Когда Алистер вернулся в Данлосси, прошло уже шесть дней с тех пор, как исчезла Изабо. Он злился на себя за напрасно потраченное время и умирал от беспокойства за нее, поскольку ее исчезновение подозрительно совпало с отъездом капитана Херстона.
Взяв несколько человек, своих братьев и Патрика, он двинулся тем же путем, какой, по его мнению, должен был выбрать капитан: на запад, но только с южной стороны Лох-Несса.
Конечно, надежды отыскать их следы практически нет. За прошедшую неделю снег выпал и растаял, по дороге прошло слишком много людей. Однако на второй день им повезло, они встретили старую арендаторшу, которая подтвердила, что неделю назад видела здесь отряд англичан и среди них был один не английский солдат, видимо, пленник, судя по тому, как за ним приглядывали. Мужчина это или женщина, она издали не разобрала, но лошадь под тем человеком едва держалась на ногах, и солдаты вели спор, не бросить ли ее.
Поблагодарив женщину, Алистер повернулся к своим людям:
— Они повезли ее в Форт-Огастес.
— Думаю, ты прав, — ответил Айен. В его взгляде мелькнула тень сомнения, возможно, нежелания.
— Я должен ее найти, хотя не рассчитываю, что вы поедете со мной… любой из вас, — прибавил Алистер, жестом указав на всех сразу.
— Я с тобой, — сказал Дональд, — и остальные тоже.
Алистер кивнул.
— Это ваш собственный выбор, но знайте, я ничего от вас не требую. Что касается меня, то я перед ней в долгу за мое спасение.
— Да, — серьезно произнес Дональд. — Мы все тоже благодарны ей за это.
Проезжая тем утром мимо трупа кобылы, хорошо сохранившегося при морозной погоде, Алистер со страхом подумал, что вскоре они могут увидеть бездыханную Изабо. Бессердечный капитан Херстон не будет особенно заботиться о ее удобствах. Если она замедлит их преследование, станет препятствием их желанию поскорее учинить бойню, не возникнет ли у них искушение пристрелить ее, как это бедное животное? Количество почерневшей крови указывало на то, что после смертельного ранения лошадь еще долго боролась за жизнь.
— Это кобыла Изабо, — сказал Алистер, пытаясь скрыть дрожь в голосе. — Несчастное создание продолжало идти, пока его не настигла смерть.
Они пришпорили коней и, нигде больше не останавливаясь, к полудню добрались наконец до форта. Пледы Кемпбеллов позволили им беспрепятственно ходить по лагерю, и они задержались только раз, когда попросили английского солдата проводить их к капитану Херстону.
Молодой человек, который до того стоял, лениво прислонившись к стене форта, моментально выпрямился. Он не заметил их приближения, и ему было стыдно за проявленную невнимательность.
— Капитана здесь нет. Он проходил через лагерь неделю назад, а сейчас, как я слышал, двинулся на север.
— А когда он на прошлой неделе прибыл сюда, была с ним молодая женщина?
— Да, пленная якобитка. Она еще здесь, сэр.
Алистер на миг закрыл глаза. Еще здесь. Не исчезла, не умерла. Он почувствовал громадное облегчение, страх, который постоянно усиливался, с тех пор как он увидел труп лошади, начал исчезать.
— Не скажете, кто у вас отвечает за пленных?
— Майор Летбридж, сэр, — ответил молодой человек, не подозревая, какое действие произвели его слова на шотландца, который задавал ему вопросы.
— Майор Летбридж? — повторил Алистер словно громом пораженный.
— Да, сэр. Вы, очевидно, его знаете?
— Знаю, — коротко произнес Алистер.
Он никогда в жизни не забудет ни майора, ни раненых, нашедших убежище в хижине рядом с болотом. После битвы у Куллодена он был почти без сознания от потери крови, полуживой лежал на земле, пока Айен с Дональдом искали своих коней, и не мог вмешаться, когда Летбридж приказал сжечь хижину, а потом спокойно смотрел на огонь и слушал крики людей, запертых внутри… Нет, он никогда его не забудет. Перед возвращением в Данлосси он тогда велел Дональду узнать имя этого человека, хотя понятия не имел, встретит ли его когда-нибудь и что с ним сделает, если встретит.
— Я хотел бы поговорить с майором Летбриджем, — медленно произнес он, стараясь не выдать своих чувств.
— Боюсь, это невозможно. Майор отбыл на несколько дней в Форт-Вильям, сэр.
— А кто его замещает?
— Лейтенант Сандерс.
— Тогда проводите меня к лейтенанту.
Приказав своим людям дожидаться его возвращения, Алистер последовал за солдатом к одной из палаток.
— Ваша жена? — в изумлении повторил лейтенант Сандерс.
— Да, лейтенант, моя жена, и вы совершили ошибку, задержав ее.
Молодой офицер выглядел очень смущенным. У него не было оснований не доверять этому шотландцу, который стоял перед ним, страшно разгневанный. Он из отряда добровольцев Аргила, верный офицер, отличившийся в сражениях под Фалькирком и Куллоденом.
— Она же открыто призналась, что якобитка, сэр. Они нашли у нее письмо. Совершенно убийственное, если можно так выразиться.
— Они нашли письмо? Очень в этом сомневаюсь.
— Конечно, я не знаю подробностей, сэр, — признался лейтенант. — Дело расследует майор Летбридж, а он вроде считает, что ее необходимо судить за измену.
— Полагаю, вам лучше отвести меня к ней, лейтенант.
Сандерс встал.
— Разумеется, сэр, — пробормотал он и вдруг с надеждой прибавил:
— Может оказаться, что это не ваша жена, сэр, и произошла ошибка с опознанием личности.
Лейтенант Сандерс был слабого телосложения, со светлой кожей и гладким лицом. Очень молод, подумал Алистер, еще один без особого воинского таланта, но с обширными родственными связями, которые обеспечили ему карьеру. Однако манеры довольно непринужденные, и он явно хотел сотрудничать.
Они вошли в разрушенный форт, спустились по лестнице, и сержант повел их дальше. Коридор становился все уже, темнее, воздух был отвратительным, пол влажным, и Алистер начал опасаться того, что может увидеть, когда они дойдут до конца. Ему казалось немыслимым, что какой-либо человек может запереть женщину в подобном месте, но майор Летбридж не был человеком.
Когда сержант остановился и, повозившись с засовами, открыл дверь камеры, Сандерс повернулся к Алистеру.
— Она здесь, сэр. Это приказ майора Летбриджа. — И с долей беспокойства прибавил:
— Не желаете войти, сэр?
Поначалу Алистер вообще ничего не увидел, но когда его глаза немного привыкли к темноте, он смог различить неподвижную тень у дальней стены камеры. Он даже решил, что лейтенант прав, это не Изабо. Потом тень шевельнулась, и он вдруг узнал ее.
Нагнувшись, так как потолок был низкий, Алистер быстро пошел к ней, однако, заметив, что лейтенант идет следом, довольно резко попросил его не мешать им, а затем опустился на влажный каменный пол рядом с ней.
— Изабо…
Ее голова лежала на согнутых коленях, и она вообще не двигалась. Похолодев от ужаса, Алистер протянул руку, погладил Изабо по голове и вместо густых локонов обнаружил какую-то жесткую щетину.
— Господи, что они с тобой сделали?
— Отойди, — прошептала она. — Пожалуйста…
— Нет! Послушай меня, Изабо, я собираюсь увести тебя отсюда.
— Ты не можешь! — Ей было стыдно, что он нашел ее в таком виде, на привязи, словно животное, грязную, и она заплакала. — Ты не можешь помочь мне, пожалуйста, уходи.
— Могу, Изабо.
Он крепко прижал ее к груди, почувствовал дрожь, пробежавшую у нее по телу, и ужаснулся при мысли, что она могла провести в таком состоянии дни, а возможно, недели. Алистер вспомнил, как она была несчастна в Данлосси, когда он запер ее в теплой, удобной комнате, где она чувствовала себя пойманным животным, но здесь…
— Они причинили тебе боль? — Она покачала головой. — Летбридж тебя допрашивал? — Молчание. — Допрашивал? — Она кивнула. — Но он не делал тебе больно?
— Нет, — чуть слышно произнесла она.
Алистер наклонился к ее уху.
— Знай, скоро ты выйдешь отсюда, Изабо. Если я не смогу договориться о твоем освобождении, то заберу тебя силой, ты поняла?
Когда она кивнула, он взял ее за руки и обнаружил кандалы. Ощупав их, Алистер с большой осторожностью положил ее руки ей на колени, затем встал и повернулся к лейтенанту.
— Снимите с нее это. Немедленно!
Сандерс топтался на пороге камеры.
— У меня нет ключей.
Алистер подошел к нему.
— Тогда у кого они, у сержанта?
— Да, у меня, — отозвался сержант Макленнан.
— Дайте их мне, — потребовал Алистер, протягивая руку. — И побыстрее.
— Это приказ майора Летбриджа, — объяснил лейтенант. — Я очень сожалею.
— К черту майора Летбриджа с его приказами? Вы хотите, чтобы я забрал их силой? — Ладонь Алистера вызывающе легла на рукоятку палаша.
— Думаю, все можно уладить миром, — согласился лейтенант. — Он сам втайне считал варварством держать на цепи эту бедную женщину. — Но я попрошу вас сдать оружие, сэр.
Яростно глядя на встревоженного молодого офицера, Алистер расстегнул портупею, вышвырнул ее за дверь камеры и стал на ощупь бороться в темноте с замком.
Когда рука Изабо была свободна, он поднес ее к губам, затем сбросил куртку и накинул ей на плечи.
— Мужайся, теперь уже недолго, — прошептал он. — Запомни, я сказал им, что ты моя жена.
Изабо кивнула, но судорожно вцепилась в его рубашку. Он чувствовал ее ужас, знал, что она будет заперта в этом страшном месте, и не мог заставить себя уйти. Черт побери, если он хочет вытащить ее отсюда, то должен уйти немедленно. Покинув камеру, Алистер подобрал лежащую в коридоре портупею, застегнул на ходу пряжку и сунул монету в руку сержанту.
— Принесите ей что-нибудь горячее и питательное.
Кроме того, когда я вернусь, я не желал бы услышать, что вы плохо с ней обращаетесь, — угрожающе сказал он.
В палатке лейтенанта Алистер с бешенством повернулся к молодому человеку.
— Полагаю, только майор Летбридж несет ответственность за дурное обращение с моей с женой?
Лейтенант нерешительно переступил с ноги на ногу.
— Да, сэр, полагаю, что так.
— Кто непосредственный начальник майора?
— Полковник Фицпатрик, сэр.
— Он здесь?
— Нет, сэр. Последние две недели полковник находится в Форт-Вильяме.
— С майором Летбриджем?
— Майор Летбридж присоединился к нему лишь на этой неделе, сэр.
— Тогда я тоже еду в Форт-Вильям. И надеюсь, что по возвращении, — добавил Алистер, выходя из палатки, — я найду мою жену в лучшем состоянии, чем сегодня.
Путь до Форт-Вильяма, около тридцати миль по пересеченной местности, обычно занимает два дня, но, подгоняемый безотлагательностью дела, Алистер закончил путешествие тем же вечером.
Несмотря на голод и усталость, он, не теряя времени, сразу отправился на поиски полковника Фицпатрика. Однако нашел его помощника и попросил немедленной аудиенции. К его досаде и разочарованию, тот сообщил, что полковник Фицпатрик обедает, предложив вернуться утром.
— Я подожду, — ответил Алистер. — Только будьте добры сказать ему, что я здесь.
Полковник был весьма недоволен, когда получил известие, что его дожидается очень решительный шотландец, представившийся капитаном милицейской армии герцога Аргила. Перед ним стояло блюдо тушеной оленины, лучшее, что он ел с той поры, как судьба забросила его в это несчастное место, и он не собирался портить себе удовольствие, выслушивая нетерпеливого шотландца прямо за столом.
— Вы объяснили ему, что я обедаю? — спросил Фицпатрик адъютанта.
— Да, сэр, он сказал, что предпочитает вас дождаться.
Полковник вздохнул.
— Тогда пусть ждет. Я пошлю за вами.
Алистер прождал более двух часов и к тому времени, когда полковник соизволил его принять, был до крайней степени раздражен. Но, зная, что гневные слова делу не помогут, он унял свою гордость.
Приветствуя высокого молодого человека, вошедшего в комнату без куртки, в одной рубашке и пледе Кемпбеллов, полковник Джон Фицпатрик снова поразился, как шотландцы могли приспособиться к такой суровой погоде, что ходят легко одетыми. Но хотя молодой человек был одет не по форме и не носил парика, волосы у него в отличие от других аккуратно собраны на затылке, да и голос довольно приятный. Обнаружив в своем визитере признаки родовитости, полковнике облегчением сел за стол и предложил Алистеру место напротив.
— Благодарю, сэр. Но я постою.
— Хорошо, стойте, если вам хочется, капитан Кемпбелл, — вздохнул полковник. — А теперь, полагаю, вы скажете, что за срочное дело привело вас ко мне в столь поздний час?
Тон был не слишком ободряющим. Полковник явно считает эту аудиенцию вторжением, подумал Алистер, видимо, не стоило терять время, лучше было прийти утром.
— Дело касается моей жены, — начал он.
— Вашей жены? — удивленно повторил Фицпатрик.
Если кто-то из его людей завел связь с женой Кемпбелла, тогда объясним гнев, который тот пытается сдержать.
Полковнику совершенно не хотелось обсуждать семейные неурядицы, особенно поздним вечером, да еще с шотландцем, приближенным герцога Аргила. В подобных делах шотландцы чертовски неблагоразумны и вспыльчивы.
— Да, сэр. Мою жену держат в тюрьме Форт-Огастеса, причем в условиях, в каких я не хотел бы видеть даже собаку.
Полковник немного расслабился. Значит, не семейные неурядицы. Парень женился на мятежнице или шлюхе. Это он может уладить. Взяв орех из вазы на столе, он принялся крутить его в пальцах.
— Насколько я понимаю, капитан Кемпбелл, ваша жена делает нечто такое, чего ей не следовало бы делать.
Подойдя к столу, Алистер уперся ладонями в столешницу.
— Единственное преступление моей жены состоит в том, полковник, что она сестра якобита и ее брат два месяца назад погиб у этого самого форта. Я нашел ее после его смерти, когда она заблудилась в долине. На ней была куртка брата, то ли для защиты от мороза, то ли в память о нем, а может, и то и другое. В этой куртке и нашли письмо, должен сказать, предательское, которое я переслал Камберленду в Абердин. Что касается Изабо, то я привез ее, больную, полумертвую от голода, к себе домой и заботился о ней. — Алистер убрал руки со стола и выпрямился. — Некий капитан Херстон, пользуясь моим гостеприимством в замке Данлосси, имел наглость захватить мою жену и передать ее в руки вашему майору Летбриджу, который почти две недели оскорблял ее и дурно с ней обращался.
— Понимаю, — сказал полковник, не особенно тронутый его речью. — И что, по-вашему, я должен сделать?
— Поскольку майор Летбридж находится в вашем подчинении, я хотел бы получить у вас санкцию на ее освобождение, сэр.
— Освобождение заключенного, капитан Кемпбелл, не такое простое дело, как вы предполагаете. Я не могу отпустить вашу жену только на основании ваших слов по поводу ее невиновности. Требуется расследование и, вполне вероятно, суд. — Полковник встал. — Уже поздно, мне бы хотелось отдохнуть. Лейтенант Бек устроит вас на ночь, и мы встретимся утром, после того как у меня будет время обдумать ваше дело.
Едва ответив человеку, который показал ему место, где он может провести ночь, Алистер сел на койку и закрыл лицо руками. Изабо сказала, что боль они ей не причинили, но это вряд ли. Майор Летбридж. Господи, почему ей суждено было попасть именно в его руки? Чутье подсказывало ему, что он должен скакать обратно, вырвать ее из этой ужасной тюрьмы, как он и собирался.
Нет, тогда он лишь все усугубит, даст им повод окончательно затравить ее. Конечно, если только он не сумеет посадить Изабо на корабль и отправить во Францию. Но после краткого размышления Алистер понял, что не хочет отправлять ее во Францию, он хочет вернуться с ней в Данлосси, хочет, чтобы она всегда была рядом.
Несмотря на усталость, он долго лежал, глядя в потолок. Без Изабо его жизнь была неполной. А почему он думает лишь о себе? Если побег станет единственным выходом, он поможет ей бежать и проследит, чтобы она в целости и сохранности добралась до Франции.
На рассвете Алистер уже стоял возле комнаты полковника. Фицпатрик заставил себя ждать, и, что еще хуже, на этот раз его сопровождал Грэм Летбридж.
Хотя Алистер видел майора только однажды, почти в бессознательном состоянии от потери крови, он сразу его узнал, ощутив непреодолимое желание прижать мерзавца к стене форта и воткнуть кинжал в его сердце.
Но все же он сумел овладеть собой, вежливо ответил на приветствие и последовал за ними в комнату полковника. Тот занял свое место за столом и хмуро поглядел на стоявших офицеров.
— По утверждению майора Летбриджа, ваша жена призналась, что была соучастницей заговора, предполагавшего убийство его светлости герцога Камберленда. Это серьезное обвинение, Кемпбелл, и вы не можете рассчитывать, что я освобожу ее. — Полковник сурово уставился на Алистера. — Ее следовало незамедлительно отправить в Абердин, как только было найдено письмо.
— Да, если в самом деле все так, как вы говорите. — Алистер перевел обвиняющий взгляд на Летбриджа, — Но я не сомневаюсь, что в ваших руках, майор, она призналась бы даже в том, что она дочь самого дьявола.
— Сэр, у вас обо мне не правильное суждение, — ответил Летбридж. — Вы намекаете, что я принудил женщину…
— Мою жену.
— В чем, сэр, она как раз и не призналась.
Алистер шагнул к нему.
— Вы отрезали ей волосы!
— Весьма болезненная процедура, — хохотнул майор.
— Вы приковали ее к стене канализационной трубы, заполненной крысами! — Алистер продолжал наступать, губы у него побелели от ярости. — Что за человек способен так обращаться с леди?
— Леди? — фыркнул майор. — В моем понимании леди не ходят в штанах и мужской рубашке, не связываются с мятежниками. Хотя, — с улыбкой добавил он, — у нее имеются определенные… достоинства, и если узнать ее поближе…
Закончить он не успел. Алистер бросился на него, прижал к стене, потом схватил за горло и тряхнул с такой силой, что голова майора ударилась о стену, а парик сполз набок.
— Ты, злая трусливая дворняжка! — рявкнул он. — Я убью тебя, если ты прикоснулся к ней хоть пальцем! Я вырву твое поганое сердце, ты слышишь меня!
Полковник Фицпатрик выскочил из-за стола с поразительной для его лет резвостью.
— Кемпбелл! Немедленно отпустите майора Летбриджа!
Команда отрезвила Алистера. Он выпустил майора, в такой же ярости на себя, какую только что испытывал к человеку с побагровевшим лицом, которого без всякого сожаления придушил бы на месте. Он сделал шаг назад и провел рукой по волосам.
— Сожалею, что потерял самообладание, но вы должны понять, сэр, что этот человек оскорбил мою жену.
— Майор Летбридж имел основания. Если ваша жена связалась с мятежниками и была их соучастницей в таком гнусном деле, она заслуживает подобного обращения. И я советую вам обуздывать свои низменные порывы, капитан Кемпбелл, иначе вы тоже окажетесь в одной из камер его величества. А теперь, прежде чем мы продолжим, извинитесь перед майором Летбриджем.
Негодяй уже пришел в себя и наблюдал за ним с выражением, похожим на удовольствие, но Алистер подумал об Изабо, о том, что ее ждет, если он не добьется успеха, и собственная гордость показалась ему совершенно несущественной. Взглянув на Летбриджа, он вспомнил, что и сам не лучше обращался с Изабо при первой встрече: держал у ее горла нож, привязал в снегу к дереву, а когда она чуть не сбежала, так ударил ее, что она полдня не приходила в сознание.
— Примите мои извинения, — нехотя произнес он, затем повернулся к Фицпатрику. — Должен признаться, я очень разочарован. После моей службы королю Георгу, после того, как я не раз с неизменной верностью сражался за него, причем не только я, но и все мои люди, его закон не позволяет мне вернуть мою жену, хотя, повторяю, она невиновна. Вся ее вина в том, что она надела чужую куртку, многие бы сняли одежду с трупа, чтобы защититься от холода. Они что, тоже в ответе за грехи умершего?
— Прошу прощения, сэр, — обратился Летбридж к полковнику. — Этот человек готов сказать что угодно, лишь бы завлечь девчонку к себе в постель. Заклинаю вас не верить ему.
— А это уж я сам решу, кому верить, кому нет, — холодно заметил полковник. — Не ваше дело сомневаться в честности капитана Кемпбелла. У него безупречная репутация.
Теперь настала очередь майора Летбриджа покраснеть от гнева. Он смотрел на Алистера с неприкрытой враждебностью, кляня себя за допущенную ошибку.
Полковник Фицпатрик опять встал. Кажется, дело много сложнее, чем он считал вначале.
— По-моему, есть только один способ прояснить это неприятное дело. Так как ничего срочного меня здесь не задерживает, я вернусь завтра с вами в Форт-Огастес и сам поговорю с вашей женой, капитан Кемпбелл.
— Благодарю, сэр. — Хотя Алистер получил даже больше, чем надеялся, он все же добавил:
— Не могу ли я попросить вас отправиться сегодня? Потому что состояние, в котором майор Летбридж оставил мою жену, заставляет меня опасаться за ее жизнь.
Полковник взглянул на Летбриджа и поднял брови.
— Правда? В таком случае посмотрим, что я могу сделать. Если мне удастся быстро все закончить… — Он размышлял пару секунд. — Да, я полагаю, мы сможем выехать сегодня.
Комнату Фицпатрика они покинули вместе, но когда дверь за ними закрылась, Алистер повернулся к майору и, сдерживая гнев, сказал:
— Если ты обидишь ее или причинишь ей вред, я найду тебя, Летбридж. Найду днем и ночью, когда ты совсем этого не ждешь, и разорву тебя на куски. Ты понял меня?