Мозг ценою в миллиард

Дейтон Лен

ЧАСТЬ ДЕСЯТАЯ

Лондон

 

 

27

— Ответственность — это состояние ума, — сформулировал Долиш. — Конечно, Шток пребывает в ярости — вся его работа пошла насмарку, но с нашей точки зрения все прекрасно. Министр именно так и сказал: «Дело Ньюбегина прошло прекрасно».

Я уставился на Долиша, не вполне понимая, что творится под его седеющей шевелюрой.

— Операция прошла успешно, — повторил Долиш терпеливо, как будто разъяснял ребенку.

— Операция прошла успешно, — сказал я, — но пациент скончался.

— Вы слишком многого хотите. Успех — это тоже определенное состояние ума. Нас призывают только тогда, когда что-то срывается всерьез. Беда нынешних молодых людей в том, что они слишком боготворят успех. Не надо быть таким честолюбивым.

— Вам не приходило в голову, — спросил я, — что Харви Ньюбегин перешел на сторону русских, исполняя приказ ЦРУ или Министерства обороны? Он ведь работал на них. Такое вполне возможно.

— Это не наше дело — просчитывать чужие разработки. Если бы Ньюбегин был еще жив, мы бы ломали головы над тем, как вести себя дальше. Его смерть означает, что опасность миновала.

Долиш подался вперед, чтобы стряхнуть пепел в мусорную корзинку, и замер, словно его осенила новая мысль.

— Вы действительно видели его мертвым?

Я кивнул.

— Это точно было его тело? Вы уверены, что его не подменили? — Он стал наводить порядок на столе.

Какой лее у Долиша извилистый ум!

— Не усложняйте себе жизнь, — сказал я. — Мертвое тело принадлежало Харви Ньюбегину. Если хотите, я изложу это письменно.

Долиш покачал головой. Он скомкал пару листов, вырванных из блокнота, и бросил их в корзину.

— Закрывайте дело, — распорядился он. — Сверьте записи разрозненных папок и передайте все наши материалы завтра утром курьеру из Военного министерства для Росса. Он, возможно, составит из них дополнение к общему делу Пайка. Уточните это по телефону и пометьте нашу карточку о передаче.

Долиш сгреб кучку кнопок, скрепок, тесемок, оставшихся от утренней почты, и выбросил их в корзину. Потом вынул из ящика стола помутневшую электрическую лампочку.

— Почему электрики везде оставляют перегоревшие лампы?

— Потому что им запрещено что-либо выносить из этого здания, — сообщил я Долишу.

Долиш знал это так же хорошо, как и я. Он взвесил лампу на ладони и тоже отправил ее в корзину. Лампа разбилась вдребезги. Не знаю, хотел ли он этого. В натуре Долиша не было привычки ломать вещи, даже если это была испорченная лампочка. Он посмотрел на меня, подняв брови, но я ничего не сказал.

Конечно, дело еще не закончилось. Да оно и никогда не закончится. Это очень похоже на лабораторный опыт: какой-нибудь несчастной мышке вводят препарат, и с сотней поколений этой мыши все опыты прекрасно проходят, а затем неожиданно появляется потомство с двумя головами. Между тем ученые уже провозгласили, что препарат безопасен. Однако они нисколько не удивятся появлению двухголового чудовища.

Что-то подобное произошло и сегодня утром — в девять часов сорок пять минут, когда я только что прибыл в контору.

Я читал письмо моего домовладельца о том, что игра на пианино и пение «Зеленой одежды» далеко за полночь — это нарушение условий аренды. Домовладелец упомянул только одну песню из репертуара Харви, и я не понял, носил его протест политический, музыкальный или социальный характер. Далее, извещало письмо, на улице стоит чей-то небольшой автомобиль, на котором выведены оскорбительные надписи. Не мог бы я помыть этот автомобиль или хотя бы стереть надписи?

— Можно было бы обработать паром, — тем временем рассуждала Джин, — но я думаю, что лучше всего начесаться.

Зазвонил телефон.

— Очень хорошо, — сказала она и повесила трубку. — Машина ждет на улице. Волосы — это очень деликатная штука. Если все время их начесывать, они секутся.

— Какая машина? — спросил я.

— Для поездки в Солсбери. Сначала чувствуешь, что они грубеют и становятся жестче, а потом их концы раздваиваются. — Джин накрутила прядь волос на палец.

— Какая машина?

— Для поездки в Солсбери. Я же сказала. Конечно же, завивка не будет держаться, если волосы как проволока. Я этого не хочу.

— Зачем?

— Вы должны навестить в тюрьме доктора Пайка. Вывод: мне необходим лучший парикмахер. Джеральдо придаст им другую форму, чтобы правильно росли.

— Впервые об этом слышу.

— Все записано в вашем блокноте под таблетками «Алка-Селтер». Больше никаких начесов и, конечно же, никакого пара, пока они скова не станут мягкими.

— Почему вы мне не сказали сразу?

— Я думала, что туда вы посмотрите в первую очередь. Стоит волосам только начать сечься, как это может стать очень серьезной проблемой. Они начинают плохо расти. И я просто не знаю, означает ли…

— Хорошо, извините. Когда я вчера сказал, что мне надо, чтобы вы только печатали и отвечали на звонки, я поторопился. Приношу извинения. Все, что хотели, вы доказали, так что не будем больше препираться. — Я поднялся и запихнул блокнот в портфель. — Лучше поедем со мной. Мне может потребоваться различная информация по этому делу, а вы все помните.

— Правильно, — сказала Джин. — Если бы вы занялись всеми папками по порядку вместо того, чтобы проявить безумный интерес лишь к нескольким и отбросить остальные как ненужные, вы бы тоже знали все досконально. Есть пределы и моему терпению.

— Да, — сказал я.

— А в среду я бы хотела…

— Сделать прическу, — подхватил я. — Хорошо. Ваш намек понят. А теперь поехали, и не давите мне на психику.

Джин подошла к своему столу и взяла запечатанную папку с паролем «Терстоун» и номером. Еле заметно на уголке папки карандашом было выведено имя «Пайк».

— Не следует этого делать, — сказал я, показывая на пометку. — На Саус-Адли-стрит и так бесятся из-за двух наших папок, на которых карандашом были написаны имена. Это серьезное нарушение секретности. Никогда больше так не делайте, Джин.

— Я этого и не делала, — ответила Джин. — Это, между прочим, написал мистер Долиш.

— Поехали, — повторил я.

Джин сообщила на коммутатор, куда мы отправляемся, предупредила Алису, чтобы на нас не готовили утренний кофе, заперла копирку, ленту и все прочее в сейф, подкрасила губы, переобулась в удивительно изящные туфли, и мы наконец поехали.

— Почему Пайк оказался в Солсбери?

— Он находится на лечении в военной тюрьме как больной с расстройствами психики. Заперт он крепко. Они не очень-то хотят, чтобы далее мы виделись с ним, но Долиш настоял на встрече.

— Особенно мы, насколько я знаю Росса.

Джин ползала плечами.

— Но Росс не может держать его взаперти больше месяца, — сказал я. — Не может вообще держать его у себя, если тот лечится добровольно.

— А он лечится не добровольно, — ответила мне Джин. — Он протестует против лечения, как настоящий сумасшедший. Росс дал ему подписать пачку всяких бумаг, и Пайк случайно сообразил, что подписал в числе прочих просьбу о прохождении комиссии КВМВ — Королевских военно-медицинских войск. Они его комиссовали и прямиком отправили е тюрьму. Он устроил погром в камере, и теперь его держат в палате для психических больных. Росс вцепился в него, как ненормальный. Похоже, что Пайк пробудет там до тех пор, пока не удостоверится, что агентурная сеть Мидуинтера полностью обезврежена. Росс, видите ли, взорвался из-за яиц из Портона. Кабинет был очень раздражен. Там все поняли правильно и объяснили, что именно мы таскали для него каштаны из огня.

— Росс, должно быть, был в восторге, — заметил я не без некоторого удовольствия. — Итак, что же я должен буду сделать в Солсбери? Тоже что-нибудь подписать?

— Нет, — ответила Джин. — Вы должны уговорить Пайка написать письмо жене и посоветовать ей уехать из страны.

— О-хо-хо.

— Да. Кабинет отчаянно озабочен тем, чтобы не допустить еще одного шпионского процесса в этом году. Американцы и так уже сильно усложнили нам жизнь. А любительская шпионская сеть Мидуинтера вызовет колоссальный скандал, и общественность Штатов начнет давить на власти, чтобы США не делились своими секретами с Англией.

— Ага, поэтому миссис Пайк должна присоединиться к огромной армии людей, которых тайно переправляют на Восток до того, как парни из Специальной службы, раздуваясь и пыхтя, доберутся до них с ордерами на арест. Специальная служба все равно докопается до того, что происходит. Это лишь вопрос времени.

— Вопрос времени, — подтвердила Джин, — когда «Дейли Уоркер» догадается об этом.

Мы забрали папки с записями КВМВ в Лоуа-Бэрракс-Уинчестер и остановились позавтракать в Стокбридже. Оттуда до Солсбери было уже рукой подать.

Образно выражаясь, белые пальцы зимы сжали горло земли. На деревьях — никаких признаков листьев, голые ветви. Коричневая глинистая почва отполирована до блеска мокрыми ветрами. Тихие и спокойные фермы и деревни выглядят такими заброшенными, будто уже и не ждут прихода весны. Тюрьма находилась на дальнем краю долины. Это была единственная максимально защищенная психиатрическая тюрьма, которая подчинялась только армии. Перед нами возникли современные светлые здания, во дворе — огромная абстрактная скульптура и два фонтана, которые включают, когда сюда направляется какая-нибудь важная шишка. Вдоль всей подъездной дороги — клумбы, сейчас коричневые и пустые. Размером и формой эти клумбы были похожи на свежие могилы. Вообще это местечко было в духе Кафки — слишком просторное для людей. К тому же здесь сильно пахло эфиром.

У главного входа нас поджидал секретарь начальника тюрьмы, размахивая огромной папкой в оберточной бумаге. Это был невысокий, по-женски красивый мужчина. Его пальцы непрестанно двигались, как будто были вымазаны чем-то липким и он пытался освободиться от этого липкого. Он протянул мне свою дрожащую маленькую ручку и позволил ее пожать. Затем он поприветствовал Джин и встал в боевую стойку, вооружившись экземпляром тюремных правил, который я подписал. Джин нанесла ответный удар нашими документами и сделала прямой выпад паспортом Пайка. Человечек отпарировал запиской начальника тюрьмы, которую до того придерживал. Джин отступила, подписав бумагу своими инициалами, но затем нанесла встречный удар папкой Росса из Военного министерства. Секретарь подписал ее скромной завитушкой, когда Джин сделала дополнительный выпад фотокопией нескольких министерских протоколов, которые не имели к этому делу никакого отношения. Она правильно оценила своего противника, ибо тот сдался, даже не дочитав их до конца.

— Очень удобная комната для допросов, — предложил нам секретарь какое-то помещение.

Комната явно была оборудована подслушивающим устройством.

— Мы поговорим в его камере, — сказал я. — Может, вы пришлете туда чай?

— Хорошо, — согласился секретарь. — Мне так и сообщили, что у вас свои методы допроса.

Он улыбнулся, показывая, что не одобряет этого. Я долго ждал, что он произнесет «Это очень необычно», но он так ничего и не сказал. Мы проследовали по главному коридору в кабинет старшего надзирателя. В кабинете сидел мускулистый мужчина с цепью для ключей на поясе, свисавшей до колен. Он взглянул на нас из-за стола так, как будто и не сидел здесь специально в ожидании нашего приезда.

— Отведите этих людей в третье крыло «особого наблюдения», — распорядился секретарь. Он вручил надзирателю тонкий листок желтой бумаги, тот самый, который я подписал.

— Вы вернете мне пропуск до того, как леди и джентльмен выйдут из главных ворот, — предупредил секретарь, повернулся к нам и защебетал, объясняя: — Иначе вас не выпустят.

— Все в порядке, Дженкинс? — снова обратился он к надзирателю.

— Да, сэр, — успокоил его Дженкинс.

Секретарь подал нам беспокойную маленькую ручку.

— Это очень необычно, — не удержался я наконец.

— Да, — сказал он и ушел, похмыкивая.

Дженкинс отпер шкаф с документами.

— Не хотите ли чаю? — спросил он, не оборачиваясь.

— Да, пожалуйста, — ответила Джин.

— Я захвачу для вас сахар, — сказал он и, открыв шкаф, вынул сахарницу. — Приходится запирать. А то таскает ночная смена.

Третье крыло предназначено для заключенных, которые требуют постоянного внимания, и находится в стороне от других зданий.

Мы вошли в ворота современной конструкции. Двор был пуст, никаких признаков садовников или охраны. Психиатрическая тюрьма очень напоминала современную начальную школу, из которой удалили всех нарушителей дисциплины. Кругом было слишком чисто. Ограда была выполнена так, чтобы не вызывать ощущения тюремной решетки. Но расстояние между прутьями не позволяло пролезть сквозь нее даже ребенку. Постоянно раздавалось клацанье и бряцание ключей. Проходя мимо каждой двери, Дженкинс нараспев произносил, для чего предназначена очередная комната: столовая, комната для общения, комната отдыха, учебный класс, библиотека, физиотерапия, электрошоковая терапия. Дженкинса явно держали специально для посетителей. К камере Пайка вел коридор, натертый до блеска. По стенам были развешаны репродукции с картин импрессионистов, а на стене возле его камеры висела деревянная рамочка с прорезями, куда были вставлены карточки с его именем, номером, цветная карточка для капеллана о вероисповедании больного, и карточка особой диеты (никакой). Я обратил внимание, что там, где было написано «приговор и категория», карточка отсутствовала.

Мы вошли в маленькую и светлую камеру Пайка. Окно — и это самое странное для тюрьмы — находилось достаточно низко, чтобы можно было видеть окружающий пейзаж. Во дворе завывал ветер, но в камере было тепло. Стены, выкрашенные в кошмарный желтый цвет, а на полу — такого же цвета узкая циновка. На стене — правила тюремного (или больничного) распорядка, напечатанные микроскопическим шрифтом. На другой стене — распятие, фотографии дома Пайка, его жены и королевы. Фотография королевы — цветная. Больничная кровать, треугольная раковина и туалет с льющейся водой. Возле кровати — небольшая лампа с абажуром в стиле барокко с красными кистями. Когда мы вошли, Пайк читал книгу «Клаудиус Первый». Он сунул между страниц папиросную бумагу вместо закладки и положил книгу на стол.

Надзиратель вступил в роль.

— Пститель к тбе, Пайк, стъять смрно, н швлись, внманье, — изрек он.

Пайк явно понял этот странный язык, потому что замер и весь обратился в слух.

На нем была поношенная военная форма. Надзиратель подошел к Пайку и обыскал его. Ничего угрожающего в том, как он это сделал, не было. Он обшарил его одежду, как мать, которая очистила свое дитя от котелка опрокинутой каши и теперь хочет убедиться, что он совершенно опрятен.

Дженкинс повернулся ко мне.

— Две чашки чая — вам и леди, — сказал он совсем другим голосом. — Сахар я положу на поднос. Заключенному чай принести?

— Это было бы чудесно, — ответил я.

Когда надзиратель вышел, Пайк посмотрел на меня.

— О себе вы позаботились, не так ли? — спросил он.

— Я деловой человек, Пайк, — сказал я ему. — Будь моя воля, я бы просто доставил вас к советскому посольству и обо всем бы забыл. Если вы не будете усложнять мне жизнь, я попробую быть беспристрастным, насколько смогу.

— Тогда, во-первых, вам надо услышать…

— Я дам вам знать, что и когда я захочу от вас услышать, — перебил я. — В любом случае, вами сейчас занимаются военные, и ко мне вы не имеете никакого отношения.

— Что же вы тогда хотите? — Пайк потрогал пуговицы. Выяснив, что все они застегнуты правильно, он вызывающе уставился на меня.

— Я здесь для того, чтобы сообщить: если ваша жена надумает уехать из страны, ей никто не станет чинить препятствий.

— Вы очень добры, — раздраженно сказал Пайк.

— Давайте не будем водить друг друга за нос. Мы знаем, что на прошлой неделе она получила еще одну — могу добавить, последнюю — партию украденного вируса, отвезла его в Хельсинки и вчера вернулась в Англию. Хотя ваша жена думала, что делает это для американцев, яйца должны были попасть к русским. К счастью, они никуда не попали.

— Русские, — презрительно протянул Пайк. — Здесь мне порассказали много всяких смешных историй, но ваша — смешнее всех. Я — американский агент и работаю на секретную американскую организацию «Аргументы за свободу».

— Пора перейти на прошедшее время, — посоветовал я Пайку. — И давно уже пора вашей напичканной лекарствами голове сообразить, что кража из правительственного учреждения повышенной секретности — серьезное преступление, даже если ваша жена собиралась сварить эти яйца всмятку и съесть их с хлебом и маслом.

— Угрожаете, да? — спросил Пайк. Он расстегнул карман куртки, словно собираясь достать из него записную книжку. — Я всех вас сведу в Олд-Бейли. Центральный уголовный суд в Олд-Бейли разберется. Мне говорят, что заключенные психбольные не имеют права на подачу прошения министру внутренних дел или министру обороны. Но я собираюсь обратиться в Парламент, а если понадобится, то и в Палату лордов.

Слова вылетали из Пайка ровно и быстро, как будто он уже много раз проговаривал их себе вслух, даже если и сам в них не верил.

— Вы никуда и ни с чем не будете обращаться, Пайк. Ну подумайте, о чем вы говорите? Если бы я сейчас отпустил вас, и вы ушли… ну, куда угодно, в Британскую медицинскую ассоциацию, к знакомому члену парламента или к вашей мамочке… поведали бы им небылицу о том, что случайно вступили в армию, а военная разведка изловила вас и заточила в сумасшедшем доме. Думаете, кто-нибудь в это поверит? Все однозначно решат, что вы — псих, Пайк, и это подтвердит военный врач-психиатр, которого направят, чтобы освидетельствовать вас. Прежде чем вы поймете, что происходит, на вас наденут смирительную рубашку. Тогда вы начнете сопротивляться, кричать, вопить, что вы невиновны и здоровы, и все окончательно убедятся, что вы чокнутый.

— Ни один психиатр, — важно сказал Пайк, — не позволит втянуть себя в такое грязное дело.

— Вы наивны, Пайк, — возразил я. — Наверно, это и подводит вас все время. Военный психиатр только подтвердит диагноз своих коллег. Вы сами врач, Пайк, и знаете, что обычно врачи соглашаются со своими коллегами.

Для убедительности я сделал паузу. Джин восхищалась мной.

— Разве вы сами никогда не покрывали чей-нибудь неправильный диагноз, — продолжил я свои аргументы, — и не соглашались с ним? Именно так поступит и любой психиатр. Особенно если прочитает ваше досье.

Я постучал по обложке.

— Здесь сказано, что, выдавая себя за врача, вы поставили под угрозу жизнь четырнадцати человек.

— Это грязная ложь, — уже с отчаянием сказал Пайк. — Вы же знаете. Боже мой, все это происки дьявола. Три дня назад здесь появился мужчина, который настаивал, чтобы я признался, что некогда был артиллерийским офицером в Кувейте. На прошлой неделе они заявили, что я — подпольный акушер. Меня пытаются свести с ума. Но вы-то знаете всю правду.

— Я знаю только то, что зафиксировано в вашем досье, — сказал я. — Вы играли в любительскую мальчишескую игру в шпионов. К сожалению, в этой игре легко покалечиться. Многие из ваших товарищей по команде куда интереснее вас. А теперь к делу. Куда ваша жена хотела бы уехать?

— Никуда.

— Как хотите. Но имейте в виду, что после ее ареста ребенка, скорее всего, отдадут под защиту закона. Он окажется в сиротском доме. А ваша жена получит как минимум семь лет.

Я убрал все документы обратно в портфель и закрыл его.

Пайк уставился на меня безумными глазами. С трудом можно было узнать в нем человека, которого я встретил в кабинете на Кингз-Кросс. Волосы, которые были когда-то тщательно прилизаны и отливали стальным цветом, теперь были похожи на мятую вату и пестрили сединой. Глаза глубоко запали, а протесты больше не сопровождались бурными жестами. Сейчас он напоминал человека, который дублирует звук в фильме, но никак не может добиться убедительности.

Я предложил ему сигарету и когда чиркал спичкой, наши взгляды встретились. В них не мелькнуло даже искорки доброжелательности.

— Да… хорошо… у нас есть родственники в Милане… Она могла бы поехать к ним.

— Вот бумага, — сказал я, — напишите ей письмо и предложите, чтобы она немедленно поехала в Милан. Число не ставьте. Постарайтесь ее убедить. Если она не скроется в течение ближайших дней, я не смогу воспрепятствовать ее аресту.

— Другое ведомство, — саркастично протянул Пайк.

— Другое ведомство, — подтвердил я и протянул ему ручку и бумагу. Когда он закончил письмо, я налил ему чашку чая с двумя кусками сахара.

 

28

Джин печатала материалы по организации Мидуинтера.

— Какое прелестное название, — вдруг остановилась она. — Тропа Любящего. Почему это место так называется?

— Просто некий человек по имени Оливер Лавинг — то есть любящий — перегонял по этой тропе скот с техасских пастбищ к железнодорожной станции Шайенн.

— Прелестное название, — повторила Джин. — Мне кажется, что именно любовь — это то, в чем все они знали толк. Вот и Генерал Мидуинтер любит Америку. Сильно любит, хотя и не очень умно.

— Мягко сказано.

— А миссис Ньюбегин? Знаю, вам она ненавистна. Но я уверена, что именно любовь заставила ее пресмыкаться перед Мидуинтером и давить на Харви, чтобы он добился успеха.

— Это привело его к воровству. Так вы представляете себе успех?

— Я просто пытаюсь их понять…

— Миссис Пайк и миссис Ньюбегин — одного поля ягодки. Жесткие, агрессивные, практичные, они обращались со своими мужьями, как директор театра с новым поп-певцом. Вы работаете с материалами этого дела целый день и могли бы понять, что подобные женщины почти никогда не думают о политике, решая свои проблемы. Они мотивированы биологически, а биология есть биология. Женские особи живучи. Забросьте их в Пекин, и через шесть месяцев каждая из них будет обладать большим домом, прекрасными кимоно и мужем, которым можно командовать с помощью дистанционного управления.

— Но что же все-таки случилось с Харви Ньюбегином? У его пульта полетел предохранитель?

— Харви любил молодость. Подобно многим людям, которые домогаются чужой молодости, он на самом деле просто хотел избавиться от своих воспоминаний. Хотел начать все с начала — с помощью брака или с помощью предательства — ему было все равно.

— Я думаю, что в этом была вина его жены: он почувствовал, что попался в ловушку.

— Каждый из нас чувствует себя в ловушке. Таким образом мы пытаемся оправдать свою свинцовую судьбу, надеясь на свой золотой потенциал.

— Вы мне напомнили, — сказала Джин. — Я должна возобновить вашу подписку на «Ридерз Дайджест».

Я соединил пятнадцать скрепок в аккуратную цепочку, но когда потянул ее, третья с конца скрепка изогнулась и отцепилась. Очень забавно.

— Но почему Харви перебежал к русским? — спросила Джин. — Я до сих пор не пойму.

— Он был неуравновешенным человеком, и мир слишком сильно даиил на него, — сказал я. — Я не могу найти правдоподобное объяснение его поступку. Он не был ни коммунистическим шпионом, ни революционером или хотя бы подпольным марксистом. Такие люди не становятся ни тем, ни другим, ни третьим. Дни политических философов миновали. Люди больше не предают свою страну ради идеала, а действуют в соответствии с сиюминутными проблемами. Они делают что-либо только потому, что им нужен новый автомобиль, или потому, что боятся увольнения, или любят молоденькую девушку, или ненавидят свою жену, или просто потому, что хотят от всего этого избавиться. Никакого особенного мотива никогда не бывает, я бы знал. Обычно за этим — куча хлама из оппортунизма, амбиций и добрых намерений, которые не осуществились. Это дорога в ад…

— А что же ваш золотой потенциал говорит о Сигне? Неужели только секс-приманка — и все?

— Нет, — сказал я. — Вы же знаете… молодых девушек.

— Нет, — безо всякого выражения сказала Джин. — Это вы знаете.

— Сигне — молодая девушка, которая вдруг обнаружила, что она — красивая женщина. Те же самые мужчины, которые раньше с ней совершенно не считались, вдруг стали ее поджидать и ловить каждое ее слово и движение. Власть. Она немного пьянит, но ведь это так естественно. Сегодня она безумно влюблена, а завтра уже разлюбила. Чудесный легкий флирт, а Харви воспринял его всерьез. Но Харви тоже был актером и поэтому получал удовольствие от игры.

— Я просмотрела медицинское свидетельство о смерти Каарна, — сказала Джин. — Хельсинкские полицейские утверждают, что он был убит тонким заостренным предметом. Рану нанесли сверху вниз правой рукой из-за спины…

— Я знаю больше, чем они, — перебил я. — Он был убит булавкой от женской шляпы. Эту булавку воткнула девушка-левша, которая обнимала его, лежа с ним на кровати… Вот и получилась такая рана. Русский курьер умер от такой же раны за пять месяцев до смерти Каарна. Так же умерли еще несколько человек. Сигне любила пересчитывать мужские позвонки.

— А следы одежды на зубах? — деловито выспрашивала Джин.

— У всех свои причуды…

— Боже мой, — сказала Джин. — Вы хотите сказать, что Харви Ньюбегин не соврал и она действительно была штатным убийцей в организации Мидуинтера?

— Похоже, что так, — ответил я. — Вот почему старик Мидуинтер поинтересовался, были ли у нее личные отношения с Харви. Он рассчитывал использовать ее против Харви.

— Что с ней теперь будет?

— Долиш надеется, что Сигне Лайн и миссис Пайк будут работать на нас.

— Но это шантаж.

— Грубое слово, но если мы предложим им работу, им будет очень трудно отказаться.

Итак, Росс из Военного министерства нашел способ держать доктора Феликса Пайка в заключении, обойдясь без публичного суда. Но даже Росс не мог представить дело так, будто и миссис Пайк тоже вступила в армию и тоже сошла с ума. Мы с Россом заключили негласное соглашение, что миссис Пайк достанется нам. Мы хотели держать ее под наблюдением и в дальнейшем завербовать.

Росс, конечно, не стал бы нарушать уговор, но он знал много способов, как обойти его. В пятницу днем до нас дошли вести, что Специальная служба заинтересовалась судьбой миссис Пайк. Мы усмотрели в этом ловкую руку умелого негодяя Росса.

— Умелый негодяйчик, — сказал я, несправедливо принизив его таланты.

Джин захлопнула папку и достала большой конверт. В нем лежали два билета на самолет и пачка американских долларов.

— Долиш хочет, чтобы вы посадили миссис Пайк в самолет. — Она посмотрела на часы. — Сегодня вечером люди из Специальной службы предъявят ей ордер на арест, так что вам все-таки придется пустить в ход письмо от Пайка. Вы должны уложиться за час. Так что поторопитесь.

— Ненавижу такие гнусные поручения.

— Я знаю.

— Должен отметить, что вы полны сочувствия.

— Мне платят не за то, чтобы я сочувствовала, — сказала Джин. — Но я не могу понять, почему вас всегда так раздражает ваша работа? Все просто и ясно: надо посадить миссис Пайк на самолет, пока ее не арестовали. Мне казалось, что вам нравится изображать доброго самаритянина.

Я взял билеты и запихнул в карман.

— Вы можете поехать со мной, — предложил я, — и понять, какое чертовское наслаждение можно от этого получить.

Джин пожала плечами и назвала шоферу адреc Пайка.

Бестертон-виллидж — это нагромождение архитектурных стилей, от просто обтесанных камней с деревянными рамами до лже-георгианского, примером которого был дом Пайка.

Два обгорелых верхних окна переоборудованного сарая, в котором жил Ральф Пайк, напоминали о недавнем пожаре. Сейчас на дорожках уже не было машин, не было слышно музыки, а в доме не было заметно никаких признаков жизни.

Я позвонил. Дверь открыл слуга-испанец.

— Да?

— Мы к миссис Пайк.

— Нет дома, — нелюбезно буркнул слуга.

— Тебе лучше бы выяснить, где она, — сказал я, — пока я не занялся проверкой твоего разрешения на работу.

Он нехотя впустил нас. Мы уселись на диван в стиле «честерфильд» с множеством сидений. Пока испанец разыскивал свою хозяйку, мы рассматривали резьбу по слоновой кости, старинные табакерки с забавными стихами, серебряные чернильные приборы и ножи для разрезания конвертов. У камина лежала такса, свернувшись, как сухой кренделек, между тщательно начищенных каминных щипцов. Слуга вернулся.

— Миссис Пайк вот здесь, — сказал он и протянул мне ярко-оранжевую открытку.

«Частная начальная школа Бестертон-виллидж приглашает родителей и друзей на великолепное представление. Дзинь-дзинь-дзинь.

Выступают ученики частной начальной школы Бестертон.

Начало представления в 7 часов вечера. Вход — с 6.30.

Вход свободный.

Выставка серебра в фонд местных благотворительных обществ.

Приходите пораньше.

Кофе и легкие закуски — недорого.

Учителя с радостью ответят на вопросы родителей.

ЖДЕМ ВАС»

— Пошли, Джин, — сказал я.

Уже угас последний луч дневного света, и холодный ветер завывал в телефонных проводах. Огромная янтарная луна, как светофор, предупреждала об опасности беспечную вселенную. В канаве квакали жабы и где-то совсем рядом ухал домовый сыч.

Джин взяла меня под руку. Она была настроена романтично.

Когда рождался ты, сова кричала, Безвременье вещая, плакал филин, Псы выли, ураган крушил деревья… [7]

— продекламирована она.

— Единственный раз, — поддался я настроению моей спутницы, — я окунулся в драму Шекспира, когда играл роль Призрака отца Гамлета. Сигналом к моему выходу служила реплика Марцелла: «Гляди, вот он опять». Входит призрак и навязчиво маячит на сцене, пока кто-то не произносит: «Стой! Отвечай! Ответь! Я заклинаю!». Призрак уходит, не произнося ни слова.

— Таким образом вы отрабатывали линию поведения на много лет вперед, — сказала Джин.

— У Призрака есть реплики, — парировал я. — Например: «Настал тот час, когда я должен пламени геенны предать себя на муку». И еще — «Так похоть даже в ангельских объятьях пресытится блаженством и начнет жрать падаль», но им не понравилось, как я это произносил, и они поставили за сценой парня, который вещал мои слова через металлический рупор…

Частная начальная школа помещалась в большом доме, названном когда-то «Фермой». Территория вокруг была разделена на прямоугольники, в каждом из которых стоял современный дом. Огромная надпись «ЧАСТНАЯ НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА БЕСТЕРТОНА» была приколочена к главным воротам, чтобы привлечь юных жителей деревни, не желавших смешиваться с детьми из бедных семей.

У дверей сидела дама в меховом пальто.

— Вы отец? — спросила она, когда Джин и я вошли.

— Мы над этим активно работаем, — сказал я. Она сурово улыбнулась и разрешила нам войти.

В коридоре пахло учебниками и сырыми тряпками для мела. Стрелка-указатель была нарисована на стене от руки. Мы вошли в дверь с табличкой «СЦЕНА ТЕАТРАЛЬНОГО ЗАЛА» и уткнулись в кулисы. Из зала доносился монотонный звук пианино. Миссис Филиппа Пайк нашлась за сценой. Я передал ей записку от мужа, и она посмотрела на меня долгим взглядом, прежде чем развернуть листок. Прочитав записку, она совершенно не удивилась.

— Я никуда не поеду, — заявила она. За кулисами было так темно, что я едва различал ее лицо. За ее спиной, на сцене, маленькая девочка стояла в зеленых лучах рампы. У нее были крылья с блестками. Когда девочка двигалась, крылья хлопали, переливаясь в зеленом свете огней.

— Вы поступите мудро, если последуете совету мужа, — сказал я. — Возможно, ему проще судить о ситуации.

Девочка на сцене декламировала:

Порою, когда Придут холода, Что делать малиновке в роще, бедняжке? [9]

— Я так не думаю, — возразила миссис Пайк. — Вы говорите, что он в тюрьме. Это не слишком подходящее место, чтобы судить о чьем-либо положении, кроме своего собственного.

— Я не говорил вам, где он, я только передал от него послание.

Девочка почти рыдала:

К амбару податься И там согреваться, Под крылышко спрятав головку, бедняжке!

Огни рампы вспыхнули розовым светом, когда девочка спрятала голову под нейлоновое крыло.

— Все довольно просто, — терпеливо объяснял я. — Вот билеты на самолет для вас и для вашего сына до Милана. Если вы успеете на этот рейс, я оплачу ваши расходы и вы еще получите достаточно денег на одежду и прочее, чтобы не тратить время и не заезжать домой. Кстати, возможно, ваш дом уже находится под наблюдением. Если вы этого не сделаете, мы проводим вас домой, когда вы выйдете отсюда, и вас заберут в тюрьму.

— Думаю, вы просто выполняете приказ, — сказала она. — Только и всего.

— Но не бездумно, миссис Пайк, — подчеркнул я. — И в этом вся разница.

Девочка на сцене завертелась, держа голову под крылом. Я видел, как шевелились ее губы, отсчитывающие повороты.

— Я вам не доверяю, — сказала миссис Пайк.

Маленький мальчик, одетый игрушечным солдатиком, с огромными белыми пуговицами на мундире и с двумя красными пятнами на щеках, подошел к миссис Пайк и дотронулся до ее руки.

— Сейчас моя очередь, мамочка, — сказал он.

— Правильно, дорогой, — ответила миссис Пайк.

Маленькая девочка на сцене махала большим фонарем из папье-маше, а рампа светила на нее синим прожектором.

Девочка продолжала:

Близок ли путь до Вавилона? Эдак миль пятьдесят. Так я к ночи попасть сумею? Еще и вернетесь назад!

Вспыхнул свет. Лицо миссис Пайк вдруг осветилось, и Теперь его можно было хорошо рассмотреть. Девочка сделала реверанс. Послышались аплодисменты. Зрители сидели так тихо, что я и не догадался, что всего лишь в нескольких сантиметрах за перегородкой находилось человек шестьдесят.

— У тебя есть чистый платок, дорогой? — спросила миссис Пайк.

— Да, — сказал маленький Нигель Пайк, игрушечный солдатик. Девочка раскраснелась. Она, смеясь, подбежала к краю сцены, откуда ее снял отец.

— По местам, игрушечные солдатики, — скомандовал какой-то мужчина. — Где Единорог?

Мужчина влез на сцену, расставил Нигеля и его друзей и скрылся за грудой карликовых парт.

— А я не доверяю вам, — сказал я миссис Пайк. — Я тоже был на прошлой неделе в Хельсинки.

Игрушечные солдатики, лев с лейкопластырем на коленке и единорог с плохо привязанным рогом выстроились на сцене. Заиграло пианино. Один из солдатиков взмахнул мечом, а остальные забубнили в унисон:

Вел за корону смертный бой Со Львом Единорог, Гонял Единорога Лев Вдоль городских дорог.

Лев и единорог стучали деревянными мечами и рычали, как борцы, которых показывают по телевизору.

Миссис Пайк смотрела на ярко освещенных детей невидящим взглядом.

— Вам лучше поторопиться с решением, — посоветовал я. — Давайте я постараюсь разъяснить.

На часах было 7.45.

— К настоящему моменту ордер на ваш арест, вероятно, уже готов. Но так как мы находимся в Бэкингемпшире, потребуется время на телефонные переговоры, чтобы согласовать вопрос об аресте с начальником полиции графства. Думаю, что у вас в запасе всего часа два. После этого они перекроют порты и аэропорты страны. Эти билеты не будут стоить ни пенса, когда спецслужба лондонского аэропорта получит ваши данные.

Одни из солдатиков пел:

Кто подавал им черный хлеб, А кто давал пирог, А после их под барабан Прогнали за порог.

Миссис Пайк смотрела на сына. Мужчина на другом конце сцены очень громко шептал из-за кулис.

— Давай, единорог, — доносилось до нас. — Давай, беги вокруг дерева…

— Единорог слишком долго ел сливовый пирог, — заметил я.

— Да, — согласилась миссис Пайк. — И на репетициях тоже…

— Это выше моего понимания! — воскликнул Долиш.

Камин в его кабинете был доверху завален углем, и он еще одолжил обогреватель, но все равно было холодно. Долиш протянул к огню руки.

— Вы прошли через здание лондонского аэропорта с ребенком, наряженным игрушечным солдатиком? Не знаю, что можно было сделать глупее. Конечно же, на паспортном контроле на вас обратили внимание. Когда объявят тревогу, они это вспомнят.

— Да, — покорно согласился я, — но зато миссис Пайк с малышом уже покинули страну.

— …наряженный игрушечным солдатиком… — в раздумье повторил Долиш. — Ну можно ли придумать что-нибудь приметнее? Вы что, не могли хотя бы накинуть на него пальто?

— Где бы я достал пальто для маленького ребенка в восемь часов вечера между Бэкингемом и Слау?

— Учитесь импровизировать, — сказал Долиш. — Где ваша хваленая находчивость?

— Мне столько раз приходилось ей пользоваться, — ответил я, — что запасы начали истощаться.

— Нет, нет, — дал задний ход Долиш, — кое-что вы еще соображаете. Но игрушечным солдатиком!.. Когда Росс возражал против вашей поездки в Солсбери, я сказал ему: «Он, может быть, немного придирчив, он, несомненно, держится вызывающе, он, возможно, в чем-то и заблуждается. Но он не дает нам всем соскучиться!» О чем вы думали, когда направлялись к сектору «Ал Италиа» через весь аэропорт с игрушечным солдатиком?

— Я думал, как мне повезло, что он не вырядился единорогом.

— Единорог, — сказал Долиш, — понятно…

В окне за его спиной я увидел крошечную голубую полоску, проглядывающую сквозь серые тучи. Наверное, весна все-таки скоро наступит.