— Вот где ты прячешься?

— Алистер! Смотри, чем заставила меня заниматься Элис! Шитьем! Я ненавижу это. Но она говорит, что я должна. Что моя мать любила шить и если я постараюсь…

О, ты надо мной смеешься!

Изабо бросила в него подушку, но Алистер увернулся и поцеловал ее в шею.

— Я рад, что ты занимаешься делом, — которое свойственно леди, — сказал он, продолжая улыбаться.

— Ха, — презрительно фыркнула Изабо. — Думаю, жизнь леди невероятно скучна, если нужно целыми днями сидеть за шитьем. Тебе понравилось бы так проводить время?

— Но я же не леди.

— Нет, ты не леди, и я очень этому рада. — Оглянувшись, не видит ли кто, Изабо встала на цыпочки и быстро его поцеловала.

Он схватил ее прежде, чем она успела отойти.

— И насколько рада?

— Алистер, отпусти меня. Сейчас может вернуться Мойра.

— Очень трудно застать тебя одну, Изабо. — Он со вздохом отпустил ее. — Я хочу выйти с тобой на прогулку.

Она колебалась. Мойры вроде нигде не видно.

— Хорошо, но только на минуту. Учти, сегодня на холм я с тобой не пойду.

— И не надо. Я просто хочу поговорить.

Алистер взял ее за руку, и она охотно последовала за ним. Когда они подошли к задней стене дома, Изабо слегка улыбнулась. Очень соблазнительно.

— Хорошо, ты привел меня, куда хотел, Алистер Кемпбелл. И что же ты намерен со мной делать?

Но он серьезно смотрел на нее, и она встревожилась.

Улыбка исчезла.

— В чем дело? Чего ты хочешь?

— Я должен получить ответ. Я больше не могу ждать. Я хочу, чтобы мы поженились и ты уехала со мной, Изабо.

Конечно, она знала, что это случится. Ее даже удивляло, что он ждал столько времени, особенно после войны. Он уже и так слишком долго отсутствовал.

— Думаю, ты знаешь, что я не могу это сделать, — медленно произнесла она.

Алистер обнял ее за плечи.

— Я знаю, как ты относишься ко мне, Изабо. Для этого не нужны слова, все говорят твои глаза и тело. Я знаю, ты моя… только моя и навсегда моя.

Ей так захотелось прижаться к его знакомому телу, что она едва не поддалась своему желанию.

— Я не могу, — повторила она.

— Почему? Скажи это словами, объясни, почему нет.

Изабо сделала глубокий вдох, надеясь успокоиться, потом вздохнула еще раз.

— Такого предательства я не смогу вынести, — выговорила она.

Алистера, очевидно, не тронуло страдание, отразившееся на ее лице.

— И кого ты боишься предать? Себя? Этих людей?

Своего брата? — Изабо опустила голову. — Так я и думал. Я соперничаю с призраком. — Он вдруг сник, отошел в сторону и какое-то время стоял к ней спиной. Потом так же внезапно повернулся. — Твой брат умер. Он мертв. Я очень сожалею, поверь. Но сейчас ты уже не можешь обидеть его, что бы ты ни сделала.

Побледнев, Изабо молча смотрела на него, ярость быстро сменила отчаяние.

— Как ты смеешь! Ты мог бы предать своего отца или мать лишь потому, что оба умерли? Мог бы? А тебе не приходило в голову, что это мог быть и ты? Ведь ты сражался там, не так ли? Скольких ты убил под Форт-Вильямом? Или ты уже не можешь вспомнить, сколько из них пало от твоей руки, Алистер Кемпбелл?

— Ты что, думаешь, это я мог убить твоего брата? — Алистер в отчаянии провел рукой по волосам. — И кто вбил эту злодейскую мысль тебе в голову? Мойра, да? Эта ведьма?

— Нет. И перестань ее так называть.

— Тогда кто?

— Никто. Я подумала об этом.

— Значит, ты?

— Да.

Они стояли друг перед другом, тяжело дыша, не готовые и не желающие уступить.

Алистер первый нарушил гневное молчание.

— Порой мне кажется, что тебе это доставляет удовольствие, — с горечью сказал он. — Видеть худшее, думать худшее. Тебе нравится устраивать ссоры — Нет!

— Да. Ты слишком враждебна ко всем. А для женщины это неестественно.

— Как ты смеешь говорить это обо мне! — закричала она.

— Смею! Потому что ты портишь мне жизнь, Изабо Макферсон.

— Тогда уходи, раз тебе не нравится! Возвращайся к своей драгоценной Сьюзен. Она-то не доставит тебе неприятностей!

— Сьюзен? — недоверчиво повторил он.

— Да. Или ты настолько же слеп, как и глуп?

Алистер молча смотрел на нее.

— Нет, я не глуп и не слеп. Я вижу, что твое предложение взять более сговорчивую жену, чем ты, весьма привлекательно.

В таком бешенстве Изабо видела его только раз. Когда она попыталась бежать из Данлосси и он тащил ее в комнату. Она сказала ему тогда ужасные слова, а потом жалела об этом. Но только не сейчас. Робби она ему не простит.

— Вот и бери! — крикнула она. — И наслаждайся тем, что взял!

Изабо молча повернулась и в ярости зашагала к дому.

Алистер не сделал даже попытки остановить ее.

Одиночество без него было почти невыносимым. По утрам ей стоило громадных усилий заставить себя одеться, причесаться, даже поесть.

Она бродила по дому, ко всему безразличная, не задерживалась больше на кухне, чтобы поговорить с Элис или Мойрой. Зачем? Увидев их, она думала лишь о том, что они не любят Алистера и откровенно радовались его отъезду. Будто сейчас она видела их другими глазами и боялась, что ее любовь к ним совсем пройдет. Тогда у нее не останется никого, вообще никого.

Он, видимо, рад, что избавился от нее, думала Изабо. Нет! Конечно, нет. Он сказал это в гневе, он бы совсем не так относился к ней, если бы и правда считал ее плохой. Он уехал потому, что должен. Это она не захотела с ним ехать. Это ее вина. Но легче ей не стало.

Может, и Алистера печалит расставание? Ее боль так сильна, что она даже не знает, сумеет ли с нею справиться. Как будто умерла часть ее или оторвана, внутри она истекает кровью, медленно, неумолимо, пока жизнь не покинет ее.

Самое большое утешение Изабо находила в долине, где они с ним лежали, где осталась и его часть. Сюда она приходила, когда ей было уж совсем плохо. Казалось, если лежать неподвижно, с закрытыми глазами, то она почувствует его руки на плечах, его дыхание на лице.

Однажды утром, гуляя в долине, Изабо поняла, что сделала величайшую в жизни ошибку, когда позволила ему покинуть ее. Она часть его, он часть ее, никто и ничто не может быть важнее этого. Она упала на траву и предалась горю, которое старалась превозмочь уже несколько дней. Выплакав все слезы, она лежала, не шевелясь, так долго, что бабочки опять стали на нее садиться.

Она закрыла глаза и вскоре заснула беспокойным сном.

В тишине среди листвы возникло слабое, как вздох, движение. Что-то почти неуловимое коснулось ее щеки.

Бабочка, подумала Изабо. Но потом она вдруг почувствовала, что уже не одна, и открыла глаза. Солнце било ей в лицо, пришлось моргнуть, затем еще раз. От яркого света болели глаза, тени окружающих деревьев расплывались.

— Кто здесь? — прошептала она, не двигаясь. — Кто это?

Внезапно ее накрыла такая волна любви и нежности, что Изабо утонула в ней.

— Робби! — закричала она. — Робби, где ты?

Она быстро села. На миг солнце, казалось, заслонила тень. Как много бабочек, одна на каждого ушедшего, но в этом году столько умерло людей, неудивительно, что воздух заполнен бабочками.

У нее полились слезы, рожденные печалью и радостью. Хотя Робби умер, она знала, что теперь он нашел покой.

— Прощай, — чуть слышно прошептала она. — Прощай.

— Я еду за ним, Дункан. Можешь сказать Элис и Мойре об этом после моего отъезда. Я не хочу слышать их мольбы и лепет.

— Нет, девочка, ты не сделаешь этого.

— Почему? Я не в первый раз буду путешествовать одна, а дорога на Инвернесс хорошая.

— Ты не поняла. Его там нет.

— Ну, может, он еще не приехал. Я и не рассчитываю догнать его перед Данлосси. Он намного меня опередил, но…

— Он поехал на юг, — прервал ее Дункан. — Он не собирался домой вообще.

— На юг? Что ты имеешь в виду? Куда же он поехал?

Дункан пожал плечами.

— Он не говорил мне. Сказал только, что едет на юг, когда я удивился, почему он не едет на восток.

— И больше ничего? — Дункан отвел взгляд. — В чем дело? Что ты знаешь?

— Не очень много, Бо. Вроде он сказал о каких-то счетах с кем-то.

Изабо молчала. Счеты. Внезапно ее охватил страх.

— А он не говорил, — медленно произнесла она, — что направляется в Форт-Огастес?

— Ничего такого он не говорил. Если ты думаешь, что я думаю так же, как и ты, забудь про это. Прошло много времени. Ты его уже не догонишь.

Она села рядом с Дунканом на скамью и закрыла лицо руками, поняв, что собирается делать Алистер. Его слова все еще звучали у нее в ушах: «Ты никогда его больше не увидишь, обещаю, никогда…»

— Дункан, я знаю! Но как можно быть таким глупым? — Изабо вскочила. — Я поеду за ним.

— Нет, Бо. Если он сам попадет в беду, чем ты поможешь?

— Не знаю. Только я не могу сидеть тут, позволив ему делать то, что он, как я думаю, собирается. Он делает это для меня. Кстати, со мной кое-что произошло. Странное, но чудесное. Я не могу объяснить тебе, Дункан, но знаю, что должна ехать за ним. А если потороплюсь, то я смогу даже нагнать его.

— И не надейся, девочка. Если он поехал в Форт-Огастес, теперь он уже там.

— А может, нет. Он знает дорогу на юг не так хорошо, как я.

Говоря это, Изабо шла к двери в кухню, и пока Дункан позвал ее, она уже взлетела по лестнице. Минут через десять она спустилась с толстым пледом в одной руке и листом бумаги в другой.

— Бо, я не могу тебе позволить…

— Ты не можешь остановить меня, Дункан Маккензи, — резко ответила Изабо, но потом более мягко прибавила:

— Разве ты не понимаешь? Я не могу жить без него. Не могу потерять и его тоже…

— Да, я так и думал.

— Тогда дай мне пройти.

— Я иду с тобой. Рори и я, мы оба идем с тобой.

Глаза у нее увлажнились. Она смотрела на дорогое лицо человека, который столько лет заменял ей отца. Как же он постарел! Ох, Дункан. Ей захотелось обнять своего защитника, уткнуться лицом ему в грудь, как она делала, когда была ребенком.

— Нет, — твердо сказала она. — Я поеду одна. Ты оставайся с Элис и Мойрой, присматривай за Глен-Бриком. И возьми это. — Изабо передала ему сложенный лист. — Это письмо генерала Кемпбелла. Храни его на случай, если опять появится капитан Херстон или кто-нибудь еще.

— Бо…

Она резко повернулась и увидела за спиной Мойру.

— Нет, — сказала Изабо, шагнув назад. — Я не останусь. Ничто, что ты можешь сказать, меня не остановит.

Ничто.

Мойра ухватила костлявыми пальцами ее запястье и, не сводя с нее свой немигающий взгляд, спросила:

— Что было с тобой в долине, Бо?

— Точно не знаю, — осторожно сказала Изабо.

— К тебе прикоснулись, — выдохнула Мойра. — Прикоснулись. Он приходил к тебе.

— Да, приходил. — Изабо посмотрела на Дункана, затем опять на Мойру. — Это бабочки, я никогда не видела их так много.

Старуха выпустила ее запястье и убрала руку.

— Тогда он ушел.

Изабо смотрела сквозь пелену слез на Мойру, не зная, чего хочет. Просто ждала от нее чего-нибудь еще. Может, заверения.

Чувствуя это. Мойра ответила:

— Часть Робби будет с тобой. Всегда, девочка. Вот здесь. — И она прикоснулась к ее сердцу.

— Но я смогу почувствовать его, как сегодня?

— Если он тебе понадобится — да.

Изабо улыбнулась сквозь слезы.

— Он был очень мне нужен сегодня. И он пришел.

Он показал мне, что надо делать, Мойра. Не пытайся меня отговаривать, я своего решения не изменю.

Мойра кивнула:

— Ты должна идти к нему.

— Это Алистер.

Мойра опять кивнула.

— Ты ему нужна, Бо, иди к нему. Да, я тоже почувствовала, когда он пришел к тебе, — сказала Мойра. — Я не боюсь признать, что раньше ошибалась. А теперь езжай, но будь осторожна.

Изабо обняла ее и прошептала:

— Спасибо.

Потом она быстро поцеловала Дункана и выбежала за дверь.