— Леди Тарли!

Джессика наклонила зонтик, чтобы лучше видеть, и заметила низкорослого и плотного джентльмена, отчаянно старавшегося привлечь ее внимание и махавшего ей с нижнего конца трапа.

— Ваш управляющий, — пояснил Алистер, поддерживая ее под локоть, чтобы она не упала. — Мистер Реджинальд Смит.

— И что вы о нем думаете?

Джессика подняла руку в перчатке и сделала легкий жест, означавший, что заметила незаурядные усилия Смита привлечь ее внимание на фоне шума и суеты гавани.

Запахи дегтя и кофе, смешиваясь, дразнили ее обоняние, а хриплые крики чаек соперничали с криками бравых моряков, грузящих ящики и бочки на пузатые корабли.

— Порядочный малый. Вполне компетентный. На «Калипсо» около двухсот рабов, и они настолько довольны своей жизнью, что работают хорошо. И все же его взгляды на женщин слишком старомодны, поскольку он не считает их способными заниматься его ремеслом.

— Я подозреваю, что вы придерживаетесь более современных взглядов, чем большинство джентльменов.

— Мой опыт показывает, что женщины могут обладать таким же острым умом и быть такими же безжалостными в финансовых вопросах, как мужчины. И вести с ними дела имеет смысл.

— А я готова держать пари, что они всегда рады пойти на уступки, если речь идет о вас, чего не сделали бы для остальных мужчин.

Алистер посмотрел на Джессику, и его синие глаза казались ослепительными, даже затененные полями шляпы.

— Возможно.

Джесс улыбнулась. Вернуться на этот роскошный зеленый остров уже было счастьем, а присутствие Алистера усиливало эту радость.

За ее спиной океан переливался, меняя оттенки от бледно-голубого до аквамаринового. Перед ней простирались изумрудные холмы и покатые горы. Однажды Бенедикт сказал ей, что ни от одной точки на острове океан не удален более чем на пару десятков миль.

Она называла этот остров раем. Раем, приносящим прибыль, добавлял он.

— Мистер Колфилд.

Мистер Смит дотронулся до края шляпы, приветствуя его.

— Мистер Смит.

Управляющий посмотрел на Джессику:

— Не сомневаюсь, миледи, что ваше путешествие было безопасным и приятным.

— Приятнее невозможно себе представить, — сказала она, имея в виду Алистера и то, насколько теперешнее ее настроение отличалось от того, с которым она садилась на корабль.

Она начинала это путешествие вдовой, уверенной в том, что останется одинокой до конца своих дней. Окончила же его, обретя любовника. Мужчину, перед которым обнажила и душу, и тело, которому открыла воспоминания, прежде разделяемые только с Эстер.

Пальцы Алистера касались ее локтя.

Мистер Смит кивнул, потом жестом указал на ландо, ожидавшее поблизости:

— Ваши сундуки повезут вслед за вами, леди Тарли. Всего хорошего, мистер Колфилд. Позже на неделе мы встретимся и обсудим дела.

Джессика посмотрела на Алистера. После шести недель плавания, во время которого их отношения зародились и расцвели, теперь они оказались перед лицом разлуки. Здесь их пути должны были разойтись: она отправлялась в свою резиденцию, он — в свою.

Он встретил ее взгляд. Сам он, не отрываясь, смотрел на нее и ждал.

Джессика читала вопрос в его глазах: как она поведет себя теперь, вернувшись в общество и вновь столкнувшись с его правилами?

Ее реакция оказалась настолько яростной, что удивила ее саму. Она хотела, чтобы он постоянно был рядом. Всегда. На публике и наедине. Чтобы за завтраком он сидел за столом напротив, а вечером в театральной ложе рядом. Она знала, что так и будет, если Алистер согласится.

Джессика заговорила с чувством:

— Я знаю, мистер Колфилд, что у вас много неотложных дел, но не будете ли вы так любезны составить нам компанию за ужином? Это сэкономит вам время, поскольку вы сможете встретиться с мистером Смитом и позже расскажете мне, о чем договорились с ним.

Явно изумленный Смит только заморгал. А Алистер лить усмехнулся, наблюдая за этим ее первым залпом в битве за контроль над плантацией. И склонил голову с царственным видом, принимая приглашение.

— Для меня, миледи, это будет удовольствием.

Придерживая юбки, Джессика поднималась по склону холма. Иногда ее сапожки скользили на мокрой, пропитанной дождями земле, но Алистер всегда оказывался за ее спиной, и она знала, что он успеет ее подхватить, если она начнет падать. Ему это всегда удавалось: он побуждал ее сделать большой прыжок и оказаться на другой стороне лужи или ручья под защитой его протянутых к ней рук.

— Вот, — обратил он ее внимание на павильон на поляне слева от тропинки, по которой они поднимались.

Джесс тотчас же узнала это строение, являвшееся миниатюрным вариантом поместья Пеннингтон, только его тыльная сторона и боковые стены были затянуты сеткой. В центре находился низкий помост, на котором было навалено множество подушек и одеял.

Алистер присоединился к ней, и она обернулась и посмотрела ему в лицо. С этой точки открывался вид на поля сахарного тростника и океан, мерцавший в отдалении.

Он встал вровень с ней.

— Приходилось видеть, как горит сахарный тростник?

— Нет.

— Мы это наверстаем, когда придет время. Я найду удобное место, недосягаемое для дыма и скверного запаха. При всей опасности пожара и урона, который он может произвести, этого зрелища не стоит пропускать.

— Не могу дождаться момента, когда мы увидим это вместе. — Джессика повернулась к нему и залюбовалась его гордым профилем. — Я хочу видеть это вместе с тобой.

Его ответный взгляд был жарким и яростным.

Она направилась к павильону.

— Ты весь день думал об этом?

Теперь он приходил к ней ночью с порезами на руках и синяками на локтях. И как бы она ни пыталась выведать у него причину, Алистер отмалчивался, хотя и побуждал ее использовать все имеющиеся в ее распоряжении средства убеждения.

— Тебе нравится? — спросил он, стараясь угадать ее впечатление.

— Я польщена тем, что ты приложил столько усилий, чтобы угодить мне. — Она усмехнулась. — Я вижу также, что любые преграды между нами ты искореняешь с неиссякаемой энергией. И мне кажется, что секс для тебя важнее пищи и воды.

— Только с тобой.

Он шагнул под крышу и опустил на пол корзинку, принесенную с собой.

— И ты знаешь почему. Когда я соединен с тобой, я знаю, что ты не ускользаешь. И даже знаю, что ты и не хочешь уйти.

Джесс повернулась лицом к нему, ибо это зрелище было для нее самым прекрасным.

— А что, если ты сможешь претендовать на мое общество, даже когда мы не будем лежать в объятиях друг друга? Если я приму твое имя и на моем пальце будет твое кольцо? Это тебя успокоит?

Алистер замер в мучительном молчании. Он даже перестал моргать.

— Прошу прощения?

— Ты испугался? — спросила она тихо.

— Испугался, что это только сон.

Он сделал движение к ней…

— Я уже говорила, что люблю тебя. Я повторяла это каждый день по многу раз.

Она глубоко вздохнула, набираясь храбрости. Ей было трудно сдерживать свои чувства. Ее любовь была слишком велика для этого. Она рвалась на волю из груди. Ей стало трудно дышать.

— Я настолько сильно тебя люблю, что смогу отойти в сторону, если у тебя возникнет возможность или желание когда-нибудь стать отцом.

Алистер с трудом сглотнул.

— Полным-полно найденышей, если мы захотим испортить детей баловством.

Сердце ее, исполненное надежды, забилось с удвоенной силой.

Он протянул к ней руку, и Джесс вложила в его ладонь свою и позволила ему подвести себя к помосту. Он усадил ее и опустился перед ней на одно колено.

В ее сознании забрезжило понимание.

— Алистер!

— Думаю, ты не станешь меня за это наказывать, Джесс, — сказал он с нежной настойчивостью, ощупывая крошечный кармашек на груди.

На нем остался жилет, но не было ни сюртука, ни галстука. Это было совершенно неприемлемым в обществе, но кто мог их здесь увидеть?

На прошлой неделе самым трудным оказалось вести себя на публике так, будто они были всего лишь знакомыми. Для Джессики стало сущей пыткой наблюдать, как молодые девицы, вдовы и даже замужние дамы оказывали ему особое внимание. Она испытывала страдания, глядя на тех, кто претендовал на то, чтобы быть его партнершами в танцах или соседками за обедом. Она видела, как хорошенькие молодые девушки флиртуют с ним, и понимала, что они способны дать ему семью, которой у него никогда не было и которую она никогда не смогла бы ему дать.

Алистер не поощрял их и всегда искал и находил ее взглядом, в котором она читала отчаянный голод. Она пыталась побороть желание искать его вне бального зала, понимая, что ее лицо выдаст ее чувства.

Алистер, напротив, ухитрялся держаться на публике лучше ее и не демонстрировать их истинных отношений. Похоже было, что он с удовольствием наблюдал за ее плаванием по водам общества, восхищаясь легкостью, с которой она вступала в неизбежные знакомства, участвовала в болтовне, танцевала… Он гордился ею и получал удовлетворение, видя, как она сверкает и искрится, попав в привычную среду.

Алистер вытащил из кармана кольцо с рубином величиной с ее сустав. Сверкающий, красный, как кровь, камень имел квадратную форму. Обрамленный алмазами, он выглядел вызывающе, выдавая богатство купившего его человека. Размер и чистота камня были таковы, что он казался почти вульгарным, и это заставило Джессику улыбнуться. Если ее брак с Алистером был недостаточным свидетельством того, что она изменилась, то кольцо просто кричало об этом.

— Да, — пробормотал он, надевая кольцо на ее тонкий палец, по которому оно легко скользнуло. — Я женюсь на тебе и хочу сделать это как можно скорее. Если удастся все устроить, к концу недели.

— Нет.

Она заключила в ладони его лицо. Кончики ее пальцев прошлись по его чернильно-черным волосам, отводя их со лба.

— Мы сделаем все должным образом. В Англии. С оглашением и бесконечными празднествами и в присутствии всех наших родственников. Я хочу, чтобы весь мир, а больше всего ты, знали, что я делаю это по прошествии времени и после долгих и тщательных размышлений. Я знаю, что делаю, Алистер. Я знаю, чего хочу.

— Я предпочел бы, чтобы мы поженились до возвращения.

— Я не покину тебя, — почти клятвенно заверила Джесс, сознавая его беспокойство.

— Ты и не сможешь. Я не позволю тебе.

Он схватил и удерживал ее за запястья нежно, но твердо.

— Но ведь там на балах и раутах будут женщины, которые… они меня узнают.

— Люциус, — перебила Джессика. — Они тебя не знают, как я. И никогда не узнают. — Она подалась вперед и поцеловала его в нахмуренный лоб. — Мой дорогой, ты не веришь, что кто-то может любить тебя без всяких условий, потому что до сих пор этого не было. Но я тебя люблю. И едва ли могла бы что-то изменить. И со временем ты увидишь, что изменения, произошедшие во мне благодаря тебе, необратимы. Я такая, как теперь, из-за и ради тебя, а без тебя перестала бы существовать. Понятия не имею, как проживу следующие несколько месяцев, пока ты не приедешь ко мне в…

— Приеду к тебе? — спросил он отрывисто. — Куда?

— Нынче днем пришло письмо от Эстер. Должно быть, она отправила его сразу же после нашего отплытия. Возможно даже, в тот же самый день. Там говорится, что она уже тогда знала, что ждет ребенка, и не хотела, чтобы это известие задержало меня.

— Твоя сестра ждет младенца?

— Не могу поверить, что она вообразила, будто это известие не заставит меня вернуться тотчас же. Как я уже говорила тебе, в последнее время она чувствовала себя не очень хорошо. Она нуждается в присмотре. Я должна быть с ней.

— Конечно, я вернусь с тобой. Если повезет, мы сможем отплыть через две недели.

— Я не смею просить тебя об этом. Ты ведь прибыл на остров не без причины.

— Это ты. Ты! Ты та самая причина, почему я вернулся в Англию. Я поехал с тобой, потому что не было смысла оставаться там, где тебя не было. И то же самое происходит и теперь.

От изумления Джессика впала в оцепенение. Она вспомнила ночь, когда они разговаривали на палубе «Ахерона», и гадала, не возвращается ли он домой из-за женщины. Узнать, что она была той самой женщиной, стало потрясением. И это глубоко ее тронуло.

Должно быть, он прочел это у нее на лице. Его челюсти будто окаменели.

— Ты знаешь, что мое вожделение к тебе было отчаянным. Не назову это любовью, но особенное чувство к тебе сидело во мне глубоко и было сильнее простого плотского желания. Моя страсть к тебе давала мне надежду на то, что я снова стану ценить близость с женщиной, что я смогу относиться к этому акту без отстраненного равнодушия или из одного только побуждения получить физическое удовлетворение. Я должен был получить тебя, Джессика, любой ценой и невзирая на любые усилия.

Она не сводила с него глаз, в то же время беспокоясь, почему Алистер не говорит о любви. Возможно, он не любил ее, не мог любить. Возможно, то, что произошло между ними, было всем, на что она смела претендовать.

После минутного замешательства Джесс решила, что все, что он мог ей дать, являлось благом, и этого было достаточно. Она настолько любила его, что ее чувства хватило бы на двоих.

Джессика выпустила его из объятий и отстранилась. Она растянулась на подушках, подняла руки над головой и изогнулась, бесстыдно приглашая его к действию. Если близость была единственным, что он мог ей дать, она была согласна на это.

Алистер взобрался на помост. Он навис над ней, опираясь руками о подушки по обе стороны от ее плеч. Опустив голову, завладел ее ртом.

Их овевал теплый и влажный ветерок. Где-то в отдалении слышались голоса мужчин и скрежещущие крики чаек. Они были там, где никто не мог их увидеть, и это возбуждало их сильнее. Джессика обвила его шею руками и все свои чувства вложила в поцелуй.

— Я думал, — пробормотал Алистер прямо в ее полуоткрытый рот, — что мне удастся убедить тебя стать моей женой, но опасался, что это потребует много времени. Недели. Месяцы. Может быть, годы. Я построил этот павильон, чтобы затруднить тебе бегство, пока стану убеждать тебя.

Джесс улыбнулась:

— Но как бы ты мог убедить меня остаться?

— Возможно, спрятал бы твою одежду и удерживал, приковав к постели своими мужскими талантами. А также захватил несколько бутылок твоего любимого кларета. Я припоминаю, что после пары стаканчиков ты становишься сговорчивее.

— Порочный человек.

Ее взгляд коснулся его шеи. Она заметила, как бурно бьется на ней жилка.

— Я сделаю лучше: аннулирую свое согласие.

— Но не было никакого согласия. Это ты меня попросила, и я согласился. — Он потерся кончиком носа о ее нос. — Не могу выразить, что значит для меня то, на что пошла ты.

— Ты можешь мне это показать.

Ее пальцы оказались у него на затылке и нежно поглаживали его.

Он скользнул на подушки и оказался рядом с ней.

— Перекатись на живот.

Она подчинилась, испытывая нетерпение, пока не видела его. Алистер принялся распускать шнуровку ее корсета, потом ловко расстегнул пуговицы, удерживавшие на ней платье цвета бледной лаванды. По мере того как его пальцы спускались по ее спине ниже, предвкушение становилось все более острым. Как бы она ни поддразнивала его, намекая на его неумеренные сексуальные аппетиты, сознавала, что и сама ничуть не отличается в этом отношении от него. После недели без него, что было обусловлено физиологическими причинами, ее голод по нему и жажда его прикосновений и внимания достигли невероятной силы.

— Я хочу, чтобы ты купила приданое, — сказал он. — Не думай о расходах. Я не хочу вмешиваться в твои воспоминания о Тарли. Понимаю, что ты скорбишь о нем. Он был тебе хорошим мужем. Но я не желаю, чтобы ты продолжала носить траур по нему, когда будет наша свадьба.

Джесс оглянулась через плечо и кивнула, чувствуя, что с каждой минутой любит его все сильнее.

Он провел языком по ее спине между лопатками.

— Мне хотелось бы видеть тебя в красном. И золотом. Или в ярко-синем.

— Под цвет твоих глаз. Мне бы это понравилось. Может быть, ты пойдешь со мной к модистке?

— Да.

Его сильные руки оказались в прорехе между двумя частями ее расстегнутого платья. Он обхватил ее за талию.

— Пока они будут тебя обмерять, ты ведь будешь полуодетой. И я смогу насладиться этим зрелищем.

— В эту минуту мне хотелось бы быть полностью раздетой.

Он нежно сжал ее в объятиях, потом перекатился на спину.

— Как прикажешь.

Джессика соскользнула с края помоста и поднялась на ноги.

Подоткнув под голову подушку, Алистер устроился поудобнее. Он согнул колено и оперся о него рукой, и эта поза была одновременно расслабленной, и вызывающей.

Джессика переминалась с ноги на ногу, бросая на него взгляды исподтишка.

Алистер погладил себя между ног, бесстыдно демонстрируя свой возбужденный скипетр во всей его мощи. Это зрелище было возбуждающим и сладострастным. Он был мастером своего дела… гораздо более опытным, чем когда-нибудь могла бы стать она. Если бы, разумеется, он не попытался искоренить этот ее недостаток. Но Джессика заподозрила, что он опасался развратить ее больше, чем уже сделал, в то время как она боялась наскучить ему в постели.

Алистер с присущим ему изяществом поднялся на ноги, двигаясь с легкостью и плавностью хищника.

Он описал круг, разглядывая Джессику, будто пытался оценить ее прелесть и очарование. Потом вдруг остановился у нее за спиной. Его руки скользнули ей под мышки и обхватили сзади. Быстрым властным движением он положил ладони на ее груди, и это исторгло у нее трепетный вздох.

Его губы заскользили по мочке ее уха. Он рванул ее к себе, заставив почувствовать неоспоримое доказательство этого влечения.

Джессика подавилась воздухом, когда его пальцы скользнули в разрез ее панталон и раздвинули их. Его огрубевшие от тяжелой плотницкой работы пальцы старались найти заветное место и настроить ее на нужный лад, соблазнить. Он поглаживал ее, заставляя извиваться от предвкушения.

Внезапно палец Алистера скользнул внутрь нее, а Джессика издала стон, и бедра ее описали кругообразное движение. К первому пальцу присоединился второй и вошел в нее плавно и легко. Она с шумом вдохнула воздух, опьяненная этим запахом, напоенным солнцем.

— Пожалуйста…

— Наклонись…

Этот приказ он подкрепил, заставив ее наклониться.

Джессика упала вперед, попытавшись замедлить падение тем, что раскинула руки. Алистер выпрямился, позволив ветру овевать ее спину. Он спустил с нее панталоны. Кожа ее была покрыта капельками испарины.

— Как прекрасна, — похвалил он, проведя рукой по ее ягодицам. Сжав рукой ее венерин бугорок, он принялся гладить и массировать его ладонью. — Ты так разбухла и такая влажная и гладкая. Не хочешь ли, чтобы я наполнил тебя до краев, моя прекрасная пленница? Разве ты не жаждешь заполнить пустоту?

Она чувствовала себя уязвимой, будучи не силах заглянуть ему в лицо или следить за его движениями.

— Всегда.

Послышался легкий шорох одежды, потом она ощутила прикосновение его мощного орудия наслаждения. И это было единственным предупреждением. Он сжал ее бедра, рванул к себе и проник глубоко в нее одним стремительным движением.

Джессика вскрикнула, пытаясь сохранить равновесие, стараясь держать неподвижно разведенные в стороны руки.

— Боже!

Он произвел кругообразное движение бедрами, стараясь войти в нее еще глубже.

— Ты чувствуешь, как глубоко я в тебе, Джесс? Чувствуешь, как глубоко?

Глаза ее закрылись, дыхание стало неровным. Она чувствовала прикосновение его замшевых бриджей и манжет к бедрам. Опустив глаза, Джессика увидела его заляпанные грязью сапоги. Он был полностью одет, она же почти обнажена и в его власти. Мысль о том, что любой прохожий может увидеть их, только подстегнула ее желание. Она была уже возбуждена — по всему ее телу рябью пробежала дрожь. Ответный стон Алистера подхватил ветер, но ей было безразлично, что кто-нибудь их услышит. Все ее внимание было сосредоточено на том небольшом островке, где их тела оказались соединенными, и где ее нежная плоть сжимала его.

Алистер задвигался. Темп его движений не был слишком поспешным, а проникновение грубым, как она могла бы ожидать, находясь в этой первобытной позе, но движения его были томными и почти ленивыми. Намеренно медлительными. Он овладевал ею неспешно и двигался плавно и медленно, пока не достиг глубины, и она не сжала его. Он полностью покорял ее, двигаясь так ритмично, грациозно и не спеша.

В этом чувствовалась большая греховная практика. Его толчкам соответствовало кругообразное движение бедер. Он ласкал и умасливал, гладил и потирал самые нежные и чувствительные места ее тела.

Ее ноги раздвинулись. Она упала на помосте на колени. Алистер выскользнул из этой бездны, потом снова с силой вошел в ее тело так глубоко, насколько смог. Джесс вскрикнула, чувствуя себя покоренной. Он развел ее ноги еще шире и ускорил ритм своих движений. Тяжелое вместилище его яичек то и дело ударяло ее по влажному телу, и это ритмическое эротичное движение возбуждало ее еще сильнее и усиливало остроту ощущений. Руки ее потеряли силу, а плечи опустились на подушки, и от этого бедра поднялись выше. Теперь ничто больше не мешало Алистеру, но он сохранял умеренный темп движений. Она же вцепилась в шелковое покрывало под ними.

— Господи, какая ты тугая, — пробормотал он хрипло. — И такая влажная. Я уже готов обрушиться в бездну…

— Да!

— Подожди! Я собираюсь продолжать это, пока не утрачу силы полностью.

Ее тело сотрясла отчаянная дрожь, когда она почувствовала окончание его наслаждения.

Его пальцы зарылись в ее бедра с силой, способной оставить синяки. И ей это нравилось. Ей было приятно, что он способен отказаться от своего стального самообладания, чтобы довести ее до желанного состояния.

Джессика сдалась и позволила идти всему своим чередом, безраздельно и покорно отдаваясь наслаждению. Тело ее утратило напряжение, и Алистер ослабил свою хватку.

Его руки теперь ласкали ее нежно, и он что-то едва слышно бормотал. Она была погружена в томную негу, и отголоски ослепительного наслаждения все еще не покинули ее тела. Это продолжалось долго после того, как она почувствовала, что он замер. Джессика открыла глаза и, повернув голову, заметила, что он смотрит на нее и челюсти его сжаты.

— В чем дело? — спросила она, чувствуя, как рассеивается окутавшая ее дымка наслаждения перед лицом его мрачности.

Голос его был грозным, а слова отрывистыми:

— Что это за отметины у тебя на коже?

Джессика вздрогнула, ненавидя себя зато, что позволила ему увидеть тонкие серебристые шрамы, исчертившие ее ягодицы и верхнюю часть бедер. Если бы они не оказались при свете дня в лучах яркого беспощадного солнца, Алистер никогда бы их не увидел. Хотя ей ненавистны были эти воспоминания, она не смогла скрыть правды.

— Ты не можешь не узнать отметин от хлыста.

— Боже милостивый!

Он склонился над ней, прикрывая ее тело своим, и сжал в железных объятиях, утешительных и покровительственных.

— У тебя еще есть шрамы?

— Не снаружи. Но как бы там ни было, сейчас это не имеет значения.

— Как бы не так! Где еще?

Джесс поколебалась, не желая ничего больше, кроме как забыть о своем тяжелом прошлом.

— Где, Джессика?

— Как тебе известно, я не слышу левым ухом, — ответила она тихо.

— В этом виноват Хэдли?

Он прижался горящим лицом к ее спине.

— Сейчас я не хочу об этом думать, — пожаловалась она. — Не здесь. И не теперь, когда наши тела соединены.

Алистер потерся влажными губами о ее спину. Дыхание его стало хриплым и неровным.

— Я заставлю тебя забыть.

Джесс ответила стоном облегчения, когда он обхватил руками ее груди, и легкий океанский бриз развеял ее мысли.

— Но я не забуду, — пробормотала она. — Я никогда не забуду.