Mademoiselle Perle
2
(Мадемуазель Перль)
I
Quelle singulière idée j’ai eue, vraiment, ce soir-là (право, что за странная идея пришла ко мне в тот вечер; singulier – единственный; своеобразный; странный; vraiment – по-настоящему; в самом деле, правда), de choisir pour reine Mlle Perle (выбрать королевой мадемуазель Перль; reine, f).
Je vais tous les ans faire les Rois chez mon vieil ami Chantal (каждый год я хожу к моему старому другу Шанталю отпраздновать Богоявление; faire les Rois – праздновать Богоявление /6 января/; le jour des Rois – Богоявление; roi, m – король, царь; les Rois /mages/ – волхвы; tirer les rois – делить пирог с сюрпризом /в праздник Богоявления; по традиции тот, кому достанется боб, запеченный в пироге, выбирает короля или королеву/). Mon père, dont il était le plus intime camarade (мой отец, самым близким другом которого был Шанталь), m’y conduisit quand j’étais enfant (водил меня к нему, когда я был ребенком; conduire). J’ai continué, et je continuerai sans doute tant que je vivrai (я продолжил /бывать у них/, и, очевидно, буду ходить к ним: «продолжу», пока буду жив), et tant qu’il y aura un Chantal en ce monde (и пока на этом свете будет хоть один Шанталь).
Quelle singulière idée j’ai eue, vraiment, ce soir-là, de choisir pour reine Mlle Perle.
Je vais tous les ans faire les Rois chez mon vieil ami Chantal. Mon père, dont il était le plus intime camarade, m’y conduisit quand j’étais enfant. J’ai continué, et je continuerai sans doute tant que je vivrai, et tant qu’il y aura un Chantal en ce monde.
Les Chantal, d’ailleurs, ont une existence singulière (впрочем, Шантали ведут необычный образ жизни; existence, f – существование; жизнь; образ жизни); ils vivent à Paris comme s’ils habitaient Grasse, Yvetot ou Pont-à-Mousson (они живут в Париже так, будто бы они жили в Грассе, Ивето или Понт-а-Муссоне).
Ils possèdent, auprès de l’Observatoire, une maison dans un petit jardin (у них есть особняк с небольшим садом рядом с Обсерваторией; posséder – владеть, обладать; maison, f – дом, особняк). Ils sont chez eux, là, comme en province (здесь они чувствуют себя дома, как в провинции; être chez soi – быть у себя дома; chez soi – свой дом). De Paris, du vrai Paris, ils ne connaissent rien, ils ne soupçonnent rien (они ничего не знают о Париже, о настоящем Париже, они даже не подозревают, какой он: «ничего не подозревают»); ils sont si loin! si loin (/ведь/ они так далеко, так далеко)! Parfois, cependant, ils y font un voyage, un long voyage (иногда, впрочем, они совершают туда путешествие, и большое путешествие; long – длинный; долгий). Mme Chantal va aux grandes provisions, comme on dit dans la famille (госпожа Шанталь выезжает запастись продуктами, как говорят в семье; provision, f – запас; продовольствие; grand – большой; faire ses provisions – закупить продовольствие, продукты; сделать запасы). Voici comment on va aux grandes provisions (и вот как запасаются продуктами).
Les Chantal, d’ailleurs, ont une existence singulière; ils vivent à Paris comme s’ils habitaient Grasse, Yvetot ou Pont-à-Mousson.
Ils possèdent, auprès de l’Observatoire, une maison dans un petit jardin. Ils sont chez eux, là, comme en province. De Paris, du vrai Paris, ils ne connaissent rien, ils ne soupçonnent rien; ils sont si loin! si loin! Parfois, cependant, ils y font un voyage, un long voyage. Mme Chantal va aux grandes provisions, comme on dit dans la famille. Voici comment on va aux grandes provisions.
Mlle Perle, qui a les clefs des armoires de cuisine (мадемуазель Перль, у которой хранятся ключи: «которая имеет ключи» от кухонных шкафов; armoire, f; cuisine, f – кухня) ( car les armoires au linge sont administrées par la maîtresse elle-même) (так как ключи от бельевых шкафов хранятся у самой хозяйки; linge, m – белье), Mlle Perle prévient que le sucre touche à sa fin (мадемуазель Перль предупреждает, что сахар заканчивается; toucher à sa fin – приходить к концу, быть на исходе; toucher – трогать; достигать; fin, f – конец), que les conserves sont épuisées (что /запасы/ консервов иссякли; épuiser – исчерпать, израсходовать), qu’il ne reste plus grand-chose au fond du sac à café (что уже почти ничего не осталось на дне мешка с кофе = мешок с кофе почти пуст).
Mlle Perle, qui a les clefs des armoires de cuisine ( car les armoires au linge sont administrées par la maîtresse elle-même ), Mlle Perle prévient que le sucre touche à sa fin, que les conserves sont épuisées, qu’il ne reste plus grand-chose au fond du sac à café.
Ainsi mise en garde contre la famine, Mme Chantal passe l’inspection des restes (так, /получив/ предостережение о /грядущем/ голоде, госпожа Шанталь проводит ревизию остатков; mettre qn en garde – предостеречь кого-либо; garde, f – хранение; /спорт./ защита; inspection, f – осмотр; проверка; reste, m – остальное, оставшаяся часть; pl – остатки еды), en prenant des notes sur un calepin (делая заметки в своей книжке; prendre des notes – делать заметки; note, f – отметка; заметка; calepin, m – записная книжка). Puis, quand elle a inscrit beaucoup de chiffres (затем, записав много цифр; inscrire – записывать, вписывать, вносить; chiffre, m), elle se livre d’abord à de longs calculs et ensuite à de longues discussions avec Mlle Perle (она пускается сначала в долгие подсчеты, а затем в долгие споры с мадемуазель Перль; se livrer à qch – предаваться чему-либо, заниматься чем-либо, discussion, f – исследование, анализ; спор). On finit cependant par se mettre d’accord (однако в конце концов они приходят к согласию; finir par faire qch – в конце концов сделать что-либо, прийти к какому-либо концу; se mettre d’accord – договориться; accord, m – соглашение; согласие) et par fixer les quantités de chaque chose dont on se pourvoira pour trois mois (и определяют количество каждой вещи, которой запасутся на три месяца; fixer – прикреплять; определять; quantité, f; se pourvoir de qch – запасаться чем-либо, обеспечивать себя чем-либо): sucre, riz, pruneaux (сахара, риса, чернослива; sucre, m; riz, m; pruneau, m), café, confitures (кофе, варенья; café, m; confiture, f), boîtes de petits pois, de haricots, de homard (банок зеленого горошка, фасоли, омаров; boîte, f – ящик; банка; haricot, m; homard, m), poissons salés ou fumés, etc (соленой или копченой рыбы и т. д.).
Ainsi mise en garde contre la famine, Mme Chantal passe l’inspection des restes, en prenant des notes sur un calepin. Puis, quand elle a inscrit beaucoup de chiffres, elle se livre d’abord à de longs calculs et ensuite à de longues discussions avec Mlle Perle. On finit cependant par se mettre d’accord et par fixer les quantités de chaque chose dont on se pourvoira pour trois mois: sucre, riz, pruneaux, café, confitures, boîtes de petits pois, de haricots, de homard, poissons salés ou fumés, etc.
Après quoi, on arrête le jour des achats (после чего назначают день для закупок; arrêter – останавливать; фиксировать, определять; achat, m – покупка; acheter – покупать) et on s’en va, en fiacre, dans un fiacre à galerie, chez un épicier considérable (и едут, наняв извозчика, в карете, к крупному бакалейщику; s’en aller – уходить, уезжать; fiacre, m – фиакр, наемный экипаж; galerie, f – галерея, крытый проход; багажник /на крыше автомобиля/; considérable – значительный; видный, известный) qui habite au-delà des ponts, dans les quartiers neufs (который живет за мостами, в новых кварталах; pont, m).
Mme Chantal et Mlle Perle font ce voyage ensemble, mystérieusement (госпожа Шанталь и мадемуазель Перль совершают эту поездку вместе тайком; mystérieusement – таинственно; скрытно; mystère, m – таинство; тайна), et reviennent à l’heure du dîner, exténuées, bien qu’émues encore (и возвращаются к ужину, изможденные и еще взволнованные), et cahotées dans le coupé, dont le toit est couvert de paquets et de sacs, comme une voiture de déménagement (их растрясло в карете, верх которой наполнен до потолка свертками и мешками, словно это карета для перевоза багажа; cahoter – трястись; coupé, m – двухместная карета; voiture, f – экипаж; повозка; déménagement, m – переезд на другую квартиру; переселение; перевозка вещей; déménager – переезжать на другую квартиру; переселяться).
Après quoi, on arrête le jour des achats et on s’en va, en fiacre, dans un fiacre à galerie, chez un épicier considérable qui habite au-delà des ponts, dans les quartiers neufs.
Mme Chantal et Mlle Perle font ce voyage ensemble, mystérieusement, et reviennent à l’heure du dîner, exténuées, bien qu’émues encore, et cahotées dans le coupé, dont le toit est couvert de paquets et de sacs, comme une voiture de déménagement.
Pour les Chantal, toute la partie de Paris située de l’autre coté de la Seine constitue les quartiers neufs (для семьи Шанталь вся часть Парижа, расположенная на другом берегу Сены, представляет собой новые кварталы; constituer – учреждать; представлять собой), quartiers habités par une population singulière, bruyante, peu honorable (кварталы, населенные странными, шумными, не очень почтенными людьми; population, f – население; /разг./ люди; honorable – уважаемый, почтенный; honneur, m – честь; почет), qui passe les jours en dissipations, les nuits en fêtes (которые проводят дни в праздности, а ночи за весельем; dissipation, f – расточение; мотовство; беспутство; vivre dans la dissipation – вести беспутный образ жизни; fête, f – праздник; веселье, гулянье), et qui jette l’argent par les fenêtres (и которые выбрасывают деньги в окно = которые сорят деньгами; jeter – бросать; выбрасывать). De temps en temps cependant, on mène les jeunes filles au théâtre, à l’Opéra-Comique ou au Français (время от времени однако /Шантали/ вывозят дочерей: «молодых девушек» в театр, в Комическую оперу или во Французскую /комедию/), quand la pièce est recommandée par le journal que lit M. Chantal (когда пьесу рекомендует газета, которую читает господин Шанталь).
Pour les Chantal, toute la partie de Paris située de l’autre coté de la Seine constitue les quartiers neufs, quartiers habités par une population singulière, bruyante, peu honorable, qui passe les jours en dissipations, les nuits en fêtes, et qui jette l’argent par les fenêtres. De temps en temps cependant, on mène les jeunes filles au théâtre, à l’Opéra-Comique ou au Français, quand la pièce est recommandée par le journal que lit M. Chantal.
Les jeunes filles ont aujourd’hui dix-neuf et dix-sept ans (молодым барышням сейчас девятнадцать и семнадцать лет); ce sont deux belles filles, grandes et fraîches (это две красивые девушки, высокие и свежие; grand – большой; высокий), très bien élevées, trop bien élevées (очень хорошо воспитанные, слишком хорошо воспитанные), si bien élevées qu’elles passent inaperçues comme deux jolies poupées (столь хорошо воспитанные, что их не замечают, как двух красивых кукол; passer inaperçu – остаться, пройти незамеченным; passer – проходить; inaperçu – незамеченный; apercevoir – замечать). Jamais l’idée ne me viendrait de faire attention ou de faire la cour aux demoiselles Chantal (мне никогда не пришла бы мысль обратить внимание на барышень Шанталь или поухаживать за ними; faire la cour à qn – ухаживать за кем-либо; cour, f – двор /дома/; двор /придворные/); c’est à peine si on ose leur parler, tant on les sent immaculées (едва ли осмелишься с ними заговорить, настолько чувствуется, что они непорочны; immaculé – незапятнанный, чистый; maculé – покрытый пятнами; maculer – пачкать, марать); on a presque peur d’être inconvenant en les saluant (боишься оказаться неприличным, если даже просто поздороваешься с ними; inconvenant – неуместный; непристойный, неприличный).
Les jeunes filles ont aujourd’hui dix-neuf et dix-sept ans; ce sont deux belles filles, grandes et fraîches, très bien élevées, trop bien élevées, si bien élevées qu’elles passent inaperçues comme deux jolies poupées. Jamais l’idée ne me viendrait de faire attention ou de faire la cour aux demoiselles Chantal; c’est à peine si on ose leur parler, tant on les sent immaculées; on a presque peur d’être inconvenant en les saluant.
Quant au père, c’est un charmant homme (что касается отца, это обаятельный человек), très instruit, très ouvert, très cordial (очень образованный, очень открытый, очень сердечный; instruire – обучать; просвещать), mais qui aime avant tout le repos, le calme, la tranquillité (но который любит больше всего отдых, тишину, спокойствие), et qui a fortement contribué à momifier ainsi sa famille pour vivre à son gré, dans une stagnante immobilité (и который весьма поспособствовал тому, чтобы вся семья жила по его вкусу, как в стоячем болоте; momifier – мумифицировать; делать инертным; à son gré – по собственному усмотрению, по своей воле; по своему вкусу; stagnant – стоячий; застойный; immobilté, f – неподвижность, состояние покоя; /перен./ застой). Il lit beaucoup, cause volontiers, et s’attendrit facilement (он много читает, охотно беседует, его легко растрогать; s’attendrir – размягчаться; смягчиться; быть тронутым, растрогаться; tendre – нежный, мягкий; чувствительный). L’absence de contacts, de coudoiements et de heurts a rendu très sensible et délicat son épiderme, son épiderme moral (отсутствие общения с людьми, встреч и столкновений сделало его очень чувствительным и обидчивым; contact, m – контакт, общение; coudoiement, m – толкание локтем; встречи, общение; se coudoyer – соприкасаться локтями; встречаться; coude, m – локоть; heurt, m – толчок, удар; конфликт, столкновение; se heurter – ударяться; сталкиваться; сталкиваться друг с другом; épiderme, m – эпидермис, кожный покров; avoir l’épiderme sensible – быть обидчивым; sensible – чувствительный; délicat – деликатный; впечатлительный, чуткий). La moindre chose l’émeut, l’agite et le fait souffrir (малейший пустяк: «малейшая вещь» волнует его, выводит из себя, заставляет страдать; émouvoir; agiter – волновать, выводить из себя).
Quant au père, c’est un charmant homme, très instruit, très ouvert, très cordial, mais qui aime avant tout le repos, le calme, la tranquillité, et qui a fortement contribué à momifier ainsi sa famille pour vivre à son gré, dans une stagnante immobilité. Il lit beaucoup, cause volontiers, et s’attendrit facilement. L’absence de contacts, de coudoiements et de heurts a rendu très sensible et délicat son épiderme, son épiderme moral. La moindre chose l’émeut, l’agite et le fait souffrir.
Les Chantal ont des relations cependant (однако у Шанталей есть знакомые; relation, f – отношение; pl знакомые), mais des relations restreintes, choisies avec soin dans le voisinage (но /круг их/ очень ограничен, они выбирают их тщательно среди соседей; restreindre – уменьшать; ограничивать; soin, m – забота; тщательность; voisinage, m – соседство). Ils échangent aussi deux ou trois visites par an avec des parents qui habitent au loin (также два или три раза в год они обмениваются визитами с родственниками, которые живут далеко).
Quant à moi, je vais dîner chez eux le 15 août et le jour des Rois (что касается меня, я хожу к ним на ужин 15 августа и на праздник Богоявления; le 15 août – 15 августа /праздник Вознесения Девы Марии в католической традиции/). Cela fait partie de mes devoirs comme la communion de Pâques pour les catholiques (это часть моих обязанностей, как причастие на Пасху для католиков; devoir, m – долг, обязанность).
Le 15 août, on invite quelques amis (15 августа приглашают нескольких друзей), mais aux Rois, je suis le seul convive étranger (но на Богоявление из гостей я один; convive, m – гость, приглашенный к обеду; étranger – иностранный; посторонний).
Les Chantal ont des relations cependant, mais des relations restreintes, choisies avec soin dans le voisinage. Ils échangent aussi deux ou trois visites par an avec des parents qui habitent au loin.
Quant à moi, je vais dîner chez eux le 15 août et le jour des Rois. Cela fait partie de mes devoirs comme la communion de Pâques pour les catholiques.
Le 15 août, on invite quelques amis, mais aux Rois, je suis le seul convive étranger.
II
Donc, cette année, comme les autres années, j’ai été dîner chez les Chantal pour fêter l’Épiphanie (итак, в этом году, как и в другие годы, я отправился пообедать у Шанталей на праздник Богоявления; être – быть; /в passé simple или passé composé/ отправиться, пойти; dîner – ужинать; /уст./ обедать).
Selon la coutume, j’embrassai M. Chantal, Mme Chantal et Mlle Perle (по обычаю я поцеловал господина Шанталя, госпожу Шанталь и мадемуазель Перль), et je fis un grand salut à Mlles Louise et Pauline (и сделал глубокий поклон мадемуазель Луиз и мадемуазель Полин; salut, m – спасение; поклон, приветствие). On m’interrogea sur mille choses (мне задали вопросы о тысячах вещах), sur les événements du boulevard, sur la politique (о бульварных = городских событиях, о политике), sur ce qu’on pensait dans le public des affaires du Tonkin, et sur nos représentants (о том, что думают в обществе о делах в Тонкине, и о наших представителях; public, m – публика; /уст./ общество). Mme Chantal, une grosse dame, dont toutes les idées me font l’effet d’être carrées à la façon des pierres de taille (госпожа Шанталь, толстая дама, все идеи которой кажутся мне квадратными, как тесаный камень; faire l’effet de – казаться; effet, m – действие; впечатление), avait coutume d’émettre cette phrase comme conclusion à toute discussion politique (имела привычку в заключение любого политического спора высказывать такую фразу; coutume, f – обычай; привычка; émettre – излучать, испускать; высказывать; conclusion, f – заключение /мира/; заключение, вывод; conclure – заключать, заканчивать; делать выводы, заключения):
– Tout cela est de la mauvaise graine pour plus tard (все это добром не кончится: «все это имеет недоброе семя на будущее»; plus tard – позже).
Donc, cette année, comme les autres années, j’ai été dîner chez les Chantal pour fêter l’Épiphanie.
Selon la coutume, j’embrassai M. Chantal, Mme Chantal et Mlle Perle, et je fis un grand salut à Mlles Louise et Pauline. On m’interrogea sur mille choses, sur les événements du boulevard, sur la politique, sur ce qu’on pensait dans le public des affaires du Tonkin, et sur nos représentants. Mme Chantal, une grosse dame, dont toutes les idées me font l’effet d’être carrées à la façon des pierres de taille, avait coutume d’émettre cette phrase comme conclusion à toute discussion politique :
– Tout cela est de la mauvaise graine pour plus tard.
Pourquoi me suis-je toujours imaginé que les idées de Mme Chantal sont carrées (почему я всегда думал, что мысли госпожи Шанталь квадратные; s’imaginer – воображать себе; думать)? Je n’en sais rien (сам не знаю: «я об этом ничего не знаю»); mais tout ce qu’elle dit prend cette forme dans mon esprit (но все, что она говорит, приобретает в моем уме = воображении эту форму): un carré, un gros carré avec quatre angles symétriques (квадрат, большой квадрат с четырьмя симметричными углами; gros – толстый; крупный; angle, m). Il y a d’autres personnes dont les idées me semblent toujours rondes et roulantes comme des cerceaux (есть другие люди, мысли которых кажутся мне всегда круглыми и катящимися словно обручи; rouler – катиться). Dès qu’elles ont commencé une phrase sur quelque chose, ça roule, ça va (как только они начинают фразу о чем-либо = заговаривают о чем-либо, /все/ пошло, поехало), ça sort par dix, vingt, cinquante idées rondes, des grandes et des petites (появляются по десять, по двадцать, по пятьдесят круглых идей, больших и маленьких; sortir – выходить; выскакивать; вытекать) que je vois courir l’une derrière l’autre, jusqu’au bout de l’horizon (которые, как я вижу, бегут одна за другой до края горизонта). D’autres personnes aussi ont des idées pointues (у других людей мысли заостренные)… Enfin, cela importe peu (но это имеет не такое большое значение; importer – быть важным, иметь значение).
Pourquoi me suis-je toujours imaginé que les idées de Mme Chantal sont carrées? Je n’en sais rien; mais tout ce qu’elle dit prend cette forme dans mon esprit: un carré, un gros carré avec quatre angles symétriques. Il y a d’autres personnes dont les idées me semblent toujours rondes et roulantes comme des cerceaux. Dès qu’elles ont commencé une phrase sur quelque chose, ça roule, ça va, ça sort par dix, vingt, cinquante idées rondes, des grandes et des petites que je vois courir l’une derrière l’autre, jusqu’au bout de l’horizon. D’autres personnes aussi ont des idées pointues… Enfin, cela importe peu.
On se mit à table comme toujours (мы сели за стол как обычно), et le dîner s’acheva sans qu’on eût dit rien à retenir (и обед прошел в пустых беседах: «без того, чтобы сказали что-либо, чтобы запомнить»; dîner, m – ужин; /уст./ обед; s’achever – кончаться; retenir – задерживать; запоминать).
Au dessert, on apporta le gâteau des Rois (на десерт принесли пирог). Or, chaque année, M. Chantal était roi (так вот, каждый год королем оказывался господин Шанталь). Etait-ce l’effet d’un hasard continu ou d’une convention familiale, je n’en sais rien (было ли это постоянной случайностью: «результатом сплошной случайности» или семейным сговором, я не знаю; convention, f – соглашение; договоренность; convenir – соглашаться; договариваться), mais il trouvait infailliblement la fève dans sa part de pâtisserie, et il proclamait reine Mme Chantal (но он всегда находил боб в своем куске пирога и провозглашал королевой госпожу Шанталь; infailliblement – неизбежно, неминуемо; infaillible – непогрешимый; безошибочный; верный; faillir – недоставать; впадать в ошибку, заблуждение; part, f – часть, доля; pâtisserie, f – выпечка; пирожное; сладкий пирожок). Aussi, fus-je stupéfait en sentant dans une bouchée de brioche quelque chose de très dur (поэтому я был изумлен, почувствовав в кусочке пирога что-то очень твердое; bouchée, f – количество пищи, принимаемое за один раз, кусок; brioche, f —бриошь /сдобная булочка/) qui faillit me casser une dent (о которое я чуть не сломал зуб; faillir – недоставать; /в passé simple и в passé composé в сочетании с инфинитивом/ чуть не, едва не).
On se mit à table comme toujours, et le dîner s’acheva sans qu’on eût dit rien à retenir.
Au dessert, on apporta le gâteau des Rois. Or, chaque année, M. Chantal était roi. Etait-ce l’effet d’un hasard continu ou d’une convention familiale, je n’en sais rien, mais il trouvait infailliblement la fève dans sa part de pâtisserie, et il proclamait reine Mme Chantal. Aussi, fus-je stupéfait en sentant dans une bouchée de brioche quelque chose de très dur qui faillit me casser une dent.
J’ôtai doucement cet objet de ma bouche (я осторожно вынул этот предмет изо рта; doucement – тихо; осторожно; ôter – снимать, удалять; убирать) et j’aperçus une petite poupée de porcelaine, pas plus grosse qu’un haricot (и заметил маленькую фарфоровую куколку, не больше, чем боб; porcelaine, f – фарфор; gros/grosse – толстый; большой, крупный). La surprise me fit dire (от удивления я произнес невольно: «удивление вынудило меня сказать»):
– Ah (ах)!
On me regarda, et Chantal s’écria en battant des mains (на меня посмотрели, и Шанталь воскликнул, хлопая в ладоши; battre – бить; ударять):
– C’est Gaston (это Гастон). C’est Gaston (это Гастон). Vive le roi! vive le roi (да здравствует король, да здравствует король)!
Tout le monde reprit en chœur (все подхватили хором; reprendre – снова брать; подхватывать /припев и т. п./):
« Vive le roi (да здравствует король)! »
J’ôtai doucement cet objet de ma bouche et j’aperçus une petite poupée de porcelaine, pas plus grosse qu’un haricot. La surprise me fit dire :
– Ah !
On me regarda, et Chantal s’écria en battant des mains :
– C’est Gaston. C’est Gaston. Vive le roi! vive le roi !
Tout le monde reprit en chœur :
« Vive le roi! »
Et je rougis jusqu’aux oreilles (я покраснел до корней волос: «до ушей»; rougir), comme on rougit souvent, sans raison, dans les situations un peu sottes (как краснеют часто без причины в нелепых ситуациях; raison, f – разум; причина; sot/sotte – глупый; нелепый). Je demeurais les yeux baissés (я сидел, потупив взгляд: «с опущенными глазами»; baisser – опускать), tenant entre deux doigts ce grain de faïence (держа двумя пальцами эту фаянсовую фигурку; grain, m – зерно; крупинка), m’efforçant de rire et ne sachant que faire ni que dire (силясь смеяться и не зная, что делать и что говорить), lorsque Chantal reprit (как вдруг Шанталь продолжил; reprendre – снова брать; продолжать):
– Maintenant, il faut choisir une reine (а теперь нужно выбрать королеву).
Et je rougis jusqu’aux oreilles, comme on rougit souvent, sans raison, dans les situations un peu sottes. Je demeurais les yeux baissés, tenant entre deux doigts ce grain de faïence, m’efforçant de rire et ne sachant que faire ni que dire, lorsque Chantal reprit :
– Maintenant, il faut choisir une reine.
Alors je fus atterré (тогда я совершенно растерялся; atterrer – /уст./ повалить; сразить; ошеломить, поразить). En une seconde, mille pensées, mille suppositions me traversèrent l’esprit (за одну секунду тысяча мыслей, тысяча предположений промелькнули в голове: «пересекли разум»; supposition, f; supposer – полагать; предполагать; esprit, m). Voulait-on me faire désigner une des demoiselles Chantal (хотели ли они, чтобы я выбрал одну из барышень Шанталь; désigner – называть; указывать; выбирать)? Etait-ce là un moyen de me faire dire celle que je préférais (было ли это способом вынудить меня сказать, которую я предпочитаю)? Etait-ce une douce, légère, insensible poussée des parents vers un mariage possible (была ли это легкая, непринужденная, незаметная попытка родителей подтолкнуть меня к возможному браку; doux – сладкий; мягкий; осторожный; léger – легкий /по весу/; непринужденный; insensible – нечувствительный; незаметный; poussée, f – толчок; давление; напор; pousser – толкать; побуждать, подталкивать)? L’idée de mariage rôde sans cesse dans toutes les maisons à grandes filles (мысль о браке постоянно бродит во всех домах, где есть взрослые девушки; grand – большой; взрослый) et prend toutes les formes, tous les déguisements, tous les moyens (и принимает всяческие формы, использует всяческие прикрытия и средства; déguisement, m – маскарадный костюм; маскировка, притворство; se déguiser – переодеваться, рядиться).
Alors je fus atterré. En une seconde, mille pensées, mille suppositions me traversèrent l’esprit. Voulait-on me faire désigner une des demoiselles Chantal? Etait-ce là un moyen de me faire dire celle que je préférais? Etait-ce une douce, légère, insensible poussée des parents vers un mariage possible? L’idée de mariage rôde sans cesse dans toutes les maisons à grandes filles et prend toutes les formes, tous les déguisements, tous les moyens.
Une peur atroce de me compromettre m’envahit (отчаянный страх скомпрометировать себя охватил меня; atroce – ужасный; envahir – сделать набег, вторгаться; охватывать), et aussi une extrême timidité, devant l’attitude si obstinément correcte et fermée de Mlles Louise et Pauline (а также чрезмерная робость перед таким упорно правильным и закрытым поведением барышень Луизы и Полины; extrême – крайний; чрезмерный; attitude, f – поза, положение тела; манера; поведение; obstiné – упрямый; упорный; s’obstiner – упрямиться; упорствовать; correct – правильный; приличный). Elire l’une d’elles au détriment de l’autre me sembla aussi difficile (выбрать одну в ущерб = отказав другой казалось мне таким же трудным; détriment, m – /уст./ ущерб) que de choisir entre deux gouttes d’eau (как выбрать между двумя каплями воды; goutte, f); et puis, la crainte de m’aventurer dans une histoire où je serais conduit au mariage malgré moi (и потом страх впутаться в историю, в которой я был бы подведен к венцу помимо своей воли; s’aventurer – отважиться, решиться; рискнуть пойти; conduire – вести; доводить), tout doucement, par des procédés aussi discrets, aussi inaperçus et aussi calmes que cette royauté insignifiante (постепенно, такими неуловимыми, незаметными средствами, такими же тихими, как это ни к чему не обязывающее королевство; doucement – тихо; потихоньку; discret – сдержанный; едва заметный; insignifiant – бессодержательный, пустой; несущественный) me troublait horriblement (меня ужасно смущал; troubler – делать мутным; тревожить, смущать).
Une peur atroce de me compromettre m’envahit, et aussi une extrême timidité, devant l’attitude si obstinément correcte et fermée de Mlles Louise et Pauline. Elire l’une d’elles au détriment de l’autre me sembla aussi difficile que de choisir entre deux gouttes d’eau; et puis, la crainte de m’aventurer dans une histoire où je serais conduit au mariage malgré moi, tout doucement, par des procédés aussi discrets, aussi inaperçus et aussi calmes que cette royauté insignifiante, me troublait horriblement.
Mais tout à coup, j’eus une inspiration, et je tendis à Mlle Perle la poupée symbolique (но вдруг меня осенило, и я протянул мадемуазель Перль символическую куклу; inspiration, f – вдыхание, вдох; внушение; подсказка; tendre – натягивать; протягивать). Tout le monde fut d’abord surpris (все сначала были удивлены; surpris – застигнутый врасплох; удивленный), puis on apprécia sans doute ma délicatesse et ma discrétion (потом очевидно оценили мою деликатность и скромность; apprécier – оценивать, определять; положительно оценивать; délicatesse, f – нежность; деликатность), car on applaudit avec furie (так как стали аплодировать бурно; furie, f – ярость; горячность, пыл). On criait (все кричали).
– Vive la reine (да здравствует королева)! vive la reine (да здравствует королева)!
Quant à elle, la pauvre vieille fille, elle avait perdu toute contenance (что касается ее, бедная старая дева совершенно растерялась; perdre contenance – растеряться; contenance, f – вместимость; манера держать себя); elle tremblait, effarée, et balbutiait (она дрожала и бормотала растерянно; effaré – растерявшийся):
– Mais non… mais non… mais non… pas moi (но нет, но нет, но нет, не меня)… Je vous en prie… pas moi (прошу вас, не меня)… Je vous en prie (пожалуйста)…
Mais tout à coup, j’eus une inspiration, et je tendis à Mlle Perle la poupée symbolique. Tout le monde fut d’abord surpris, puis on apprécia sans doute ma délicatesse et ma discrétion, car on applaudit avec furie. On criait.
– Vive la reine! vive la reine !
Quant à elle, la pauvre vieille fille, elle avait perdu toute contenance; elle tremblait, effarée, et balbutiait :
– Mais non… mais non… mais non… pas moi… Je vous en prie… pas moi… Je vous en prie…
Alors, pour la première fois de ma vie, je regardai Mlle Perle (тогда впервые в жизни я посмотрел на мадемуазель Перль), et je me demandai ce qu’elle était (и задался вопросом, кто она).
J’étais habitué à la voir dans cette maison (я привык видеть ее в этом доме), comme on voit les vieux fauteuils de tapisserie (как смотришь на старые тканые кресла; tapisserie, f – вышивание; гобеленовая ткань) sur lesquels on s’assied depuis son enfance sans y avoir jamais pris garde (на которые садишься с детства, никогда не замечая их; s’asseoir; prendre garde à qch – остерегаться чего-либо; обращать внимание на что-либо). Un jour, on ne sait pourquoi, parce qu’un rayon de soleil tombe sur le siège, on se dit tout à coup (однажды, не знаешь почему, то ли оттого, что луч солнца падет на это кресло, вдруг говоришь себе; soleil, m; siège, m – сиденье; стул, кресло): « Tiens, mais il est fort curieux, ce meuble » (о, да это очень любопытное кресло; tiens – послушай; а!, вот те на!: «держи»; fort – сильно; весьма); et on découvre que le bois a été travaillé par un artiste (и обнаруживаешь, что дерево было обработано мастерски; artiste, m – артист; художник; мастер), et que l’étoffe est remarquable (и что обивка замечательная; étoffe, f – ткань, материя; remarquer – замечать).
Alors, pour la première fois de ma vie, je regardai Mlle Perle, et je me demandai ce qu’elle était.
J’étais habitué à la voir dans cette maison, comme on voit les vieux fauteuils de tapisserie sur lesquels on s’assied depuis son enfance sans y avoir jamais pris garde. Un jour, on ne sait pourquoi, parce qu’un rayon de soleil tombe sur le siège, on se dit tout à coup: « Tiens, mais il est fort curieux, ce meuble » ; et on découvre que le bois a été travaillé par un artiste, et que l’étoffe est remarquable.
Jamais je n’avais pris garde à Mlle Perle (я никогда не обращал внимания на мадемуазель Перль).
Elle faisait partie de la famille Chantal, voilà tout (она была членом семьи Шанталь, вот и все; faire partie de qch – являться составной частью чего-либо); mais comment (но каким образом)? A quel titre (в качестве кого; titre, m – заглавие; титул, звание; должность)?
C’était une grande personne maigre (это была высокая худая женщина; personne, f – человек, лицо, личность) qui s’efforçait de rester inaperçue, mais qui n’était pas insignifiante (которая стремилась быть незаметной, но которая не была пустым местом; s’efforcer – силиться; стараться; insignifiant – незначительный). On la traitait amicalement (к ней относились дружески), mieux qu’une femme de charge, moins bien qu’une parente (лучше, чем к экономке, /но и/ не так хорошо, как к родственнице; femme de charge – домработница, прислуга; charge, f – груз; обязанность; поручение). Je saisissais tout à coup, maintenant, une quantité de nuances (сейчас я вдруг уловил массу оттенков /отношения к ней/; saisir – хватать; улавливать; nuance, f – нюанс, оттенок) dont je ne m’étais point soucié jusqu’ici (которыми до сих пор я не интересовался; se soucier de qch – беспокоиться о чем-либо; интересоваться чем-либо)! Mme Chantal disait: « Perle. » (госпожа Шанталь говорила = называла ее «Перль») Les jeunes filles: « Mlle Perle » (молодые барышни – «мадемуазель Перль»), et Chantal ne l’appelait que « Mademoiselle », d’un air plus révérend peut-être (а Шанталь называл ее только «мадемуазель» с оттенком большей почтительности, может быть; air, m – вид; révérend – преподобный; почтительный).
Jamais je n’avais pris garde à Mlle Perle.
Elle faisait partie de la famille Chantal, voilà tout; mais comment? A quel titre ?
C’était une grande personne maigre qui s’efforçait de rester inaperçue, mais qui n’était pas insignifiante. On la traitait amicalement, mieux qu’une femme de charge, moins bien qu’une parente. Je saisissais tout à coup, maintenant, une quantité de nuances dont je ne m’étais point soucié jusqu’ici! Mme Chantal disait: « Perle. » Les jeunes filles: « Mlle Perle », et Chantal ne l’appelait que « Mademoiselle », d’un air plus révérend peut-être.
Je me mis à la regarder (я принялся разглядывать ее) Quel âge avait-elle (сколько ей было лет)? Quarante ans (сорок лет)? Oui, quarante ans (да, сорок лет). Elle n’était pas vieille, cette fille, elle se vieillissait (она не была старой, эта девушка, она старила себя; se vieillir – старить себя, прибавлять себе года). Je fus soudain frappé par cette remarque (я был вдруг поражен этим наблюдением; remarque, f – замечание). Elle se coiffait, s’habillait, se parait ridiculement (она смешно причесывалась и одевалась, носила нелепые украшения; se parer – украшать себя, наряжаться; ridiculement – смешно, нелепо), et, malgré tout, elle n’était point ridicule (и несмотря ни на что она не была смешной), tant elle portait en elle de grâce simple, naturelle (столько в ней было непринужденного, природного изящества; porter – носить; содержать; grâce, f – расположение, милость; изящество), de grâce voilée, cachée avec soin (завуалированного, тщательно скрываемого изящества; voiler – закрывать вуалью; /перен./ прикрывать). Quelle drôle de créature, vraiment (что за странное создание, на самом деле; créature, f – создание; créer – создавать)! Comment ne l’avais-je jamais mieux observée (как же я никогда /раньше/ не наблюдал за ней лучше = внимательнее)?
Je me mis à la regarder. Quel âge avait-elle? Quarante ans? Oui, quarante ans. Elle n’était pas vieille, cette fille, elle se vieillissait. Je fus soudain frappé par cette remarque. Elle se coiffait, s’habillait, se parait ridiculement, et, malgré tout, elle n’était point ridicule, tant elle portait en elle de grâce simple, naturelle, de grâce voilée, cachée avec soin. Quelle drôle de créature, vraiment! Comment ne l’avais-je jamais mieux observée ?
Elle se coiffait d’une façon grotesque (она причесывалась комично; grotesque – смешной, комичный; гротескный, причудливый) avec de petits frisons vieillots tout à fait farces (с какими-то совершенно смешными старушечьими завитушками; vieillot – старческий; старомодный; farce – очень смешной, забавный); et, sous cette chevelure à la Vierge conservée, on voyait un grand front calme (и под этой прической непорочной: «сохранившейся» девы, виднелся высокий ясный лоб; chevelure, f – шевелюра, волосы; conserver – хранить, беречь; vierge, f – девственница, дева; calme – спокойный, безмятежный), coupé par deux rides profondes, deux rides de longues tristesses (пересеченный двумя глубокими морщинами, двумя морщинами долгих печальных /размышлений/; couper – резать; преграждать; tristesse, f – грусть), puis deux yeux bleus, larges et doux (потом голубые, огромные, кроткие глаза; large – широкий; большой; doux – сладкий; нежный; кроткий), si timides, si craintifs, si humbles (такие робкие, такие пугливые, такие смиренные; craindre – бояться; humble – смиренный), deux beaux yeux restés si naïfs (красивые глаза, которые сохранили наивность: «остались такими наивными»), pleins d’étonnement de fillette, de sensations jeunes (/были/ полны девичьего удивления и юной впечатлительности; étonnement, m; fillette, f – девочка; sensation, f – ощущение; впечатление) et aussi de chagrins qui avaient passé dedans, en les attendrissant, sans les troubler (а также печали: «печалей, которые проникли внутрь», которая смягчила их, не затуманив их /света/; chagrin, m; passer – пересекать; проходить, проникать; attendrir; troubler – делать мутным).
Elle se coiffait d’une façon grotesque, avec de petits frisons vieillots tout à fait farces; et, sous cette chevelure à la Vierge conservée, on voyait un grand front calme, coupé par deux rides profondes, deux rides de longues tristesses, puis deux yeux bleus, larges et doux, si timides, si craintifs, si humbles, deux beaux yeux restés si naïfs, pleins d’étonnement de fillette, de sensations jeunes et aussi de chagrins qui avaient passé dedans, en les attendrissant, sans les troubler.
Tout le visage était fin et discret (весь ее облик был тонким и скромным; visage, m – лицо; облик; fin – тонкий; изящный, изысканный), un de ces visages qui se sont éteints sans avoir été usés (/это было/ одно из тех лиц, которые угасают, не изнашиваясь = не переставая излучать внутренний свет; s’éteindre – гаснуть; угасать; user – потреблять; изнашивать; изнурять; s’user – изнашиваться; слабеть, истощать свои силы; терять блеск), ou fanés par les fatigues ou les grandes émotions de la vie (и не тускнея от жизненных тягот и переживаний; faner – ворошить /сено/; вызывать увядание; делать тусклым; fatigue, f – усталость; pl тяготы, трудности, треволнения; émotion, f – волнение, возбуждение; эмоция; переживание).
Quelle jolie bouche (какой красивый рот)! et quelles jolies dents (какие красивые зубы)! Mais on eût dit qu’elle n’osait pas sourire (но можно было подумать: «сказать», что она не осмеливается улыбнуться)!
Et, brusquement, je la comparai à Mme Chantal (и вдруг я сравнил ее с госпожой Шанталь)! Certes, Mlle Perle était mieux, cent fois mieux (несомненно, мадемуазель Перль была лучше, в сто раз лучше), plus fine, plus noble, plus fière (более тонкой, более благородной, более возвышенной; fier – гордый; благородный, возвышенный).
J’étais stupéfait de mes observations (я был поражен своими наблюдениями; observation, f – соблюдение; наблюдение; observer – наблюдать).
Tout le visage était fin et discret, un de ces visages qui se sont éteints sans avoir été usés, ou fanés par les fatigues ou les grandes émotions de la vie.
Quelle jolie bouche! et quelles jolies dents! Mais on eût dit qu’elle n’osait pas sourire !
Et, brusquement, je la comparai à Mme Chantal! Certes, Mlle Perle était mieux, cent fois mieux, plus fine, plus noble, plus fière.
J’étais stupéfait de mes observations.
On versait du champagne (разлили шампанское; verser – лить, наливать). Je tendis mon verre à la reine (я протянул мой бокал королеве; tendre – натягивать; протягивать), en portant sa santé avec un compliment bien tourné (провозгласив тост в ее честь: «ее здоровье» с галантным комплиментом; porter une santé – поднимать тост; porter – носить; излагать; santé, f – здоровье; tourné – обращенный; точеный, фигурный; un compliment bien tourné – искусный /ловко ввернутый/ комплимент). Elle eut envie, je m’en aperçus, de se cacher la figure dans sa serviette (ей хотелось, я это заметил, закрыть лицо своей салфеткой; se cacher – прятаться, скрываться; скрывать); puis comme elle trempait ses lèvres dans le vin clair, tout le monde cria (затем, когда она смочила губы в светлом вине, все закричали):
– La reine boit (королева пьет)! la reine boit (королева пьет)!
Elle devint alors toute rouge et s’étrangla (тогда она покраснела: «стала красной» и поперхнулась; devenir; s’étrangler – удавиться; поперхнуться). On riait; mais je vis bien qu’on l’aimait beaucoup dans la maison (все засмеялись, но я хорошо видел, что ее очень любят в доме = в этой семье; rire).
On versait du champagne. Je tendis mon verre à la reine, en portant sa santé avec un compliment bien tourné. Elle eut envie, je m’en aperçus, de se cacher la figure dans sa serviette; puis comme elle trempait ses lèvres dans le vin clair, tout le monde cria :
– La reine boit! la reine boit !
Elle devint alors toute rouge et s’étrangla. On riait; mais je vis bien qu’on l’aimait beaucoup dans la maison.
III
Dès que le dîner fut fini, Chantal me prit par le bras (как только обед кончился, Шанталь взял меня под руку). C’était l’heure de son cigare, heure sacrée (это был момент, когда он выкуривал сигару: «это был час сигары», священный момент). Quand il était seul, il allait le fumer dans la rue (когда он был один, то выходил: «шел» покурить на улицу); quand il avait quelqu’un à dîner, on montait au billard, et il jouait en fumant (когда у них был гость: «кто-нибудь» за обедом, поднимались в бильярдную, и он играл и курил; billard, m – бильярд; бильярдная). Ce soir-là, on avait même fait du feu dans le billard, à cause des Rois (в тот вечер, в бильярдной даже развели огонь = бильярдную протопили, по случаю Богоявления; à cause de qch – из-за чего-либо, по причине чего-либо); et mon vieil ami prit sa queue (и мой старый друг взял свой кий; queue, f – хвост; queue de billiard – бильярдный кий), une queue très fine qu’il frotta de blanc avec grand soin (очень тонкий кий, который он тщательно натер мелом; blanc, m – белый цвет; белая краска; soin, m – забота; тщательность; avec soin – заботливо; тщательно), puis il dit (затем он сказал):
– A toi, mon garçon (тебе /начинать/, мой мальчик)!
Dès que le dîner fut fini, Chantal me prit par le bras. C’était l’heure de son cigare, heure sacrée. Quand il était seul, il allait le fumer dans la rue; quand il avait quelqu’un à dîner, on montait au billard, et il jouait en fumant. Ce soir-là, on avait même fait du feu dans le billard, à cause des Rois; et mon vieil ami prit sa queue, une queue très fine qu’il frotta de blanc avec grand soin, puis il dit :
– A toi, mon garçon !
Car il me tutoyait, bien que j’eusse vingt-cinq ans (ибо он обращался ко мне на «ты», хотя мне было двадцать пять лет), mais il m’avait vu tout enfant (но ведь он видел = знал меня еще ребенком).
Je commençai donc la partie (итак, я начал партию); je fis quelques carambolages (я сделал несколько удачных ходов; carambolage, m – игра карамболем /ход в бильярде, при котором игральный шар ударяет по двум или нескольким другим шарам/); j’en manquai quelques autres (потом промахнулся несколько раз; manquer – не попасть, промахнуться); mais comme la pensée de Mlle Perle me rôdait dans la tète, je demandai tout à coup (но поскольку мысль о мадемуазель Перль не выходила у меня из головы: «бродила в моей голове», я вдруг спросил):
– Dites donc, monsieur Chantal, est-ce que Mlle Perle est votre parente (скажите-ка, господин Шанталь, мадемуазель Перль – ваша родственница)?
Il cessa de jouer, très étonné, et me regarda (он прекратил играть и посмотрел на меня, очень изумленный).
– Comment, tu ne sais pas (как, ты не знаешь)? tu ne connais pas l’histoire de Mlle Perle (ты не знаешь истории мадемуазель Перль)?
– Mais non (нет).
Car il me tutoyait, bien que j’eusse vingt-cinq ans, mais il m’avait vu tout enfant.
Je commençai donc la partie; je fis quelques carambolages; j’en manquai quelques autres; mais comme la pensée de Mlle Perle me rôdait dans la tète, je demandai tout à coup :
– Dites donc, monsieur Chantal, est-ce que Mlle Perle est votre parente ?
Il cessa de jouer, très étonné, et me regarda.
– Comment, tu ne sais pas? tu ne connais pas l’histoire de Mlle Perle ?
– Mais non.
– Ton père ne te l’a jamais racontée (твой отец тебе никогда не рассказывал)?
– Mais non (нет).
– Tiens, tiens, que c’est drôle (подумать только, как это забавно; tiens! – /выражает неожиданность, удивление, иронию, возмущение/ ах!, вот как!,подумать только!, вот те на!)! ah! par exemple, que c’est drôle (ах, надо же, как это забавно; par exemple – например; да что вы говорите!, надо же!, ну и ну! /восклицание возмущения и удивления/; exemple, m – пример) ! Oh! mais, c’est toute une aventure (о, но ведь это целое приключение)!
Il se tut, puis reprit (он замолчал, потом продолжил):
– Et si tu savais comme c’est singulier (знал бы ты, как это странно; singulier – единственный; особенный, своеобразный; странный) que tu me demandes ça aujourd’hui, un jour des Rois (что ты спрашиваешь об этом именно сегодня, в день Богоявления).
– Pourquoi (почему)?
– Ton père ne te l’a jamais racontée ?
– Mais non.
– Tiens, tiens, que c’est drôle! ah! par exemple, que c’est drôle! Oh! mais, c’est toute une aventure !
Il se tut, puis reprit :
– Et si tu savais comme c’est singulier que tu me demandes ça aujourd’hui, un jour des Rois.
– Pourquoi ?
– Ah! Pourquoi (ах, почему)! Ecoute (послушай). Voilà de cela quarante et un ans, quarante et un ans aujourd’hui même, jour de l’Epiphanie (вот уже сорок один год, да /ровно/ сорок один год /исполняется/ сегодня, в день Богоявления, с того /момента/). Nous habitions alors Rouy-le-Tors, sur les remparts (мы жили тогда в Роюи-ле-Тор, на крепостном валу; rempart, m – земляной вал; крепостная стена); mais il faut d’abord t’expliquer la maison pour que tu comprennes bien (но нужно сначала описать тебе дом, чтобы ты хорошо понял = чтобы тебе было понятно; expliquer – объяснить, разъяснить; tu comprends – ты понимаешь, pour que tu comprennes – чтобы ты понял). Rouy est bâti sur une côte (Роюи построен на косогоре; bâtir – строить; côte, f – ребро; косогор), ou plutôt sur un mamelon qui domine un grand pays de prairies (или, точнее, на холме, который возвышается над широкими равнинами: «большой местностью равнин»; mamelon, m – сосок /груди/; бугор, круглый холм; dominer – господствовать; /уст./ возвышаться; prairie, f – луг; /геогр./ прерия). Nous avions là une maison avec un beau jardin suspendu (у нас там был дом с красивым висячим садом; suspendre – вешать, подвешивать), soutenu en l’air par les vieux murs de défense (который держался на старых крепостных стенах; soutenir – поддерживать, подпирать; mur, m; défense, f – защита; оборона; pl заграждения, оборонительные сооружения, укрепления). Donc la maison était dans la ville, dans la rue (таким образом, дом находился в городе, на улице), tandis que le jardin dominait la plaine (в то время как сад висел: «возвышался» над равниной).
– Ah! pourquoi! Ecoute. Voilà de cela quarante et un ans, quarante et un ans aujourd’hui même, jour de l’Epiphanie. Nous habitions alors Rouy-le-Tors, sur les remparts; mais il faut d’abord t’expliquer la maison pour que tu comprennes bien. Rouy est bâti sur une côte, ou plutôt sur un mamelon qui domine un grand pays de prairies. Nous avions là une maison avec un beau jardin suspendu, soutenu en l’air par les vieux murs de défense. Donc la maison était dans la ville, dans la rue, tandis que le jardin dominait la plaine.
Il y avait aussi une porte de sortie de ce jardin sur la campagne (также была калитка, /ведущая/ из этого сада в поле; porte de sortie – выход; porte, f – дверь; sortie, f – выход), au bout d’un escalier secret qui descendait dans l’épaisseur des murs (в конце потайной лесенки, которая вела вниз в /проделанной/ толще стены; secret – тайный; потайной; descendre – спускаться, сходить вниз; épaisseur, f; épais – толстый), comme on en trouve dans les romans (как: «какие находишь» в романах). Une route passait devant cette porte qui était munie d’une grosse cloche (дорога проходила мимо этой калитки, у которой висел большой колокол; muni – снабженный, оснащенный; munir /de qch/ – снабжать, наделять /чем-либо/; вооружать; gros – толстый; крупный), car les paysans, pour éviter le grand tour, apportaient par là leurs provisions (так как крестьяне, чтобы не делать крюк, приносили провизию через нее; éviter – избегать; обходить; tour, m – вращение, оборот; обход; provision, f).
Tu vois bien les lieux, n’est-ce pas (ты /теперь/ представляешь: «хорошо видишь» эти места, не так ли)?
Il y avait aussi une porte de sortie de ce jardin sur la campagne, au bout d’un escalier secret qui descendait dans l’épaisseur des murs, comme on en trouve dans les romans. Une route passait devant cette porte qui était munie d’une grosse cloche, car les paysans, pour éviter le grand tour, apportaient par là leurs provisions.
Tu vois bien les lieux, n’est-ce pas ?
Or, cette année-là, aux Rois, il neigeait depuis une semaine (итак, в тот год на Богоявление снег шел /всю/ неделю). On eut dit la fin du monde (можно было подумать, что /настал/ конец света). Quand nous allions aux remparts regarder la plaine (когда мы ходили на крепостной вал смотреть на равнину), ça nous faisait froid dans l’âme, cet immense pays blanc (у нас леденело в душе /при виде/ этой бескрайней белой земли; froid, m – холод; immense – необъятный, неизмеримый, бесконечный; pays, m – край, местность, земля), tout blanc, glacé, et qui luisait comme du vernis (совершенно белой, заледенелой, сверкающей, словно лак; glacé – ледяной, обледенелый; glace, f – лед; luire – светиться; блестеть). On eût dit que le bon Dieu avait empaqueté la terre pour l’envoyer au grenier des vieux mondes (словно Боженька упаковал землю, чтобы отправить ее на чердак старых миров; empaqueter – укладывать, упаковывать; paquet, m – пакет, сверток). Je t’assure que c’était bien triste (уверяю тебя, вид был очень печальным: «это было очень грустно»).
Or, cette année-là, aux Rois, il neigeait depuis une semaine. On eut dit la fin du monde. Quand nous allions aux remparts regarder la plaine, ça nous faisait froid dans l’âme, cet immense pays blanc, tout blanc, glacé, et qui luisait comme du vernis. On eût dit que le bon Dieu avait empaqueté la terre pour l’envoyer au grenier des vieux mondes. Je t’assure que c’était bien triste.
Nous demeurions en famille à ce moment-là, et nombreux, très nombreux (в то время мы жили семьей, и /причем/ большой, очень большой = нас было много; nombreux —многочисленный; многолюдный; nombre, m – число): mon père, ma mère, mon oncle et ma tante, mes deux frères et mes quatre cousines (мой отец, моя мать, мои дядя и тетя, два моих брата и четыре двоюродные сестры); c’étaient de jolies fillettes; j’ai épousé la dernière (это были красивые девочки, я женился на самой младшей: «на последней»). De tout ce monde-là, nous ne sommes plus que trois survivants (из того круга остались в живых только трое: «из тех людей нас только трое выживших»; monde, m – мир, свет; люди; survivre – пережить; выжить): ma femme, moi et ma belle-sœur qui habite Marseille (моя жена, я и моя свояченица, которая живет в Марселе; belle-sœur, f – невестка; золовка; свояченица; sœur, f – сестра). Sacristi, comme ça s’égrène, une famille (черт побери, как рассыпается семья; s’égrener – осыпаться; рассыпаться, сокращаться постепенно /о группе людей/; grain, m – зерно, зернышко; бусинка)! ça me fait trembler quand j’y pense (я в ужасе, когда я думаю об этом; trembler – дрожать, трепетать)! Moi, j’avais quinze ans, puisque j’en ai cinquante-six (мне тогда было пятнадцать лет, потому что сейчас мне пятьдесят шесть).
Nous demeurions en famille à ce moment-là, et nombreux, très nombreux: mon père, ma mère, mon oncle et ma tante, mes deux frères et mes quatre cousines; c’étaient de jolies fillettes; j’ai épousé la dernière. De tout ce monde-là, nous ne sommes plus que trois survivants: ma femme, moi et ma belle-sœur qui habite Marseille. Sacristi, comme ça s’égrène, une famille! ça me fait trembler quand j’y pense! Moi, j’avais quinze ans, puisque j’en ai cinquante-six.
Donc, nous allions fêter les Rois (итак, мы собирались праздновать Богоявление), et nous étions très gais, très gais (и мы были очень, очень веселы)! Tout le monde attendait le dîner dans le salon (все были в гостиной и ждали обеда: «все ждали обеда в гостиной»), quand mon frère aîné, Jacques, se mit à dire (как /вдруг/ мой старший брат Жак сказал: «принялся говорить»):
– Il y a un chien qui hurle dans la plaine depuis dix minutes (вот уже десять минут в поле воет пес; plaine, f – равнина), ça doit être une pauvre bête perdue (должно быть, какой-то бедный пес заблудился: «это бедное заблудившееся животное»; perdu – погибший; пропавший; исчезнувший; потерянный; perdre – терять; se perdre – потеряться).
Donc, nous allions fêter les Rois, et nous étions très gais, très gais! Tout le monde attendait le dîner dans le salon, quand mon frère aîné, Jacques, se mit à dire :
– Il y a un chien qui hurle dans la plaine depuis dix minutes, ça doit être une pauvre bête perdue.
Il n’avait pas fini de parler, que la cloche du jardin tinta (не успел он договорить: «он не закончил говорить», как прозвенел садовый колокол; tinter – звонить /в колокол/; звенеть, гудеть). Elle avait un gros son de cloche d’église (он звенел, как большой церковный колокол: «он имел низкий звук церковного колокола» gros – толстый; сильный; cloche, f; église, f) qui faisait penser aux morts (который навевал мысли об умерших: «который заставлял думать об умерших»). Tout le monde en frissonna (все взрогнули; frissonner – чувствовать озноб, дрожать; содрогаться; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание). Mon père appela le domestique et lui dit d’aller voir (мой отец позвал слугу и велел ему посмотреть /кто там/). On attendit en grand silence (мы ждали в глубоком молчании); nous pensions à la neige qui couvrait toute la terre (мы думали о снеге, который покрывал всю землю; couvrir). Quand l’homme revint, il affirma qu’il n’avait rien vu (когда слуга вернулся, он уверил, что он ничего = никого не увидел; homme, m – человек; мужчина; слуга). Le chien hurlait toujours, sans cesse (пес по-прежнему выл, не переставая), et sa voix ne changeait point de place (и его голос доносился из одного и того же места: «не менял ничуть места»; place, f).
Il n’avait pas fini de parler, que la cloche du jardin tinta. Elle avait un gros son de cloche d’église qui faisait penser aux morts. Tout le monde en frissonna. Mon père appela le domestique et lui dit d’aller voir. On attendit en grand silence; nous pensions à la neige qui couvrait toute la terre. Quand l’homme revint, il affirma qu’il n’avait rien vu. Le chien hurlait toujours, sans cesse, et sa voix ne changeait point de place.
On se mit à table (сели за стол); mais nous étions un peu émus, surtout les jeunes (но мы были немного взволнованы, особенно молодежь; émouvoir – волновать, вызывать волнение; смущать). Ça alla bien jusqu’au rôti (все шло хорошо до жаркого; rôtir – жарить, поджаривать), puis voilà que la cloche se remet à sonner (а потом колокол снова прозвенел; se remettre – прийти в себя; se remettre à faire qch вновь приниматься что-либо делать), trois fois de suite, trois grands coups, longs (три раза подряд, три громких, длительных удара; suite, f – продолжение; ряд; long – длинный; продолжительный), qui ont vibré jusqu’au bout de nos doigts (которые пронизали нас до кончиков пальцев; vibrer – вибрировать, колебаться, дрожать, сотрясаться) et qui nous ont coupé le souffle, tout net (и от которых перехватило дыхание; couper le souffle – не давать дышать; вызвать одышку; прерывать дыхание; couper – резать; прерывать; net – внезапно, сразу). Nous restions à nous regarder (мы сидели, глядя друг на друга; rester – оставаться;оставаться /в каком-л. состоянии/), la fourchette en l’air, écoutant toujours (держа вилки в руках, прислушиваясь; en l’air – повисший в воздухе, лишенный опоры, основания; air, m – воздух), et saisis d’une espèce de peur surnaturelle (и охваченные каким-то сверхъестественным ужасом; une espèce de – нечто вроде; какой-то; espèce, f – порода; сорт).
On se mit à table; mais nous étions un peu émus, surtout les jeunes. Ça alla bien jusqu’au rôti, puis voilà que la cloche se remet à sonner, trois fois de suite, trois grands coups, longs, qui ont vibré jusqu’au bout de nos doigts et qui nous ont coupé le souffle, tout net. Nous restions à nous regarder, la fourchette en l’air, écoutant toujours, et saisis d’une espèce de peur surnaturelle.
Ma mère enfin parla (наконец мама сказала):
– C’est étonnant qu’on ait attendu si longtemps pour revenir (удивительно, что так долго ждали, чтобы снова позвонить: «чтобы вернуться»); n’allez pas seul, Baptiste (не ходите один, Батист); un de ces messieurs va vous accompagner (один из господ проводит вас; accompagner – сопровождать; идти /с кем-либо/).
Mon oncle François se leva (мой дядя Франсуа встал: «поднялся»). C’était une espèce d’hercule, très fier de sa force (это был геркулес, очень гордый своей силой; une espèce de – нечто вроде; какой-то; espèce, f – порода; вид) et qui ne craignait rien au monde (и который ничего на свете не боялся; craindre). Mon père lui dit (мой отец сказал ему):
– Prends un fusil (возьми ружье). On ne sait pas ce que ça peut être (не знаешь = неизвестно, что это может быть). Mais mon oncle ne prit qu’une canne et sortit aussitôt avec le domestique (но мой дядя взял только трость и вышел тотчас же вместе со слугой; canne, f – тростник; палка, трость).
Ma mère enfin parla :
– C’est étonnant qu’on ait attendu si longtemps pour revenir; n’allez pas seul, Baptiste; un de ces messieurs va vous accompagner.
Mon oncle François se leva. C’était une espèce d’hercule, très fier de sa force et qui ne craignait rien au monde. Mon père lui dit :
– Prends un fusil. On ne sait pas ce que ça peut être. Mais mon oncle ne prit qu’une canne et sortit aussitôt avec le domestique.
Nous autres, nous demeurâmes frémissants de terreur et d’angoisse (а мы остались /в гостиной/, дрожа от ужаса и тревоги; frémir; terreur, f; angoisse, f – тоска, тревога), sans manger, sans parler (не кушая, не разговаривая). Mon père essaya de nous rassurer (мой отец попытался успокоить нас):
– Vous allez voir, dit-il (вы увидете, – сказал он), que ce sera quelque mendiant ou quelque passant perdu dans la neige (что это нищий или какой-нибудь прохожий, заблудившийся в снегах; mendiant, m – нищий; mendier – просить милостыню; passant, m – прохожий; passer devant – проходить мимо). Après avoir sonné une première fois (позвонив в первый раз), voyant qu’on n’ouvrait pas tout de suite (видя, что сразу же не открывают), il a tenté de retrouver son chemin (он попытался снова найти путь = выйти на дорогу; tenter – искушать; пытаться), puis, n’ayant pu y parvenir, il est revenu à notre porte (затем, когда ему это не удалось, он снова вернулся к нашей двери = калитке; parvenir – доходить; достигать; добиваться).
Nous autres, nous demeurâmes frémissants de terreur et d’angoisse, sans manger, sans parler. Mon père essaya de nous rassurer :
– Vous allez voir, dit-il, que ce sera quelque mendiant ou quelque passant perdu dans la neige. Après avoir sonné une première fois, voyant qu’on n’ouvrait pas tout de suite, il a tenté de retrouver son chemin, puis, n’ayant pu y parvenir, il est revenu à notre porte.
L’absence de mon oncle nous parut durer une heure (нам показалось, что дяди не было /целый/ час: «отсутствие дяди, как показалось нам, длилось один час»). Il revint enfin, furieux, jurant (наконец он вернулся, рассерженный, ругаясь; furieux – яростный; сердитый; jurer – присягать; ругаться):
– Rien, nom de nom, c’est un farceur (никого: «ничего», черт возми, это какой-то шутник; nom, m – имя)! Rien que ce maudit chien qui hurle à cent mètres des murs (никого, кроме этого проклятого пса, который воет в ста метрах от стен). Si j’avais pris un fusil, je l’aurais tué pour le faire taire (если бы я взял ружье, я бы убил его, чтобы заставить его замолчать).
On se remit à dîner, mais tout le monde demeurait anxieux (продолжили ужин, но все были по-прежнему встревожены; anxieux – тоскливый; тревожный, озабоченный); on sentait bien que ce n’était pas fini (все чувствовали, что это не конец: «не закончено»; sentir), qu’il allait se passer quelque chose (что произойдет еще что-то), que la cloche, tout à l’heure, sonnerait encore (что колокол сейчас снова прозвенит).
L’absence de mon oncle nous parut durer une heure. Il revint enfin, furieux, jurant :
– Rien, nom de nom, c’est un farceur! Rien que ce maudit chien qui hurle à cent mètres des murs. Si j’avais pris un fusil, je l’aurais tué pour le faire taire.
On se remit à dîner, mais tout le monde demeurait anxieux; on sentait bien que ce n’était pas fini, qu’il allait se passer quelque chose, que la cloche, tout à l’heure, sonnerait encore.
Et elle sonna, juste au moment où l’on coupait le gâteau des Rois (и он зазвонил, как раз в тот момент, когда разрезали праздничный пирог). Tous les hommes se levèrent ensemble (все мужчины разом встали; ensemble – вместе, сразу, в одно время). Mon oncle François, qui avait bu du champagne (мой дядя Франсуа, который выпил шампанского; boire), affirma qu’il allait le massacrer avec tant de fureur (уверял с такой яростью, что убьет его; affirmer – утверждать; уверять; massacrer – производить массовое избиение, резню, истреблять; жестоко убивать; fureur, f), que ma mère et ma tante se jetèrent sur lui pour l’empêcher (что мама с тетей бросились к нему, чтобы помешать). Mon père, bien que très calme et un peu impotent (мой отец, хоть и был тихого /нрава/, да и передвигался с трудом; impotent – бессильный, немощный; расслабленный, с трудом передвигающийся) ( il traînait la jambe depuis qu’il se l’était cassée en tombant de cheval) (он влачил ногу с тех пор, как сломал ее, упав с лошади), déclara à son tour qu’il voulait savoir ce que c’était, et qu’il irait (заявил в свою очередь, что он хочет знать, кто это и что он /тоже/ пойдет).
Et elle sonna, juste au moment où l’on coupait le gâteau des Rois. Tous les hommes se levèrent ensemble. Mon oncle François, qui avait bu du champagne, affirma qu’il allait le massacrer avec tant de fureur, que ma mère et ma tante se jetèrent sur lui pour l’empêcher. Mon père, bien que très calme et un peu impotent ( il traînait la jambe depuis qu’il se l’était cassée en tombant de cheval ), déclara à son tour qu’il voulait savoir ce que c’était, et qu’il irait.
Mes frères, âgés de dix-huit et de vingt ans, coururent chercher leurs fusils (мои братья, восемнадцати и двадцати лет, побежали за своими ружьями: «побежали искать»; âgé de … ans – в возрасте … лет; âge, m – возраст); et comme on ne faisait guère attention à moi (и, поскольку на меня вовсе не обращали внимания), je m’emparai d’une carabine de jardin (я схватил пугач; s’emparer – овладеть, завладеть, захватить; carabine, f – карабин; jardin, m – сад) et je me disposai aussi à accompagner l’expédition (и тоже намеревался сопровождать экспедицию; se disposer – готовиться, собираться, намереваться).
Elle partit aussitôt (мы скоро отправились в путь: «она /экспедиция/ скоро…»). Mon père et mon oncle marchaient devant, avec Baptiste, qui portait une lanterne (мой отец и дядя шли впереди вместе с Батистом, который нес фонарь). Mes frères Jacques et Paul suivaient (мои братья Жак и Поль шли следом; suivre – следовать, идти следом /за кем-либо/), et je venais derrière, malgré les supplications de ma mère (а я шел последним: «позади», несмотря на мольбы матери; supplication, f; supplier – умолять; упрашивать), qui demeurait avec sa sœur et mes cousines sur le seuil de la maison (которая стояла вместе со своей сестрой и моими кузинами на пороге дома; demeurer – жить, проживать; оставаться на месте; пребывать).
Mes frères, âgés de dix-huit et de vingt ans, coururent chercher leurs fusils; et comme on ne faisait guère attention à moi, je m’emparai d’une carabine de jardin et je me disposai aussi à accompagner l’expédition.
Elle partit aussitôt. Mon père et mon oncle marchaient devant, avec Baptiste, qui portait une lanterne. Mes frères Jacques et Paul suivaient, et je venais derrière, malgré les supplications de ma mère, qui demeurait avec sa sœur et mes cousines sur le seuil de la maison.
La neige s’était remise à tomber depuis une heure (вот уже час, как снова пошел снег; se remettre – вновь приняться /выражает повторное или обратное действие/); et les arbres en étaient chargés (и деревья стояли все в снегу: «были им отягчены»; charger – грузить; отягчать). Les sapins pliaient sous ce lourd vêtement livide (ели сгибались под этим тяжелым мертвенно-бледным одеянием), pareils à des pyramides blanches, à d’énormes pains de sucre (похожие на белые пирамиды, на огромные сахарные головы; pain, m – хлеб; кусок, брусок; pain de sucre – голова сахару; сахарная голова); et on apercevait à peine, à travers le rideau gris des flocons menus et pressés (и сквозь серую завесу мелких и быстрых снежинок едва были заметны; rideau, m – занавес; завеса; menu – тонкий; мелкий; pressé – торопливый, спешащий), les arbustes plus légers, tout pâles dans l’ombre (более тонкие кустарники, совершенно бледные = белые в темноте; léger – легкий; ombre, f – тень; мрак). Elle tombait si épaisse, la neige, qu’on y voyait tout juste à dix pas (снег валил так густо: «он падал таким густым», что едва было видно на расстоянии десяти шагов; épais – толстый; густой). Mais la lanterne jetait une grande clarté devant nous (но фонарь бросал впереди нас яркий свет; grand – большой; сильный).
La neige s’était remise à tomber depuis une heure; et les arbres en étaient chargés. Les sapins pliaient sous ce lourd vêtement livide, pareils à des pyramides blanches, à d’énormes pains de sucre; et on apercevait à peine, à travers le rideau gris des flocons menus et pressés, les arbustes plus légers, tout pâles dans l’ombre. Elle tombait si épaisse, la neige, qu’on y voyait tout juste à dix pas. Mais la lanterne jetait une grande clarté devant nous.
Quand on commença à descendre par l’escalier tournant creusé dans la muraille (когда мы стали спускаться по винтовой лестнице, проделанной в стене; tournant – вращающийся; извилистый; creuser – рыть, копать), j’eus peur, vraiment (я испугался на самом деле). Il me sembla qu’on marchait derrière moi (мне показалась, что за мной шли = кто-то шел); qu’on allait me saisir par les épaules et m’emporter (что меня схватят за плечи и унесут); et j’eus envie de retourner (мне захотелось вернуться); mais comme il fallait retraverser tout le jardin, je n’osai pas (но, поскольку надо было снова пересечь весь сад, я не осмелился). J’entendis qu’on ouvrait la porte sur la plaine (я слышал, как открыли калитку: «дверь на равнину»); puis mon oncle se mit à jurer (затем мой дядя стал ругаться; se mettre – приниматься):
– Nom d’un nom, il est reparti (черт побери, он снова ушел)! Si j’aperçois seulement son ombre, je ne le rate pas, ce c… – là (если я замечу хотя бы его тень, он не уйдет от меня, этот придурок; rater – промахнуться; упустить; con, m – /вульг./ женский половой орган; придурок).
Quand on commença à descendre par l’escalier tournant creusé dans la muraille, j’eus peur, vraiment. Il me sembla qu’on marchait derrière moi; qu’on allait me saisir par les épaules et m’emporter; et j’eus envie de retourner; mais comme il fallait retraverser tout le jardin, je n’osai pas. J’entendis qu’on ouvrait la porte sur la plaine; puis mon oncle se mit à jurer :
– Nom d’un nom, il est reparti! Si j’aperçois seulement son ombre, je ne le rate pas, ce c… – là.
C’était sinistre de voir la plaine (было жутко видеть равнину; sinistre – зловещий, мрачный; наводящий страх), ou, plutôt, de la sentir devant soi, car on ne la voyait pas (или, точнее, чувствовать ее перед собой, так как ее не было видно); on ne voyait qu’un voile de neige sans fin (был виден лишь покров бесконечного снега; voile, m – вуаль; завеса, покров; fin, f – конец), en haut, en bas, en face, à droite, à gauche, partout (сверху, снизу, напротив, справа, слева, всюду).
Mon oncle reprit (мой дядя продолжил):
– Tiens, revoilà le chien qui hurle (слышите, опять собака воет: «это опять собака, которая воет»); je vas lui apprendre comment je tire, moi (я покажу ей, как я стреляю; apprendre – учить; научить; преподать /урок/; tirer – тянуть; стрелять). Ça sera toujours ça de gagné (и на том спасибо; c’est toujours ça de gagné – и то хорошо, и на том спасибо; gagné – выигранный; заработанный).
C’était sinistre de voir la plaine, ou, plutôt, de la sentir devant soi, car on ne la voyait pas; on ne voyait qu’un voile de neige sans fin, en haut, en bas, en face, à droite, à gauche, partout.
Mon oncle reprit :
– Tiens, revoilà le chien qui hurle; je vas lui apprendre comment je tire, moi. Ça sera toujours ça de gagné.
Mais mon père, qui était bon, reprit (но мой отец, который был добрым /человеком/, сказал):
– Il vaut mieux l’aller chercher, ce pauvre animal qui crie la faim (лучше пойти отыскать это бедное животное, которое кричит от голода). Il aboie au secours, ce misérable (это бедное /животное/ своим лаем призывает на помощь; aboyer – лаять; secours, m – помощь, выручка; secourir – приходить на помощь; misérable – несчастный; бедный); il appelle comme un homme en détresse (он зовет словно человек в беде). Allons-y (идем: «идем туда»).
Et on se mit en route à travers ce rideau (и мы отправились в путь сквозь эту завесу), à travers cette tombée épaisse, continue (сквозь этот сплошной густой снегопад; continu – постоянный, непрерывный; сплошной; continuer – продолжать), à travers cette mousse qui emplissait la nuit et l’air (сквозь эту пену, которая наполняла ночь и воздух; emplir), qui remuait, flottait, tombait et glaçait la chair en fondant (которая двигалась, кружилась, падала и леденила тело, когда таяла; flotter – плавать, держаться на поверхности; развеваться; fondre – таять; chair, f – плоть, тело), la glaçait comme elle l’aurait brûlée, par une douleur vive et rapide sur la peau (обжигающе леденила его, оставляя сильную и мгновенную боль на коже; brûler – жечь; обжигать; vif – живой; сильный; rapide – быстрый, стремительный), à chaque toucher des petits flocons blancs (при каждом прикосновении белых снежинок; toucher, m – осязание; ощупывание; toucher – трогать, касаться).
Mais mon père, qui était bon, reprit :
– Il vaut mieux l’aller chercher, ce pauvre animal qui crie la faim. Il aboie au secours, ce misérable; il appelle comme un homme en détresse. Allons-y.
Et on se mit en route à travers ce rideau, à travers cette tombée épaisse, continue, à travers cette mousse qui emplissait la nuit et l’air, qui remuait, flottait, tombait et glaçait la chair en fondant, la glaçait comme elle l’aurait brûlée, par une douleur vive et rapide sur la peau, à chaque toucher des petits flocons blancs.
Nous enfoncions jusqu’aux genoux dans cette pâte molle et froide (мы утопали по колено в этой рыхлой и холодной массе; enfoncer – погружать; pâte, f – тесто; месиво; масса; mou/molle – мягкий, рыхлый); et il fallait lever très haut la jambe pour marcher (и надо было поднимать ноги очень высоко, чтобы идти). À mesure que nous avancions, la voix du chien devenait plus claire, plus forte (по мере того как мы продвигались, голос собаки становился яснее, громче; mesure, f – измерение; мера; clair – светлый; ясный; fort – сильный; громкий). Mon oncle cria (дядя крикнул):
– Le voici (вот она)!
On s’arrêta pour l’observer (мы остановились, чтобы рассмотреть ее; observer – соблюдать; наблюдать), comme on doit faire en face d’un ennemi qu’on rencontre dans la nuit (как и должно делать, когда встречаешь врага ночью: «перед лицом врага, которого…»; face, f – лицо;en face de qn – напротив кого-либо; перед лицом кого-либо).
Nous enfoncions jusqu’aux genoux dans cette pâte molle et froide; et il fallait lever très haut la jambe pour marcher. À mesure que nous avancions, la voix du chien devenait plus claire, plus forte. Mon oncle cria :
– Le voici !
On s’arrêta pour l’observer, comme on doit faire en face d’un ennemi qu’on rencontre dans la nuit.
Je ne voyais rien, moi (а я ничего не видел); alors, je rejoignis les autres, et je l’aperçus (тогда я догнал остальных и заметил ее; rejoindre – соединять; догонять); il était effrayant et fantastique à voir, ce chien (эта собака была страшной и необыкновенной на вид; fantastique —фантастический; невероятный; диковинный), un gros chien noir, un chien de berger à grands poils et à la tête de loup (огромная черная собака, овчарка с длинной шерстью и головой волка; berger, m – пастух; chien de berger – овчарка), dressé sur ses quatre pattes, tout au bout de la longue traînée de lumière (стоявшая в конце длинной полоски света; se dresser – подниматься; стоять; patte, f – лапа; traînée, f – след, дорожка; полоса; lumière, f) que faisait la lanterne sur la neige (который отбрасывал: «делал» фонарь на снегу). Il ne bougeait pas (она не двигалась); il s’était tu; et il nous regardait (она умолкла и смотрела на нас).
Mon oncle dit (дядя сказал):
– C’est singulier, il n’avance ni ne recule (странно, она не идет ни к нам, ни от нас; avancer – двигаться вперед; reculer – пятиться, идти назад). J’ai bien envie de lui flanquer un coup de fusil (мне очень хочется: «имею вполне желание» всадить в нее пулю; flanquer – швырять; дать, влепить; coup de fusil – выстрел; coup, m – удар; fusil, m – ружье).
Je ne voyais rien, moi; alors, je rejoignis les autres, et je l’aperçus; il était effrayant et fantastique à voir, ce chien, un gros chien noir, un chien de berger à grands poils et à la tête de loup, dressé sur ses quatre pattes, tout au bout de la longue traînée de lumière que faisait la lanterne sur la neige. Il ne bougeait pas; il s’était tu; et il nous regardait.
Mon oncle dit :
– C’est singulier, il n’avance ni ne recule. J’ai bien envie de lui flanquer un coup de fusil.
Mon père reprit d’une voix ferme (отец решительно: «решительным голосом» сказал; ferme – твердый; решительный):
– Non, il faut le prendre (нет, надо ее взять с собой; prendre – брать; забирать).
Alors mon frère Jacques ajouta (тогда мой брат Жак добавил):
– Mais il n’est pas seul (но она не одна). Il y a quelque chose à côté de lui (рядом с ней что-то есть).
Il y avait quelque chose derrière lui, en effet (действительно, позади нее находилось что-то), quelque chose de gris, d’impossible à distinguer (что-то серое, неразличимое: «что невозможно было различить»). On se remit en marche avec précaution (мы снова двинулись осторожно; précaution, f – предосторожность; осторожность;avec précaution – осторожно).
Mon père reprit d’une voix ferme :
– Non, il faut le prendre.
Alors mon frère Jacques ajouta :
– Mais il n’est pas seul. Il y a quelque chose à côté de lui.
Il y avait quelque chose derrière lui, en effet, quelque chose de gris, d’impossible à distinguer. On se remit en marche avec précaution.
En nous voyant approcher, le chien s’assit sur son derrière (видя, что мы приближаемся, собака села; derrière, m – зад). Il n’avait pas l’air méchant (она не казалась злой: «не имела злого вида»). Il semblait plutôt content d’avoir réussi à attirer des gens (скорее, она, казалось, была рада, что ей удалось привлечь /внимание/ людей).
Mon père alla droit à lui et le caressa (отец подошел прямо к ней и погладил ее). Le chien lui lécha les mains (собака лизнула его руки); et on reconnut qu’il était attaché à la roue d’une petite voiture (и мы обнаружили, что она была привязана к колесу детской коляски: «маленькой коляски»; reconnaître – узнавать; разузнавать; voiture, f – экипаж; коляска), d’une sorte de voiture joujou (вроде игрушечных повозок; joujou, m – игрушка) enveloppée tout entière dans trois ou quatre couvertures de laine (полностью завернутой в три или четыре шерстяные одеяла; couverture, f; laine, f – шерсть). On enleva ces linges avec soin (одеяла осторожно убрали; linge, m – белье; soin, m – забота; аккуратность), et comme Baptiste approchait sa lanterne de la porte de cette carriole qui ressemblait à une niche roulante (и когда Батист пододвинул фонарь к дверце этой коляски, которая походила на домик на колесах; carriole, f – двуколка; niche, f – ниша; собачья конура; roulant – катящийся; передвижной; rouler – катиться), on aperçut dedans un petit enfant qui dormait (мы увидели внутри маленького ребенка, который спал; dormir).
En nous voyant approcher, le chien s’assit sur son derrière. Il n’avait pas l’air méchant. Il semblait plutôt content d’avoir réussi à attirer des gens.
Mon père alla droit à lui et le caressa. Le chien lui lécha les mains; et on reconnut qu’il était attaché à la roue d’une petite voiture, d’une sorte de voiture joujou enveloppée tout entière dans trois ou quatre couvertures de laine. On enleva ces linges avec soin, et comme Baptiste approchait sa lanterne de la porte de cette carriole qui ressemblait à une niche roulante, on aperçut dedans un petit enfant qui dormait.
Nous fûmes tellement stupéfaits que nous ne pouvions dire un mot (мы были так поражены, что не могли вымолвить и слова). Mon père se remit le premier (отец первым пришел в себя; se remettre – оправиться от болезни; прийти в себя), et comme il était de grand cœur, et d’âme un peu exaltée (и, поскольку у него было большое сердце и пылкая душа; exalté – экзальтированный, восторженный; пылкий), il étendit la main sur le toit de la voiture et il dit (он протянул руку над крышей коляски и сказал):
– Pauvre abandonné, tu seras des nôtres (бедный подкидыш, ты будешь с нами: «из наших»; abandonner – покидать; enfant abandonné – подкидыш: «покинутый ребенок»)! Et il ordonna à mon frère Jacques de rouler devant nous notre trouvaille (и он приказал моему брату Жаку катить находку впереди нас; trouvaille, f).
Nous fûmes tellement stupéfaits que nous ne pouvions dire un mot. Mon père se remit le premier, et comme il était de grand cœur, et d’âme un peu exaltée, il étendit la main sur le toit de la voiture et il dit :
– Pauvre abandonné, tu seras des nôtres! Et il ordonna à mon frère Jacques de rouler devant nous notre trouvaille.
Mon père reprit, pensant tout haut (отец продолжил, размышляя вслух; haut – высоко; громко;penser tout haut – не скрывать свои мысли, говорить, что думаешь):
– Quelque enfant d’amour dont la pauvre mère est venue sonner à ma porte en cette nuit de l’Épiphanie (какой-нибудь ребенок любви = внебрачный ребенок, бедная мать которого пришла позвонить в нашу дверь в эту ночь Богоявления), en souvenir de l’Enfant-Dieu (в воспоминание о младенце Христе; Dieu, m – Бог).
Il s’arrêta de nouveau (он снова остановился), et, de toute sa force, il cria quatre fois à travers la nuit vers les quatre coins du ciel (и изо всех сил четыре раза прокричал в ночи на все четыре стороны: «на четыре угла неба»):
– Nous l’avons recueilli (мы его взяли; recueillir – собирать; подбирать; принимать у себя, давать приют)!
Mon père reprit, pensant tout haut :
– Quelque enfant d’amour dont la pauvre mère est venue sonner à ma porte en cette nuit de l’Épiphanie, en souvenir de l’Enfant-Dieu.
Il s’arrêta de nouveau, et, de toute sa force, il cria quatre fois à travers la nuit vers les quatre coins du ciel :
– Nous l’avons recueilli !
Puis, posant sa main sur l’épaule de son frère, il murmura (затем, положив свою руку на плечо брата, он прошептал):
– Si tu avais tiré sur le chien, François (а что если бы ты выстрелил в собаку, Франсуа)?..
Mon oncle ne répondit pas, mais il fit, dans l’ombre, un grand signe de croix (дядя не ответил, но в темноте он широко перекрестился: «сделал большое крестное знамение»; signe, m – знак; знамение; croix, f – крест), car il était très religieux, malgré ses airs fanfarons (так как он был очень набожным, несмотря на свой бахвальный вид).
On avait détaché le chien qui nous suivait (мы отвязали собаку, и она побежала следом за нами; suivre qn – следовать за кем-либо).
Puis, posant sa main sur l’épaule de son frère, il murmura :
– Si tu avais tiré sur le chien, François ?..
Mon oncle ne répondit pas, mais il fit, dans l’ombre, un grand signe de croix, car il était très religieux, malgré ses airs fanfarons.
On avait détaché le chien qui nous suivait.
Ah! par exemple, ce qui fut gentil à voir, c’est la rentrée à la maison (ах, можете себе представить, каким же приятным зрелищем было наше возвращение домой; par exemple – например; еще бы, конечно /для усиления/; gentil – милый, славный; миленький, очаровательный). On eut d’abord beaucoup de mal à monter la voiture par l’escalier des remparts (сначала было очень трудно поднять коляску по лестнице в крепостной стене); on y parvint cependant et on la roula jusque dans le vestibule (однако это удалось, и мы ее вкатили прямо в переднюю; vestibule, m – вестибюль, передняя).
Comme maman était drôle, contente et effarée (как же была смешна, довольна и взволнованна мама; effaré – растерявшийся, растерянный)! Et mes quatre petites cousines (а четверо моих кузин) ( la plus jeune avait six ans) (самой младшей было шесть лет), elles ressemblaient à quatre poules autour d’un nid (походили на курочек вокруг гнезда).
Ah! par exemple, ce qui fut gentil à voir, c’est la rentrée à la maison. On eut d’abord beaucoup de mal à monter la voiture par l’escalier des remparts; on y parvint cependant et on la roula jusque dans le vestibule.
Comme maman était drôle, contente et effarée! Et mes quatre petites cousines ( la plus jeune avait six ans ), elles ressemblaient à quatre poules autour d’un nid.
On retira enfin de sa voiture l’enfant qui dormait toujours (наконец из коляски достали ребенка, который по-прежнему спал; retirer – тянуть к себе; вынимать). C’était une fille, âgée de six semaines environ (это была девочка, в возрасте около шести недель). Et on trouva dans ses langes dix mille francs en or (и в ее пеленках мы нашли десять тысяч франков золотом; lange, m; or, m), oui, dix mille francs (да, десять тысяч франков)! que papa plaça pour lui faire une dot (которые отец поместил /в банк/, чтобы скопить ей на приданое: «сделать ей приданое»). Ce n’était donc pas une enfant de pauvres (стало быть, это был ребенок не бедняков)… mais peut-être l’enfant de quelque noble avec une petite bourgeoise de la ville (но, может быть, ребенок какого-нибудь дворянина от какой-нибудь небогатой горожанки; petit – маленький; мелкий; bourgeois, m – буржуа; мещанин; /уст./ горожанин)… ou encore (или, может быть)… nous avons fait mille suppositions et on n’a jamais rien su (мы делали тысячу предположений, но так никогда ничего и не узнали; supposition, f)… mais là, jamais rien… Jamais rien… (никогда ничего… никогда ничего) Le chien lui-même ne fut reconnu par personne (даже собаку никто не признал; reconnaître – узнавать; признавать). Il était étranger au pays (она была не из наших мест: «посторонняя для местности»; étranger – иностранный; чужой, посторонний).
On retira enfin de sa voiture l’enfant qui dormait toujours. C’était une fille, âgée de six semaines environ. Et on trouva dans ses langes dix mille francs en or, oui, dix mille francs! que papa plaça pour lui faire une dot. Ce n’était donc pas une enfant de pauvres… mais peut-être l’enfant de quelque noble avec une petite bourgeoise de la ville… ou encore… nous avons fait mille suppositions et on n’a jamais rien su… mais là, jamais rien… Jamais rien… Le chien lui-même ne fut reconnu par personne. Il était étranger au pays.
Dans tous les cas, celui ou celle qui était venu sonner trois fois à notre porte (в любом случае тот или та, кто трижды приходил позвонить в нашу дверь) connaissait bien mes parents, pour les avoir choisis ainsi (хорошо знал моих родителей, раз выбрал их).
Voilà donc comment Mlle Perle entra, à l’âge de six semaines, dans la maison Chantal (итак, вот каким образом мадемуазель Перль вошла, в возрасте шести недель, в дом Шанталь).
On ne la nomma que plus tard, Mlle Perle, d’ailleurs (впрочем, только позже ее стали звать мадемуазель Перль). On la fit baptiser d’abord: « Marie, Simone, Claire » (сначала ее окрестили Мари-Симона-Клэр; baptiser – крестить; окрестить, дать имя), Claire devant lui servir de nom de famille (при этом Клэр должно было служить ей фамилией; nom, m – имя; фамилия; nom de famille – фамилия: «имя семьи»).
Dans tous les cas, celui ou celle qui était venu sonner trois fois à notre porte connaissait bien mes parents, pour les avoir choisis ainsi.
Voilà donc comment Mlle Perle entra, à l’âge de six semaines, dans la maison Chantal.
On ne la nomma que plus tard, Mlle Perle, d’ailleurs. On la fit baptiser d’abord: « Marie, Simone, Claire », Claire devant lui servir de nom de famille.
Je vous assure que ce fut une drôle de rentrée dans la salle à manger (уверяю вас, наше возвращение в столовую было странным; drôle de rentrée – странное возвращение; drôle – забавный; странный) avec cette mioche réveillée qui regardait autour d’elle ces gens et ces lumières (с этой проснувшейся крошкой, которая смотрела вокруг себя на этих людей и на свет; mioche, m – малыш, карапуз), de ses yeux vagues, bleus et troubles (неясным взглядом своих голубых глазенок: «своими неясными, голубыми, мутными глазами»).
On se remit à table et le gâteau fut partagé (мы вновь сели за стол и разделили пирог). J’étais roi; et je pris pour reine Mlle Perle, comme vous, tout à l’heure (я был королем и выбрал королевой мадемуазель Перль, как и вы только что). Elle ne se douta guère, ce jour-là, de l’honneur qu’on lui faisait (едва ли она подозревала о той чести, которая ей была оказана в тот день; guère – не очень; совсем немного, почти не, едва).
Je vous assure que ce fut une drôle de rentrée dans la salle à manger avec cette mioche réveillée qui regardait autour d’elle ces gens et ces lumières, de ses yeux vagues, bleus et troubles.
On se remit à table et le gâteau fut partagé. J’étais roi; et je pris pour reine Mlle Perle, comme vous, tout à l’heure. Elle ne se douta guère, ce jour-là, de l’honneur qu’on lui faisait.
Donc l’enfant fut adoptée, et élevée dans la famille (итак, девочку удочерили и воспитали мои родители: «в семье»; adopter – усыновить; удочерить; élever – возвышать; растить, воспитывать). Elle grandit; des années passèrent (она выросла, прошло /несколько/ лет). Elle était gentille, douce, obéissante (она была доброй, кроткой, послушной; gentil – милый; добрый; doux – сладкий; спокойный, кроткий). Tout le monde l’aimait (все ее любили) et on l’aurait abominablement gâtée si ma mère ne l’eût empêché (и ее бы совершенно избаловали, если бы мама не помешала этому; abominable – мерзкий, отвратительный).
Ma mère était une femme d’ordre et de hiérarchie (мама была приверженцем строгих правил и иерархии; homme d’ordre – аккуратный, положительный человек; приверженец существующих порядков; ordre, m – порядок; hiérarchie, f). Elle consentait à traiter la petite Claire comme ses propres fils (она была не против относиться к маленькой Клэр как к своим собственным сыновьям; consentir à faire qch – соглашаться делать что-либо, быть согласным, готовым сделать что-либо; traiter – обходиться, обращаться, относиться), mais elle tenait cependant à ce que la distance qui nous séparait fût bien marquée (но, однако, она считала важным, чтобы расстояние, которое нас разделяло, было четко обозначено; tenir à qch – держаться; придавать большое значение, считать важным, необходимым; marqué – меченый; ярко выраженный, явный, заметный), et la situation bien établie (а положение четко определено; établir – основывать; определять).
Donc l’enfant fut adoptée, et élevée dans la famille. Elle grandit; des années passèrent. Elle était gentille, douce, obéissante. Tout le monde l’aimait et on l’aurait abominablement gâtée si ma mère ne l’eût empêché.
Ma mère était une femme d’ordre et de hiérarchie. Elle consentait à traiter la petite Claire comme ses propres fils, mais elle tenait cependant à ce que la distance qui nous séparait fût bien marquée, et la situation bien établie.
Aussi, dès que l’enfant put comprendre (поэтому, как только девочка была способна: «могла» понять), elle lui fit connaître son histoire (она поведала ей ее историю; connaître – знать; faire connaître – сообщить) et fit pénétrer tout doucement, même tendrement dans l’esprit de la petite (и сумела осторожно и даже нежно внушить малышке; pénétrer – проникать; faire pénétrer – вводить; внушать /мысль, мнение/; esprit, m – ум, рассудок; doucement – тихо; осторожно), qu’elle était pour les Chantal une fille adoptive, recueillie, mais en somme une étrangère (что та была для Шанталей приемной дочерью, которую хоть и взяли в свою семью, но в общем /она была/ посторонней; étranger – иностранный; посторонний; recueillir – собирать; принимать у себя, давать приют).
Claire comprit cette situation avec une singulière intelligence, avec un instinct surprenant (Клэр поняла это положение с особенной сообразительностью и удивительным тактом; intelligence, f – ум; сообразительность; instinct, m – инстинкт; наитие; чутье; surprendre – заставать, захватывать врасплох, удивлять, поражать); et elle sut prendre et garder la place qui lui était laissée, avec tant de tact, de grâce et de gentillesse (и она смогла занять и сохранить предоставленное ей место с таким тактом, благодарностью и добротой; prendre – брать; занимать; tact, m – осязание; такт, чувство меры; grâce, f – расположение; грация; благодарность; gentillesse, f – приятность; доброжелательность), qu’elle touchait mon père à le faire pleurer (что она умиляла до слез моего отца; toucher – трогать, касаться; растрогать).
Aussi, dès que l’enfant put comprendre, elle lui fit connaître son histoire et fit pénétrer tout doucement, même tendrement dans l’esprit de la petite, qu’elle était pour les Chantal une fille adoptive, recueillie, mais en somme une étrangère.
Claire comprit cette situation avec une singulière intelligence, avec un instinct surprenant; et elle sut prendre et garder la place qui lui était laissée, avec tant de tact, de grâce et de gentillesse, qu’elle touchait mon père à le faire pleurer.
Ma mère elle-même fut tellement émue par la reconnaissance passionnée (даже мама была так тронута пылкой благодарностью; ému – взвалнованный; растроганный; reconnaissant – признательный, благодарный) et le dévouement un peu craintif de cette mignonne et tendre créature (и немного робкой привязанностью этого милого и нежного создания), qu’elle se mit à l’appeler: « Ma fille. » (что она стала называть ее своей дочерью) Parfois quand la petite avait fait quelque chose de bon, de délicat (иногда, когда малышка поступала хорошо и деликатно: «делала что-то хорошее и деликатное»), ma mère relevait ses lunettes sur son front, ce qui indiquait toujours une émotion chez elle et elle répétait (мама поднимала на лоб свои очки, что всегда указывало на ее волнение, и повторяла; lunettes, f pl):
– Mais c’est une perle, une vraie perle, cette enfant (да этот ребенок настоящая жемчужина, настоящая жемчужина).
Ce nom en resta à la petite Claire qui devint et demeura pour nous Mlle Perle (это имя сохранилось за маленькой Клэр, которая стала для нас мадемуазель Перль; rester – оставаться; сохраняться; demeurer – жить; пребывать).
Ma mère elle-même fut tellement émue par la reconnaissance passionnée et le dévouement un peu craintif de cette mignonne et tendre créature, qu’elle se mit à l’appeler: « Ma fille. » Parfois quand la petite avait fait quelque chose de bon, de délicat, ma mère relevait ses lunettes sur son front, ce qui indiquait toujours une émotion chez elle et elle répétait :
– Mais c’est une perle, une vraie perle, cette enfant.
Ce nom en resta à la petite Claire qui devint et demeura pour nous Mlle Perle.
IV
M. Chantal se tut (господин Шанталь замолчал). Il était assis sur le billard, les pieds ballants (он сидел на бильярде, качая ногами; baller – качаться, болтаться), et il maniait une boule de la main gauche (он держал шар в левой руке; manier – ощупывать, трогать; разминать; брать рукой, держать в руках), tandis que de la droite il tripotait un linge (в то время как правой мял тряпку; tripoter – трогать, теребить; крутить /в руках/; мять; linge, m – белье; кусок белой материи, тряпка) qui servait à effacer les points sur le tableau d’ardoise (которая служила для того, чтобы стирать баллы с грифельной доски; point, m – точка; очко /в игре/; tableau, m – картина; доска; ardoise, f – глинистый сланец; аспид;грифельная доска) et que nous appelions « le linge à craie » (которую мы называли «меловой тряпкой»). Un peu rouge, la voix sourde, il parlait pour lui maintenant (немного раскрасневшийся: «красный», приглушенным голосом, теперь он говорил /словно/ сам с собой: «для себя»), parti dans ses souvenirs, allant doucement (уйдя в воспоминания, медленно бродя; aller – ходить; прохаживаться; doucement – тихо; медленно), à travers les choses anciennes et les vieux événements qui se réveillaient dans sa pensée (по старинным вещам и былым событиям, которые пробуждались в его голове; vieux – старый; древний, старинный; se réveiller – просыпаться; /перен./ пробуждаться; pensée, f – мышление; ум), comme on va, en se promenant, dans les vieux jardins de famille (как бродят, когда гуляют в старинных семейных садах) où l’on fut élevé (в которых выросли), et où chaque arbre, chaque chemin, chaque plante (в которых каждое дерево, каждая тропинка, каждое растение; chemin, m – дорога, путь; plante, f), les houx pointus (заостренные /листья/ падуба; houx, m), les lauriers qui sentent bon (лавровое дерево, которое вкусно пахнет = душистое лавровое дерево; laurier, m; bon – хороший; вкусный), les ifs, dont la graine rouge et grasse s’écrase entre les doigts (тис, чьи красные сочные ягоды лопаются между пальцами; if, m; graine, f – семя; gras – жирный; густой, вязкий; s’écraser – разбиваться; расплющиваться; doigt, m), font surgir, à chaque pas, un petit fait de notre vie passée (вызывают в памяти на каждом шагу мелкое событие из прошлой жизни; surgir – показываться, внезапно появляться; возникать; всплывать; faire surgir – вызывать; fait, m – дело; событие, случай), un de ces petits faits insignifiants et délicieux qui forment le fond même, la trame de l’existence (одно из таких мелких незначительных и приятных событий, которые образуют самую основу, нить жизни; délicieux – восхитительный, дивный, прелестный; fond, m – дно; основание, сущность; trame, f – /текст./ уток; нить жизни; existence, f – существование; жизнь).
M. Chantal se tut. Il était assis sur le billard, les pieds ballants, et il maniait une boule de la main gauche, tandis que de la droite il tripotait un linge qui servait à effacer les points sur le tableau d’ardoise et que nous appelions « le linge à craie ». Un peu rouge, la voix sourde, il parlait pour lui maintenant, parti dans ses souvenirs, allant doucement, à travers les choses anciennes et les vieux événements qui se réveillaient dans sa pensée, comme on va, en se promenant, dans les vieux jardins de famille où l’on fut élevé, et où chaque arbre, chaque chemin, chaque plante, les houx pointus, les lauriers qui sentent bon, les ifs, dont la graine rouge et grasse s’écrase entre les doigts, font surgir, à chaque pas, un petit fait de notre vie passée, un de ces petits faits insignifiants et délicieux qui forment le fond même, la trame de l’existence.
Moi, je restais en face de lui, adossé à la muraille (а я стоял напротив него, прислонившись к стене; rester – оставаться; оставаться /в каком-либо состоянии/; быть; s’adosser – прислониться; dos, m – спина), les mains appuyées sur ma queue de billard inutile (опершись руками о ненужный кий).
Il reprit, au bout d’une minute (через минуту он продолжил; au bout de – по прошествии; bout, m – конец, кончик):
– Cristi, qu’elle était jolie à dix-huit ans (ух ты, как она была красива в восемнадцать лет; cristi —ишь ты!, вот так раз!)… et gracieuse… et parfaite (изящна и прекрасна; parfait – совершенный; прекрасный)… Ah! la jolie (ах, красавица)… Jolie… Jolie… et bonne… et brave… et charmante fille (красивая… красивая… и добрая… и славная… и обаятельная девушка; brave – смелый; славный)!.. Elle avait des yeux… des yeux bleus… transparents… clairs… (у нее были … голубые глаза… прозрачные… ясные; clair – светлый; ясный) comme je n’en ai jamais vu de pareils (я никогда не видел похожих глаз)… Jamais (никогда)!
Moi, je restais en face de lui, adossé à la muraille, les mains appuyées sur ma queue de billard inutile.
Il reprit, au bout d’une minute :
– Cristi, qu’elle était jolie à dix-huit ans… et gracieuse… et parfaite… Ah! la jolie… Jolie… Jolie… et bonne… et brave… et charmante fille !.. Elle avait des yeux… des yeux bleus… transparents… clairs… comme je n’en ai jamais vu de pareils… Jamais !
Il se tut encore (он снова замолчал). Je demandai (я спросил):
– Pourquoi ne s’est-elle pas mariée (почему она не вышла замуж)?
Il répondit, non pas à moi, mais à ce mot qui passait « mariée » (он ответил, не на мой вопрос: «не мне», но на прозвучавшие слова «замуж»; passer – проходить; пролетать; промелькнуть).
– Pourquoi (почему)? Pourquoi (почему)? Elle n’a pas voulu… pas voulu (она не захотела… не захотела). Elle avait pourtant trente mille francs de dot (однако у нее было приданое в тридцать тысяч; dot, f), et elle fut demandée plusieurs fois (и ей делали предложение много раз; demander – просить)… elle n’a pas voulu (она не захотела)! Elle semblait triste à cette époque-là (она казалась грустной в то время). C’est quand j’épousai ma cousine, la petite Charlotte, ma femme (это /было в то время/, когда я женился на моей кузине, младшей Шарлотте, моей жене), avec qui j’étais fiancé depuis six ans (с которой я был помолвлен шесть лет; se fiancer – обручиться; fiancé, m – жених).
Il se tut encore. Je demandai :
– Pourquoi ne s’est-elle pas mariée ?
Il répondit, non pas à moi, mais à ce mot qui passait « mariée ».
– Pourquoi? Pourquoi? Elle n’a pas voulu… pas voulu. Elle avait pourtant trente mille francs de dot, et elle fut demandée plusieurs fois… elle n’a pas voulu! Elle semblait triste à cette époque-là. C’est quand j’épousai ma cousine, la petite Charlotte, ma femme, avec qui j’étais fiancé depuis six ans.
Je regardais M. Chantal et il me semblait que je pénétrais dans son esprit (я смотрел на господина Шанталя, и мне казалось, что я проник в его мысли; esprit, m – ум), que je pénétrais tout à coup dans un de ces humbles et cruels drames des cœurs honnêtes (что я проник внезапно в одну из этих неприметных и жестоких драм честных сердец; humble – смиренный; неприметный), des cœurs droits, des cœurs sans reproches (сердец открытых, безупречных сердец; droit – прямой; правдивый, честный; cœur droit – открытое сердце; reproche, m – упрек, укоризна; sans reproches – безупречный, безукоризненный), dans un de ces drames inavoués, inexplorés (в одну их этих скрытых, неизведанных драм; inavoué – невысказанный, скрытый; avouer – сознаваться; inexploré – неисследованный, неизведанный; explorer – обследовать; изучать), que personne n’a connu (о которой никто не узнал; connaître), pas même ceux qui en sont les muettes et résignées victimes (даже те, кто является их немой и покорной жертвой).
Et, une curiosité hardie me poussant tout à coup, je prononçai (и вдруг, побуждаемый дерзким любопытством, я произнес; hardi – смелый; дерзкий; pousser – толкать, сдвигать с места; побуждать):
– C’est vous qui auriez dû l’épouser, monsieur Chantal (на ней должны были жениться вы, господин Шанталь)?
Je regardais M. Chantal et il me semblait que je pénétrais dans son esprit, que je pénétrais tout à coup dans un de ces humbles et cruels drames des cœurs honnêtes, des cœurs droits, des cœurs sans reproches, dans un de ces drames inavoués, inexplorés, que personne n’a connu, pas même ceux qui en sont les muettes et résignées victimes.
Et, une curiosité hardie me poussant tout à coup, je prononçai :
– C’est vous qui auriez dû l’épouser, monsieur Chantal ?
Il tressaillit, me regarda, et dit (он вздрогнул, посмотрел на меня и сказал):
– Moi (я)? épouser qui (жениться на ком)?
– Mlle Perle (на мадемуазель Перль).
– Pourquoi ça (отчего же)?
– Parce que vous l’aimiez plus que votre cousine (потому что вы любили ее больше, чем вашу кузину).
Il me regarda avec des yeux étranges, ronds, effarés, puis il balbutia (он посмотрел на меня странными, округлившимися, испуганными глазами, потом пробормотал; rond – круглый, округленный):
– Je l’ai aimée (я любил ее)… moi (я)?.. comment (как)? qu’est-ce qui t’a dit ça (отчего ты так решил: «что тебе это сказало»)?..
Il tressaillit, me regarda, et dit :
– Moi? épouser qui ?
– Mlle Perle.
– Pourquoi ça ?
– Parce que vous l’aimiez plus que votre cousine.
Il me regarda avec des yeux étranges, ronds, effarés, puis il balbutia :
– Je l’ai aimée… moi ?.. comment? qu’est-ce qui t’a dit ça ?..
– Parbleu, ça se voit (черт возьми, это же ясно: «это видится»)… et c’est même à cause d’elle que vous avez tardé si longtemps à épouser votre cousine (и, более того, именно из-за нее вы так медлили со свадьбой с вашей кузиной; tarder – задерживаться; à faire qch медлить, мешкать с чем-либо; tard – поздно; épouser – жениться; époux/épouse – супруг/супруга) qui vous attendait depuis six ans (которая ждала вас шесть лет).
Il lâcha la bille qu’il tenait de la main gauche (он выронил шар, который он держал в левой руке; lâcher – отпускать; не удержать), saisit à deux mains le linge à craie (схватил обеими руками меловую тряпку), et, s’en couvrant le visage, se mit à sangloter dedans (и, скрыв в ней лицо, зарыдал: «покрыв ею себе лицо, принялся рыдать в нее»; dedans – внутри; se couvrir). Il pleurait d’une façon désolante et ridicule (он плакал безутешно и нелепо; désoler – причинять горе, приводить в отчаяние, в уныние), comme pleure une éponge qu’on presse (словно: «как плачет» губка, которую сдавливают), par les yeux, le nez et la bouche en même temps (/слезы лились/ из глаз, носа и рта одновременно). Et il a toussait, crachait, se mouchait dans le linge à craie (он кашлял, плевался, вытирал нос меловой тряпкой), s’essuyait les yeux, éternuait (вытирал глаза, чихал), recommençait à couler par toutes les fentes de son visage (снова слезы катились изо всех щелей его лица; recommencer – начинать заново; couler – течь, бежать, литься), avec un bruit de gorge qui faisait penser aux gargarismes (а в горле слышался шум, словно полоскание: «с шумом в груди, который заставлял подумать о полоскании…»; gorge, f; gargarisme, m – полоскание для горла; полоскание горла; se gargariser – полоскать горло).
– Parbleu, ça se voit… et c’est même à cause d’elle que vous avez tardé si longtemps à épouser votre cousine qui vous attendait depuis six ans.
Il lâcha la bille qu’il tenait de la main gauche, saisit à deux mains le linge à craie, et, s’en couvrant le visage, se mit à sangloter dedans. Il pleurait d’une façon désolante et ridicule, comme pleure une éponge qu’on presse, par les yeux, le nez et la bouche en même temps. Et il a toussait, crachait, se mouchait dans le linge à craie, s’essuyait les yeux, éternuait, recommençait à couler par toutes les fentes de son visage, avec un bruit de gorge qui faisait penser aux gargarismes.
Moi, effaré, honteux, j’avais envie de me sauver (я был растерян и пристыжен, мне хотелось убежать; honteux – стыдящийся; пристыженный; honte, f – стыд; se sauver – /религ./ спасаться; убегать) et je ne savais plus que dire, que faire, que tenter (и я не знал, что сказать, что сделать, что предпринять; tenter – искушать, соблазнять; пробовать).
Et soudain, la voix de Mme Chantal résonna dans l’escalier (вдруг на лестнице раздался голос госпожи Шанталь; résonner – резонировать; раздаваться):
– Est-ce bientôt fini, votre fumerie (вы скоро /там/ закончите курить: «это скоро закончено, ваше курение»; fumerie, f – курение; fumer – курить)?
J’ouvris la porte et je criai (я открыл дверь и крикнул):
– Oui, madame, nous descendons (да, мадам, мы спускаемся = идем).
Puis, je me précipitai vers son mari (затем я бросился к ее мужу; se précipiter – низвергаться; бросаться), et, le saisissant par les coudes (схватив его за локти; saisir):
Moi, effaré, honteux, j’avais envie de me sauver et je ne savais plus que dire, que faire, que tenter.
Et soudain, la voix de Mme Chantal résonna dans l’escalier :
– Est-ce bientôt fini, votre fumerie ?
J’ouvris la porte et je criai :
– Oui, madame, nous descendons.
Puis, je me précipitai vers son mari, et, le saisissant par les coudes .
– Monsieur Chantal, mon ami Chantal, écoutez-moi (господин Шанталь, друг мой Шанталь, послушайте меня); votre femme vous appelle (ваша жена зовет вас), remettez-vous, remettez-vous vite, il faut descendre (успокойтесь, успокойтесь быстрее, нужно идти: «спускаться»; se remettre – оправиться от болезни; прийти в себя); remettez-vous (успокойтесь). Il bégaya (он сказал, запинаясь; bégayer – заикаться; запинаться, говорить запинаясь):
– Oui… oui… Je viens… pauvre fille (да… да… я иду… бедная девушка)!.. Je viens… dites-lui que j’arrive (я иду… скажите ей, что я иду).
Et il commença à s’essuyer consciencieusement la figure avec le linge (и он принялся усердно вытирать лицо тряпкой; consciencieusement – добросовестно; старательно; conscience, f – совесть) qui, depuis deux ou trois ans, essuyait toutes les marques de l’ardoise (которой два-три года вытирали все записи на грифельной доске; marque, f – знак, метка; отметка; marquer – отмечать, обозначать; записать; ardoise, f – глинистый сланец; аспид; грифельная доска), puis il apparut, moitié blanc et moitié rouge (затем он показал лицо, наполовину белое, наполовину красное = красно-белое лицо; apparaître – появляться, показываться), le front, le nez, les joues et le menton barbouillés de craie (его лоб, нос, щеки и подбородок были испачканы в меле; joue, f), et les yeux gonflés, encore pleins de larmes (а глаза распухли, все еще полные слез; gonfler – пухнуть, вздуваться, надуваться; larme, f).
– Monsieur Chantal, mon ami Chantal, écoutez-moi; votre femme vous appelle, remettez-vous, remettez-vous vite, il faut descendre; remettez-vous. il bégaya :
– Oui… oui… Je viens… pauvre fille !.. Je viens… dites-lui que j’arrive.
Et il commença à s’essuyer consciencieusement la figure avec le linge qui, depuis deux ou trois ans, essuyait toutes les marques de l’ardoise, puis il apparut, moitié blanc et moitié rouge, le front, le nez, les joues et le menton barbouillés de craie, et les yeux gonflés, encore pleins de larmes.
Je le pris par les mains et l’entraînai dans sa chambre en murmurant (я взял его за руки и отвел в его спальню, пробормотав; entraîner – увлекать за собой; утаскивать; уводить насильно):
– Je vous demande pardon, je vous demande bien pardon, monsieur Chantal (я прошу у вас прощения, прошу у вас прощения, господин Шанталь), de vous avoir fait de la peine… mais (что причинил вам боль… но; peine, f – наказание, кара; огорчение, страдание; боль)… Je ne savais pas… vous… vous comprenez (я не знал… вы… вы понимаете)…
Il me serra la main (он пожал мне руку; serrer – жать, сжимать; serrer la main – пожать руку):
– Oui… oui… il y a des moments difficiles (да… да… бывают трудные моменты)…
Je le pris par les mains et l’entraînai dans sa chambre en murmurant :
– Je vous demande pardon, je vous demande bien pardon, monsieur Chantal, de vous avoir fait de la peine… mais… Je ne savais pas… vous… vous comprenez…
Il me serra la main :
– Oui… oui… il y a des moments difficiles…
Puis il se plongea la figure dans sa cuvette (затем он окунул свое лицо в таз; plonger – погружать, окунать). Quand il en sortit, il ne me parut pas encore présentable (когда он умылся: «вынул его», мне показалось, что он еще не в порядке: «оно мне еще не показалось презентабельным»; présentable – порядочный, приличный; презентабельный;который можно показывать); mais j’eus l’idée d’une petite ruse (но мне пришла мысль = я подумал о небольшой хитрости). Comme il s’inquiétait, en se regardant dans la glace, je lui dis (поскольку он был озабочен, рассматривая себя в зеркале, я сказал ему; s’inquiéter – беспокоиться; тревожиться; glace, f – лед; зеркало):
– Il suffira de raconter que vous avez un grain poussière dans l’œil (достаточно будет сказать, что у вас соринка в глазу; grain, m – зерно; маленькая частица, крупинка; poussière, f – пыль), et vous pourrez pleurer devant tout le monde autant qu’il vous plaira (и вы сможете плакать в присутствии всех сколько угодно; plaire – нравиться; tant qu’il vous plaira – сколько угодно).
Puis il se plongea la figure dans sa cuvette. Quand il en sortit, il ne me parut pas encore présentable; mais j’eus l’idée d’une petite ruse. Comme il s’inquiétait, en se regardant dans la glace, je lui dis :
– Il suffira de raconter que vous avez un grain poussière dans l’œil, et vous pourrez pleurer devant tout le monde autant qu’il vous plaira.
Il descendit en effet, en se frottant les yeux avec son mouchoir (и действительно, он спустился, потирая глаза своим платком; mouchoir, m – /носовой/ платок; se moucher – сморкаться). On s’inquiéta (все встревожились); chacun voulut chercher le grain de poussière qu’on ne trouva point (каждый хотел отыскать соринку, которой не было), et on raconta des cas semblables où il était devenu nécessaire d’aller chercher le médecin (рассказывали подобные случаи, когда было необходимо вызвать: «пойти искать» доктора).
Moi, j’avais rejoint Mlle Perle et je la regardais, tourmenté par une curiosité ardente (а я подсел к мадемуазель Перль и смотрел на нее, томимый жгучим любопытством; rejoindre – соединять; присоединяться; se tourmenter – мучиться, терзаться, волноваться; томиться; ardent – горящий; пылкий, жгучий), une curiosité qui devenait une souffrance (любопытством, которое становилось мучительным; souffrance, f – страдание, мучение; souffrir – страдать). Elle avait dû être bien jolie en effet, avec ses yeux doux (действительно, должно быть, она была очень красива с такими кроткими глазами; doux – сладкий; спокойный, кроткий), si grands, si calmes, si larges qu’elle avait l’air de ne les jamais fermer (такими большими, такими спокойными, так широко открытыми: «такими широкими», что, казалось, она никогда их не закрывала), comme font les autres humains (в отличие от других людей: «как делают другие люди»). Sa toilette était un peu ridicule (ее наряд был немного нелеп), une vraie toilette de vieille fille (настоящий наряд старой девы), et la déparait sans la rendre gauche (он не украшал ее, но и не безобразил: «не делал ее несуразной»; déparer – портить вид, обезображивать; gauche – левый; неуклюжий, нескладный, несуразный).
Il descendit en effet, en se frottant les yeux avec son mouchoir. On s’inquiéta; chacun voulut chercher le grain de poussière qu’on ne trouva point, et on raconta des cas semblables où il était devenu nécessaire d’aller chercher le médecin.
Moi, j’avais rejoint Mlle Perle et je la regardais, tourmenté par une curiosité ardente, une curiosité qui devenait une souffrance. Elle avait dû être bien jolie en effet, avec ses yeux doux, si grands, si calmes, si larges qu’elle avait l’air de ne les jamais fermer, comme font les autres humains. Sa toilette était un peu ridicule, une vraie toilette de vieille fille, et la déparait sans la rendre gauche.
Il me semblait que je voyais en elle, comme j’avais vu tout à l’heure dans l’âme de M. Chantal (мне казалось, что я вижу в ней = читаю в ее душе, как только что читал в душе господина Шанталя), que j’apercevais, d’un bout à l’autre, cette vie humble, simple et dévouée (что я вижу от начала до конца жизнь этой покорной, простой, преданной женщины: «эту покорную, простую, преданную жизнь»); mais un besoin me venait aux lèvres, un besoin harcelant de l’interroger, de savoir (но мне не терпелось расспросить ее, узнать: «потребность напрашивалась, мучительная потребность расспросить ее, узнать»; besoin, m – нужда, потребность; mot qui vient aux lèvres – слово, которое само напрашивается; venir – приходить; lèvre, f – губа; harceler – мучить, изводить, дразнить; не давать покоя; приставать; беспокоить) si, elle aussi, l’avait aimé, lui (любила ли и она его); si elle avait souffert comme lui de cette longue souffrance secrète, aiguë (терзалась ли она, как и он, этой долгой мукой, тайной, острой; aigu – острый; острый /о боли, заболевании/), qu’on ne voit pas, qu’on ne sait pas, qu’on ne devine pas (которую не замечают, о которой не знают, о которой не догадываются), mais qui s’échappe la nuit, dans la solitude de la chambre noire (но которая вырывается в ночи, в уединении темной спальни; s’échapper – сбежать; выскальзывать; вырываться; solitude, f – одиночество; уединение; noir – черный; темный).
Il me semblait que je voyais en elle, comme j’avais vu tout à l’heure dans l’âme de M. Chantal, que j’apercevais, d’un bout à l’autre, cette vie humble, simple et dévouée; mais un besoin me venait aux lèvres, un besoin harcelant de l’interroger, de savoir si, elle aussi, l’avait aimé, lui; si elle avait souffert comme lui de cette longue souffrance secrète, aiguë, qu’on ne voit pas, qu’on ne sait pas, qu’on ne devine pas, mais qui s’échappe la nuit, dans la solitude de la chambre noire.
Je la regardais, je voyais battre son cœur sous son corsage à guimpe (я смотрел на нее, я видел, как бьется ее сердце под корсажем с шемизеткой; guimpe, f – нагрудник, апостольник /у монахинь/; шемизетка /вставка на груди женских блузок, платьев/), et je me demandais si cette douce figure candide avait gémi chaque soir (и я задавался вопросом, неужели это наивное кроткое создание стенало по вечерам; figure, f – лицо; личность; candide – чистосердечный, правдивый; наивный; gémir – стонать, охать; вздыхать), dans l’épaisseur moite de l’oreiller (/уткнувшись/ во влажную подушку; épaisseur, f – толщина; oreiller, m; épais/épaisse – толстый /например, о слое/), et sangloté, le corps secoué de sursauts, dans la fièvre du lit brûlant (и рыдало, содрогаясь всем телом, в лихорадке страстного ложа; secouer – трясти; sursaut, m – резкое движение, рывок; вздрагивание; sursauter – привскакивать; вздрагивать; brûlant – обжигающий; горячий, страстный, пылкий). Et je lui dis tout bas (и я сказал ей совсем тихо), comme font les enfants qui cassent un bijou pour voir dedans (как делают дети, которые ломают драгоценность, чтобы посмотреть, /что там/ внутри):
– Si vous aviez vu pleurer M. Chantal tout à l’heure, il vous aurait fait pitié (если бы вы видели, как господин Шанталь только что плакал, вы бы пожалели его: «он внушил бы вам жалость»; faire pitié – внушать жалость, сочувствие; pitié, f).
Je la regardais, je voyais battre son cœur sous son corsage à guimpe, et je me demandais si cette douce figure candide avait gémi chaque soir, dans l’épaisseur moite de l’oreiller, et sangloté, le corps secoué de sursauts, dans la fièvre du lit brûlant. Et je lui dis tout bas, comme font les enfants qui cassent un bijou pour voir dedans :
– Si vous aviez vu pleurer M. Chantal tout à l’heure, il vous aurait fait pitié.
Elle tressaillit (она вздрогнула):
– Comment, il pleurait (как, он плакал)?
– Oh! oui, il pleurait (о, да, он плакал)!
– Et pourquoi ça (и отчего же)?
Elle semblait très émue (она казалась очень взволнованной). Je répondis (я ответил):
– À votre sujet (из-за вас; sujet, m – сюжет; причина, повод).
– À mon sujet (из-за меня)?
– Oui (да). Il me racontait combien il vous avait aimée autrefois (он мне рассказал, как сильно он вас раньше любил); et combien il lui en avait coûté d’épouser sa femme au lieu de vous (и чего ему стоило жениться на своей жене, а не на вас; au lieu de qch, de qn – вмето чего-либо, кого-либо)…
Elle tressaillit :
– Comment, il pleurait ?
– Oh! oui, il pleurait !
– Et pourquoi ça ?
Elle semblait très émue. Je répondis :
– À votre sujet.
– À mon sujet ?
– Oui. Il me racontait combien il vous avait aimée autrefois; et combien il lui en avait coûté d’épouser sa femme au lieu de vous…
Sa figure pâle me parut s’allonger un peu (ее бледное лицо, казалось, немного вытянулось; s’allonger – удлиняться; вытягиваться /тж о лице/; long – длинный); ses yeux toujours ouverts, ses yeux calmes se fermèrent tout à coup (ее всегда раскрытые глаза, ее спокойные глаза вдруг закрылись), si vite qu’ils semblaient s’être clos pour toujours (так быстро, что показалось, будто навсегда; clore – закрываться). Elle glissa de sa chaise sur le plancher (она соскользнула со стула на пол; glisser – скользить; соскользнуть) et s’y affaissa doucement, lentement, comme aurait fait une écharpe tombée (и опустилась на него так тихо, так медленно, словно упавший шарф: «как сделал бы упавший…»; s’affaisser – оседать; опускаться; падать). Je criai (я крикнул):
– Au secours! au secours (на помощь, на помощь)! Mlle Perle se trouve mal (мадемуазель Перль дурно; se trouver – находиться; чувствовать себя).
Mme Chantal et ses filles se précipitèrent (госпожа Шанталь и ее дочери прибежали), et comme on cherchait de l’eau, une serviette et du vinaigre (и когда = пока они искали воду, салфетку и уксус), je pris mon chapeau et je me sauvai (я взял свою шляпу и убежал; se sauver – спасаться; скрываться, убегать).
Sa figure pâle me parut s’allonger un peu; ses yeux toujours ouverts, ses yeux calmes se fermèrent tout à coup, si vite qu’ils semblaient s’être clos pour toujours. Elle glissa de sa chaise sur le plancher et s’y affaissa doucement, lentement, comme aurait fait une écharpe tombée. Je criai :
– Au secours! au secours! Mlle Perle se trouve mal.
Mme Chantal et ses filles se précipitèrent, et comme on cherchait de l’eau, une serviette et du vinaigre, je pris mon chapeau et je me sauvai.
Je m’en allai à grands pas, le cœur secoué (я уходил быстрым шагом, потрясенный: «с потрясенным сердцем»), l’esprit plein de remords et de regrets (терзаемый угрызениями совести и сожалениями: «в уме было полно угрызений совести и сожалений»; remords, m – угрызение совести; remordre – снова укусить; mordre – кусать). Et parfois aussi j’étais content (но порой я испытывал радость: «был доволен»); il me semblait que j’avais fait une chose louable et nécessaire (мне казалось, что я сделал похвальное и необходимое дело; louer – хвалить).
Je me demandais (я спрашивал себя): « Ai-je eu tort (был ли я не прав)? Ai-je eu raison (был ли я прав)? » Ils avaient cela dans l’âme comme on garde du plomb dans une plaie fermée (у них было это в душе, словно пуля в затянувшейся ране: «как хранят пулю в…»; garder – оберегать; хранить; plomb, m – свинец; пуля; fermé – закрытый). Maintenant ne seront-ils pas plus heureux (не станут ли они теперь счастливее)? Il était trop tard pour que recommençât leur torture (было уже слишком поздно, чтобы их /любовная/ мука возобновилась = снова переживать любовные муки) et assez tôt pour qu’ils s’en souvinssent avec attendrissement (но не поздно: «и слишком рано», чтобы они вспоминали о них с умилением; se souvenir; attendrir – размягчать; умилять; attendrissement, m – размягчение; умиление).
Je m’en allai à grands pas, le cœur secoué, l’esprit plein de remords et de regrets. Et parfois aussi j’étais content; il me semblait que j’avais fait une chose louable et nécessaire.
Je me demandais: « Ai-je eu tort? Ai-je eu raison? » Ils avaient cela dans l’âme comme on garde du plomb dans une plaie fermée. Maintenant ne seront-ils pas plus heureux? Il était trop tard pour que recommençât leur torture et assez tôt pour qu’ils s’en souvinssent avec attendrissement.
Et peut-être qu’un soir du prochain printemps (и может быть, как-нибудь вечером будущей весны; prochain – близкий; будущий), émus par un rayon de lune tombé sur l’herbe, à leurs pieds, à travers les branches (взволнованные лунным лучом, упавшим сквозь ветви на траву у их ног; lune, f; herbe, f – трава; pied, m – нога, ступня; branche, f – ветвь), ils se prendront et se serreront la main en souvenir de toute cette souffrance étouffée et cruelle (они возьмутся за руки и пожмут друг другу руки в воспоминание об этой заглушаемой и жестокой муке; étouffer – душить; подавлять, заглушать); et peut-être aussi que cette courte étreinte fera passer dans leurs veines un peu de ce frisson qu’ils n’auront point connu (и, может быть, от этого короткого пожатия по их венам пробежит эта дрожь, которую они никогда не знали; étreinte, f – сжатие; étreindre – стягивать; passer – проходить, пробегать), et leur jettera, à ces morts ressuscités en une seconde (и подарит этим мертвецам, воскресшим в одно мгновение; jeter – бросать), la rapide et divine sensation de cette ivresse (стремительное божественное ощущение опьянения), de cette folie qui donne aux amoureux plus de bonheur en un tressaillement (это безумие, которое за одно мгновение: «одно вздрагивание» /может/ дать влюбленным больше счастья; bonheur, m), que n’en peuvent cueillir, en toute leur vie, les autres hommes (которое не вместят и за всю жизнь другие люди; cueillir – срывать /например, цветы или плоды/; собирать)!
Et peut-être qu’un soir du prochain printemps, émus par un rayon de lune tombé sur l’herbe, à leurs pieds, à travers les branches, ils se prendront et se serreront la main en souvenir de toute cette souffrance étouffée et cruelle; et peut-être aussi que cette courte étreinte fera passer dans leurs veines un peu de ce frisson qu’ils n’auront point connu, et leur jettera, à ces morts ressuscités en une seconde, la rapide et divine sensation de cette ivresse, de cette folie qui donne aux amoureux plus de bonheur en un tressaillement, que n’en peuvent cueillir, en toute leur vie, les autres hommes !