Фурньер закурил сигару.

— Садитесь, мистер Шапиро. — Он указал на стул.

— Зовите меня просто Джейк.

— Ладно, Джейк. Я хотел спросить вас… Вошел сержант Маклейн:

— Извините, что помешал, лейтенант, но я получил ориентировочную оценку товаров, украденных у братьев Леви.

Фурньер внимательно просмотрел бумагу, на которой карандашом были нанесены цифры.

— Это мало что говорит мне. Я ничего не понимаю в мехах.

— Может быть, я могу вам помочь? — предложил Джейк Шапиро.

— К сожалению, я не вправе раскрыть эти цифры без разрешения мистера Леви.

— Во всяком случае, по мнению мистера Леви, — произнес сержант Маклейн, — воры хорошо разбираются в мехах, судя по тому, что они взяли только самые ценные шкурки, хотя могли бы прихватить и более дешевые. Но они даже не прикоснулись к ним.

— Интересно, — произнес Джейк, — а в моей мастерской они оставили на месте самый ценный товар и опустошили полки со шкурками подешевле.

— Очень интересно… — пробормотал Фурньер.

— Возможно, воры перепугались, убив Саччини, и в спешке брали первое, что попадалось под руку? — высказал предположение Маклейн.

— Возможно, сержант, возможно, — кивнул Фурньер.

— Ну, мне тут, кажется, нечего больше делать, — сказал Джейк Шапиро, поднимаясь с места. — Пойду-ка я к себе.

Фурньер улыбнулся.

— Что такое, Джейк? Может, вы не доверяете моим людям, которые находятся сейчас в вашей мастерской?

Джейк ответил улыбкой на улыбку.

— Никогда нельзя знать, лейтенант, никогда нельзя знать… Мне приходилось слышать и о нечистых на руку полицейских.

В разговор вмешался сержант Маклейн.

— Вы долго пробудете у себя, мистер Шапиро? — спросил он.

— Пока не придет представитель моей страховой компании.

Когда меховщик скрылся за дверью, Фурньер обернулся к сержанту Маклейну и пробормотал:

— Некоторые не верят даже следователям своих страховых компаний…

— Что вы имеете в виду? — спросил Маклейн.

— Обожди минутку, парень. Мистер Шапиро! — крикнул Фурньер, поднимаясь из-за стола. Меховщик приоткрыл дверь.

— Вы меня?

— Не узнал ли Герб, кто посылал вам анонимки?

— Нет, он никогда не слышал о «Пантерах».

— Ладно, извините. Увидимся позже. Джейк Шапиро удалился.

— Что вы хотели сказать про страхового следователя? — вполголоса переспросил Маклейн.

— Я имел в виду, парень, что если не разыщу грабителя и не разберусь в этом деле — то тебя назначат на мое место, а меня переведут на твое. А дело действительно паршивое…

— Что в нем особенного, сэр?

— А то, что семнадцать лет службы в полиции убеждают меня в том, что здесь не все чисто.

— Но что именно?

— Все, парень, все.

— Вы подозреваете взятку? — у Маклейна расширились зрачки.

— Может быть, взятка, а может быть, и нет. Может быть даже похуже, чем взятка.

— Я не верю в коррупцию в нашем участке.

— Понимаю твои чувства, Маклейн, но я слишком часто сталкивался с такими вещами и видел, как это случается даже с самыми лучшими людьми. — Фурньер поднял телефонную трубку и вызвал дежурного. Проверь какие данные у нас имеются о «Пантерах»? Запроси управление и дай мне знать, как только придет ответ, — Фурньер повесил трубку.

— Лейтенант… Скажите, а почему вас интересуют «Пантеры»?

— Потому что они вымогали деньги у фирмы «Шапиро и сын».

— Не верится.

— Ты их знаешь?

— Приходилось сталкиваться с ними…

— Ближе к делу, — жуя кончик сигары, произнес Фурньер.

— У нас было много столкновений с разными шайками.

— Ты хочешь сказать, что существует шайка, которая зовется «Пантеры»?

— Да, сэр, только не верится, чтобы они могли совершить столь профессиональную кражу; их потолок — ограбление шоферов такси.

— Кто знает, может быть, они закончили курсы повышения квалификации… Покажешь их мне?

— Попытаюсь.

— Ладно, пошли.

Малейн последовал за своим начальником на улицу.

— Вызвать дежурную машину?

— Как ты думаешь, что будут делать люди, боящиеся закона, при виде полицейской машины?

— Да, пожалуй, не надо.

— Поедем в моей. — Фурньер открыл дверцу своего грязного «меркури».