре. По меньшей мере, я увижусь с мессером Алигьери, если только…

Она ощутила на себе его взгляд и обернулась к Николасу.

— У меня нет возражений.

— Тогда, — объявил грек, — я позову наших друзей, и мы вместе выпьем вина. Без всяких обязательств, разумеется. Венеция, Флоренция и Генуя. Турки сводят вместе самых разных людей, но именно так порой рождаются торговые империи.

Он ловко поднялся на ноги, невзирая на слабую качку. Николас также вскочил и придержал перед ним занавес; затем опустил тяжелую ткань и обернулся к Марианне.

— Все это ничего не значит, даже если я встречусь с Алигьери. Мы можем прямо здесь и сейчас решиться принять миланскую кондотту.

— Он все продумал заранее, — промолвила она.

— Но тогда он продумал и то, как поступит в случае нашего отказа, — возразил Николас. — Только тебе одной принимать решение, когда придет время.

Он выглядел так же, как обычно. Как прежде. Заботливый, слегка взволнованный и возбужденный. Возбужденный, в предчувствии нового приключения. Величайшего из приключений.

— Николас, не говори глупостей, — промолвила она. — Это лучшее предложение, какое когда-либо получала наша компания. Ты ведь не испугался, правда?

Торговец должен уметь скрывать свои чувства, — так она всегда говорила Феликсу. Марианна выдержала этот пристальный взгляд, пытавшийся проникнуть в ее потаенные мысли, прочесть подлинные желания. Николас знал, что ее могут ждать неприятности, если он останется в Брюгге и привлечет внимание Саймона, — но даже не догадывался о ее подлинных тревогах.

— Я не хочу уезжать, — промолвил он.

— Но почему мы должны зависеть от твоих желаний?

Николас сдвинул брови.

— Подождем до зимы.

И она покачала головой.

— Нет, дорогой мой. Мы решим прямо сейчас Ты отправишься в Трапезунд, а затем, в один прекрасный день, вернешься и принесешь мне богатство.

Это было достойное предложение, и по-своему честное. В свое время демуазель сказала Феликсу, — после того унижения у Портерслоджи, — что, возможно, когда-нибудь они с Николасом захотят покинуть ее.

Должно быть, ей все же не удалось сохранить полную невозмутимость, и она вздрогнула, когда Николас вдруг упал перед ней на колени и с неожиданной силой схватил за руку… Но затем он церемонно поцеловал ее ладонь и вновь поднялся с иола. Марианна взглянула на эти сильные пальцы мастерового, вспоминая те времена, когда они были синими от краски. Снаружи донеслись шаги. Не сводя взора со сцепленных рук — ее и Николаса, — она прислушалась к голосу грека, который приглашал кого-то присоединиться к ним. Проспер де Камулио и Катерино Цено… И Виоланта, его супруга. Виоланта, принцесса Трапезунда.

Их руки разъединились, и от былой близости осталось лишь воспоминание. Николас встал рядом; теперь оба ждали в молчании. Кто-то приподнял занавес. Марианна не знала, чего ей ждать. Затем ощутила аромат: резкий, пряный, волнующий, — и поняла, что она сейчас потеряла; и ради кого; и почему.

А затем она сделала шаг вперед и улыбнулась. Ибо торговцы никогда не выдают своих чувств.

 

Персонажи романа «Путь Никколо»

(Звездочкой * отмечены реальные исторические лица)

Компания Шаретти: Брюгге и Лувен

Марианна де Шаретти, владелица

Феликс, ее сын от покойного мужа Корнелиса

Матильда (Тильда), ее дочь

Катерина, младшая дочь

Юлиус, стряпчий

Клаас, подмастерье

Грегорио из Асти, поверенный

Хеннинк, управляющий в Брюгге

Асторре (Сайрус де Астариис), глава отряда наемников

Томас, помощник Асторре

Оливье, управляющий в Лувене

Кристофель, управляющий в Лувене

Банк Медичи: Брюгге, Женева и Милан

*Анджело Тани, управляющий в Брюгге

*Томмазо Портинари, помощник управляющего в Брюгге

*Франческо Нори, управляющий в Женеве

*Франческо Сассетти, Женева

*Пигелло Портинари, управляющий в Милане, брат Томмазо

*Аччерито Портинари, управляющий в Милане, брат Томмазо и Пигелло

*Козимо ди Джованни де Медичи, глава банка Медичи, Флоренция

*Пьерфранческо де Медичи, племянники Козимо, Флоренция

Компания Тибо и Жаака де Флёри: Женева, Дижон, Милан

Жаак де Флёри, Женева

Эзота, супруга Жаака де Флёри

Тибо, виконт де Флёри, старший брат Жаака, Дижон

Маффино, представитель Флёри в Милане

Компания Строцци: Брюгге и Неаполь

*Якопо ди Леонардо Строцци, управляющий в Брюгге

*Лоренцо ди Маттео Строцци, сын двоюродного брата Якопо, помощник управляющего в Брюгге

*Никколо ди Леонардо Строцци, старший брат Якопо, Неаполь

*Филиппо ди Маттео Строцци, старший брат Лоренцо

*Катерина ди Маттео, сестра Филиппо и Лоренцо, супруга Марко Паренти

*Марко ди Джонами и да Паренти, супруг Катерины, торговец шелком, Флоренция

Торговцы и вельможи, Брюгге

*Ансельм Адорне, владелец Иерусалимского особняка

*Маргрит ван дер Банк, супруга Ансельма Адорне

*Ян Адорне, старший сын Ансельма Адорне

*Ансельм Серсандерс, сын сестры Ансельма и Даниеля Серсандерса

*Луи де Брюгге, владетель Грутхусе

*Маргерит ван Борселен, супруга Луи де Брюгге

Гёйдольф де Грутхусе, внук двоюродного брата Луи де Брюгге

*Жеан Меттеней, владелец постоялого двора

Грита, супруга Меттенея

Мабели, горничная Меттенея

*Пьер Бладелен, казначей герцога Филиппа Бургундского

*Хуан Васкез, секретарь герцогини Изабеллы Бургундской

Тристан Васкез, родственник Хуана, женатый на Люсии Килмиррен

*Карл, граф Шароле, сын герцога Филиппа Бургундского

*Генри ван Борселен, владетель Вейра

*Вольферт ван Борселен, сын Генри, граф Бьюкен, Шотландия

*Мария, сестра короля Шотландии Джеймса II, супруга Вольферта ван Борселена

*Шарль ван Борселен, сын Вольферта и Марии

Флоренс ван Борселен, сводный брат Генри

Кателина ван Борселен, дочь Флоренса

Гелис ван Борселен, дочь Флоренса

*Михель Лосхерт, рыцарь из Брюгге

*Джованни ди Арриго Арнольфини, торговец из Лукки, Брюгге

*Марко Корнер, торговец из Венеции, Брюгге

*Жак Дориа, торговец из Генуи, Брюгге

*Уилльям, глава английских негоциантов, Брюгге

*Колард (Коллине) Мансион, писец, переводчик и художник, Брюгге

Удэнен, ростовщик, Дамме

Шотландцы в Брюгге и в Шотландии

Ален да Сент-Пол, лорд Килмиррен, Шотландия

Саймон де Сент-Пол, сын младшего брата Алена, Джордана

*Джеймс Кеннеди, епископ Сент-Эндрю, двоюродный брат короля Шотландии Джеймса II

*Джордж Мартин, управляющий при епископе Сент-Эндрю

*Александр, герцог Олбани, сын короля Джеймса II и королевы Марии Гельдерской

*Джон Бонкль, незаконнорожденный сын Эдварда Бонкля из Эдинбурга

*Стивен Энгус, родственник Бонклей, представитель Шотландии в Брюгге

*Александр Напьер Мерчистон, казначей короля Джеймса II

*Ричард Уилли, архидьякон Бречин, прокуратор Курии

*Джон Кинлох, шотландский капеллан в Брюгге

*Джон Рид из Бостона, шотландский торговец.

Мюриелла, сестра Джона Рида

Французы и франко-шотландцы

*Людовик, дофин и наследник короля Франции Карла VII

*Шарлотта, дочь герцога Савойского, супруга дофина

*Гастон дю Лион, камергер дофина Людовика

*Раймонд дю Лион, брат Гастона, телохранитель дофина

* Изабелла, сестра короля Джеймса II, вдова герцога Бретанского

*Антуанетта де Маньеле, любовница правителей Франции и Бретани

*Уилльям Монипенни, владетель Конкрессо, советник короля Карла

Джордан де Сент-Пол, виконт де Рибейрак, финансовый советник короля Карла

*Патрик Флокхарт, капитан гвардейцев короля Карла

*Андро Вудман, лучник в гвардии Флокхарта

Лионетто, капитан наемников

Фландрские галеры: венецианцы

*Алвизе Дуодо, капитан, 1459 г.

*Пьеро Зорзи, капитан, 1460 г.

Квилико, лекарь на корабле Алвизе Дуодо

Лоппе (Лопез), гвинейский раб с корабля Алвизе Дуодо

*Пьеро Бембо, представитель Венеции

Милан и Генуя

*Чикко Симонетта из Калабрии, секретарь Франческо Сфорца, герцога Миланского

* Алессандро Сфорца, владетель Песаро, брат герцога Миланского

*Проспер Скьяфино де Камулио де Медичи, посланник герцога Миланского

*Франческо Коппини, епископ Терни, папский легат и тайный посланец Милана

*Федериго да Монтефельтро, граф Урбино, военачальник герцога Миланского

*Джамматтео Феррари да Градо, придворный лекарь герцога Миланского

Тобиас Бевентини да Градо, племянник Джамматтео, лекарь в отряде наемника Лионетто

*Якопо Пиччинино, граф, капитан наемников, сын миланского военачальника Николаса

*Проспер Адорно, будущий дож Генуи, родственник Ансельма Адорне

*Тома Адорно Хиосский, родственник Проспера Адорно

Неаполь

*Ферранте, король Неаполя, незаконнорожденный сын Альфонсо V Арагонского

*Джон, герцог Калабрии, сын короля Сицилии Рене, претендент на неаполитанский трон

*Маргарита Анжуйская, сестра герцога Джона, супруга короля Англии Генриха VI

*Рене, король Сицилии, герцог Анжуйский, дядя дофина Людовика

Греки и левантинцы

*Николаи Джорджо де Аччайоли, негоциант

*Бартоломео Джорджо (Зорзи), торговец шелком в Константинополе

*Аньоло Аччайоли, банкир, внук Донато, князя Афинского

*Лаудомия Аччайоли, супруга Пьерфранческо Медичи

*Джованни да Кастро, крестный сын папы Пия, прежде бывший красильщиком в Константинополе

*Катерино Цено, венецианский торговец

*Виоланта, супруга Цено, правнучка императора Трапезунда Иоанна