Мой учитель Кван Сайгунг и я впервые приступили к обсуждению замысла этой книги в 1988 году, когда мы путешествовали на автомобиле по Пенсильвании. Собственно, я сопровождал учителя, а он обучал отдельных желающих, от юных слушателей Вермонтской академии лыжного спорта до вполне зрелых профессионалов из Большого Нью-Йорка. Нам попадались совсем молодые, казавшиеся совершенно неопытными, но подающими большие надежды; им была нужна лишь дисциплина – и наставник, который поможет осознать собственный талант. Были и вполне взрослые, сформировавшиеся люди, которые, продолжая бороться с тяготами личной ответственности и служебной карьеры, все же надеялись выработать в себе правильный духовный подход к жизни. Попадались достаточно пожилые слушатели; они уже давно избавились от проблем, преследовавших их в молодости, и теперь имели достаточно времени и интереса, чтобы детально разобраться в самых глубоких вопросах.
Мы понимали, что даосизм в состоянии удовлетворить требования каждого; тем не менее при непосредственном общении со слушателями мы убеждались, что в основном взгляды на даосизм оказывались достаточно узкими, и люди, как правило, не понимали Дао как живую и вполне современную систему. Мистер Кван предлагал учащимся цикл обучения, включавший в себя акробатику, Цигун, упражнения с шестом, занятия по философии и медитации. И все же иногда он высказывал опасения, что ему вряд ли удастся сделать даосизм более доступным современному человеку.
Основной тезис, которым мистер Кван пользуется при обучении, выглядит обманчиво простым: физическое совершенствование и философская любознательность являются главными предпосылками для успеха в медитации, а медитация – именно тот путь, который ведет к духовности. Дело в том, что достичь этих целей можно самыми разными методами, так что многие испытывают известные трудности в видении конечной перспективы.
Эта книга является в определенном смысле попыткой дать начинающему систематический и всеобъемлющий подход, с помощью которого можно будет не только сделать первые шаги к улучшению собственного здоровья, но и увидеть путь к высшим ступеням духовного развития. Безусловно, хорошего учителя это не заменит; и все же книга не только станет теоретическим подспорьем, но и превратится в доброго друга, который будет сопровождать вас на пути к собственному совершенствованию. Если вы уже занимаетесь какими-либо даосскими искусствами, вы найдете немало полезного в изложенных здесь концепциях и технических приемах. Ну а те, кто предпочитает иные системы – например, буддизм или йогу, – вполне вероятно смогут оценить свой путь с новой, свежей и несколько отличающейся точки зрения, не отказываясь от полюбившейся вам практики. Может быть, вы даже с удовольствием позаимствуете какой-нибудь технический прием – на пример, способ восстановления равновесия после занятий медитацией. В общем, я искренне надеюсь, что независимо от выбранного вами пути вы найдете немало полезного и разумного на страницах этой книги (так же как и мы с моим Учителем).
Работая над этой книгой, я столкнулся с проблемой перс вода даосской мудрости па английский язык. Ведь для понимания даосизма крайне необходимо хотя бы немного знать китайский. Поскольку китайский совершенно отличается от английского языка, перевод конкретного термина и его доступное объяснение оказались нелегким дедом. Чтобы разрешить эту проблему, я применил в книге следующее:
Двойную систему транскрипции. Хотя сегодня все больше используется принятая в Китайской Народной Республике система перевода в латинский алфавит «бинь-инь», остается еще немало слов, которые записаны в более старой системе транскрипции Уэйда-Джилза. Последнее относится к таким терминам, как Дао, даосизм, тайцзи-цюанъ, а также к некоторым собственным именам. В этом случае, чтобы избежать недоразумений, приводится наиболее распространенное звучание терминов. В остальных случаях используется система «бинь-инь». Если слово дается в транскрипции Уэйда-Джилза и помещено в примечаниях на полях, то в скобках указывается эквивалентная транскрипция по системе «бинь-инь».
Китайские слова в примечаниях на полях Письменный китайский язык представляет собой серию изображений. Иногда, разглядывая иероглифы и думая об их символическом значении, удается быстрее и проще осознать их смысл. Кроме того, определенный интерес иногда вызывает иероглифическая симметрия китайского языка. Чтобы убедиться в этом, достаточно взглянуть на фразу, помещенную на стр. 191: «Когда заходит солнце, восходит лупа. Когда восходит луна, заходит солнце». Смысл китайского слова, вероятно, можно понятъ быстрее,если видеть его изображенным и обратить внимание на лаконичность и графическую симметрию. Подобная симметрия распространяется и на случаи частого использования базовых терминов. К примеру, слова цзин и Ци встречаются в самых различных контекстах, так что запомнив их написание, можно легче понять смысл того или иного термина.
Определение словаря. В каждом языке слова обладают множеством дополнительных значений, и это вызывает трудности прав ильного пере во да; более того, это делает практически невозможным безукоризненный перевод прозы (с точки зрения неизбежных погрешностей). И все же, чтобы изучать даосизм, необходимо хорошо знать используемый в нем основной словарь. С этой целью на полях книги приведены примечания, содержащие определение того или иного иероглифа; надеюсь, что это поможет читателю лучше уяснить оттенки значения того или иного термина, используемого в конкретных главах и разделах книги. Большинство терминов и определений широко используются в других даосских произведениях, так что понимание тонкостей перевода этих терминов поможет вам лучше; и глубже разобраться и в других книгах, посвященных этой тематике.
В случаях, когда слово на китайском непосредственно не относится к тексту, его транскрипция или определение опускаются. Например, не указаны транскрипции китайских названий блюд из целебных трав, так как в этом случае этимологические объяснения происхождения названия того или иного растения не являются существенными.
Работа над составлением этой книги оказалась сложной и долгой. В связи с этим мне особенно хотелось бы поблагодарить своего Учителя, который стал для меня основным источником изложенных здесь сведений. Искренняя благодарность и всем остальным, кто участвовал в подготовке издания: Бетти Джи и Лэнс Онг позировали для рисунков упражнений; Май Там и Джо Чен помогли с переводом, а Со Кам Иг способствовал получению репродукций даосских произведений искусства из Музея восточного искусства в Сан-Франциско.