Поэзия и полиция. Сеть коммуникаций в Париже XVIII века

Дарнтон Роберт

Приложения

 

 

Песни и стихотворения, передаваемые Четырнадцатью

1. «Monstre dont la noir furie»

Не удалось обнаружить ни одной копии этой оды. В докладах о расследовании генерал-лейтенант Беррье выделял ее из других произведений, обнаруженных полицией, и описывал как стихотворение, автора которого им изначально было велено арестовать: «Depuis le 24 avruil, il a paru une ode de 14 strophes, contre le roi intitulée “L’exil de M. Maurepas”» («24 апреля появилась ода в 14 строфах, обращенная против короля и озаглавленная “На ссылку месье де Морепа”»); Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11690, folio 120. Полиция обычно определяла ее, как и другие стихотворения, по первой строке. Вот их запись в другом рапорте, ms. 11690, folio 151: «Monstre dont la noir furie» ou les vers sur l’exil de M. de Maurepas» («“Чудовище, чья ярость черна” или стихотворение на ссылку месье де Морепа»).

2. «Quel est le triste sort des malheureux Français»

Эта ода записана в нескольких «chansonniers» и в других источниках, без существенных изменений в тексте. Например, в Парижской исторической библиотеке, ms. 649, pр. 13–15. Здесь мы цитируем ее из «Vie privée de Louis XV, ou principaux événements, particularités et anecdotes de son règne» (Париж, 1781), II, pp. 372–374, где есть довольно удобные примечания. Я модернизировал французский язык здесь и в других текстах:

Quel est le triste sort des malheureux Français! Réduits à s’affliger dans le sien de la paix! Plus heureux et plus grands au milieu des alarmes, Ils répandaient leur sang, mais sans verser de larmes. Qu’on ne nous vante plus le charmes du repos: Nous aimons mieux courir à des périls nouveaux, Et vainqueurs avec gloire ou vaincus sans bassesse, N’avoir point à pleurer de honteuse faiblesse. Edouard [185] fugitif a laisé dans nos coeurs Le désespoir affreux l’avoir été vainqueurs. A quoi nous servait-il d’enchaîner la victoire? Avec moins de lauriers nous aurions plus de gloire. Et contraints de céder à la loi du plus fort, Nous aurions pu du moins en accuser le sort. Mais trahir Edouard, lorsque l’on peut combattre! Immoler à Brunswick [186] le sang de Henri Quatre! Et de George vaincu subir les dures lois! O Français! O Louis! O protecteurs des rois! Est-ce pour les trahir qu’on porte ce vain titre? Est-ce en le trahissant qu’on devient leur arbitre? Un roi qui d’un héros se déclare l’appui, Doit t’élever au trône ou tomber avec lui. Ainsi pensaient les rois que célèbre l’histoire, Ainsi pensaient toux ceux à qui parlait la gloire. Et qu’auraient dit de nous ces monarques farmeux, S’ils avaient du prévoir qu’un roi plus puissan qu’eux, Appelant un héros au secours de la France, Contractant avec lui la plus sainte alliance, L’exposerait sans force aux plus affreux hasards, Aux fureurs de la mer, des saisons et de Mars! Et qu’ensuite unissant la fablesse au parjure, Il oublierait serments, gloire, rang et nature; Et servant de Brunswick le système cruel, Traînerait enchaîne le héros à l’autel! Brunswick, te faut-il donc de si grandes victimes? O ciel, lance tes traites; terre, ouvre tes abimes! Quoi, Biron [187] , votre roi vous l’a-t-il ordonné? Edouard, est-ce vous d’huissiers environné? Est-ce vous de Henri le fils dignes de l’être? Sans doute. A vos malheurs j’ai pu vous reconnaître. Mais je vous reconnais bien mieux à vos vertus. O Lois! Vos sujets de douleur abattus, Respectent Edouard captif et sans couronne: Il est roi dans les fers, qu’êtes-vous sut le trône? J’ai vu tomber le sceptre aux pieds de Pompadour [188] ! Mais fut-il relevé par les mains de l’amour? Belle Agnès [189] , tu n’es plus! Le fier Anglais nous dompte. Tandis que Louis dort dans le sein de la honte, Et d’une femme obscure indignement épris. Il oublie en ses bras nos pleurs et nos mépris. Belle Agnès, tu n’es plus! Ton altière tendresse Dédaignerait un roi flétri par la faiblesse. Tu pourrais réparer le malheurs d’Edouard En offrant ton amour à ce brave Stuard. Hélas! Pour t’imiter il faut de la noblesse. Tout est vil en ces lieux, ministres et maîtresse: Tous disent à Louis qu’il agit en vrai roi; Du bonheur des Français qu’il se fait une loi! Voilà de leurs discours la perfide insolence: Voilà la flatterie, et voici la prudence: Peut-on par l’infamie arriver au bonheur? Un peuple s’affaiblit par le seul déshonneur. Rome, cent fois vaincue, en devenait plus fière, Et ses plus grands malheurs la rendaient plus altière. Aussi Rome parvint à dompter l’univers. Mais toi, lâche ministre [190] , ignorant er pervers, Tu trahis ta patrie er tu la déshonores. Tu poursuis un héros que l’univers adore. On dirait que Brunswick t’a transmis ses fureurs; Que ministre inquiet de ses justes terreurs Le seul nom d’Edouard t’épouvante et te gêne. Mais apprend quel sera le fruit de cette haine: Albion [191] sent enfin qu’Edouard est son roi, Digne, par ses vertus de lui donner le loi. Elle offre sur la trône asile à se grand homme, Trahi tout à la fois par la France et par Rome; Et bientôt les Français, tremblants, humiliés, D’un nouvel Edouard viendront baiser le pieds. Voilà les tristes fruits d’un olivier funeste Et de nos vains lauriers le déplorable reste [192] !

3. «Peuple jadis si fier, aujourd’hui si servile»

Текст этой оды тоже взят из «Vie privée de Louis XV», II, pp. 374–375, вместе с прилагающимися пометками. Ее тоже можно найти в разных «chansonniers», вроде того, что находится в Парижской исторической библиотеке, ms. 649, p. 16.

Peuple jadis si fier, aujourd’hui si servile [193] , Des princes malheureux vous n’êtes plus a’sile. Vos ennemis vaincus aux champs de Fontenoy, A leurs propes vainqueurs ont imposté la loi; Et cette indigne paix d’Arragon [194] vous procure, Est pour eux un triomphe et pour vos une injure. Hélas! Auriez-vous donc couru tant de hasards Pour placer une femme [195] au trône des Césars; Pour voir l’heureux Anglais dominateur de l’onde Voiturer dans ses ports tout l’or du nouveau monde; Et le fils de Stuart, par vous-même appelé, Aux frayeurs de Brunswick, lâchement immolé! Et toi [196] que tes flatteurs ont paré d’un vain titre, De l’Europe en ce jour te diras-tu l’arbitre? Lorsque dans tes Etats tu ne peux conserver Un héros que le sort n’est pas las d’éprouver; Mais qui, dans les horreurs d’une vie agitée, Au sien de l’Angleterre à sa perte exité, Abandonné des siens, fugitif, mis à prix, Se vit toujours du moins plus libre qu’a Paris; De l’amitié des rois exemple mémorable, Et de leurs intérêts victime déplorable. Tu triomphes, cher prince, au milieu de tes fers; Sur toi, dans se moment, tous les yeux sont ouverts. Un peuple généreux et juge du mérite, Va révoquer l’arrêt d’une race proscrite. Tes malheurs ont changé le esprit prévenus; Dans la coeur des Anglais tous tes droits sont connus. Plus flatteurs et le plus sûrs que ceux de la naissance, Ces droits vont doublement affermir ta puissance. Mais sur le trône assis, cher prince, souviens-toi, Que le peuple superbe et jaloux de sa foi N’a jamais honoré du titre de grand homme Un lâche complaisant des Français et de Rome.

4. «Qu’une bâtarde de catin»

У этой песни накопилось столько версий, что ни один текст не отражает ее полностью, хотя предоставленная копия из Исторической библиотеки, ms. 580, folios 248–249, датированная октябрем 1747 года, достаточно точно отражает раннюю версию, позже записанную в «chansonnier». Слева в ней приводятся щедрые примечания.

Sur Mme d’Etiole, fille de M. Poisson mariée à M. d’Etiole, sous fermier, neveu de M. Normand, qui avait été amant de Mme Poisson. Maîtresse de Louis XV, faite marquise de Pompadour et son mari fermier général. 1. Qu’un bâtarde de catin A la cour se voie avancée, Que dans l’amour et dans le vin Louis cherche une gloire aisée, Ah! le voilà, ah! Le voici Celui qui n’en a nul souci. Sur M. le Dauphin, fils de Louis XV. 2. Que Monseigneur le gros Dauphin Ait l’esprit comme la figure Que l’Etat craigne le destin D’un second monarque en peinture. Ah! la voilà, etc. Sur M. de Vandières, frère de Mme d’Etiole, marquise de Pompadour, reçu en survivance de la charge de Contrôleur des bâtiments du roi que M. le Normans de Tournehem son oncle avait, qui mourut en 1752. 3. Qu’ébloui par un vain éclat Poisson tranche du petit maître Qu’il pense qu’ à la cour un fat Soit difficile à reconnaître. Sur le maréchal de Saxe, mort à Chambord en 1751. 4. Que Maurice ce fier à bras Pour avoir contraint à se rendre Villes qui ne résistaient pas Soit plus exalté qu’Alexandre. Sur le maréchal de Belle-Isle, qui commandait l’armée en Provence en 1747. 5. Que notre hero à projets Ait vu dans la lâche indolence A la honte du nom français Le Hongrois piller le Provence. M. d’Aguesseau de Fresne 6. Que le chancelier décrépit Lâche le main à l’injustice Que dans le vrai il ait un fils Qui vende même la justice. Ministre de la marine, Secrétaire d’Etat. 7. Que Maurepas, St Florentin Ignorent l’art militaire Que ce vrai couple calotin A peine soit bon à Cythère. Ministre de la guerre. 8. Que d’Argenson en dépit d’eux Ait l’oreille de notre maître Que du débris de tous les deux Il voie son crédit renaître. L’ancien évêque de Mirepoix, qui a la feuille des bénéfices. Il a été précepteur du dauphin, fils de Louis XV. Mort à Paris le 20 août 1755. 9. Que Boyer, ce moine maudit Renverse l’Etat pour la bulle Que par lui le juste proscrit Soit victime de la formule. Premier Président du Parlament de Paris. 10. Que Maupeou plie indignement Sex genoux devant cette idole Qu’à son exemple le Parlement Sente son devoir et le viole. Conseiller d’Etat ordinaire et ministre des affaires étrangères, Contrôleur général des finances. 11. Que Puisieulx en attendant Embrouille encore plus les affaires Et que Machault en l’imitant Mette le comble à nos misères. 12. Sur ces couplets qu’un fier censeur A son gré critique et raisonne Que leurs traits démasquent l’erreur Et percent jusqu’au trône.

5. «Sans crime on peut trahir sa foi»

Эта пародия на парламентский эдикт была дана Аллеру Гийаром и найдена полицией в кармане Аллера во время допроса в Бастилии. Здесь она цитируется по бумагам из Библиотеки Арсенала, ms. 11690, folio 89.

Apostille du Parlament de Toulouse à l’enregistrement de l’édit du vingtième. Sans crime on peut trahir sa foi, Chasser son ami de chez soi, Du prochain corrompre la femme, Piller, voler n’es plus infâme. Jouir à la fois des trois soeurs N’est plus contre les bonnes moeurs. De faire ces métamorphoses Nos ayeux n’avaient pas l’esprit; Et nous attendons un édit Qui permette toutes ces choses. – signé: de Montalu, premiier president

6. «Lache dissipateur des biens de te sujets»

Эта ода, похожая по тону на две предыдущие, но реже встречающаяся в других источниках, приводится из «chansonnier» из Исторической библиотеки, ms. 649, pp. 47–48.

Lâche dissipateur des biens de tes sujet, Toi qui comptes le jours par les maux que tu fais, Esclave d’un ministre et d’une femme avare, Louis, apprends le sort que le ciel te prépare. Si tu fus quelque temps l’objet de notre amour, Tes vices n’étaient pas encore dans tout leur jour. Tu verras chaque instant ralentir notre zèle, Et souffler dans nos coeurs une flamme rebelle. Dans les guerres sans succès désolant tes états, Tu fus sans généraux, tu seras sans soldats. Toi que l’on appelait l’arbitre de la terre, Par de honteux traités tu termines la querre. Parmi ces histrions qui régnent avec toi, Qui pourra desormais reconnaître son roi? Tes trésors sont ouverts à leurs folles dépenses; Ils pillent tes sujects, épuisent tes finances, Moins pour renouveler tes ennuyeux plaisirs Que pour mieux assouvir leurs infâmes désirs. Ton Etat aux abois, Louis, est ton ouvrage; Mais crains de voir bientôt sur toi fondre l’orage. Des maux contagieux qu’empoisonnent les airs Tes campagnes bientôt deviennent des déserts, La désolation règne en toutes les villes Tu ne trouveras plus des âmes assez viles Pour oser célébrer tes prétendus exploits, Et c’est pour t’adhorrer qu’il reste des François: Aujourd’hui ont élevé en vain une statue, A ta mort, je la vois par le peuple abattue. Bourrelé de remords, tu descends au tombeau. La superstition dont le pale flambeau Rallume dans ton coeur un peur mal éteinte, Te suit, t’ouvre l’Enfer, seul objet de ta crainte. Tout t’abandonne, enfin, flatteurs, maîtresse, enfants. Un tyran à la mort n’a plus de courtisans.

 

Тексты «Qu’une bâtarde de catin»

Как объяснено в главе 10, текст этой песни очень сильно изменялся по мере ее распространения, так что ни одна версия не может быть сочтена достаточно полной – именно поэтому ее изучение настолько значимо. Рассматривая мелкие отличия, можно увидеть, как песня развивалась через коллективное устное (и иногда письменное) общение. Я обнаружил девять рукописей:

1. Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11690, folios 67–69. Это копия, найденная в кармане Гийара во время допроса в Бастилии. Она озаглавлена «Echoes de la cour: Chanson» и имеет пронумерованные от 1 до 20 строфы. Но строф 5, 6 и 7 не хватает.

2. Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11683, folio 134. Это более ранняя копия из обнаруженных полицией при обыске квартиры Пиданса де Мэробера. Она озаглавлена «L’Etat de la France, sur l’air Mon amant me fait la cour», и в ней одиннадцать строф.

3. Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11683, folio 132. Это копия тоже из дела Мэробера из архивов Бастилии. Она содержит более поздние строфы, а старые обозначены лишь по первым строкам. Она представлена на одном листе бумаги без заглавия, и в ней в целом двадцать три строфы.

4. Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 12719 «Chansonnier dit de Clairambault», pp. 1–3. Эта копия озаглавлена «Chanson sur l’air Quand mon amant me fait sa cour. Etat de la France en août 1747», и в ней двенадцать строф.

5. Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 12718. Это копия из тома за 1748 год того же «chansonnier» датирована «août 1747». У нее нет заглавия и только шесть строф, все новые.

6. Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 12719. Это копия из следующего тома того же «chansonnier», датированная «février 1748». Она приведена без названия, но озаглавлена как «suite» («продолжение») более ранней песни и включает двенадцать строф, некоторые из которых новые.

7. Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 648, pp. 393–396. Эта копия из тома сhansonnier за 1745–1748 годы озаглавлена «Chanson satirique sur les princes, princesses, seigneurs et dames de la cour sur l’air Dirai-je mon Confiteor». В ней пятнадцать строф.

8. Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 649, pp. 70–74. Это копия из следующего тома того же «chansonnier», озаглавленная «Chanson sur l’air Ah! le voilà, ah! Le voici». В ней одиннадцать строф, некоторые – новые.

9. Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 580, folios 248–249. Это копия из другого «chansonnier». У нее нет названия, кроме слова «Air», и она датирована «octobre 1747» по левому полю, где также приведены обильные примечания, называющие всех высмеянных фигур. В ней двенадцать строф.

Две другие версии текста, отличающиеся друг от друга и от приведенных выше, были напечатаны: одна в «Chansonnier historique du XVIIIe siècle» Эмиля Рони (Париж, 1879–1884), VII, pp. 119–127; вторая в «Recueil dit de Maurepas: Pièces libres, chansons, épigrammes еt autres vers satiriques» (Лейден, 1865), VI, pp. 120–122.

Чтобы показать, как текст изменялся в ходе передачи, я приведу семь версий одной строфы, высмеивающей маршала де Бель-Иля, который не смог достаточно быстро собрать свою армию и выгнать австрийские и сардинские войска, когда они напали на Прованс в ноябре 1746 года (они названы венграми, что намекает на Марию-Терезию Австрийскую, королеву Венгрии).

1. Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11690, folio 67.

Que notre moulin à projets’ Ait vu dans sa molle indolence A la honte du nom français Le Hongrois ravager la Provence…

2. Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11683, folio 134.

Que notre héros à projets Ait vu dans la lâche indolence A la honte du nom français Le Hongrois piller la Provence.

3. Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 12717, p. 1.

Que notre héros à projets Ait vu dans sa lâche indolence A la honte du nom français Le Hongrois piller la Provence.

4. Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 12719, p. 83.

Que notre moulin à projets Ait vu dans sa molle indolence A la honte du nom français Les Hongrois quitter la Provence.

5. Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 648, p. 393.

Que notre héros à projets Ait vu dans sa lâche indolence A la honte du nom français Les Hongrois piller la Provence.

6. Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 649, p. 70.

Que notre moulin à projets Ait vu dans sa molle indolence A la honte du nom français Les Hongrois quitter la Provence.

7. Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 580, p. 248.

Que notre héros à projets Ait vu dans sa lâche indolence A la honte du nom français Les Hongrois piller la Provence.

 

Поэзия и падение Морепа

Происшествие с Помпадур и белыми гиацинтами, которое, по мнению многих современников, спровоцировало падение Морепа, подробно описано в «Journal et mémoires du marquis d’Argenson», ed. E. – J. – B. Rathery (Париж, 1862), V, 456, где песня выглядит так:

Par vos façons nobles et franches, Iris, vous enchantez nos coeurs; Sur nos pas vous semez des fleurs, Mais ce sont des fleurs blanches.

(Символическое значение fleurs blanches описано в главе 5.)

Такое же мнение можно видеть в «Vie privée de Louis XV, ou Principaux événements, particularités et anecdotes de son règne» (Париж, 1781), II, 303, где утверждается, что следующая версия песни была на записке, подсунутой под салфетку Помпадур за обедом:

La marquise a bien des appas; Ses traits sont vifs, ses grâces franches, El les fleur naissent sous ses pas: Mais, hélas! Ce sont des fleurs blanches.

Более полное описание происшествия в другой версии песни фигурирует в chansonier из Парижской исторической библиотеки, ms. 649, pp. 121 и 126.

Anecdotes sur la disgrâces de M. le comte de Maurepas

Le roi dit un jour à M. de Maurepas qu’il se débitait bien des mauvais vers dans Paris. Ce ministre fit réponse que M. Berryer faisait bien la police, mais que M. d’Argenson père du ministre de la guerre n’avait jamais pu empêcher de débiter tous les mauvais écrits qui se faisaient contre Louis XIV; que ceux qui paraissaient aujourd’hui n’étaient que depuis le retour de M. le duc de Richelieu de Gênes, ce qui arrêta un peu S.M., laquelle témoigna beucoup de froid à ce duc, lequel prit le moment où le roi était seul et supplia S.M. de lui en dire le motif. Le roi lui déclara ce que M. de Maurepas lui avait dit, ce qui piqua M. le duc de Richelieu, qui dit au roi qu’il découvrirait l’auteur. Ce duc pria un faux frère d’aller souper chez Mme le duchesse d’Aiguillon, où le ministre allait tous les jours. Etant entre le poire et le fromage, on chanta et débita les vers libres et satiriques à l’ordinaire, et le faux frère, ayant découvert tout, s’en fut trouver M. le duc de Richelieu pour lui rendre compte de ce qu’il avait entendu, ce que ce duc fut reporter au roi dans le moment…

Chanson

A l’occasion d’un bouquet de fleurs blanches que Mme la marquise de Pompadour présenta au roi aux petits château, qu’elle avait cueilli elle-même dans le jardin. On a prétendu que c’était ce bouquet avait causé la disgrâce de M. de Maurepas, attendu qu’il n’y avait dans ce jardin que M. le duc de Richelieu et lui qui eussent connaissance de ce fait, et que le jour même on trouva cette chanson sur une des chiminées des apartements, d’où l’on a infrère que c’était M. de Maurepas qui l’avait faite.

Sur l’air (не указано) Vos manières nobles et franches, Pompadour, vous enchaîne les coeurs; Tous vos pas sont semés de fleurs, Mais ce sont des fleurs blanches.

Другая версия этого стихотворения, которое снова упоминается как песня, есть в «nouvelles à la main», написанных в салоне мадам М. – А. Лежандр Дубле, Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13709, folio 42v.

Sur l’air Quand le péril est agréablePour vos façons nobles et franches, Poisson, vous charmez tous les coeurs; Sur vos pas vous semez les fleurs Mais ce sont les fleurs blanches.

 

След Четырнадцати

Следующий рапорт, не подписанный, но, очевидно, составленный кем-то из полиции, подводит итог расследования. Он взят из бумаг по «делу Четырнадцати» из Библиотеки Арсенала, ms. 11690, folios 150–151:

 

Популярность мелодий

Одним из наиболее интересных и наименее понятых аспектов истории коммуникаций является сила музыки. Большинство людей в большинстве обществ разделяет определенный репертуар мелодий, который специфичен для их культуры и постоянно крутится в их головах. Каким бы ни было их происхождение – религиозным, коммерческим, художественным, патриотическим или (за неимением лучшего слова) «традиционным», – такие мелодии обладают огромным потенциалом для передачи информации. Они укореняются в коллективной памяти и служат крайне эффективным мнемоническим приемом, особенно в обществах с низким уровнем грамотности. Новые слова накладываются на старые мелодии, а авторы песен могут направлять свои сообщения в устную коммуникационную сеть. «Дело Четырнадцати» дает редкую возможность изучить этот процесс вблизи и ответить на связанный с ним вопрос: какие мелодии были известны обычному парижанину в середине XVIII века?

На него нельзя ответить с абсолютной точностью, но «chansonniers» из архивов Парижа содержат сотни пометок о мелодиях песен, которые звучали на улицах каждый день все XVIII столетие. Любой, изучающий «chansonniers», удивится огромной разнице в распространенности этих мотивов. Некоторые из них были хитами, быстро распространявшимися в течение нескольких месяцев и затем отмирающими. Например, мелодия «Les Pantins» использовалась для всевозможных песен в 1747 году, когда в моде были картонные марионетки «pantines», но потеряла популярность в 1748.

Годом позже появился такой же хит «La Béquille du père Barnaba», продержавшийся всего пару месяцев. Некоторые мелодии – «Dirai-je mon Confiteor», «Lampons», «Réveillez-vous, belle endormie» – циркулировали с начала века, а возможно, даже дольше. Но у большинства мотивов срок жизни был не больше десятилетия-двух, и, насколько я могу судить, все те, что были популярны в 1740-х, сегодня забыты.

Один особенно обширный «chansonnier» из Исторической библиотеки (ms. 646–650) может служить перечнем наиболее популярных мелодий за десять лет с 1740 по 1750 год. Эти пять толстых томов содержат десятки песен, которые положены всего на 103 мелодии. Из этих 103 следующие, указанные под их традиционными названиями, встречаются чаще всего:

«Joconde» – 18 случаев

«Prévôt des marchands» – 17

«Tous les capucins du monde» – 15

«Les Pendus» – 11

«Voilà ce que c’est d’aller au bois» – 9

«Les Pantins» – 7

«Dirai-je mon Confiteor» – 4

«La Couquette sans le savoir» – 4

«Jardiner, ne vois-tu pas» – 4

«Ton humeur est Catherine» – 4

«Eh, y allons donc, Mademoiselle» – 4

«Le Carillon de Dunkerque» – 4

«Lampons» – 3

«Biribi» or «A la façon de Barbarie» – 3

«La Béquille du père Barnaba» – 3

«Nous jouissons dans nos hameaux» – 3

«Vous m’entendez bien» – 3

«Or, vous dîtes, Marie» – 3

«Les Pierrots» – 3

«Dirai-je mon Confiteor» – мелодия песни, клеймящей мадам де Помпадур «грязной шлюхой», не возглавляет этот список, но занимает место в его середине, вместе с пятью из дюжины других мелодий, которые можно услышать на www.hup.harvard.edu/features/darpoe/.

Чтобы измерить популярность мелодий другим способом, нужно проследить их упоминание в двух самых крупных «chansonniers» из Французской национальной библиотеки: «Chansonnier Clairambault» (ms. 12707–12720, четырнадцать томов с 1737 по 1750 год) и «Chansonnier Maurepas» (ms. 12635–12650, шесть томов с 1738 по 1747 год). Хотя эти «chansonniers» отличаются по духу, они демонстрируют одинаковую популярность двенадцати мелодий.

Статистическая база слишком мала, чтобы делать какие-то масштабные выводы из этого материала, но я думаю, что буду недалек от истины, сказав, что наиболее выдающаяся песня из «дела Четырнадцати» «Qu’une bâtarde de catin» была сложена на один из самых популярных мотивов, известных парижанам в 1750-х: «Dirai-je mon Confiteor». Песня, приведшая к падению Морепа «Par vos façons nobles et franches», тоже пелась на популярную мелодию «Réveillez-vous, belle endormie». Дюжина песен с веб-сайта предоставляют удачный пример того, как взгляд на текущие события передавался через музыку, хотя некоторые тексты объединены не с самыми популярными мотивами. В целом они составляют правдоподобный набор мелодий, которые напевало большинство парижан в середине XVIII века. И хотя нет прямой связи между насвистыванием и пением и между пением и мышлением, музыку и слова связывает столько ассоциаций и общих свойств, что «дело Четырнадцати» можно считать затрагивающим мощнейшую зону в коллективном сознании.

 

Электронное кабаре: парижские уличные песни 1748–1750 годов. Спеты Элен Делаво

С сайта www.hup.edu/features/darpoe/ можно загрузить дюжину из множества песен, которые были слышны на улицах Парижа во времена «дела Четырнадцати». Их тексты переписаны из «chansonniers», а их мелодии, узнаваемые по первым строчкам или названиям песен, взяты из источников XVIII века, найденных в музыкальном отделении Национальной библиотеки Франции. Они спеты Элен Делаво под гитарный аккомпанемент Клода Пави. Уличные певцы Парижа обычно горланили свои песни под скрипку или виолу. Поэтому переложение мадемуазель Делаво нельзя воспринимать как точную копию того, что слышали парижане около 1750 года, но оно дает неплохое представление об устной передаче тех сообщений, которые расходились по сетям коммуникаций при Старом режиме.

Только первые две песни имеют прямое отношение к «делу Четырнадцати». Другие передают те же темы через музыку, чей характер варьируется от застольных песен до оперных арий и рождественских гимнов. Некоторые показывают, как сочинители отражали в своих текстах последние события, вроде битвы при Лауфельде или объявления Второго Аахенского мира. Они не обязательно враждебны по отношению к правительству, хотя часто высмеивают министров и придворных в манере, отражающей политическую вражду в Версале. Большинство направлено против мадам де Помпадур. Из-за любви к издевкам над ее девичьей фамилией – Пуассон – они стали известны как пуассониады, что указывает на некоторое их родство с мазаринадами, насмехающимися над кардиналом Мазарини во времена Фронды, 1648–1653 годы.

1. Песня, которая привела к падению Морепа: «Par vos façon nobles et franches», сложенная на мотив «Réveillez-vous, belle endormie» и «Quand le péril est agréable».

1A. Традиционная версия, нежная и печальная

Réveillez-vous, belle dormeuse, Si mes discours vous font plaisir. Mais si vous êtes scrupuleuse, Dormez, ou feignez dormir. Проснись, спящая красавица, Если мои слова приятны тебе, Но если ты щепетильна, Спи или притворись спящей.

Источник: La Clef des chansonniers, ou Recueil de vaudevilles depuis cent ans et plus (Париж, 1717), I, 130.

1B. Неполитическая пародия

Sur vos pas charmants, duchesse, Au lieu des grâce et des ris L’amour fait voltiger san cesse Un essaim de chauve-souris. На пути вашего очарования, герцогиня, Вместо смеха и красоты, Любовь заставляет трепетать Стаю летучих мышей.

Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13705, folio 2.

1С. Насмешка над мадам де Помпадур

Par vos façons nobles et franches, Iris, vous enchantez nos cоeurs; Sur nos pas vous semez des fleurs, Mais ce sont des fleurs blanches. Ваши изысканные и свободные манеры, Ирис, пленяют наши сердца, Вы устилаете наш путь цветами, Но это белые цветы.

Источник: Journal et mémoires du marquis d’Argenson, ed. E. – J. – B. Rathery (Париж, 1862), V, 456.

2. Песня, рассказывающая о последних событиях «Qu’un bâtarde de catin» на мотив «Dirai-je mon Confiteor» и «Quand mon amant me fait la cour».

2A. Первоначальная версия: ухаживания и любовь

Quand mon amant me fait la cour, Il languit, il pleure, il soupire, Et passe avec moi tout le jour A me raconter son martyre, Ah! S’il passait autrenement, Il me plairait infiniment. De cet amant plein de froideur Il faut que je me dédommage; J’en veux un, qui de mon ardeur Sache faire un meilleur usage, Qu’il soit heureux à chaque instant, Et qu’il ne soit jamais content. Когда мой любимый ухаживает за мной, Он томится, он плачет, он вздыхает, И проводит со мной целый день, Говоря о своих страданиях. Ах! Если бы он тратил время по-другому, Моей радости не было бы предела. За этого совершенно холодного любовника Мне нужно найти какую-то компенсацию. Мне нужен тот, кто лучше использует мой жар. Пусть он будет счастлив каждую минуту И никогда не успокоится.

Источник: Le Chansonnier français, ou Recueil chanson, ariettes, vaudevilles et autres couplet choisis, avec les air notés à la fin de chaque recueil (без места и даты публикации), VIII, 119–120.

2B. Версия, приспособленная под описание политики двора. О многих вариантах этой крайне популярной песни написано в «Песнях и стихотворениях, распространяемых Четырнадцатью» и «Текстах “Qu’un bâtarde de catin”» (предыдущие приложения). Запись Элен Делаво включает только пять первых строф из этой записи:

О МАДАМ ПОМПАДУР И ЛЮДОВИКЕ XV:

Qu’un bâtarde de catin A la cour se voie avancée, Que dans l’amour et dans le vin Louis cherche une gloire aisée, Ah! le voilà, ah! Le voici Celui qui n’en a nul souci. То, что грязная шлюха Возглавляет двор, То, что в любви или в вине Людовик пытается найти легкую славу, А, вот он! А, он здесь! Тот, кого не волнует.

О ДОФИНЕ:

Que Mongr. le gros Dauphin Ait l’esprit comme la figure Que l’Etat craigne le destin D’un second monarque en peinture. Ah! la voilà, etc. То, что монсеньор, толстый дофин, Так туп, как кажется, То, что страна трепещет Перед будущим, начертанным на его лице. А! Вот он… и так далее.

О БРАТЕ ПОМПАДУР:

Qu’ébloui par un vain éclat Poisson tranche du petit maître Qu’il pense qu’ à la cour un fat Soit difficile à reconnaître. То, что, ослепленный блеском гордыни, Пуассон считает себя щеголем, То, что он думает, что при дворе Трудно заметить задницу.

О МАРШАЛЕ ДЕ САКСЕ:

Que Maurice ce fier à bras Pour avoir contraint à se rendre Villes qui ne résistaient pas Soit plus exalté qu’Alexandre. То, что Морис, этот могучий человек, Поставлен выше Александра За то, что заставил сдаться Города, которые не сопротивлялись.

О МАРШАЛЕ ДЕ БЕЛЬ-ИЛЕ:

Que notre hero à projets Ait vu dans la lâche indolence A la honte du nom français Le Hоngrois piller le Provence. То, что наш героический прожектер С трусливым безразличием созерцал, Как, к позору имени Франции Венгры разграбляли Прованс…

О КАНЦЛЕРЕ Д’АГЕССО:

Que le Сhancelier décrépit Lâche le main à l’injustice Que dans sa race il ait un fils Qui vende même la justice То, что дряхлый канцлер Перестал осуществлять правосудие, То, что в его роду есть сын, Который правосудием торгует.

О МИНИСТРАХ МОРЕПА И СЕН-ФЛОРЕНТEНЕ:

Que Maurepas, St Florentin Ignorent l’art militaire Que ce vrai couple calotin A peine soit bon à Cythère. То, что Морепа, Сен-Флорентeн, Ничего не знают о ведении войны, То, что эта лицемерная парочка И в постели-то с трудом справляется.

О ГРАФЕ Д’АРЖАНСОНЕ, ВОЕННОМ МИНИСТРЕ:

Que d’Argenson en dépit d’eux Ait l’oreille de notre maître Que du débris de tous les deux Il voie son crédit renaître. То, что вместо них д’Аржансон Советует нашему государю, То, что в уничтожении этих двоих Он видит возрождение своего влияния.

О БОЙЕ, ЦЕРКОВНОМ ИЕРАРХЕ, ОТВЕТСТВЕННОМ ЗА РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕРКОВНЫХ ДОЛЖНОСТЕЙ:

Que Boyer, ce moine maudit Renverse l’Etat pour la bulle Que par lui le juste proscrit Soit victime de la formule. То, что проклятый монах Бойе Разоряет страну из-за буллы («Unigenitus»), То, что им осужден честный человек, Павший жертвой (требования отречения от янсенизма).

О МОПО, ПРЕДСЕДАТЕЛЕ ПАРИЖСКОГО ПАРЛАМЕНТА:

Que Maupeou plie indignement Sex genoux devant cette idole Qu’à son exemple le Parlement Sente son devoir et le viole. То, что Мопо должен незаслуженно Преклонить колени перед этим идолом (Помпадур), Что по его примеру парламент Чувствует свой долг и действует вопреки ему.

О ПЮИЗЬЁ И МАШО, МИНИСТРАХ ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ И ФИНАНСОВ:

Que Puisieulx en attendant Embrouille encore plus les affaires Et que Machault en l’imitant Mette le comble à nos misères. Que ces couplets qu’un fier censeur A son gré critique et raisonne Que leurs traits démasquent l’erreur Et percent jusqu’au trône. То, что Пюизьё, ожидая (благоприятной возможности), Запутывает дела еще больше, То, что Машо, подражая ему, Добавляет последний штрих к нашим страданиям. Пусть гордый критик оценивает И обсуждает эти строки, Пусть его перо разоблачит ошибки И донесет их до трона.

Источник: Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 580, folios 248–249.

3. Песня о Событии: битва при Лауфельде 2 июля 1747 года между французами и объединенной армией под командованием герцога Камберленда, сына Георга II. Хотя Камберленд не был полностью побежден, он отступил с поля боя, и французы прославили это, как свою победу. Исполняется на мотив «Les Pantins».

Tout Paris est bien content. Les roi s’en va en Hollandе. Tout Paris est bien content. On a frotté Cumberland En lui disant «Mon enfant, Votre papa vous attend Dites adieu à Zelande Et vite et tôt, fout le camp». Весь Париж ликует. Король уехал в Голландию. Весь Париж ликует. Мы победили Камберленда И сказали ему: «Мальчик, Твой папочка ждет тебя. Скажи “пока” Зеландии, И скорее убирайся отсюда».

Источник: Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 648, p. 36.

4. Песня о грядущем объявлении Второго Аахенского мира, которое должно было состояться в Париже 12 февраля 1749 года. Церемонии, сопровождающие его, должны были отметить конец Войны за австрийское наследство народным ликованием, но условия мира не нравились парижанам, потому что возвращали территории, завоеванные французской армией в Австрийских Нидерландах, – и, что еще хуже, потому что Машоль, генеральный контролер финансов, отказался отменить «особый» налог, введенный для финансирования военных действий. Он заменил его тяжелым и полубессрочным налогом «vingtième». Пелась на мотив «Biribi», популярной песенки с абсурдным припевом.

C’est donc enfin pour mercredi Qu’avec belle apparence On confirmera dans Paris La paix er l’indigence, Machault ne voulant point, dit-on, La faridondaine, la faridondon Oter les impots qu’il a mis Biribi A la façon de Barbari, mon ami. Наконец-то в среду С большим шумом Мир и бедность Будут приняты Парижем. Машоль не хочет, говорят, Ла фаридонден, ла фаридондон, Отменять налоги, которые ввел, Бириби, Подобно Барбари, мой друг.

Источник: Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11683, folio 125.

5. Песня о плохо устроенных празднествах в честь заключения мира. Парижане выражали свое недовольство Бернажу, «prévôt des marchands», который был ответственен за организацию народных гуляний. Платформы и плоты, которые он построил для мирного шествия, по улицам и по Сене, сочли выглядящими нелепо, кроме того он не смог предоставить достаточно провизии для бесплатной раздачи еды и напитков. Пелась на мотив «La mort pour malheureux».

Quel est ce festin public? Est-ce un pique-nique? Non, C’est un gueulеton Donné, dit-on, Pour célébrer bla paix. Et de ces beaux apprêts La ville fait exprès les frais. Quelle finesse, quel goût Règnent partout Quels éclatants effect Font ces bouffets! Et ce donjon doré Вien décoré Est un temple sacré. Mais sur l’eau Charme nouveau Je vois flotter une salle Où Bacchus Ivrant Comus Tient boutique de scandale. De ce spectacle enchanteur Nomme-t-on l’admirable auteur? Le nommer, dîtes-vous, non, Bernage est-il un nom? Что такое народное гулянье? Это пикник? Нет, Это пиршество, Чтобы, как говорят, Отметить мир. И все эти прекрасные приготовления Идут по всему городу. Какое изящество, какой хороший вкус Царит повсюду. Какой ослепительный эффект Производят эти буфеты! А эта золоченая башня, Так восхитительно украшенная, Священный храм. Но, чу! На воде, Еще одна диковина, Я увидел, как плывет зал, Где Вакх Допьяна поил Кома И правил притоном разврата. Кто может назвать имя создателя Этого чарующего представления? Назвать его, говоришь? Нет, Разве имя Бернажа что-то значит.

Источник: Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 649, p. 75.

6. Песня о падении и ссылке Морепа, которая издевалась над придворными. Среди них – бывший миниcтр иностранных дел Жермен-Луи де Шовелен, сосланный в 1737 году в Бурж, и герцог де Ла Врийер, фаворит мадам де Помпадур, которая («Maman Catin» и «La Princesse d’Etiole») была главной целью сатиры. Пелась на мотив популярной застольной песни «Lampons, camarades, lampon».

A Dieu mon cher Maurepas Vous voilà dans de beux draps. Il faut patrir toute à l’heure Pour Bourges votre demeure. Lampons, lampons, Camarades, lampons. Quel malheur que Chauvelin Votre ami tendre et bénin Ne soit plus en cette ville; Vous auriez fait domicile. On dit que Maman Catin, Qui vous mène si beau train Et se plaît à la culbute, Vous procure cette chute. De quoi vous avisez-vous D’attirer son fier courroux? Cette franche péronnelle Vous fait sauter de l’échelle Il fallait en courtisan Lui prodigeur votre encens, Fair comme La Vrillier Qui lui lèche la derrière. Réfléchissez un instant Sur votre sort différent. On vous envoie en fourrière Quand le St. Esprit l’éclaire. Pour réussir à la Cour, Quinconque y fit son séjour Doit fléchir devant l’idole, La Princesse d’Etiole. Прощайте, мой дорогой Морепа, Вы попали в ту еще заварушку, Вы должны уезжать прямо сейчас, В свое поместье в Бурже. Выпьем, выпьем, Товарищи, выпьем. Какая жалость, что Шовелeн, Ваш настоящий нежный друг, Больше не живет в этом городе; Вы могли бы поселиться там вместе. Говорят, Мамаша Шлюха, Которая так увиливала от ответа И так довольна развалом (вашего министерства), Была одной из тех, кто довел вас до падения. Как вам вообще пришло в голову Вызывать ее праведный гнев? Эта бесстыдная, тупая гусыня Спустила вас с лестницы. Как придворный, вы должны были Осыпать ее лестью, И лизать ее задницу, Как Ла Врийер. Подумайте минутку О разнице в ваших судьбах. Вас вышвырнули со службы, А он получил орден Святого Духа. Чтобы преуспеть при дворе, Неважно, кто ведет игру, Он должен преклонить колени перед идолом, Принцессой Этиольской.

Источник: Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 649, p. 123.

7. Песня, нападающая на мадам де Помпадур за ее неблагородное происхождение, внешность и предполагаемую вульгарность, которые призваны продемонстрировать разложение государства и унизительное поведение короля. Как многие пуассониады, она высмеивает ее девичью фамилию. В ней также используется риторический прием, известный как «эхо», повторяющий несколько раз последний слог каждой строфы, иногда превращая это в остроту. В отличие от мотива предыдущей песни, призывающей к возлияниям в тавернах, у этой мелодии «Les Trembleurs» более изящное происхождение. Она взята из оперы «Исида» Жана-Батиста Люли, хотя ее использовали и в постановках простонародных театров, разрешенных в сезон ярмарок («théâtre de la foire»).

Les grand seigneurs s’avilissent Les financier s’enrichissent Tous les Poisson s’agrandissent C’est le règne des vauriens. On épuise la finance En bâtiments, en dépense, L’Etat tombe en décadence Le roi ne met ordre à rien, rien, rien. Une petite bourgeoise Elevée à la grivoise Mesurant tout à sa toise, Fait de la cour un taudis; Le Roi malgré son scrupule, Pour elle froidement brûle, Cette flamme ridicule Exсite dans tout Paris ris, ris, ris. Cette catin subalterne Insolemment le gouverne Et c’est elle qui décerne Les hommes à prix d’argent. Devant l’idole tout plie, Le courtisan s’humilie, Il subit cette infamie Et n’est que plus indigent, gent, gent. Le contenance éventée La peau jaune et truitée Et chaque dent tachetée Les yeux fades, le col long, Sans esprit, sans caractère, L’âme vile et mercenaire Le propos d’une commère Tout est bas chez la Poisson, son, son. Si dans les beautés choisies Elle était des plus jolies In pardonne les folies Quand l’object est un bijou. Mais pour si mince figure, Et si sotte créature, S’attirer tant de murmure Chacun pense le roi fou, fou, fou (ou: fout, fout, fout). Qu’importe qu’un me chansonne Que cent vices l’on me donne En ai-je moins ma couronne En suis-je moins roi, moins bien: Il n’est qu’un amour extrême Plus fort que tout diadème Qui rende un souverain blême Et son grand pouvoir rien, rien, rien. Voyez charmante maîtresse Su l’honneur de la tendresse Est d’exciter qui vous presse D’obéir à son amour. Ménagez bien la puissance De ce bien aimé de France Si vous ne voulez qu’on pense Qu’il ne vous a pris que pour, pour, pour. Великие владыки унижаются, Финансисты обогащаются, Все Рыбы растут. Это правление бездарностей. Казна государства истощается Из-за трат на стройки и роскошь. Государство разлагается, Король ничего не делает, ет, ет. Маленькая буржуа, Воспитанная в непристойности, Судит обо всем по себе, Двор превращает в трущобы. Король, вопреки собственной совести, Пылает к ней страстью, И этот нелепый огонь Заставляет Париж хохотать, хохотать, хохотать. Эта низкая шлюха Нахально им помыкает. И это она за плату Назначает людей на высшие должности. Все склоняются перед этим идолом. Придворный унижается, Он идет на все эти низости, Но становится только бедней, ней, ней. Вульгарные манеры, Желтая рябая кожа, Потемневшие зубы, Ее глаза тусклы, ее шея длинна, Ни ума, ни характера, Ее душа низка и продажна, А речь напоминает деревенских сплетниц. Все низменно в Пуассон, сон, сон. Если бы еще среди избранных красавиц Она была самой прекрасной. Прихоти простительны, Когда их цель – бриллиант. Но ради такой незначительной персоны, Ради такого жалкого существа Вызвать столько кривотолков! Все считают, что король рехнулся, рехнулся, рехнулся (или трахается, трахается, трахается). Что мне до того, что они сложили обо мне песню И говорят про меня тысячу гадостей? Разве у меня нет моей короны? Разве я стану меньше королем, меньше богачом? Только огромная любовь, Более яркая, чем любой венец, Заставляет владыку бледнеть И превращает его власть в ничто, то, то. Милая фаворитка, подумай, Это привилегия внушать нежность Побуждает тебя Поддаваться его любви. Постарайся сохранить могущество Возлюбленного всей Франции, А то люди подумают, Что он взял тебя только для, для, для.

Источник: Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 13709, folios 29–30 и 71.

8. Еще одна пуассониада, насмехающаяся над Помпадур, угрожая сложить о ней еще больше песен. Эта песня тоже издевается над ее внешностью и заурядностью ее выступления в операх, которые она ставила в Версале, чтобы развлечь короля. Как и предыдущая песня, она демонстрирует симпатию подданных к королю, несмотря на его одержимость недостойной фавориткой. Пелась на мотив «Messieurs nos généraux sont honnêtes gens». В этот раз мелодию найти не удалось. Чтобы продемонстрировать, как легко изменяются песни, Элен Делаво спела ее на мотив известной французской мелодии XVIII века «Au clair de la lune».

Il faut sans relâche Faire des chansons. Plus Poisson s’en fashe Plus nous chanterons. Chaque jour elle offre Matière à couplets Et veut que l’on coffre Ceux qui les ont faits. Ils sont punissables Peignant ses beautés De traits remarquables Qu’il n’ont point chantés, Sa gorge vilaine Ses maines et ses bras, Souvent une haleine Qui n’embaume pas. La folle indécence De son opéra Où par bienséance Tout ministre va. Il faut qu’on y vante Son chant fredonné Sa voix chevrotante Son jeu forcené. Elle veut qu’on prône Ses petits talents, Se croit sur le trône Ferme pour longtemps. Mais le pied lui glisse, Le roi sort d’erreur Et ce sacrifice Lui rende notre coeur. Мы должны без передышки Сочинять песни. Чем больше Пуассон злится, Тем больше новых мы напишем. Каждый день она дает Почву для новых строк И хочет заткнуть в тюрьме Тех, кто их пишет. Достойны наказания Те, кто славит ее красоту, Не отметив таких заметных черт, Как ее мерзкая задница, Ее ладони и руки, И ее дыхание, которое редко Можно назвать ароматным. Безумная непристойность Ее опер, Где постановка подразумевает Наличие в ней всех министров, Создана для того, чтобы похвастаться Ее гудящим пением, Ее козлиным голосом, Ее припадочной игрой. Она хочет, чтобы мы прославляли Ее ничтожные таланты, Думает, что крепко уселась На троне на долгое время. Но ее ноги скользят, Король исправляет свои ошибки, И, принося ее в жертву, Он вновь завоевывает наши сердца.

Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13709, folio 41.

9. Песня, предвещающая, что скоро король вышвырнет мадам де Помпадур и запретит ее тоскливые оперы. Поется на мотив «noël» «Où est-il, ce petit nouveau né?». Хотя это были якобы рождественские гимны, «noël» традиционно складывали в конце года в качестве сатиры над министрами и другими «grandes» Версаля.

Le roi sera bientot las De sa sotte pécore. L’ennui jusques dans ses bras Le suit et le dévore; Quoi, dit-il, toujours des opéras En verrons-nous encore? Король скоро устанет От своей глупой гусыни. Даже в ее объятьях скука Преследует его, поглощает его; Что? – говорит он. – Опять оперы, Сколько же можно?

Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13709, folio 41.

10. Еще одна песня, подчеркивающая низкое происхождение мадам де Помпадур, осмеивая ее девичью фамилию. Эта распространенная тема демонстрирует аристократический уклон пуассониад, многие из которых, возможно, были сложены при дворе. Несмотря на непочтительный тон, в этой сатире нет ничего революционного. Исполнялась на мотив «Tes beaux yeaux ma Nicole».

Jadis c’était Versailles Qui donnait le bon goût; Aujourd’hui la cаnaille Règne, tient le haut bout; Si la cour se ravalle, Pourquoi s’étonne-t-on? N’est-ce pas de la Halle Que nous vient le poisson? Раньше Версаль Задавал хороший вкус; Но сегодня простолюдинка Царствует и помыкает. Если двор сам себя позорит, Чему мы удивляемся? Разве не с Рынков Мы получили нашу рыбу?

Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13709, folio 71.

11. Песня, предполагающая происхождение любовной связи Людовика XV и мадам Помпадур, позже выданной замуж за Шарля Гийома Ле Нормана д’Этиоля, финансиста, который был племянником печально известного сборщика налогов Ле Нормана де Турнея; отсюда пренебрежительное упоминание «finance», намекающее, что король присоединился к собственным алчным сборщикам налогов. Ходили слухи, что Людовик, тогда вдовец, сначала обратил внимание на свою будущую фаворитку на балу, устроенном в честь празднования свадьбы дофина, куда были допущены некоторые простолюдины. Пелась на мотив «Haïe, haïe, haïe, Jeanette».

Notre pauvre roi Louis Dans de nouveux fers s’engage. C’est aux noces de son fils Qu’il adocit son veuvage Haïe, haïe, haïe, Jeanette, Jeanette, haïe, haïe, haïe. Les bourgeois de Paris Au bal ont eu l’avantage Il a pour son vis à vis Choisi dans le cailletage Haïe, etc. Le roi, dit-on à la cour, Entre donc dans la finance. De faire fortune un jour Le voilà dans l’espérance. En vain les dames de cour L’osent trouver ridicule. Le roi ni le dieu d’amour N’ont jamais eu de scrupule. Наш бедный король Людовик Запутался в новых сетях. На свадьбе своего сына Он нашел себе утешение во вдовстве. Айе, айе, айе, Жаннет, Жаннет, айе, айе, айе. Буржуа Парижа Могли прийти на бал. Он (король) выбрал себе партнершу Из числа (низких) сплетниц. Айе, и т. д. Король, как говорят при дворе, Ушел в финансы, И вот он там в надежде Составить свое счастье. Тщетно красавицы двора Смели находить это нелепым. Ни у короля, ни у бога любви Никогда не было совести.

Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13701, folio 20.

12. Последняя пуассониада заходит дальше других, переводя насмешки с мадам де Помпадур на короля, которого обвиняет в недостатке мужской силы. Пелась на мотив «Sans le savoir» или «La Coquette sans le savoir».

Hé quoi, bourgeoise téméraire Tu dis qu’au roi tu as su plaire Et qu’il a rempli ton espoir. Cesse d’employer la finesse; Nous savons que le roi le soir A voulu prouver sa tendresse Sans le pouvoir. Итак, безрассудная буржуа, Ты говоришь, что смогла доставить радость королю И что он соответствовал твоим надеждам. Оставь эти уловки; Мы знаем, что этим вечером Король хотел предоставить доказательство своих чувств И не смог.

Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13701, folio 20.