Одевшись должным образом, Джерард отдернул занавеску и вышел в небольшой коридор. Он сразу же увидел Изабеллу. Она стояла у окна, ее рыжеватые волосы горели огнем в лучах послеполуденного солнца. Эти шелковые язычки пламени, резко выделяясь на фоне холодной голубизны ее платья, производили потрясающее впечатление. Сила ее желания опалила его, хотя она и разочаровала его своими словами. Он действительно удивился тому, что она оставалась с ним все эти два часа, которые потребовались, чтобы подогнать на него чужую одежду. Джерард был почти уверен, что она уйдет. Но Пел была не из тех, кто прячется от трудностей. Может, она и избегала их обсуждать, но не пыталась от них бежать. Эта черта ее характера особенно нравилась ему. Джерард вздохнул, проклиная себя за слишком энергичный напор, но ему не оставалось ничего другого. Он не мог ее понять и не мог загладить свою вину, не разобравшись, в чем дело. Почему она так решительно возражает против серьезных отношений между ними? Почему, желая его и зная, что он, в свою очередь, пылает к ней страстью, она не решается отдаться этому чувству? Не в характере Изабеллы отказывать себе в плотских удовольствиях. Может быть, она любит своего нынешнего любовника? При этой мысли руки его сжались в кулаки.

Джерард отлично знал на своем опыте, что можно любить одного человека, а физически нуждаться в благосклонности совсем другого.

При этом воспоминании он крепко выругался про себя. Очевидно, он изменился не так уж сильно, раз столь грубо домогается своей жены. Что, к дьяволу, с ним происходит?

Джентльмен не должен подобным образом обходиться с супругой. Ему следовало ухаживать за ней, добиваться ее благосклонности, а не открыто домогаться с такой настойчивостью.

Приблизившись к ней так, чтобы, не напугать, он окликнул:

– Леди Грейсон!

Пел повернулась к нему лицом, приветливо улыбаясь:

– Милорд, вы выглядите великолепно.

Вот как? Значит, так следует себя вести? Сделать вид, будто ничего не произошло? И он улыбнулся со всем присущим ему обаянием и поднес к губам ее затянутую в перчатку руку.

– Муж обязан хорошо выглядеть, когда сопровождает такую очаровательную жену, как вы, моя милая Изабелла.

Ее рука чуть дрожала в его ладони, и голос, когда она заговорила, слегка прерывался.

– Вы мне льстите!

Джерард хотел бы сделать для нее гораздо больше, но с этим придется подождать. Он продел ее руку себе под локоть и повел к двери.

– У меня нет слов, чтобы оценить вас по достоинству, – сказала она, когда он, взяв из рук приказчика ее соломенную, украшенную цветами шляпку, водрузил ее ей на голову и с легкой фамильярностью пристроил на место.

Дверные колокольчики звякнули, и Джерард, стоя спиной к двери, подступил к Изабелле ближе, чтобы дать дорогу новому посетителю. Снова между ними проскочила искра, заставив Пел покраснеть, а его напрячься.

– Вам нужна любовница, – поймав его взгляд, прошептала она, широко раскрыв янтарные глаза.

– Я в этом не нуждаюсь. У меня есть жена, которая хочет меня.

– Добрый день, милорд, – сказал приказчик, огибая прилавок.

Джерард повернулся к Изабелле боком и снова предложил ей руку. Теперь, стоя лицом к двери, он увидел безупречно одетого джентльмена, смотревшего на них с таким ужасом, что не составило большого труда догадаться, кто он такой. И что он, должно быть, успел услышать.

– Добрый день, лорд Харгрейвз. – Джерард сжал ладонью пальцы Пел, покоившиеся на его руке, заявляя свои неотъемлемые права. Никогда прежде не считавший себя собственником, он нахмурился, пытаясь понять, почему же теперь он испытывает это неприятное чувство.

– Добрый день, лорд и леди Грейсон, – сухо ответил граф. Изабелла выпрямилась.

– Лорд Харгрейвз, рада вас видеть.

Но это было не так. Никого из них не обрадовала эта встреча. В воздухе явно ощущалась напряженность.

– Прошу нас извинить, – сказал Джерард, потому что Харгрейвз продолжал загораживать дверь. – Мы собрались уходить.

– Приятно было увидеться снова, милорд, – пробормотала Изабелла непривычно мрачным голосом.

– Да, – проворчал Харгрейвз, отступая в сторону. – Безусловно.

Отворив дверь, Джерард в последний раз окинул своего соперника многозначительным взглядом и вывел Изабеллу из лавки, обняв ее за талию. Оба погруженные в свои мысли, они медленно пошли вдоль улицы. Несколько раз проходившие мимо знакомые пытались подойти к ним, но не осмеливались, натыкаясь на суровый взгляд прищуренных глаз Джерарда.

– Как неловко вышло, – пробормотал он наконец.

– Вы это заметили, не так ли? – сказала Изабелла, избегая смотреть на него.

Пожалуй, он утратил самоуверенность, которой отличался в юности. Четыре года назад он отмахнулся бы от этой встречи, сочтя ее забавной. Действительно, он поступал так довольно часто, когда на светских приемах сталкивался лицом к лицу с любовниками Пел или она с его любовницами. Теперь же он полностью сознавал все свой недостатки и изъяны, а, насколько он знал, достославный, всеми уважаемый Харгрейвз таковых не имел.

– Ума не приложу, как объяснить ему ваши слова, – сказала она, не на шутку встревоженная.

– Он понимал, чем рискует, когда надумал развлекаться с чужой женой.

– Здесь не было никакого риска! Кто же мог предположить, что вы вернетесь домой полным безумцем?

– Нет ничего безумного в том, чтобы желать своего супруга. И делать вид, что вы не испытываете ничего подобного, просто смешно.

Джерард внезапно остановился, когда дверь ближайшей лавки отворилась и оттуда прямо перед ними на улицу выскочил покупатель.

– Мои извинения, миледи! – крикнул он Пел, слегка приподняв шляпу, и быстро зашагал прочь.

Заинтересовавшись причиной волнения молодого человека, Джерард взглянул на заведение. Губы его искривились усмешкой, и он протянул руку к двери.

– Ювелирная лавка? – спросила Изабелла, нахмурившись.

– Да, чаровница. Есть кое-что, о чем следовало позаботиться еще годы назад.

Он провел ее внутрь, и приказчик с улыбкой оторвался от регистрационной книги заказов.

– Добрый день, милорд, миледи.

– Только что от вас вышел очень счастливый человек, – заметил Джерард.

– Ах да, – подтвердил приказчик. – Холостяк, намеренный сделать предложение, подкрепленное прекрасным кольцом, которое он приобрел сегодня.

В поисках такой же радости Джерард принялся рассматривать драгоценности, выставленные в стеклянных витринах.

– Что вы ищете? – спросила Пел, склонившись над витриной возле него.

Ее запах так сильно возбуждал его, что ему захотелось оказаться среди атласных простыней, пропитанных этим ароматом, чтобы ее стройные ножки переплетались с его ногами. Это был бы настоящий рай.

– Вы всегда так чудесно благоухаете, Пел? – Джерард повернул голову, чтобы посмотреть на нее, и столкнулся с ней почти нос к носу.

Она отшатнулась и заморгала.

– Грей, право же! Можем мы отложить разговоры о парфюмерии и отыскать то, что вам нужно?

Улыбаясь, он поймал ее руку и взглянул на крутившегося рядом приказчика.

– Вот это! – Он указал на самое большое кольцо в витрине – крупный рубин, окруженный бриллиантами, закрепленный на золотом ободке филигранной работы.

– Силы небесные! – ахнула Пел, когда кольцо извлекли из-под стекла и оно засверкало на свету.

Джерард надел кольцо ей на палец поверх перчатки, и, к его радости, оно ей подошло, правда, держалось не слишком туго. Теперь сразу было видно, что она замужняя женщина.

– Превосходно!

– Нет!

Джерард вопросительно поднял бровь и заметил, что его супруге не по себе.

– Почему нет?

– Оно… оно мне велико, – заявила Изабелла.

– Оно вам впору. – Джерард облокотился о витрину и улыбнулся, крепко удерживая ее руку в своих ладонях. – Когда я был в Линкольншире…

– Вы были там? – быстро спросила она.

– Как и в других местах, – сказал он, поглаживая ее пальцы. – Бывало, я наблюдал закат и думал о вас. Случалось, багряные облака в небе напоминали мне сияние ваших волос. Когда свет падает на этот рубин, он излучает блеск точно такого же цвета.

Изабелла удивленно посмотрела на него, а он поднес ее руку к губам и поцеловал сначала камень, а потом середину ее затянутой в перчатку ладони, упиваясь тем, что снова способен испытывать привязанность к кому-то.

Теплое золотое сияние рассветов всегда навевало воспоминания об Эм. Сначала он с ужасом ожидал восхода. Каждое утро напоминало ему о том, что вот, наступает еще один день, а Эм не суждено его прожить. Позже ласковый жар солнца стал для него благословением, знамением того, что Всевышний предоставил ему еще одну возможность исправиться и стать лучше.

Но закаты всегда принадлежали Пел. Темнеющее небо и долгожданные покровы ночи, безразличные к его недостаткам, – это была Изабелла, которая никогда ни о чем не расспрашивала. Плотские удовольствия постели и редкие моменты, когда он мог избавиться от напряжения дня, – это тоже была Изабелла, полулежащая в кресле в своем будуаре. Как странно, что беззаботное дружеское общение с ней стало так много значить для него, хотя он не замечал этого, пока имел возможность в полной мере им наслаждаться.

– Вам следовало бы поберечь ваше красноречие для женщины менее искушенной и пресыщенной, чем я.

– Дорогая Пел, – произнес он улыбаясь. – Меня восхищает, что вы так искушены и пресыщены. Вы не питаете иллюзий по поводу сомнительной безупречности моей натуры.

– Я больше уже не знаю, что вы собой представляете. – Она отдернула руку, и он отпустил ее.

Выпрямившись, Изабелла оглядела тесную лавку. Увидев, что приказчик занят тем, что записывает в книгу их покупку, она сказала:

– Не могу понять, почему вы говорите мне все это, Грей. Насколько мне известно, у вас никогда не возникало на мой счет ни романтических, ни сексуальных идей.

– Какой окраски цветы растут перед вашим домом?

– Простите?

– Цветы. Вы знаете, какого они цвета?

– Конечно – красного.

Джерард приподнял бровь.

– Вы уверены?

Изабелла скрестила руки на груди и тоже приподняла бровь.

– Да, вполне уверена.

– А те, что посажены вдоль улицы?

– Что?

– Вдоль улицы растут цветы. Вы знаете, какого они цвета? Изабелла прикусила нижнюю губу.

Джерард стянул с руки перчатку и пальцами вытянул эту сочную губку из ее зубов.

– Ну так как?

– Они розовые.

– Нет, голубые.

Протянув руку к ее плечу, он погладил пальцем полоску светлой обнаженной кожи. Тепло ее плоти обожгло ему палец и распространилось по всей руке, разжигая в его теле такую жажду, которой он не испытывал уже годы. Долгое время ему казалось, будто бы внутри его все онемело и застыло. Снова ощущать этот жар, жаждать радости ее прикосновений, отчаянно желать соединиться с ней, сгорая в ее объятиях… Он счастлив был вновь испытать эти чувства.

– Голубые цветы, Пел, – произнес он более хрипло, чем ему хотелось бы. – Я встречал людей, склонных считать в порядке вещей все, что они видят изо дня в день. Но ведь нельзя же утверждать, что чего-то не существует, просто потому, что кто-то не сумел этого заметить.

Изабелла ощутила легкое покалывание от его прикосновения и покрылась гусиной кожей. Он почувствовал это даже сквозь мозоли на кончиках пальцев.

– Прошу вас! – Она отбросила его руку. – Прекратите лгать и говорить любезности. Не пытайтесь изменить прошлое, превратив его в то, что вам хотелось бы видеть сейчас. Мы ничего не значили друг для друга, ничего. И я хотела именно этого. Мне это нравилось. – Она сняла с пальца кольцо и положила его на витрину.

– Но почему?

– Почему? – насмешливо повторила она.

– Да, моя очаровательная жена, почему? Почему вы настаиваете, чтобы наш брак оставался фиктивным?

Ее гневный взгляд пронзил его подобно кинжалу.

– Вам тоже нравился несерьезный характер нашего брака.

Джерард улыбнулся:

– Я знаю, почему такое положение вещей устраивало меня, но мы говорим о вас.

– Пожалуйста, лорд Грейсон! – сказал приказчик с широкой улыбкой.

Проклиная его за несвоевременное вмешательство, Джерард окунул предложенное перо в чернила и подписал чек. Он дождался, пока кольцо уложили в коробочку, сунул его во внутренний карман сюртука и взглянул на Изабеллу. Как и в мастерской портного, она стояла у окна, гордо выпрямив спину, и смотрела на улицу. Ее роскошная фигура буквально пылала яростью. Джерард покачал головой, и ему пришло на ум, что весь запас ее сдерживаемой страсти не находил выхода. Какого дьявола делал Харгрейвз, вернее, чего он не делал, что она постоянно находилась на взводе? Другой на месте Джерарда при виде разгневанной Изабеллы мог бы пасть духом, но он воспринял ее ярость с надеждой.

Он направился к ней, привлеченный ответным трепетом, который покорил бы любого, и остановился прямо за ее спиной. Вдохнув ее неописуемый аромат, он прошептал:

– Могу я сопроводить вас домой?

Вздрогнув при звуке хриплого голоса Джерарда, раздавшегося прямо над ее ухом, Изабелла повернулась кругом так резко, что он невольно отшатнулся, чтобы уберечь лицо от столкновения с полями ее шляпы. Это забавное происшествие вызвало у него смех, а рассмеявшись, он уже не смог остановиться.

Она с изумлением смотрела на него, с трепетом отмечая, каким юным выглядит он, когда веселится. Смех его звучал хрипло, словно он не смеялся уже давно, и ей приятен был этот звук – более низкий и грудной, чем прежде, а ведь она обожала его еще тогда. Не в силах устоять, Изабелла улыбнулась, но когда он, ухватившись за бока, зашелся от хохота, она начала смеяться вместе с ним. Затем он обнял ее за талию и, приподняв, закружил вокруг себя, как обычно это делал.

Положив руки на его широкие плечи для равновесия, Изабелла ухватилась за них и снова вспомнила, как приятно ей было проводить с ним время.

– Отпустите меня, Грей! – взмолилась она.

Откинув назад голову, он загадочно посмотрел на нее и спросил:

– А что я получу взамен, если отпущу?

– Ох, это нечестно! Вы привлекаете к нам внимание. Все об этом услышат. – Она вспомнила выражение лица Харгрейвза, когда он увидел их у портного, и улыбка ее погасла. Как не стыдно ей было любезничать с Джерардом, раз это могло ранить Джона!

– Прошу вас, Изабелла, или я буду держать вас на руках, пока не скажете. Я достаточно силен, вы знаете. А вы легки как перышко.

– Вовсе нет.

– Нет, так. – Джерард обиженно надул губы, как умел только он. Другой мужчина с подобной миной мог бы показаться смешным, но Джерард вызывал у женщин единственно желание поцеловать его. И Изабелле сразу же захотелось сделать это.

– Вы слишком много размышляете, – недовольно сказал он, поскольку она продолжала молча смотреть на него. – Вы отвергли мой подарок. Предложить что-нибудь взамен – это меньшее, что вы можете сделать.

– Чего вы хотите?

Он подумал минутку и сказал:

– Ужин.

– Ужин? Вы не могли бы выразиться точнее?

– Я хочу поужинать с вами. Останьтесь сегодня дома и разделите со мной вечернюю трапезу.

– У меня есть определенные обязательства.

Джерард двинулся к выходу из лавки.

– Любезный, – обратился он к приказчику. – Будьте добры, откройте дверь.

– Вы не можете нести меня по улице подобным образом!

– Вы и вправду думаете, что не могу? – спросил Джерард со своей дьявольской улыбкой. – Может, я и изменился до некоторой степени, но леопард не в состоянии полностью избавиться от своих пятен.

Изабелла посмотрела через плечо и увидела, что на улице полно прохожих.

– Да.

– Что – да?

– Да, я согласна поужинать с вами.

Он торжествующе усмехнулся:

– Вы очень великодушны, Пел.

– Чушь! – пробормотала она. – Вы мерзавец, Грейсон!

– Возможно. – Он поставил ее на пол и, взяв под руку, вывел на улицу. – Но скажите по правде, разве не поэтому я вам и нравлюсь?

Глядя на него и осознав, что гнетущая атмосфера, окружавшая его накануне, рассеялась, она поняла, что он больше нравился ей, когда был повесой. В то время он был очень счастлив.

Совсем как Пелем.

«Только круглая дура может дважды совершить одну и туже ошибку».

Прислушавшись к голосу разума, Изабелла напомнила себе, что следует учесть предостережение и не подпускать Грея слишком близко. Пока он держится на расстоянии не меньше трех футов, с ней все будет в порядке.

– Лорд Грейсон!

Они оба сокрушенно вздохнули, когда к ним приблизилась довольно крупная дама в чудовищной шляпе и еще более безобразном розовом гофрированном платье.

– Это леди Гамильтон, – прошептала Изабелла. – Потрясающая женщина.

– Только не в этом наряде, – улыбаясь, ответил Джерард. Изабелле понадобилась вся ее выдержка, чтобы не рассмеяться.

– Леди Першинг-Мур сказала мне, что видела вас с леди Грейсон, – запыхавшись, сказала леди Гамильтон, останавливаясь рядом с ними. – Я ответила, что она, должно быть, сошла с ума, но оказывается, она была права. – Дама улыбнулась. – Так приятно снова вас видеть, милорд! Как вам там… ну, где вы пропадали?

Джерард принял предложенную руку и, склонившись над ней, сказал:

– Скверно, как и в любом другом месте, где нет моей очаровательной красавицы жены.

– О! – Леди Гамильтон подмигнула Изабелле. – Леди Грейсон, конечно же, приняла приглашение на раут, который состоится у меня через пару недель. Я очень прошу вас обязательно ее сопровождать.

– Непременно, – спокойно ответил Джерард. – После столь продолжительного отсутствия я намерен ни на миг не оставлять ее одну.

– Чудесно! Я с огромным нетерпением буду ждать этого события!

– Вы слишком добры.

Любезно распрощавшись с супругами, леди Гамильтон поспешно удалилась.

– Грей, – вздохнув, заговорила Изабелла, – зачем подобным образом давать пищу сплетням?

– Если вы полагаете, что существует хоть малейшая возможность избежать сплетен на наш счет, вы сильно заблуждаетесь. – Он продолжал неторопливо шагать по улице, направляясь к ожидавшему их ландо.

– Но зачем подливать масло в огонь?

– Разве в пансионе для благородных девиц женщин не учат изъясняться загадками? Готов поклясться, что все вы владеете этим искусством в совершенстве.

– Черт вас возьми! Я согласилась сопровождать вас, пока вы снова не займете прочного положения в обществе, но это не отнимет слишком много времени. Как только вы пойдете собственным путем…

– У нас с вами один общий путь, Пел, – медленно, растягивая слова, произнес он. – Мы женаты.

– Мы можем разойтись. После четырех лет разлуки это будет всего лишь формальность.

Джерард глубоко вздохнул и укоризненно посмотрел на жену:

– Зачем бы я стал это делать? Или, вернее, зачем вам это нужно?

Изабелла смотрела прямо перед собой. Что она могла ему объяснить, если сама не была уверена, что знает ответ? Она беспомощно пожала плечами.

Накрыв ее руку ладонью, Джерард слегка пожал ее.

– Слишком много событий за последние двадцать четыре часа. Дайте нам немного времени, чтобы привыкнуть друг к другу. Должен признать, наши отношения складываются совсем не так, как я ожидал.

Он помог ей подняться в ландо и приказал кучеру везти их домой.

– А чего же вы ожидали, Грей?

Возможно, если она уяснит себе его цели, то попытается понять его. Или, по меньшей мере, не будет так беспокоиться.

– Я думал, что я вернусь домой и мы с вами усядемся вместе за бутылкой хорошего вина и возобновим наше знакомство. Я полагал постепенно наладить свою жизнь, отыскав свой путь в этом мире, и снова обрести тот покой и поддержку, которую мы когда-то оказывали друг другу.

– Мне бы тоже этого хотелось, – сказала она тихо. – Но я сомневаюсь, что у нас что-нибудь выйдет, пока мы не найдем способ восстановить все, как было прежде.

– Вы действительно хотите именно этого? – Джерард повернулся на сиденье, чтобы взглянуть ей в лицо, и она опустила глаза, отметив, какие мощные и мускулистые у него бедра. Теперь она постоянно обращала внимание на подобные вещи. – Вы любите Харгрейвза?

Изабелла изумленно подняла брови:

– Люблю его? Нет.

– Тогда не все потеряно. – Он улыбался, но в его голосе безошибочно угадывалась решимость.

– Это не значит, что он меня совсем не волнует, он мне нравится. У нас много общих интересов. Он мне подходит по возрасту. Мы…

– Вас беспокоит мой возраст, Изабелла? – Прищурив голубые глаза, Джерард озадаченно рассматривал ее из-под полей шляпы.

– Ну, вы моложе меня и…

Джерард обвил рукой ее шею и притянул к себе, нагнув голову, чтобы избежать столкновения с полями ее шляпы. Его губы – эти великолепно очерченные губы, способные ослеплять или насмешливо ухмыляться в равной мере, – властно завладели ее ртом.

– О!

– Я больше не собираюсь притворяться. Пел! – Джерард коснулся языком ее губ и тихо застонал. – Боже, ваш запах сводит меня с ума!

– Грей! – задохнулась она, пытаясь оттолкнуть его, упершись руками в плечи, но лишь убедилась, как он силен; ее трепещущие губы горели. – Нас могут увидеть.

– Меня это не волнует. – Он быстро просунул язык между ее губ, и она задрожала, ощутив его вкус. – Вы принадлежите мне, я могу соблазнить вас, если захочу. – Джерард понизил голос, легонько поглаживая ее по спине. – А я определенно хочу этого. – На мгновение прижавшись к ее губам, он отодвинулся в сторону и прошептал: – Требуется еще показывать, что молодой мужчина может сделать для вас?

Она невольно закрыла глаза.

– Прошу вас…

– Просите что? – Опустив руку ей на бедро, он принялся поглаживать его, распространяя волны желания по ее телу. – Просите доказать вам?

Изабелла отрицательно покачала головой:

– Не заставляйте меня желать вас, Грей.

– Но почему? – Он сбросил шляпу и приник губами к ее горлу, отыскав языком отчаянно пульсирующую жилку.

– Потому что я навсегда возненавижу вас, если вы сделаете это.

В удивлении Джерард поспешно отстранился, и она, воспользовавшись случаем, оттолкнула его изо всех сил, отчего он отклонился назад, беспорядочно размахивая руками, в попытке удержаться на месте. Она вздрогнула, когда он с глухим стуком врезался плечом в борт коляски, едва не опрокинувшись ничком.

– Какого черта?! – воскликнул Джерард, уставившись на нее широко открытыми глазами.

Изабелла поспешно отодвинулась, вжавшись в спинку сиденья.

– Да, вы можете продолжать свои происки, Грей, – решительно сказала она, – к моему великому стыду. И хотя мое тело, возможно, слишком охотно поддается вашему натиску, у меня, по счастью, есть определенные принципы, и я беспокоюсь о Харгрейвзе, который не заслуживает того, чтобы после двух лет безупречных дружеских отношений я пренебрегла им ради похоти.

– Ради похоти, мадам? – рявкнул Джерард, выругавшись с досады. – В отношениях между супругами не может быть и речи о похоти.

Лишь только ему удалось наконец усесться как следует, по натянувшейся спереди ткани его брюк сразу стало заметно, как он возбужден. Изабелла сглотнула с трудом и поспешно отвела взгляд. Силы небесные!

– А как же еще это назвать? – раздраженно огрызнулась она. – Мы ничего не знаем друг о друге.

– Я хорошо знаю вас, Пел.

– В самом деле? – Она насмешливо хмыкнула. – Какие цветы я люблю? Мой любимый цвет? Какой чай я предпочитаю?

– Тюльпаны. Голубой. С мятой.

Джерард поднял шляпу с пола коляски, водрузил ее на голову и скрестил руки на груди.

Изабелла изумленно уставилась на него.

– Вы думали, я не обращал внимания?

Изабелла прикусила нижнюю губу и попыталась порыться в памяти. Какие цветы больше нравились ему? Какой цвет? Чай? К своему стыду, она вынуждена была признаться, что не знает.

– Ха! – торжествующе воскликнул он. – Вот и прекрасно, Изабелла. Я дам вам время, которое потребуется для того, чтобы вы изменили свое мнение, и за этот период вы сможете все узнать обо мне, а я о вас.

Ландо остановилось возле их дома. Изабелла взглянула на клумбы вдоль улицы и увидела голубые цветы. Джерард спрыгнул на землю и помог спуститься ей. Он подвел ее к лестнице, поклонился и повернулся, чтобы уйти.

– Куда вы? – окликнула она его, кожу ее еще покалывало от его прикосновений, а внутренности сжимались при взгляде на совершенную линию его плеч.

Он остановился и оглянулся через плечо:

– Если я войду в дом вместе с вами, я возьму вас, хотите вы того или нет.

Когда она ничего не сказала в ответ, губы его насмешливо изогнулись. Через мгновение он исчез.

Куда он мог пойти? Он был явно возбужден и достаточно силен, чтобы облегчение, полученное в лавке портного, не ослабило его способности к новому акту. Мысль о том, что он предается плотским утехам, возбудила ее до ужаса знакомым образом. Она знала, как он выглядит без одежды, и понимала, что любая другая женщина, которая увидит его в таком виде, будет послушно таять в его руках. Томительная жажда, которую она надеялась не испытать больше никогда в жизни, вновь пробудилась внутри. Мучительные страдания из прошлого. Горькое напоминание.

Войдя в дом, в котором прожила около пяти лет, Изабелла обнаружила, что теперь уже без Джерарда, без его освежающего животворного присутствия, он кажется ей опустевшим.

Эта мысль привела ее в смятение. Проклиная его за то, что за каких-нибудь несколько часов он умудрился так перевернуть ее жизнь, она взбежала по лестнице в свою комнату с твердым намерением исправить положение. Они с Джоном уже разработали план званого обеда. Теперь нужно получше присмотреться к супругу, чтобы выяснить его симпатии и антипатии.

Затем, получше изучив его, она сумеет подыскать ему превосходную любовницу. Ей оставалось только надеяться, что план Харгрейвза сработает, и сработает быстро.

Опыт научил ее, что мужчины, подобные Джерарду, не способны долго сопротивляться.