Дождь кончился, оставив влажный туман. На взгляд Тома, туман давал ощущение нереальности, будто он попал в какой-то неведомый новый мир. И его вела туда женщина, которая шла сейчас рядом с ним. Ее холодная сдержанность вернулась, но Тома не покидала надежда. Его согревали воспоминания о тех моментах, когда она пылко отвечала на его поцелуи.

Гроза миновала, и Кастор полностью успокоился.

– Он действительно красивый, – с завистью сказала Маргарет, глядя, как Том выводит коня из импровизированного денника.

У Тома сердце сжалось от печали, которую он увидел в глазах Маргарет, когда она потянулась погладить жеребца по шее. Том помнил, как во время их прогулки в Гайд-парке она с гордостью и любовью рассказывала о своем Данте.

– Мы найдем вам другую лошадь, – пообещал он. – Как только вернемся из поездки во время медового месяца, построим новую конюшню и наполним ее отличными лошадьми.

Маргарет отдернула руку от Кастора.

– Медовый месяц!

Тома так и подмывало расхохотаться от того, с каким ужасом она смотрела на него.

– Ведь это естественно для новобрачных?

– Да, но…

Он указал на маленький коттедж:

– А может быть, вы хотите провести медовый месяц здесь? Это довольно уютное место.

Она состроила гримасу.

– Сначала придется починить протекающую крышу.

Том притворился, что задумался.

– Слишком много хлопот, – сказал он. – У меня есть лучшая идея. Давайте поедем в Шотландию. Я читал в газетах, что королева и принц Альберт проводят в этой стране много времени. Должно быть, там замечательно. Мы поедем после окончания жатвы. Погода будет чудесная и прохладная, и мы сможем ездить верхом, сколько нашей душе угодно.

Слабая улыбка пробилась сквозь холодную сдержанность Маргарет.

– Это будет восхитительно.

Том сел в седло и протянул Маргарет руку, как делал это раньше. Снова она поставила ногу в стремя и оперлась на его ладонь. Через мгновение Маргарет оказалась на лошади, словно делала это годами. Когда Том придержал ее за талию, он снова подумал, какое это восхитительное ощущение. Ничего он так не хотел, как держать ее так всегда, и теперь, когда она согласилась стать его женой, он может с полным правом делать это. Он глубоко вздохнул. Никогда воздух не казался ему таким свежим, а влажные от дождя листья – такими зелеными.

Они выехали из леса и неспешным шагом пересекали открытое пространство. Том не хотел рисковать и придерживал жеребца, чтобы тот не поскользнулся на мягкой сырой земле. Это также было прекрасным оправданием тому, чтобы сделать поездку как можно более долгой, а также позволить Тому смаковать роскошное ощущение тела Маргарет.

Когда они подъехали к дому, парадная дверь распахнулась, появился дворецкий, а следом за ним и служанка. Маргарет легко соскользнула с лошади, и служанка подбежала к ней, подав полотенце.

– Ох, мисс Уонн, мы знали, что вы попали под дождь, и очень тревожились.

– Прислать кого-нибудь заняться вашим конем, сэр? – почтительно спросил Тома дворецкий.

– В этом нет необходимости, – ответил Том. – Я хотел бы оставить его здесь. – Том указал на лужайку, где трава, хоть и ровно подстриженная, была достаточно высока, чтобы лошадь могла пастись. – Можете вы послать кого-нибудь из слуг принести для Кастора воды?

Дворецкий взглянул на Маргарет, словно удивленный этой странной просьбой.

– Делайте, как говорит мистер Пул, Митчелл, – указала Маргарет. – Он не хочет рисковать и ставить Кастора в нашу конюшню.

– Уверяю вас, что причин для беспокойства нет, – произнес голос позади них. – Вся территория тщательно вычищена, и ни у кого из наших работников нет никаких признаков болезни.

Том повернулся посмотреть, кто смеет возражать хозяйке дома. Он увидел высокого мужчину с редеющими волосами и внушительным носом, чья длинная шея возвышалась над накрахмаленным воротничком и туго завязанным черным галстуком.

– Кто вы, сэр?.. – многозначительно спросил Том.

– Мистер Пул, это мистер Уилльямз, управляющий моим поместьем.

Ах, вот как! Это многое объясняет, подумал Том. Управляющий поместьем сродни юристу или другому профессионалу. Он не ровня Маргарет по социальному статусу, но станет отстаивать свое мнение.

Уилльямз смерил Тома взглядом. После езды под дождем по грязи Том понимал, что не может произвести хорошее впечатление. Он задавался вопросом, признает ли Уилльямз его власть в Мортон-Холле. Судя по выражению лица мужчины, Том предположил, что это будет непросто.

– Это место должно быть на карантине по крайней мере несколько недель, – сказал Том. – Для полной уверенности.

– Чепуха, – отмахнулся Уилльямз. – Все тщательно вычищено. Опасность миновала.

– Это не обсуждается, – сухо сказала Маргарет. – Мистер Пул высказал просьбу, и мы должны ее уважать.

Уилльямз приподнял брови, но кивнул:

– Как желаете, мисс Уонн.

– Митчелл, – сказала Маргарет дворецкому. – Пока будете наливать воду для лошади, скажите поварихе, что к обеду у нас гость.

– Сию секунду, мисс Уонн, – сказал дворецкий и поспешил прочь.

Том подумал, что, судя по виду, дворецкий с большим облегчением отправился выполнять поручение, дабы не присутствовать при маленькой баталии между хозяйкой и управляющим. Возможно, Митчелл попадал под их перекрестный огонь и раньше.

Маргарет переключила внимание на Уилльямза:

– Мистер Уилльямз, вы не уделите несколько минут, чтобы познакомить мистера Пула с домом? Я должна переодеться.

– С удовольствием, – ответил тот. Его слова были вежливыми, но холодок раздражения невозможно было не заметить.

Том смотрел вслед Маргарет, поднимавшейся в дом по широким каменным ступеням. Когда он в следующий раз увидит ее, она снова будет в приличной одежде. Он хотел запомнить ее такой, какой она была сейчас, когда влажное платье облегало ее тело, шляпка сбилась, а пряди волос выбиваются из распустившегося узла на шею. Потом он с превеликим удовольствием сообразил, что скоро у него будет масса возможностей видеть ее в неглиже. Перед его мысленным взором предстала картина, что они наедине, Том вытаскивает шпильки из ее волос и запускает пальцы в локоны…

Уилльямз кашлянул, чтобы привлечь внимание Тома.

– Это ваш первый визит в Мортон-Холл?

Том с усилием оторвал взгляд от дома.

– Да. – Но он не добавил счастливую новость, что этот визит – только начало. Маргарет хотела сама поставить в известность слуг, и Том уважал ее желание.

Когда они подошли к месту, которое Том счел подходящим для Кастора, он вытащил из притороченной к седлу сумки небольшой колышек. Воткнув колышек в землю, все еще влажную от дождя, Том надежно привязал к нему поводья.

– Вижу, вы подготовились, – заметил Уилльямз.

– Никогда не знаешь, когда это понадобится, – кивнул Том.

Из-за дома появилась юная служанка. Она тащила большую деревянную бадью, расплескивая воду во все стороны. Том торопливо пошел ей навстречу.

– Спасибо, – сказал он, избавляя ее от груза. – Вы очень добры.

– Что вы, сэр, – пробормотала девушка, удивленная комплиментом. С опозданием она вспомнила про реверанс, потом повернулась и поспешила назад в дом.

Уилльямз все еще с любопытством присматривался к Тому. Чтобы предотвратить дальнейшие вопросы о себе, Том начал расспрашивать Уилльямза о Мортон-Холле.

– Как видите, это красивое старое поместье, – с нескрываемой гордостью сказал Уилльямз, когда они для лучшего обзора вышли на подъездную аллею. – Самая старая часть дома построена почти двести лет назад. – Он указал на одно крыло здания. – Эта секция, которая теперь составляет главную часть здания, построена в георгианском стиле.

– Очаровательное место, – сказал Том, хотя подумал, что крышу в нескольких местах надо починить, а стена дома почти полностью заросла плющом. – И сколько акров земли?

Уилльямз немедленно пустился в подробности относительно пахотных земель, количестве арендаторов и перспектив посева.

– Внушительные цифры, – сказал Том.

– Мне приятно думать, что поместье получает выгоду и от моих скромных трудов. – Самодовольная улыбка Уилльямза противоречила его словам. – Хотя, конечно, судить об этом мисс Уонн.

– Несомненно, – сказал Том.

Уилльямз уловил в интонации упрек.

– Вы останетесь здесь надолго, мистер Пул? – спросил управляющий, его холодный тон говорил, что он надеется на отрицательный ответ.

– Возможно, – пожал плечами Том.

Двое мужчин смотрели друг на друга, и Том был доволен, что Уилльямз первым отвел глаза. Кивнув в сторону здания Мортон-Холла, управляющий сказал:

– Вижу, Митчелл уже ждет, чтобы пригласить вас в дом. Я должен идти, поскольку дела требуют моего немедленного внимания. Уверен, что ваш визит будет приятным, мистер Пул.

Том смотрел вслед Уилльямзу. Он не сомневался, что управляющий, как только сможет, постарается выудить у Маргарет информацию о госте. Тому не нравилось нагловатое поведение этого человека, но ему доводилось сталкиваться и с худшим. Когда придет время, он сможет справиться с Уилльямзом.

Том поднялся по ступеням, и дворецкий проводил его внутрь. Оглядев холл, Том заметил, что здесь, как и снаружи, заметны признаки разрушения. Том остановился проверить тонкую трещинку в стене и увидел, что она свидетельствует о более серьезной проблеме.

– Штукатурка сырая, – сказал он, положив руку на стену. – Где-то есть протечка, которую нужно устранить. Вероятно, там, где портик сходится со стеной над дверью.

Дворецкий подозрительно посмотрел на него. Это кажется странным, сообразил Том, что в доме появляется незнакомец и начинает отдавать распоряжения о ремонте. Он отмахнулся от этих мыслей. Митчелл скоро узнает причину.

Дворецкий повел его в библиотеку, огромную комнату с книжными полками, на которых стояло больше книг, чем Том видел за свою жизнь. Кресла, диваны, столы создавали уютные уголки, располагавшие к чтению и размышлению. Том тут же пошел к большому кожаному креслу у камина. Он уже представлял, как проведет здесь много приятных часов. Но и в этой комнате были следы запустения, словно она знавала лучшие дни. Том задавался вопросом, как давно здесь натирали полы или выбивали ковры. Маргарет, должно быть, из экономии сократила большую часть персонала. Том проследит, чтобы они наняли новых слуг.

Увидев французские двери, Том вышел наружу, чтобы сориентироваться. Длинная терраса вдоль заднего фасада дома ярусами спускалась вниз, обрамленная цветами в огромных горшках. Безупречная лужайка простиралась до каменного моста через поток. От моста дорожка вела к лесу. Том покачал головой, позабавленный мыслью, что все это будет принадлежать ему. Нет, не ему, а им. Он будет делить этот дом с Маргарет. Он улыбнулся, снова позволив себе вообразить их вдвоем. Том, однако, сознавал, что рисует слишком идиллическую картину. Маргарет еще может переменить решение. Он не настолько наивен, чтобы считать, что окончательно завоевал ее. Возможно, даже теперь она полагает, что лучше потерять поместье, чем навеки оказаться связанной с лавочником-фермером-золотоискателем, который пытается, и не всегда успешно, жить, как джентльмен. У нее есть все основания так думать, размышлял Том, припомнив, как едва не подрался с Картером посреди бала. Том провел рукой по волосам и снова сосредоточился на мирном пейзаже. Он прекрасно сознавал, что одно качество у него есть в избытке – упрямство. Маргарет предназначена для него. Восторг, который испытывал Том, когда она была в его объятиях, когда ее губы прижимались к его рту, неопровержимо свидетельствовал об этом. Если Маргарет откажется выйти за него, он будет преследовать ее, пока она не скажет «да».

Маргарет задержалась у двери в библиотеку, улучив момент посмотреть на Тома, пока он не заметил ее присутствия. Он стоял, упершись одной рукой в дверную раму, его широкоплечий силуэт четко вырисовывался в свете клонящегося к закату солнца. Он выглядел непринужденным. Слишком непринужденным, подумала Маргарет, ощутив тревогу.

Она перебирала в уме события дня, и ее нерешительность нарастала. Может ли она выйти замуж за человека, которого едва знает, который так отличается от типа мужчины, какого она всегда воображала в качестве мужа? Она старалась убедить себя, что другие варианты гораздо хуже. Однако теперь, когда она видела, как Том оглядывает земли, будто уже владеет этим местом, ее страхи десятикратно усилились. Возможно, он уже планирует, что станет делать, как только получит контроль над Мортон-Холлом.

Нет, этого не будет, подумала она, решительно шагнув в комнату. Он обещал ей партнерство. Возможно, это всего лишь притворство, чтобы завоевать ее, но она добьется, чтобы он исполнил это. Том может запугать других – она собственными глазами видела, как он делает это, – но ее он не запугает.

– Наслаждаетесь видом? – язвительно спросила Маргарет.

Том обернулся. Его лицо было в тени, но Маргарет чувствовала, что он окинул ее взглядом с головы до ног.

– Он и близко не так восхитителен, как вы, – сказал он, подойдя и поцеловав ей руку. – Позвольте сказать, что сегодня вечером вы выглядите чудесно, мисс Уонн.

Маргарет обдало жаром. Она попыталась разрядить напряжение смехом.

– Какая изысканная речь. Вы научились этому на уроках этикета?

– На самом деле я научился этому у Джеймса Симпсона, – признался он с искренней улыбкой.

– Мистер Симпсон – бессовестный дамский угодник, пустозвон и льстец, – многозначительно сказала Маргарет. Ей было неловко от того, что теплая рука Тома все еще держала ее пальцы.

Он посмотрел ей в глаза.

– К счастью для меня, у меня нет необходимости в пустой лести.

Маргарет высвободила ладонь.

– Идемте обедать?

Она повернулась к двери, но Том остановил ее, подав руку.

– Насколько я знаю, мне полагается сопровождать вас. Разве не этого требуют приличия?

Его слова дали Маргарет паузу. Правду сказать, их обед наедине крайне неприличен. Ей нужно было бы кого-то пригласить, например, Уилльямза и его дочь или викария с женой. Но непредвиденные события дня привели ее мысли в такой хаос, что она совсем не думала об обеде. Конечно, если она выйдет за Тома, никакого вреда ее репутации не будет…

– Умоляю, просветите меня, – сказал Том, прервав ее мысли. – Я хочу попрактиковаться, чтобы не смутить вас на публике, когда придет время.

Ирония в его тоне встревожила Маргарет. Том, вероятно, не из тех людей, кто слишком считается с чужим мнением. Он снова предложил ей руку, и, поскольку стоял между ней и дверью, Маргарет позволила ему проводить ее к обеду.

Когда подали суп и лакеи ретировались, Том сказал:

– Расскажите мне о мистере Уилльямзе. Похоже, он считает себя знающим работником. Вы с этим согласны?

– Конечно, – ответила Маргарет, раздраженная тем, что вопрос, похоже, задан затем, чтобы заставить ее оправдываться. – После моего отца… Когда я начала заниматься делами поместья, мистер Уилльямз, как говорится, взял меня под свое крыло. Он многому научил меня в деле управления такими большими владениями. Я была очень юна, когда он начал работать у нас, после того, как нам пришлось… После того как мистер Браун, предыдущий земельный управляющий, оставил должность по слабости здоровья.

Маргарет отпила глоток воды из бокала. Она не желала упоминать, что пьянство отца и его склонность к азартным играм сделали его неспособным управлять делами. Как и не хотела говорить о почти преступном поведении мистера Брауна. Но оба они теперь покойные, а управлять поместьем ей помогал мистер Уилльямз. Он прекрасно осознавал свою ценность, и его заносчивость часто заставляла его бросать вызов власти Маргарет. Но прогресс, которого они добились, стоил случайных стычек.

– Похоже, он плохо информирован о должном уходе за лошадьми.

Маргарет так резко поставила бокал, что он звякнул о стол.

– Он управляющий, а не ветеринар, – холодно сказала она, – и в любом случае вам ничего не известно о подробностях. – Слишком поздно она сообразила, что громко говорит. Нужно следить за голосом, особенно когда в комнате лакеи.

– Вы правы, – ровно сказал Том. – Я знаю недостаточно, но намерен учиться. – Он взял ложку, но все еще с решительным видом смотрел на Маргарет. – Я хочу сказать, что буду участвовать во всем.

– Буду признательна, если мы обсудим это позже, – тихо сказала Маргарет. Легким движением головы она указала на лакея, который переставлял что-то на буфете. – Когда мы будем одни.

– Как пожелаете.

Том занялся супом. Воцарилось молчание. Доев, Том наклонил тарелку к себе, чтобы собрать в ложку остатки супа.

– Мистер Пул, – подняла брови Маргарет. – Вы должны запомнить, что наклонять тарелку нужно от себя, а не к себе.

Он поставил тарелку, при этом звякнула ложка.

– Спасибо, мисс Уонн. Я забыл. – Так отвечают школьному учителю. Потом он добавил с озорной искрой в глазах: – Видели бы вы, как я привык доедать суп.

Наверняка придется увидеть, смущенно подумала Маргарет.

Когда лакей унес суп и поставил перед ними рыбу, Том устроил целый спектакль, разглядывая многочисленные вилки.

– Дайте подумать… Вот эта, правильно? – Он поднял вилку.

Маргарет скованно кивнула. Она понимала, что своими игривыми манерами Том намеревался разрядить обстановку, но это только раздражало ее.

– Думаю, – сказал Том, занявшись рыбой, – вам следует давать мне уроки этикета, чтобы я наверняка сделал все правильно на нашем свадебном обеде.

У буфета что-то звякнуло, будто выскользнуло из рук лакея. Маргарет взглянула в его сторону. Слугу, конечно, учили не слушать. Или по крайней мере не подавать виду, что слушает. Но она не сомневалась, что лакей слышал слова Тома о свадьбе.

– Мистер Пул, вы обещали!

– Обещал. – Но он лишь извиняясь пожал плечами.

В дальнейшем во время обеда оба придерживались нейтральных тем. Когда они закончили, за окнами сгустилась темнота. Маргарет испытала облегчение, когда Том отказался от кофе, сказав, что ему нужно как следует вычистить Кастора.

– Вы пройдетесь со мной? – спросил он, когда они вышли в холл. – Я хочу вам кое-что сказать, не опасаясь слуг.

Маргарет настороженно смотрела на него. Его поступки слишком необычны.

– Вы знаете, что джентльмен не станет просить о таком леди.

– Только до края подъездной аллеи, – настаивал он. – Трава еще мокрая от дождя, и мы должны думать о ваших туфлях.

Это был косвенный намек на обед у Саммервиллов, когда Том продемонстрировал заботу о ее нуждах. Он говорил с таким веселым почтением, что она согласилась на его просьбу.

– Что вы хотели сказать? – спросила Маргарет, когда они подошли к краю усыпанной гравием дороги.

Том сделал несколько шагов, чтобы выйти из потока света, льющегося из окон дома, теперь их освещала только луна. Он взял лицо Маргарет в свои ладони, и от этого интимного жеста ее пульс зачастил. Она могла только всматриваться в его черты, когда он мягко гладил ее щеки.

– Ваша кожа такая нежная, – пробормотал он. – Такая деликатная для столь решительной леди.

Маргарет пыталась придумать какое-нибудь возражение, но в голове было пусто. Осталось только чудесное ощущение, которое Том вызывал своим прикосновением.

Он провел подушечкой большого пальца по ее нижней губе.

– Я предлагаю, чтобы мы заканчивали каждый вечер поцелуем на ночь, – пробормотал он. – Полагаю, нам следует начать сегодня. Что вы думаете на этот счет?

У Маргарет сердце заколотилось.

– Я…

Она пыталась напомнить себе о его докучливых вопросах, о его едва цивилизованных манерах, о том, как он угрожал самому фундаменту ее самосохранения. Но она не могла удержать эти мысли в голове, промелькнув, они разлетались, как мотыльки в ночи.

Во рту у Маргарет пересохло. Не задумываясь, она облизнула губы. Приняв это за сигнал, Том наклонился и коснулся губами ее рта. Это был не глубокий страстный поцелуй, а легкое и нежное дразнящее прикосновение, заставлявшее желать большего. Едва дыша от ожидания, Маргарет думала, что он притянет ее ближе.

Вместо этого Том отстранился, у него вырвался слабый вздох.

– Доброй ночи, Мэгги.

Он повернулся, чтобы уйти.

«Подождите», – хотела крикнуть Маргарет, но не могла ни говорить, ни двинуться. Вкус поцелуя все еще оставался у нее на губах. Какое-то время она стояла молча, глядя вслед будущему супругу.