– Итак, сержант Морретта, потрудитесь объяснить, что именно произошло прошлой ночью.
Сидящий напротив за столом офицер представился как подполковник Митчелл. Морретта с ним раньше не встречался и даже ничего о нем не слышал. Он знал лишь одно: когда столь важная птица задает настолько конкретные вопросы – это плохой знак.
Прибыл он сюда в сопровождении пары здоровенных неразговорчивых морпехов. В комнате, судя по всему предназначенной для переговоров, не было ничего, кроме стола и двух стульев. Один из них уже занимался подполковником. Прошло несколько минут, прежде чем Митчелл поднял взгляд от папки, которую изучал, и заметил присутствие Морретты.
И прошло еще несколько минут до приказа сесть. Надо сказать, что Морретта со всеми своими ссадинами и ушибами был ему за это особенно благодарен. Митчелл выглядел так, словно вот-вот собирался на парад. Морретта же напоминал человека, который побывал в работающей бетономешалке.
Если подумать, то именно так всё и произошло.
– Сэр. – Морретта выпрямился на стуле, стараясь не обращать внимания на пульсирующую боль под левым глазом. – Произошла драка, сэр.
– Про драку я знаю. – Митчелл наклонился вперед. – А еще знаю из весьма надежного источника, что ты был в ее эпицентре. А еще пара весьма надежных солдат говорит, что именно ты ее и затеял. И что этому поспособствовали, так сказать, весьма интересные обстоятельства. А теперь кончай прикрывать свою задницу и рассказывай все начистоту, или я стряхну пыль со своей модной шляпы, приглашу пару друзей, и мы устроим полноценный трибунал. – Морретта открыл было рот, чтобы ответить, но Митчелл жестом остановил его. – Хорошенько обдумай, что собираешься сказать.
Морретта глубоко вздохнул и медленно заговорил:
– Сэр. Да, была драка. Да, я в ней участвовал. Нет, я не подстрекал к ней, и мое участие было обусловлено попыткой защитить сослуживца от того, что мне показалось несправедливым. Сэр.
Митчелл вновь некоторое время не обращал на него внимания, углубившись в изучение папки.
– Понимаю. И именно поэтому несколько очевидцев приводят твои слова, цитирую: «Я ждал этого весь чертов вечер». – Он поднял взгляд. – Хочешь изменить свои показания?
– Мне рассказать историю целиком?
– Мне казалось, я уже об этом попросил, разве нет?
– Так точно, сэр. – Морретта сглотнул, что тут же отозвалось болью в шее, в том месте, куда кто-то запустил полной бутылкой Budweiser аж с середины комнаты. – Я пошел в бар выпить пива.
– У тебя была с кем-то встреча?
– Нет, сэр, – покачал он головой. – Я хотел просто посидеть и спокойно подумать о том, над чем сейчас работаю.
Митчелл вопросительно приподнял бровь:
– И что же это?
– Модификация вооружения беспилотника, сэр.
– Ты в курсе, что у нас достаточно профессионалов для решения таких вопросов, солдат?
– Так точно, сэр. Но они не выходят на оперативную работу сами, по крайней мере большинство из них. Я неплохо разбираюсь в программировании и электронике, так что я подумал, что могу сделать несколько чертежей и, не знаю, может быть, построить прототип. – Он поймал себя на том, что начинает говорить с акцентом, что было верным признаком напряжения, и это, честно говоря, напрягло его еще больше. – Но работа зашла в тупик, и я решил немного отвлечься, чтобы спокойно все обдумать. Ну, знаете, дистанцироваться от проблем.
– И как же вы встретились с сержантом Грэмом?
Морретта заморгал:
– Сэр. Вы знаете о… неважно. Так. Сержант Грэм. Ну, я пришел в бар, чтобы выпить пива. А он сидел там и читал «Продвинутые военные технологии» на своем ЗПК. Такое не часто встретишь. Я представился и спросил, не читал ли он, случаем, о маршрутизации нейронной сети в сенсорных матрицах. На базе не так много людей, с которыми это можно обсудить. Он сказал, что читал, и мы разговорились… Ладно, мы начали спорить, но по-хорошему. В какой-то момент я забрал свое пиво и пересел к нему. Мы продолжили разговор.
– И что ты подумал о сержанте Грэме?
Морретта почесал подбородок:
– Он мне понравился. Умный, но не зазнайка. Как бы… он во многом был неправ… Ну, то есть его идеи по соединению силовых агрегатов брони с фотоэлектрическими элементами нельзя будет воплотить в жизнь еще… ну… лет пятнадцать. Но умный, хоть и из Нью-Йорка.
– И сколько пива вы выпили вместе с сержантом Грэмом?
– Думаю, три. Может, четыре. Вы же знаете, как бывает, сэр. Разговоришься с кем-то, и время просто летит. Спохватишься, а уже полночь, и на столе перед тобой дюжина пустых банок. – Он кашлянул. – Нов этот раз до такого не дошло, сэр.
– Уверен, что не дошло, – сухо усмехнулся Митчелл.
В комнате не было кондиционера, и воздух стал неприятно жарким. Морретта чувствовал, как на его лбу выступает пот. А вот подполковника это, похоже, совсем не беспокоило. Морретта пришел к выводу, что это какие-то специальные офицерские штучки. Выше звание – больше полезных умений.
– Давай предположим, что я поверил твоему рассказу. Что я нашел твою инициативность в некотором роде заслуживающей уважения. Но ты так и не объяснил, каким образом развязал драку, по итогам которой… – он вновь заглянул в папку и перелистнул пару страниц, – пять солдат оказались в госпитале с различными повреждениями, в том числе сотрясениями, выбитыми зубами и минимум один – с открытым переломом.
Митчелл посмотрел на Морретту. Морретта посмотрел на Митчелла.
– Как я уже сказал, сэр, не я затеял драку.
– А кто тогда?
Потребовалась пара глубоких вдохов, чтобы продолжить рассказ:
– Вы знакомы с сержантом Грэмом, сэр? – Митчелл кивнул. – Тогда вы знаете, что он порой может быть… ну… порядочным занудой. И когда он увлекается, то вполне может начать говорить людям, что они неправы и все такое, да.
– И он так увлекся вашим разговором, что начал делать замечания всем вокруг?
– Пиво тоже поспособствовало, сэр. Но да, он начал вести себя несколько… ну, надеюсь, вы меня поняли.
– Понял.
– Ну вот, сэр, а за соседним столиком сидела компания ребят, и они поглощали пиво быстрее нашего. Рискну предположить, что у кого-то из них накануне что-то не заладилось с техникой. В общем, они были категорически против подобного соседства. И… эм… они выдали Грэму несколько характеристик.
– Предполагаю, ни одна из них не была лестной?
– Да, сэр, не была.
– И эти люди тоже были солдатами?
Морретта дважды кивнул:
– Так точно, сэр.
– Ты помнишь, из какого подразделения?
– Нет, сэр. И, более того, даже если бы помнил, я заставил бы себя об этом забыть до того, как вы спросите. Надеюсь, вы меня правильно понимаете.
– Интересно. – Уголки губ Митчелла приподнялись в подобии улыбки. – И что же эти люди такого сделали, что началась драка?
– Во-первых, сэр, если позволите говорить прямо, они показали себя настоящими задницами. Для начала они начали громко возмущаться, что им приходится пить в одном баре с книжным червем. Грэм, впрочем, не обращал на них внимания, и это их взбесило еще больше. Они начали напрямую оскорблять его. Он продолжал не обращать внимания, а бармен попросил их успокоиться, но это не возымело эффекта, и тогда он отступился. Думаю, там это обычное дело. Но мне это не понравилось, и я попросил их отвалить. Вместо этого они, наоборот, подошли к нашему столику – их было четверо – и начали наезжать на меня так же, как на Грэма. Надо сказать, Грэм сохранял спокойствие, но я, честно признаюсь, завелся, когда на меня начали орать, так что ответил тем же. И тогда один из них замахнулся.
– На тебя?
– Нет, сэр, на Грэма. Я до сих пор не понимаю как, но он уклонился от удара. И сам бить не стал. А парни от этого окончательно взбесились. Один смахнул со стола ЗПК Грэма, и у того треснул экран. Они же только расхохотались, что мне показалось очень неправильным. Они вчетвером подзуживали Грэма сделать хоть что-нибудь, а я был чертовски уверен, что это будет очень нечестный бой.
– И ты вмешался?
– Да, я ударил одного из них, прежде чем они напали на Грэма.
Морретта замолчал, вспоминая события в баре. Все произошло примерно так, как он и описал, за исключением каких-то незначительных деталей. Например, того, что он успел провести тактическую оценку ситуации и поэтому ударил того солдата не кулаком, а сразу стулом. Что говорить, детали есть детали.
– Понимаю. И что ты сделал дальше?
– Как сказать, сэр… Весь бар после этого точно взорвался. Словно все внутри только этого и ждали. Что касается меня, то я пытался не отвлекаться от тех четверых, что задели Грэма, но ситуация быстро стала очень запутанной.
– Вот тогда-то ты и закричал, что ждал драки весь вечер?
Морретта опустил голову, что вполне можно было принять за смущение:
– Так точно, сэр.
– Действительно ждал?
Даже с опущенной головой Морретта умудрился коротко усмехнуться:
– Нет, сэр. Просто хотел, чтобы они считали меня безумнее их самих. Если соперник считает тебя психом, он начинает бояться. Это его замедляет.
– Понимаю. – Митчелл почесал переносицу. – Сержант Морретта, ты здесь проходишь особую, крайне специфическую подготовку, ведь так?
– Так точно, сэр.
– И обычный ход такой подготовки не предполагает драк в барах, нанесения повреждений другим солдатам или увиливания от прямых ответов на вопросы старшего по званию. Ты ведь в курсе этого, солдат?
Морретта встретил его взгляд:
– Так точно, сэр.
– Тогда позволь изложить тебе все предельно ясно. Такое больше не должно повториться.
Если до меня еще хоть раз дойдет информация, что ты стал причиной какой-то заварушки, твоя голова окажется в петле. Ах да, и в ближайшие две недели тебе запрещено посещать любые места, где продается алкоголь. – Он поднялся. – Свободен.
– Сэр. – Морретта отдал честь, развернулся и ушел как можно скорее. Митчелл посмотрел ему вслед и покачал головой. Лишь когда за сержантом закрылась дверь, он тоже покинул помещение, воспользовавшись другим выходом.
Грэм дожидался его, что-то читая на совершенно новеньком ЗПК. Заметив Митчелла, он тут же отложил планшет:
– Как прошло, сэр?
Митчелл фыркнул:
– Умный засранец, что в сложившихся обстоятельствах делает его, напротив, полным придурком. Соображает быстро, но всю дорогу упорно пытался донести до меня мысль, что это не ты затеял драку. И это в некотором роде само по себе является подтверждением, что драка – его рук дело.
– Он скорее… вспыльчивый, сэр. Солдаты из десятого…
– Знаю, знаю, – перебил его Митчелл. – Он упорно пел тебе дифирамбы, при этом начисто упустив один факт: минимум одному он врезал по хребту стулом. Удивительно, что у него все зубы до сих пор на месте.
– Если бы он сцепился со мной, было бы по-другому, – беззлобно заметил Грэм. – Теперь понимаете, почему я рекомендовал Морретту для вербовки?
– Понимаю, что тебе нужен еще один помешанный на технике, с которым можно будет поговорить на вашем языке. – Митчелл задумался. – Я к вечеру подготовлю свою рекомендацию. Думаю, нам стоит внимательно присмотреться к сержанту Морретте. Знать, как он ведет себя в барной драке, это одно, но я бы хотел получить больше информации о том, как он работает в поле.
– У вас есть его досье. Послужной список говорит сам за себя. Он успел нюхнуть пороху.
– Я предпочитаю верить собственным глазам. Ах да, если увидишь его еще раз, передай. – Митчелл запустил руку в карман и извлек потрепанные очки Oakleys. – Бармен снял их с одного из потолочных вентиляторов. Пытался рассказать, как они туда попали, но я сразу объяснил, что не хочу этого знать. Главное, что они принадлежат Морретте. Учитывая, сколько на нем синяков, думаю, он без них скучает.
Грэм рассмеялся:
– Я не скажу, откуда они у меня, сэр. Но спасибо.
– Если все сложится, я буду благодарить тебя.
– А если нет?
– Тебе придется найти другого собутыльника.