Без права на пощаду (Школа обаяния)

Демилль Нельсон

Часть III

 

 

Глава 22

– Вы не могли бы сменить пленку? – попросил Холлис. – Никак не могу полюбить их песни.

– Разумеется, – отозвался Айлеви. – Иногда я ставлю то, что им приятно было бы слушать. Что вы предпочитаете. Тину Тернер или Принца?

– Да что угодно, на ваше усмотрение, Сэз.

Айлеви поставил пленку с записями Принца.

– Услышав это, они пошлют кого-нибудь за водкой, – сказал он и повернулся к Холлису. – Итак, продолжим. Чем же занимаются в этой тюрьме триста американских летчиков, чтобы отработать свое содержание и избежать расстрела?

– Давайте-ка вернемся назад, – предложил Холлис. – Если известно, что в этом месте держат американских военнопленных, то почему наше правительство ничего не предпринимает?

Айлеви добавил в свой кофе немного бренди.

– Мы ничего не знали об этом до вечера пятницы.

– Что мы могли предпринять? Если бы наш президент начал задавать вопросы или выдвигать требования советским властям, они бы ответили: «О чем вы говорите? Вы вновь создаете угрозу миру?» И знаете что, Сэм? Они бы оказались совершенно правы. А если бы президент пришел в ярость и выдвинул публичное обвинение, то ему пришлось бы отозвать нашего посла, дать пинка под зад их послу и отменить переговоры на высшем уровне. И все это по-прежнему без каких-либо доказательств. И мир опять обозлился бы на нас. У этого парня, которого они посадили в Кремле, отличная пресса. Он утверждает, что хочет стать нашим другом.

– Тогда он не позволил бы своим головорезам из КГБ убивать и нападать на американцев.

– Занятная точка зрения, – признал Айлеви. – Это всего лишь часть сложной проблемы, с которой мы столкнулись. Этот новый парень получил в наследство триста американских военнопленных. Однако руководит этим лагерем КГБ. А насколько подробно кагэбэшники информировали его об этом лагере? Насколько он в курсе того, что нам уже известно о «школе обаяния»? По правде говоря, мы сами не во все посвящаем наше руководство, не так ли, Сэм? КГБ и Советской Армии не нужен мир с Западом.

– А ваши люди саботируют мирные инициативы?

– Не всегда, – усмехнулся Сэз. – А что вы скажете о парнях из Пентагона?

– Не у всех чистые руки, – ответил Холлис.

– А какова ваша личная точка зрения, Сэм?

– Я за мир на честных условиях. А вы? Вы же не поклонник Советов и разрядки.

– Я всего лишь ввожу вас в политический курс, – пожал плечами Айлеви. – Выполняю то, что мне приказывают. А мне приказывают не приставать к советским властям с вопросами, содержат ли они в заключении американских граждан. – Айлеви развалился на диване. – Потому я и не делаю этого. В противном случае Буров переведет куда-нибудь этот лагерь или просто-напросто расстреляет всех пленных.

– Вот поэтому нам нельзя спешить, Сэз.

– Правильно. Если бы не Додсон, эти люди были бы уже мертвы. Додсон – живая улика, и Додсон – на свободе. Так что Буров мертвой хваткой держит «школу обаяния» и ее обитателей. И если он схватит Додсона прежде, чем это сделаем мы... Я все время надеюсь, что Додсон объявится здесь.

– А я постоянно думаю об этих летчиках. По-моему, Сэз, именно нам предстоит спасти их. Нажмите на дипломатов.

– Знаете, Сэм, за два года, что мы работали вместе, я так и не понял, откуда вы такой взялись.

– Прекрасно.

– Однако теперь я должен контролировать вас. Вы намерены нарушать законы, рисковать своей карьерой, миром во всем мире и вашей собственной жизнью, чтобы вытащить оттуда этих парней. Хладнокровный, спокойный Сэм Холлис, правильный полковник снова становится безумным истребителем, готовым разбомбить и снести все на своем пути. – Айлеви улыбнулся и добавил: – Кроме того, все по-прежнему считают, что вы играете по правилам, а я – мошенник. Просто им неизвестно то, что я знаю о вас. Это может сыграть нам на руку. Добро пожаловать в мой мир, Сэм.

Холлис промолчал.

– Да вы подумайте об оборотной стороне медали! Ну, допустим, путем переговоров или как-нибудь иначе мы вытащим этих людей. Бог мой, вообразите себе триста военнопленных американцев средних лет, прилетевших из Москвы в аэропорт Даллеса! Вы осознаете, какая волна общественного возмущения тогда поднимется?

– Да, если мое негодование может служить мерой общественного мнения Америки.

– Совершенно верно. Поставить под удар переговоры на высшем уровне, военные переговоры, торговый и культурный обмен, туризм, совместное сотрудничество... Мы можем спасти свою честь, но я не способен нанести смертельного удара миру.

– О чем вы говорите, Сэз? Разве Вашингтон не хочет, чтобы они вернулись домой?

– Вы сами все прекрасно понимаете. – Айлеви встал, налил себе еще кофе с бренди и снял кассету с магнитофона. – А что бы вы еще хотели послушать?

– За последние два года я успел прослушать всю музыку, написанную с 1685 года. И вообще мне уже все равно.

– А что вы скажете насчет волынок? Послушайте вот это. «Шотландские горные полки». Один англичанин из посольства Великобритании подарил мне эту пленку. – Айлеви поставил запись. – Давайте вернемся к вопросу о том, почему эти летчики до сих пор живы. Почему после того, как их выжали в советских ВВС и ГРУ, КГБ прибрало их к своим рукам?

Холлис отпил немного кофе.

– Может быть, там нечто вроде мозгового треста. Курсы повышения квалификации при институте США и Канады.

– Похоже, – согласился Айлеви. – Но немного пострашнее.

– Что вы имеете в виду?

– Мы считаем, что эти военнопленные наносят нам вред. Да простит их Бог. Так что наша озабоченность не исчерпывается чисто человеческим интересом. Если это так, то вы окажетесь правы в своем циничном предположении, что мы охотно дадим им сгнить там, чтобы спасти разрядку напряженности между нашими странами. Дело в том, Сэм, что наше беспокойство... беспокойство моей конторы – очень серьезно и касается вопросов государственной безопасности. Короче говоря, мы считаем этот лагерь не чем иным, как тренировочной школой для советских агентов, которые должны научиться разговаривать, выглядеть, думать, жить и, возможно, даже трахаться, как американцы. Понимаете?

Холлис кивнул.

– Разумеется, понимаю. Понял с самого начала. Пансион благородных девиц, высшая школа, «школа обаяния»... да все что угодно.

– Правильно. Если ваша теория верна, то окончивший эту школу становится совершенно неотличимым от человека, родившегося и воспитывавшегося в старых добрых Штатах. Агент, вышедший оттуда, имеет южнобостонский акцент, как у майора Додсона, или южнокаролинский, уайтфишский или северодакотский. Он может сообщить вам, как зовут жену Ральфа Кремдена, и выиграть «Trivial Pursuit». Понимаете?

– Уайтфиш – в Монтане, Сэз.

– Ну и что?

– Кто играл в защите в 1956-м за «Доджерсов», Сэз?

– Фил Ризутто, – мрачно усмехнулся Айлеви и махнул рукой. – Во всяком случае, я не мог быть одним из них.

– Почему?

– Моя компания не верит только тому, что ты рассказываешь о себе сам. Они хотят побеседовать с мамашами, папашами и учителями средних школ. Но дело в том, что большинство частных компаний требует всего лишь предъявления документов о рождении, воспитании, обучении и тому подобном. Однако вы задали неплохой вопрос. Вам еще не раз придется задавать его. Кстати, вы уже встречались с выпускником «школы обаяния», – добавил Сэз.

– Человек из номера Фишера. Шиллер.

– Совершенно верно. Он ведь был безупречен, не правда ли?

– До такой степени, что даже в дрожь бросает, – согласился Холлис. – Значит, вы считаете, что... выпускники этой школы уже вписались в американскую жизнь, в Америку?

– Мы полагаем, да. Они не могут работать в моей компании, но, вполне возможно, служат в тех фирмах, с которыми мы сотрудничаем, живут по соседству со мной в Бетигдеили выносят мусор в штаб-квартире ЦРУ. Могут устанавливать мне телефон или проверять, исправно ли я плачу налоги. Могут посещать компьютерные или какие-нибудь другие школы, и весьма вероятно – поступить в армию. – Он взглянул на Холлиса. – Так кто же на самом деле играл за «Доджерсов» в 1956-м?

– Хоуди Дуди.

– Пиф-паф, вы убиты! – Сэз налил в пустую чашку из-под кофе бренди. – Хотите еще выпить?

Сэм заметил, что Айлеви изнурен работой и держится только на кофеине и слегка на алкоголе.

– Значит, они крякают, как утки, выглядят, как утки и даже откладывают яйца, как утки. Но они не утки.

– Вы правы, они не утки, Сэм. Они – рыжие лисы. Лисы в курятнике.

– Как вы думаете, сколько человек окончили эту школу?

– Когда она только начала функционировать, наверняка там было много американцев... назовем их инструкторами. Сама школа существует около двенадцати или пятнадцати лет. Однако курс «школы обаяния» как таковой начался там примерно год назад. Обучение, видимо, проходит «один на один». Инструктор и ученик. Когда-нибудь эта школа будет выпускать несколько сотен агентов в год. Однако нельзя сбрасывать со счетов, что некоторые из русских отсеиваются, что кое-кто из американских инструкторов тоже отсеивается в полном смысле этого слова. И мы не думаем, что высшие учебные заведения КГБ здесь, в Москве, или в Ленинграде поставляют достаточно талантливых учеников в эту особую школу. Майор Дод-сон называл ее «Школой обаяния миссис Ивановой», видимо, в насмешку. Пока не известно, каково ее русское название. И у нас пока нет полной уверенности, что все ее выпускники уже внедрены в Штаты. Поэтому, отвечая на ваш вопрос, я бы предположил, что их в Америке от полутора до двух тысяч человек. А может, и больше.

– Вы хотите сказать, что в Америке живет две тысячи русских агентов, выдающих себя за американцев?

– Выдающих себя за американцев – не совсем точные слова. Они американцы. И первые выпускники этой школы попали в страну около пятнадцати лет назад. За это время они успели жениться и заиметь детей, которые уже играют в Малой лиге, а также нанести реальный вред.

– И никого из них не арестовали?

Айлеви отрицательно покачал головой.

– Я об этом не слышал. Ни одного из них даже не заметили. А кого нам искать? Того, кто пьет чай из стакана и путает при написании С и К?

– Кого-нибудь, кого уличат в шпионаже.

– Они, возможно, вовсе не занимаются шпионажем в традиционном смысле этого слова. Видимо, эти люди разделены на несколько категорий: «замороженные» агенты, всплывающие на поверхность после периода забвения, агенты на местах, агенты-вербовщики и тому подобное. У них надежные прикрытия, и они никогда не привлекают к себе внимание. Даже если мы уличим кого-нибудь в шпионаже, будет чрезвычайно трудно доказать, что этот парень родился и вырос в Волгограде, настолько крепкой окажется его легенда.

– Если вы приставите к его яйцам электроды и будете трясти, пока он не заговорит по-русски, то узнаете все.

– Вы в этом абсолютно уверены? А я вот не думаю, что этот парень заговорит по-русски. Ну, хорошо, даже если он выдаст себя, то какая от этого польза? Он же не является членом какой-либо ячейки. Они стремятся к тому, чтобы каждый действовал самостоятельно, оставаясь самим собой.

– Однако должен существовать «контролер». Кто-нибудь в советском представительстве в Вашингтоне, в делегации ООН в Нью-Йорке или в консульстве в Сан-Франциско. А какая от него польза, если он действует по собственной инициативе? Каким образом он сообщает о результатах своей работы? Не по рации же и не в записках.

– Он просто едет, как и любой другой американец, в отпуск за границу. Возможно, он даже отправляется в туристическую поездку в Москву. Насколько нам известно, все агентурные контакты происходят за границей.

Холлис подошел к высокой застекленной антикварной горке. На полочках стояли маленькие фарфоровые статуэтки: дамы восемнадцатого века в декольтированных платьях с золотыми локонами и кавалеры в панталонах и париках. Сэм подумал, что они могли бы быть французами или англичанами той же эпохи, но что-то в них было не то, что-то отличало их от того, что он видел в лондонском антикварном магазине. Холлис открыл дверцу и взял шестидюймовую статуэтку мужчины в костюме для верховой езды.

– Что это, Сэз? – спросил он. – Чье тут влияние? Татарское? Или казацкое? Почему они не совсем такие, как мы? Знаю, они могут внешне походить на скандинавов или немцев, как Буров, но дело не просто в генетике. Дело в абсолютном отличии в складе души и психологии, в наследственной памяти. Здесь сказались и долгие морозные зимы, и монгольские нашествия, и вечное чувство непохожести на людей с запада, и презрительное отношение Европы, и кириллица, и славянский фатализм, и отпечаток христианства... и кто знает, что еще здесь намешано, черт возьми. Но как бы там ни было, вы безошибочно определяете это, узнаете их, как знаток живописи распознает подделку с первого взгляда. – Холлис взглянул на статуэтку и бросил ее Айлеви. – Понимаете?

Сэз ловко поймал статуэтку.

– Разумеется, понимаю. Но подобным способом мы не сможем найти эти две тысячи человек. – Айлеви поставил статуэтку на место.

– Да, – согласился Холлис. Закрывая дверцу горки, он заметил палехскую шкатулку, купленную Лизой на Арбате. У него появилась странная мысль, что она сама могла оказаться продуктом этой школы, но, конечно же, это было невозможно, принимая во внимание ее прошлое, дважды проверенное службой разведки госдепартамента. Однако если и его пронзила такая мысль, то он представил себе, какое недоверие и подозрительность безудержно распространились бы в американском обществе, если бы стало известно, что в стране находятся две тысячи агентов КГБ.

– По-моему, мы обнаружили двух из них, – сказал Айлеви. – Здесь. В посольстве, Сэм. Прямо под нашим носом. У вас возникают какие-либо предположения?

Холлис задумался. Можно исключить мужчин и женщин, имеющих допуск к особо секретной работе. Тогда остаются неработающие жены, охранники из морской пехоты и обслуживающий персонал. Вдруг в памяти всплыли два имени, словно он знал об этом с самого начала. Ему припомнились обрывки разговоров, мелкие детали, показавшиеся ему немного странными, которым он, однако, не придал никакого значения, поскольку тогда не знал еще о «школе обаяния».

– Келлумы? – спросил Сэм.

– Тот же вывод сделали и мы, – подтвердил Айлеви. – Когда их нанимали, то подвергли всего лишь небольшому опросу, соответствующему их работе. Недавно я телеграфировал в Лэнгли. Как выяснилось, их прошлое неясно. Я предпринял новую проверку бармена, поваров, шоферов и всего американского обслуживающего персонала. Мы думали, что, сокращая русский обслуживающий персонал, избавляемся от проблем. Но как раз когда в обслуге стали работать американцы, бдительность охраны снизилась. Они свободно проходят куда угодно, ведь они американцы. Но, очевидно, среди них есть русский волк в овечьей шкуре, скопированной с авторской модели.

Холлис представил, как Келлумы шарят в его комнатах, в письменном столе, в его письмах. Буров знал даже то, сколько он пьет виски и какое нижнее белье предпочитает. Он мысленно представил себе Келлумов – симпатичную супружескую пару средних лет родом якобы из Милуоки – и вспомнил свои короткие разговоры с ними.

Казалось, Айлеви прочел его мысли.

– Ну что, вы и теперь будете утверждать, что Келлумы совсем непохожи на нас?

– Да нет, но и мы все непохожи друг на друга. Америка настолько же разнородна, как и Советский Союз. Мы с вами немного напоминаем прибалтийцев здесь, в России, однако в Прибалтике мы сошли бы за украинцев или белорусов. Они, должно быть, действуют также. Тот, кто разрабатывал, ну, скажем, бостонское произношение и легенду, не станет действовать в Бостоне, поскольку там это у него не пройдет. Да, Келлумы обвели меня вокруг пальца.

– Меня тоже. Но теперь это выяснилось, и мы можем немного очистить помещение. Тем не менее нанесен огромный вред. Мы вычислили только двоих, а предстоит разыскать еще около двух тысяч. Черт побери, нам придется придумать более эффективный способ выявления этих людей, рассеянных по всей Америке. Не говоря уже о военных базах и наших посольствах.

– Вы говорили, Сэз, что эти советские агенты уже переженились, завели знакомства, связи, имеют американских детей, ведут добродетельный образ жизни.

– И никто, никто из них не перебегал, отчасти потому, что у них нет причин для измены. А может быть, наградой за пятнадцати– или двадцатилетнюю службу служит выход в отставку – в Америке, если они пожелают. Насмешка или превратности судьбы... Разумеется, существуют и другие причины для ведения двойной жизни: идеологические соображения, деньги и страх. КГБ обладает возможностью стереть с лица земли семью человека и в России, и в Америке, если он их предаст. Но нельзя забывать, что эти люди – отборные агенты. Большинство из них не соблазнить «американским образом жизни», демократией или еще чем-нибудь...

– Вы так считаете?

Айлеви потер виски и ответил:

– Видите ли, Сэм, мы склонны переоценивать соблазны и высокий уровень нашей жизни. Я понимаю, это – ересь, однако это правда. Двести миллионов Иванов и Наташ не хотят ехать в Америку только потому, что у нас свобода и посудомоечные машины. В этом – некая чистота русской души, определенный фанатичный патриотизм, отчасти похожий на наш, и еще сохранившаяся ослиная вера в то, что в один прекрасный день у них все изменится в лучшую сторону. Русские всегда твердо стояли и боролись за то, чтобы защитить свою самобытность, культуру, язык и родину. Но вернемся к теме нашей встречи. Итак, у нас две проблемы. Первое – обнаружить и обезвредить тех, кто уже внедрен в американское общество. Второе – принять меры, чтобы эта школа прекратила свое существование.

– Вы забыли о третьей проблеме, Сэз. Надо вытащить оттуда летчиков.

– Да. Но это лишь часть ликвидации школы. А она крепкий орешек, если уже две тысячи агентов закрепились в Америке. Мне бы очень не хотелось говорить и даже так думать, но нам придется прожить с этим еще сорок или пятьдесят лет.

– Если Америка протянет так долго, – заметил Холлис.

– Итак, вот история, которую вы помогли раскрыть, Сэм.

– Что мне делать с этой информацией?

– Ну, полковник, несколько дней назад у нас было несколько решений. Однако сейчас, когда Додсон где-то на свободе, Фишер мертв, а вам удалось кое-что разнюхать да вдобавок раздразнить Бурова и теперь им известно о нашей осведомленности, эти решения накрылись. Они собираются тоже прикрыть свою школу и уничтожить все улики. Просто перенесут ее в другое место и предложат американской делегации посетить этот лес. К тому времени там окажется дом отдыха для московских пенсионеров или что-нибудь подобное. Так что, как вы верно заметили, нам нельзя медлить.

– Почему бы не начать с ареста Келлумов и заставить их говорить?

– Мне бы очень этого хотелось, но у нас пока нет доказательств того, что они русские агенты. КГБ не должен догадываться, что мы знаем больше, чем они полагают. Поэтому мы будем действовать по отношению к Келлумам очень осторожно. К тому же они могут оказаться настоящими американцами с полным набором гражданских прав.

– Так вы просите у меня помощи или нет?

– Вы можете помочь тем, что не будете создавать проблем.

– Я никогда не создавал проблем. Я хочу вытащить летчиков из тюрьмы и буду добиваться от вас этого, иначе буду действовать по собственному усмотрению.

– Да, – кивнул Айлеви. – Конечно, вы так и поступите. Думаю, если бы вы или любой другой военный рисковали жизнью трехсот агентов ЦРУ, то я поступил бы так же. Преданность – замечательная штука.

– Мне не нужна ваша похвала.

– Послушайте, Сэм, я посвятил вас абсолютно во все – в государственные секреты, в дипломатическую политику и настолько взрывоопасные проблемы, что они могут разрушить к чертовой матери советско-американские отношения на много лет. Я старался убедить вас в том, что мы не зеваем и не тянем время, как вы думаете. Мы разрабатываем план возвращения домой. И я искренне верю, что вы проявите благоразумие. Не надо, чтобы ваши люди в Пентагоне вмешивались во все это. О'кей?

– Хорошо, – ответил Холлис. Он ни секунды не сомневался, что последние слова Сэза – ложь.

– Ничего не рассказывайте Лизе. Ваше дело – удерживать ее от каких-либо действий. О'кей?

– Хорошо.

– Помните, что ваш статус персоны нон грата автоматически лишает вас дипломатической неприкосновенности. И предупредите об этом Лизу. Будьте предельно осторожны.

 

Глава 23

Холлис стоял в гостиной среди упакованных коробок и ящиков. Он услышал, как открылась входная дверь, и решил, что пришла Лиза.

Она просила ключ от его квартиры, и Сэм дал ей его. Холлис вышел на лестницу и сверху увидел, что к нему направляются Келлумы.

– О, привет, полковник, – улыбнулся ему Дик Келлум. – Мы не ожидали, что вы у себя.

Сэм улыбнулся в ответ.

– Мне больше нечего делать в офисе, – сказал он, пропуская Келлумов в гостиную.

Энн Келлум несла таз с выстиранными вещами.

– Может быть, нам зайти к вам в другой раз? – извиняющимся тоном спросила она.

– Нет-нет, миссис Келлум, можете приходить когда угодно и делать уборку.

– О, они уже все упаковали.

– Да, почти все. Поэтому, если будете убираться, то только в ванной и на кухне.

Дик Келлум, с ведром в руке, подошел к коробке.

– Знаете, полковник, иногда мне интересно, что думают о нас русские, зная, что для упаковки вещей мы нанимаем немцев, своих больных отправляем лечиться в Финляндию и Англию, а для мелкого ремонта в посольстве приглашаем европейцев. Должно быть, это немного оскорбляет их, верно?

«И это говоришь мне ты, Иван», – подумал Холлис, а вслух сказал:

– Их не так-то просто обидеть, Дик.

Он посмотрел на Келлумов. Обоим было около пятидесяти. Оба смуглые, с черными, тронутыми сединой волосами и темными глазами. Походка их говорила о том, что всю жизнь они исполняли тяжелую работу прислуги.

– А ваш пылесос упаковали? – спросила Энн Келлум.

– Вероятно. Да вы не беспокойтесь. Сделаете уборку для будущего жильца после моего отъезда.

– А уже известно, кто заменит вас, полковник?

– Да, полковник Филдз. Я знаком с ним и его женой. Он приезжает на днях, а его жена чуть позже.

– Не знаете, дама будет работать?

– Полагаю, будет. Она учительница и, видимо, постарается получить место в англо-американской школе.

– О'кей, – сказала миссис Келлум. – Значит, с распорядком дня будет проще.

– Наверное, – ответил Холлис.

Мистер Келлум взял свое ведро:

– Отнесу наверх, – сказал он и отправился в ванную на второй этаж.

Миссис Келлум проводила мужа взглядом и, понизив голос, обратилась к Холлису:

– Полковник, это, конечно, меня не касается и вы можете приказать мне заткнуться, но вы вернетесь к миссис Холлис? Она все еще в Лондоне?

– Не знаю, миссис Келлум.

– Знаете, полковник, нам с Диком вы очень нравитесь, и я разговаривала с ним об этом, однако, по-моему, вы должны знать, что ваша жена... миссис Холлис... – Она пристально взглянула на него, затем отвернулась. – Ну, ее видели тут с одним джентльменом из коммерческого отдела. Я не могу назвать его имя, но всякий раз, когда вы уходили в город или ездили по делам в Ленинград, он заглядывал сюда.

Холлис услышал, как снова открылась входная дверь. Миссис Келлум схватила тряпку и ушла на кухню.

Но на этот раз это оказалась Лиза.

– Ты один? – окликнула она Сэма, поднимаясь по лестнице. – Эй, я поймала тебя? Ты что, там с кем-то трахаешься?

Холлис вышел ей навстречу.

– Привет, Лиза.

– По крайней мере, ты в трусах, – заметила она.

– Здесь мистер и миссис Келлум.

Она с притворно-испуганным видом приложила ладонь ко рту, и щеки ее покраснели.

– Что же ты мне раньше не сказал, идиот?! – прошептала она.

– Я только что это сделал.

– Как ты думаешь, они меня слышали?

Она уткнулась лицом ему в грудь и с трудом сдерживала смех.

– Через час это разнесется по всему посольству. О, Господи, ну и отмочила я номер.

– Они люди осторожные, – сказал Сэм, целуя ее. – Почему бы нам не пойти к тебе?

Лиза огляделась вокруг.

– У меня тоже страшный беспорядок. Давай выйдем в город. Сегодня замечательная погода.

Холлис секунду поколебался, потом согласился.

– Хорошо. Миссис Келлум! Я ухожу! – крикнул он.

Та появилась на пороге гостиной.

– О, мисс Родз, а я не знала, что вы здесь.

Лиза обменялась с Холлисом понимающими улыбками.

– Привет, Энн, – поздоровалась Лиза. – Тут дел много, не так ли?

– Да. Вас тоже упаковали?

– Все-все упаковали.

– Вам грустно, что уезжаете?

– Очень.

– Не понимаю, почему бы им не дать вам еще какую-нибудь возможность?

– Ну, тут даже самое маленькое нарушение очень серьезно воспринимается.

– Здесь все – нарушение! Ни тебе свободы, ничего... К вам кто-нибудь переедет?

– Не думаю, что пришлют замену. По-моему, бесполезно присылать сюда кого-нибудь, если уже приходится...

– Пошли, Лиза, – перебил Холлис. – Всего хорошего, миссис Келлум. Еще увидимся до отъезда.

– Надеюсь, полковник.

Он взял Лизу за руку и потащил ее вниз по лестнице.

Они вышли на улицу через калитку у казарм морских пехотинцев.

– Куда бы ты хотела пойти, Лиза?

– Да никуда конкретно. Давай просто прогуляемся по улице Горького, зайдем в кафе, выпьем там кофе со сливками и пирожным.

– Ладно, пошли.

– Ты знаешь, Сэм, во мне развилась какая-то извращенная любовь к этому городу и его жителям.

– И кое-кто из них следует за нами.

– Разве за нами следят? – Лиза осмотрелась по сторонам.

– Именно так.

– Ты уверен? Не думаю, что за мной все время следили.

– Ну, время от времени они следят за каждым. Но что касается военных атташе, то тут они все время ходят по пятам. Мы должны оторваться от них. И это довольно легко делается в метро. Просто держись за меня. Вот тебе пять копеек.

– О'кей. А кого это волнует, если даже за нами следят. Мы ведь ничего особенного не делаем.

– Дело принципа. К тому же у них для нас готов номер в Лефортове.

– О!

На метро они доехали до центра и сделали несколько пересадок на наиболее многолюдных станциях.

– Мы оторвались от них на площади Революции, – успокоил ее Сэм.

– Откуда ты знаешь?

– Я заметил их на платформе, когда поезд уже отходил.

– Ты уверен, что это были они?

– Надеюсь, да.

– Ловко! Вот это – романтика! Удирать от КГБ! – Она посмотрела на часы. – Скоро час. Я голодна как волк. Чья очередь покупать еду?

– По-моему, в «Лефортово» ты забыла расплатиться. Значит, твоя.

– Хорошо, – она коснулась его руки. – А знаешь, Сэм, мой босс Кей Хоффман посоветовала мне не связываться с женатым мужчиной.

– Неужели? Она случайно не ведет рубрику полезных советов?

– Будь серьезен, Сэм. Она нечто вроде моего наставника. Кей говорит, что любой женатый мужчина возвращается к своей жене или просто видит в тебе «промежуточную женщину».

Они вышли из метро на станции «ВДНХ», и Холлис повел Лизу через Проспект Мира к отелю «Космос».

– Ты приглашаешь меня на ленч?

– Нет.

В отеле Холлис отыскал бюро по обслуживанию иностранных туристов и нанял машину с водителем.

– Куда мы поедем? – спросила Лиза.

– Это сюрприз.

К ним подошел мужчина лет тридцати и представился как Саша. Он подвел их к черной «волге». Холлис написал что-то по-русски на клочке бумаги и протянул листок водителю. Тот взглянул на него и отрицательно покачал головой.

– Нельзя, – по-русски сказал он.

Холлис протянул ему десятидолларовую купюру и снова по-русски попросил:

– Ну будьте же хорошим парнем. Ведь никто не узнает.

Саша посмотрел на Холлиса, взял десятку и включил двигатель.

– О'кей.

Лиза быстро скользнула в машину и прижалась к Холлису.

– Это нарушение и маршрута, и обращения с валютой. На этот раз ты превзошел самого себя.

Они направились по проспекту Мира на север, выехали на Окружную и свернули на юго-восток.

Саша свернул на автостраду Минск – Москва. Лиза повернулась к Холлису:

– Надеюсь, это не Бородино?..

– Ну что ты...

Через несколько минут он кивнул ей на указатель:

– Переделкино! – воскликнула она и поцеловала Холлиса в щеку. – О, до чего же ты милый!

Саша остановил машину у небольшой калитки в стене.

– Приехали.

На засыпанном снегом кладбище собрались юноши и девушки. Они стояли вокруг белой надгробной плиты, на которой было вырезано лицо и простенькая надпись: «Борис Пастернак, 1890 – 1960». На снегу лежали живые цветы, а по рукам ходила книга стихов, которые молодые люди читали по очереди. Они сразу заметили Лизу и Холлиса, и когда одна из девушек как бы вопрошающе подняла книгу, Сэм сказал:

– Мне бы очень хотелось что-нибудь прочитать. – Он выбрал одно стихотворение из «Доктора Живаго» и заметил, что это вызвало у Лизы улыбку. Холлис передал ей книгу, и Лиза прочитала из «Гефсиманского сада»:

И, глядя в эти черные провалы,

Пустые, без начала и конца,

Чтоб эта чаша смерти миновала,

В поту кровавом он молил отца.

На обратном пути в Москву она спросила:

– Ты бы мог вообразить такое в Америке? Людей, приехавших на могилу поэта?

– Нет, думаю, не смог бы. Однако, по-моему, русские делают это не только из любви к поэзии, но и из чувства протеста. Если бы власти превратили эту могилу в место национального поклонения, ты бы встретила там намного меньше любителей поэзии.

– Как это цинично с твоей стороны. По-моему, ты не прав.

– Возможно.

Они попросили Сашу прокатить их по Москве. Когда они приехали на Ленинские горы, уже смеркалось. Лиза и Холлис смотрели на город с площадки обозрения. Она крепко прижалась к Сэму и прошептала:

– Спасибо тебе за этот прекрасный день.

Саша стоял в нескольких шагах от них и курил сигарету. Он поймал взгляд Холлиса и улыбнулся:

– Многие влюбленные приходят сюда. И вон туда... видите этот холм? Это Поклонная гора. В древности, отправляясь в военный поход или просто в путешествие в дальние страны, русские отдавали здесь последний поклон, прощаясь со своей родиной, со своим городом. Вон там внизу киностудия «Мосфильм». Видите эти дома? А вон – гостиница «Украина». Сталин знал, как строить здания, чтобы они сохранялись на века. Там Киевский вокзал, а вон – новый цирк... видите купол? А здесь, где мы с вами стоим, каждый декабрь собираются студенты в годовщину смерти Джона Леннона и поют песни. Вас это удивляет? Русские любят поэтов и музыкантов.

Лиза указала на золотые купола.

– Скажите, Саша, это не Новодевичий монастырь?

– Совершенно верно. Царь Петр заточил сюда свою первую жену и сестру Софью на всю жизнь. – Он улыбнулся Холлису. – Правда, и сейчас непросто избавиться от некоторых женщин. Вы бы съездили туда в воскресенье. В соборе идет служба. Это очень... интересно. Посмотрите кладбище. Вам нравятся наши писатели? Там похоронен Чехов.

– А Гоголь? – спросил Холлис.

– Его могила тоже там. Еще там похоронен Хрущев и другие члены партии, – продолжал Саша. – Они все хотели лежать в освященной земле. Парадокс, правда?

– Нам пора, – сказал Холлис.

– У вас осталось еще два оплаченных часа, – заметил Саша.

– По-моему, достаточно.

– Тогда приглашаю вас к себе домой на обед. Моя жена всегда хотела встретиться с американцами. Я обещал ей, что приведу кого-нибудь домой. Вы первые из всех американцев, кого я возил, так хорошо говорите по-русски. К тому же вы мне нравитесь.

– Спасибо вам огромное, но мы не можем.

– Я знаю, кто вы. Вчера вечером я видел ваши фотографии по телевидению. У нас теперь гласность и это не имеет значения.

– Боюсь, что это все же имеет значение. Для вас, а не для нас. Вы знаете, где находится американское посольство?

– Кто же этого не знает?

– Сейчас мы поедем туда.

Они направились к «волге».

В машине Лиза положила руку Холлису на плечо.

– Ты занят сегодня вечером?

– Примерно до девяти, у меня назначена встреча.

– Я думала, что ты освобожден от своих обязанностей.

– Я только проведу краткий инструктаж.

– Я буду тебя ждать, Сэм.

– Если хочешь, я переселюсь к тебе на всю оставшуюся неделю.

– Отлично, – обрадовалась она. – Перебирайся. Подразним наших сослуживцев. – Помолчав, спросила: – Ты по-прежнему занимаешься этим делом, Сэм, правда? Ты все еще работаешь с Сэзом?

– На этой войне от службы сразу не освобождают.

Он наклонился вперед к водительскому сиденью.

– Не притормаживайте, пока не доедем до ворот посольства, и остановитесь как можно ближе к ним, – попросил он Сашу. – Мы сразу выскочим из машины, так что давайте попрощаемся сейчас.

– До свидания, – вздохнул Саша. – Жаль, что вы не заехали ко мне на обед.

Холлис надвинул шляпу на лоб и скользнул пониже на сиденье. Лиза опустилась рядом с ним.

– Так нужно? – спросила она.

– Нет, просто я решил позабавиться.

Они уже подъезжали к посольству. «Волга», не сбавляя скорости, резко вильнула к тротуару, Саша резко затормозил. Холлис открыл дверцу, и они с Лизой выскочили из машины. Он схватил ее за руку и потащил мимо милицейского поста.

– Стой! Паспорт! – заорали милиционеры.

Холлис окликнул морского пехотинца:

– Побыстрее, сынок!

Ворота начали медленно открываться. Сэм пропихнул Лизу в образовавшуюся щель, затем проскочил за ней. Он оглянулся на двух милиционеров, свирепо смотревших ему вслед.

– Думаю, на сегодня мы наигрались в «плащи и шпаги», – облегченно вздохнула Лиза. – Пойду-ка я чего-нибудь выпью, а потом перенесу твои вещи к себе, пока ты будешь заниматься своими делами. Может быть, мне помогут Келлумы.

– Нет, лучше мы это сделаем вместе, когда я освобожусь. О'кей?

– Хорошо. Спасибо тебе за сегодняшний день, Сэм.

 

Глава 24

Холлис застегнул пуговицы на своем кителе ВВС и затянул галстук.

– Ну как я выгляжу?

– Сексуально, – отозвалась Лиза. – Ты научишь меня складывать твою форму?

– Не стоит. Я вполне могу сам это делать.

– А твоя жена делала это?

– По-моему, она не знала даже, что я служу в армии. У тебя есть виски?

– На кухне осталась бутылка. Помоги мне с молнией.

Холлис застегнул молнию на спине ее шелкового платья, обнял и поцеловал в шею. Они спустились вниз, в кухню. Холлис налил два стакана и добавил лед.

– Эти упакованные коробки действуют мне на нервы, – сказала Лиза.

– А где икона?

– Там, на книжной полке. Хочу послать ее моему боссу из Информационной службы в дипкорпусе. Я написала ему и попросила ее сохранить. Ты вложишь икону в дипломатический багаж?

– Я сказал, что сделаю это.

– Спасибо. Ты сможешь захватить ее с собой, когда поедешь в Вашингтон?

– Конечно. – Он снял икону с книжной полки и стал рассматривать. На ней был изображен какой-то святой, но Холлис не знал, кто именно. – Что это за парень?

– Это архангел Гавриил. Видишь трубу?

– Да.

– Эта икона написана на лиственнице. Многие иконы писались на сосне, но она деформируется и трескается.

– Понятно.

– Я люблю ее. Посмотри на лицо. Оно излучает свет и покой, тебе не кажется?

– О да. И сколько?

– Сколько она стоит? Ну, на Западе ее трудно оценить. Однажды я, правда, показала ее одному специалисту по исторической живописи. Он определил, что эта икона шестнадцатого века. Наверное, ее цена примерно двадцать пять тысяч.

– Боже! А что, если я ее потеряю?

Она подлила ему в стакан скотча.

– Даже представить себе не могу, чтобы шпион терял вещи. И я доверяю тебе.

– О'кей. – Он осторожно поставил икону обратно на полку.

– Меня немного волнует этот прощальный вечер, Сэм.

– Почему?

– Не люблю оказываться в центре внимания, особенно, когда вечер посвящен моему изгнанию из страны.

– Раньше я не замечал в тебе робости. А вообще все это довольно смешно. Однажды я угодил на такой вечер в Софии. Помощник шефа ЦРУ соблазнил жену какого-то болгарского дипломата или что-то в этом роде. Короче говоря, его застукали и дали пинка под зад. Тем не менее, вечеринка продолжалась весь уик-энд, и этот бедняга... Да что случилось?

– Какие мужчины все-таки свиньи! И вовсе это не смешная история, Сэм!

– О! Тогда это казалось очень забавным. Может быть, если бы тебе пришлось там побывать...

– Знаешь, все эти шпионские страсти – это что-то такое... во всяком случае, не твое. Ты мог бы оставить это? Вернее, хотел бы ты оставить это?

– Мне бы хотелось снова летать.

– Правда? Ты только сейчас счел нужным мне об этом сказать?

Холлис сел на коробку и замолчал.

– Извини, Сэм. Я слишком много выпила. Ты же не моя собственность. – Она допила скотч. – Выпьем еще по одной?

– Нет.

– А я, пожалуй, выпью. Очень нервничаю.

– Я заметил.

Раздался звонок в дверь.

– Я открою, – сказала Лиза, спустилась вниз и вернулась вместе с Чарлзом Бенксом.

– Привет, Сэм, – поздоровался тот. – Лиза уверяет, что я не помешаю своим несколько бесцеремонным приходом.

– Значит, не помешаете. Снимайте пальто, Чарлз.

– Нет, благодарю, я зашел всего на несколько минут.

– Выпьете? Правда, у нас только скотч.

– Совсем чуть-чуть. С содовой или водой.

Лиза подала Бенксу стакан со скотчем.

– Прежде чем начался прощальный вечер, позвольте мне первому искренне пожелать удачи в вашей работе и личного счастья.

Они чокнулись и выпили.

– За свою жизнь я довольно часто сталкивался с подобными скандалами, – продолжал Бенкс. – Мой отец ведь тоже был дипломатом. Он работал здесь в 1933 году в первой дипломатической миссии после революции. Тогда мне было восемь лет, и я немного Помню Москву. В то время она выглядела весьма мрачно. Когда мне было лет десять, я видел Сталина.

– Поразительно! – воскликнула Лиза. – Вы помните его?

– Помню запах табака, исходящий от него. Отец тогда в шутку сказал мне, что я вижу царя всех русских. Я рассмеялся, а моя мать чуть не упала в обморок.

– Значит, вы не всегда были таким вежливым и сдержанным, не так ли? – улыбнулся Холлис.

– Да, это была моя первая дипломатическая бестактность. – Он огляделся. – Было бы неплохо поставить какую-нибудь музыку.

Лиза кивнула и подошла к магнитофону.

– Чарлз, вы знаете Жанну Бичевскую – русскую Джоан Бейз?

– Боюсь, что я не слишком хороший знаток современной русской музыки.

Мягкие звуки гитары и чистый русский голос заполнили комнату.

– Ее песни навевают на меня меланхолию, – сказала Лиза. – Я попыталась устроить ее турне с концертами по Америке, но они не дают ей выехать из страны.

– У нее прекрасный голос, – согласился Бенкс. – По крайней мере ей не запрещают петь.

Он подошел к магнитофону и прибавил громкость.

– По-моему, вот так будет нормально, – сказал Бенкс. – Так вот что я хотел вам сказать. Первое. Вы снова отлучались на какое-то время, и у нас, и у Вашингтона возникли опасения, что вы влипли в какую-то грязную историю. Поэтому посол потребовал, чтобы вы оставались на территории посольства до тех пор, пока в сопровождении службы безопасности вас не отвезут в аэропорт утром в понедельник. Полагаю, что это решение не слишком расстроит вас.

– Мы с Лизой намеревались в воскресенье отправиться в церковь, – сказал Холлис.

– Почему вы так провоцируете их, подвергая и себя, и Лизу опасности? – с раздражением спросил Бенкс.

– Чарлз, неужели вы полагаете, что советские власти и КГБ станут покушаться на вашу жизнь в то время, когда наши дипломаты обсуждают вопросы о новой эре советско-американских отношений?

– Советское руководство, возможно, и не станет, – возразил Бенкс, – а вот действия КГБ ни я, ни вы не сможете предугадать. Эта проблема касается и мистера Айлеви, чья организация, похоже, проводит свою собственную политику. В сущности, у КГБ и ЦРУ одинаковая задача развалить любое возобновление дружественных отношений между нашими странами.

– Это чрезвычайно серьезное заявление, – заметил Холлис.

– Тем не менее именно так считают все дипломатические крути.

– Чарлз, мне очень не нравится, когда дипломаты морализируют. Моя работа, как и деятельность Айлеви, может не вызывать у вас симпатии. Но, к несчастью, она необходима. Всегда подразумевалось, что дипломатическая служба будет обеспечивать поддержку разведке, находящейся в пределах своей миссии. Мы никогда вас ни о чем не просили. Мы ни разу не скомпрометировали здесь дипломатический персонал. И единственное, на что мы вправе рассчитывать, – это взаимопонимание.

– Что касается меня лично, то я полностью согласен с вами. Тем не менее опасения посла, опасения самого Белого дома, если хотите знать правду, заключаются в том, что один из вас – вы, Сэз Айлеви, морской атташе, военный атташе или еще кто-то, кто работает на вас, – завладев нынешним делом Фишера и Додсона, использует его в качестве орудия разрушения дипломатической инициативы. Я сказал достаточно.

Холлис подлил Бенксу еще скотча.

– Боюсь, что последнее слово окажется за мной, Чарлз. Вы боитесь нас, как пещерных людей. Однако хочу, чтобы вы вспомнили, сколько достижений военных и разведки, за которые было заплачено кровью, пустили на ветер именно госдепартамент и дипломатическая служба. Я сражался на войне, мой отец и ваш отец... Я прекрасно помню имя Прескотта Бенкса. Вспомните Ялту и Потсдам, когда ваши предшественники отдали Сталину все, кроме западной лужайки Белого дома. Вот почему мы сейчас и оказались в этом дерьме.

Румяное лицо Бенкса стало еще краснее. Он глубоко вздохнул и сделал глоток скотча.

– Да, это были для нас не самые приятные часы. В старости мой отец весьма сожалел о своей тогдашней роли.

– Конечно, прошлое – это пролог к будущему, но вы чересчур углубились в события, случившиеся еще до моего рождения, – напомнила Лиза.

– Ну, поговорим теперь о наших делах. Как вам известно, родители Фишера потребовали вскрытия тела своего сына. Мы получили его результаты, – проговорил Бенкс.

– Ну и?

– Медэксперт утверждает, что не травмы стали причиной смерти Фишера.

– А что же послужило причиной его смерти? – спросила Лиза.

– Остановка сердца.

– Остановка сердца – это причина всех смертей, – заметил Холлис. – А что вызвало остановку сердца?

– Частично она вызвана травмой. Но главным образом – алкоголем. В крови и тканях мозга мистера Фишера обнаружено смертельное количество алкоголя.

– Кагэбэшники ввели ему в желудок алкоголь до его смерти – через желудочный зонд, – заключил Холлис. – Превосходный яд, почти повсюду пользуются этим методом.

Казалось, Бенкс испытал неловкость от того оборота, который приняла их беседа.

– В самом деле? Такое возможно сделать? – Он так посмотрел на Холлиса, словно тот открыл ему глаза на мир. – Это ужасно!

– Так что, у нас нет улик? – спросила Лиза.

– Совершенно верно, – подтвердил Бенкс.

– Вы верите, что мистер Фишер был убит?

Бенкс задумался.

– Косвенные улики, конечно, указывают на это, – сказал он. – Я не идиот, Лиза, и посол тоже не кретин.

– Это утешает, – вздохнула она. – Я понимаю ваше положение.

– В самом деле? Должен заметить, что лично я восхищаюсь вашей прямотой и силой духа. И скажу вам, между нами, посол тоже восхищен вами. Тем не менее я пришел к вам, чтобы вновь предупредить, что если кто-либо из вас, вернувшись в Штаты, хоть единым словечком упомянет об этом инциденте, то вы оба станете безработными и нетрудоспособными, а возможно, и объектами юридического преследования. Вам ясно?

– Полагаю, Чарлз, вы слишком долго жили в Советском Союзе. Не надо нам угрожать подобным образом в моей стране, – жестко сказала Лиза.

– Извините... Я просто передал то, что мне известно.

На несколько минут воцарилось неловкое молчание, затем Бенкс протянул руку.

– Ну что ж, увидимся на прощальном вечере.

– Вы мне очень нравитесь, Чарлз. – Лиза поцеловала его в щеку.

Бенкс смущенно улыбнулся, пожал руку Холлису и заключил:

– Такие, как вы, – самые несвободные люди в свободном обществе.

После ухода Бенкса Лиза сказала:

– Предложив нам морковку, он хочет, чтобы мы съели и ботву.

– Да, для нас наступили крутые времена.

 

Глава 25

Холлис осмотрел себя в зеркало и вошел в просторный зал для приемов. Этикет требовал, чтобы он как женатый мужчина, жена которого отсутствовала, явился без женщины.

Вечер длился уже около часа, и сотрудники посольства уже опередили его по части выпивки раза в три. Холлис оглядел зал и увидел направлявшегося к нему Джеймса Мартиндэйла из протокольного отдела.

– Хэлло, Сэм, – поздоровался Мартиндэйл.

– Хэлло, Джим.

Он испытывал к этому человеку необъяснимую симпатию, несмотря на его бессмысленную работу и официальные манеры.

– Какие симпатичные проводы мы устроили для вас, полковник.

– Вижу и весьма польщен.

– Надеюсь, вы понимаете, почему мы не пригласили ваших коллег из советских ВВС?

– Вы просто не хотите их кормить, не так ли?

– Мы также не пригласили ваших коллег из других посольств, чтобы не ставить их в неловкое положение.

– Вы весьма предупредительный и чуткий человек, Джим.

– Но я все же послал устные и неофициальные приглашения вашим друзьям в британском, канадском, австралийском и новозеландском посольствах.

– Нам, англосаксам, надо держаться вместе.

– Да. И еще зайдут военные атташе из НАТО, чтобы попрощаться с вами.

– Вы имеете в виду моих приятелей-шпионов? Надеюсь, вы пригласили ирландцев?

– Пригласил. Лучше подобные события не афишировать, чтобы у принимающей страны не создалось впечатления, что мы их оскорбляем.

– Однако мы оскорбляем их, старина Джим. Вы действительно думаете, что в честь меня устроили бы какой-нибудь вечер, если бы меня вышибали из Англии или Ботсваны?

– Ну, если строго следовать протоколу...

– Где бар? – перебил его Холлис.

– Там, в дальнем углу зала. Я также пригласил американских журналистов и их жен. Многие из них сюда заглянут, но не для того, чтобы говорить о делах.

– Неплохая мысль.

– Я объяснил мисс Родз все, что сейчас сказал вам, и она все понимает. Мне бы хотелось воспользоваться возможностью и выразить вам самые наилучшие пожелания и высоко оценить проделанную вами здесь работу, Сэм.

– Благодарю вас. Я...

– Это все, что я могу сделать при данных обстоятельствах. – Он обвел рукой зал.

– Послушайте, меня же не отловил милиционер за какую-нибудь чепуху. Просто меня застукали на шпионаже. Не более того...

– Конечно, придут и посол с супругой, но они не станут задерживаться, поскольку у них назначена еще одна встреча.

– Вы пили?

Мартиндэйл усмехнулся.

– Немного. Пойдемте со мной.

Он повел Холлиса на небольшую сцену, где уже играл квартет. К ним присоединилась Лиза в сопровождении секретарши Джима.

Мартиндэйл кивнул оркестру, и он сыграл несколько тактов из «Барабанов и фанфар». Это привлекло всеобщее внимание. Джим постучал по микрофону.

– Леди и джентльмены, благодарю вас за то, что вы пришли. Хочу представить вам наших почетных гостей, полковника Сэма Холлиса и мисс Лизу Родз.

Раздались громкие аплодисменты, приветственные возгласы. У всех было явно веселое настроение.

– Я обязан вам напомнить, что здесь не безопасная комната, и все, сказанное вами, прослушивается с улицы. Поэтому убедительно прошу соблюдать осторожность в разговорах и не делать пренебрежительных замечаний в адрес принимающей нас страны, а также иметь в виду, что высылка полковника Холлиса и мисс Родз является постыдной для нас.

Затем Мартиндэйл откуда-то извлек два лоскута голубого атласа и развернул во всю длину, демонстрируя публике. Зал зашелся от смеха. Это были поддельные посольские орденские ленты, на которых яркими красными буквами написано: «ПЕРСОНА НОН ГРАТА».

Лиза прыснула со смеху.

Мартиндэйл подошел и церемонно нацепил на них ленты.

– Для присутствующих здесь недипломатов, которые не знают латыни, объясню, что выражение «персона нон грата» означает «тот, кто не дает чаевых».

Перед тем, как начнутся музыка и танцы, а особенно перед приходом посла с супругой, состоится вручение памятных подарков. С огромной радостью предоставляю вам нашего первого дарителя – товарища Владимира Слизистого.

В зал вошел молодой сотрудник отдела Гарри Уорник в коричневом костюме, который был велик ему по крайней мере на шесть размеров, но босиком. Волосы его были зализаны назад, на рубашке нарисован красный галстук. Раздался взрыв хохота.

Уорник поднялся на сцену, холодно поцеловал Холлиса в обе щеки и с чувством поцеловал Лизу в губы. Затем он обратился к присутствующим:

– Товарищи американские свиньи, благодарю вас за то, что пригласили меня сюда на этот вечер. А теперь я хочу вручить награду полковнику Холлису. Полковник, по распоряжению Центрального Комитета, за постоянно ухудшающееся качество вашей работы награждаю вас орденом Лимона. – Уорник повесил Холлису на шею красную ленту, на которой болталась груша, и объяснил: – Извините, но лимонов не нашлось.

– Я понимаю, – засмеялся Холлис.

Уорник поцеловал Лизе руку и заговорил снова:

– А вы, сексуальная леди, по распоряжению Центрального Комитета награждаетесь медалью Социалистического Бездельника. За то, что круглый год спите. – Уорник извлек из своего огромного пиджака еще одну красную ленту, на которой висел красный пластиковый будильник. – Просыпайтесь по окончании рабочего времени!

– Польщена выпавшей мне честью, – ответила Лиза.

Гости заулюлюкали и засвистели.

– Прошу соблюдать тишину, товарищи! – объявил Уорник. – Тут вам серьезное дело, а не хаханьки! – Он достал из кармана два листка бумаги и обратился к Холлису и Лизе: – Вот вам две путевки на пятилетний отдых в сибирском ГУЛАГе. По вашему выбору. Номера отдельные.

От этих слов толпа буквально начала захлебываться от гогота.

– А теперь я с огромным удовольствием приглашаю на трибуну великого американского дипломата, выдающегося государственного деятеля, миролюбивого друга советского народа, превосходно одетого, товарища Чарлза Бенкса.

Бенкс поднялся на сцену.

– Благодарю вас, товарищи, леди и джентльмены, – начал он. – Как вы уже знаете, ежегодно в это время мы присуждаем награду Барлоу. Эта редкая и весьма почетная награда названа в честь американского дипломата Джоэла Барлоу, который в 1812 году сопровождал французскую армию в Россию. После московского пожара мистер Барлоу отступал вместе с французами и трагически погиб от обморожения, став, таким образом, первым американским дипломатом, замерзшим в России.

Бенкс отлично выбрал время для своего выступления, и все рассмеялись. Он предупредительно поднял руку и произнес:

– Поэтому каждую осень в ознаменование этого печального события и в память о мистере Барлоу мы отдаем дань одному или нескольким нашим соотечественникам, пережившим зиму без нытья и стонов и не сбежавших хоть на месяц на Багамы. И в этом году мне выпала честь представить к этой награде двух людей, которые продемонстрировали уникальную способность к совместной работе по поддержанию тепла. Леди и джентльмены, эту награду получают полковник Сэм и мисс Лиза.

Гости зааплодировали и засмеялись. Бенкс поставил перед Лизой и Холлисом ведерко со льдом.

– А сейчас представляю вам помощника полковника Холлиса, капитана О'Ши.

Бенкс отошел в сторону, и его место занял капитан О'Ши с коробкой в руках.

– Я счастлив, что мне выпала возможность работать с таким талантливым офицером, – сказал капитан О'Ши. – От имени присутствующих здесь военных атташе мне бы хотелось вручить полковнику Холлису прощальный подарок. – О'Ши открыл коробку и достал из нее маленький гипсовый бюст Наполеона. – Полковник, это дань уважения вашему таланту от французского посольства. Когда будете переходить с одного места службы на другое, куда бы вы ни получили назначений, берите это с собой как память о времени, проведенном в Москве, и о вашем занимательном уик-энде в русской провинции.

Холлис протянул вперед ведерко со льдом, и О'Ши сунул в него гипсовый бюст.

Сэм обратился к О'Ши:

– Я очень признателен вам за подарок. Я поставлю его перед собой на стол, когда буду писать на вас служебную характеристику.

Зал зааплодировал. О'Ши поклонился и представил всем поднимающуюся на сцену Кей Хоффман, которая несла великолепную расписную балалайку. Она улыбнулась Лизе.

– За все годы, которые я проработала в Информационной службе Соединенных Штатов, мне очень редко встречался человек, настолько глубоко знающий принимающую страну, ее язык, культуру и ее народ. От имени всех сотрудников Информационной службы, находящихся здесь, а также в нашем консульстве в Ленинграде, мне бы хотелось вручить Лизе прощальный подарок. Безусловно, этот подарок не шутка, а предмет русского творчества, который, несмотря на все трудности, стоило поискать. – Кей Хоффман вручила Лизе балалайку со словами: – Прими от нас этот изящный электрический самовар.

Ее шутка застала всех врасплох, и наступила тишина, через минуту сменившаяся безудержным хохотом и аплодисментами.

– Берешь вот эти проводочки и суешь их в розетку, – объяснила Кей. – Чай нужно насыпать вот в эту большую дырку. Не знаю, правда, куда наливать воду...

Лиза взяла балалайку.

– Я не умею играть на ней... на самоваре... но очень люблю ее звук и обещаю научиться играть в память о чуткости моих сослуживцев.

Кей обняла и расцеловала девушку, прошептав ей на ухо:

– Не упускай этого парня, милочка.

Джеймс Мартиндэйл снова вышел на сцену и вынес стенд с наклеенной на нем увеличенной фотографией статьи, напечатанной по-русски.

– Тем, кто хочет знать правду об инциденте, из-за которого мы все собрались здесь, советую обратиться к советской прессе. «ПРАВДА», как вы уже знаете, означает «правда», а «ИЗВЕСТИЯ» – «известия», и я слышал, что в «ПРАВДЕ» нет известий, а в «ИЗВЕСТИЯХ» не бывает правды. Тем не менее я прочту вам английский перевод этого советского репортажа: «Советское Министерство иностранных дел заявляет об изгнании из страны С.Холлиса и Л.Родз, мужчины и женщины, сотрудников американского посольства, за деятельность, несовместимую с их дипломатическим статусом. Это еще один пример того, как американские агенты укрываются за статусом дипломатической неприкосновенности, чтобы заниматься антисоветской деятельностью. Однако органы государственной безопасности, некоторое время наблюдавшие за С.Холлисом и Л.Родз, положили конец их злоупотреблению советским гостеприимством». – Мартиндэйл поднял глаза от текста и погрозил пальцем Холлису и Лизе. – Нехорошо, нехорошо.

Уорник крикнул:

– Пусть это послужит уроком для всех нас! Троекратное «ура» органам государственной безопасности!

Мартиндэйл вернулся к микрофону:

– А сейчас, леди и джентльмены, представляю слово нашему почетному гостю, кавалеру ордена Лимона, а также кавалеру многих других наград, покидающему нас военно-воздушному атташе, полковнику Сэму Холлису. – Сидящие за столами поднялись.

Публика стоя приветствовала его. Оркестр заиграл «Мы покидаем эти беспокойные голубые просторы», Лиза подошла к Холлису и встала рядом.

– Благодарю всех вас за очень теплый прием, – начал Сэм. – А также благодарю Джима Мартиндэйла, ведающего протоколом и выпивкой, за орден и вступительное слово. Также мне хотелось бы выразить свою признательность Гарри Уорнику, который публично свалял дурака, и мою глубочайшую благодарность Чарлзу Бенксу за то, что он явился сюда трезвый. И, разумеется, выражаю самую теплую благодарность капитану О'Ши и моим сотрудникам за их личную преданность, которую они без боя отдают своему будущему боссу. Когда я вернусь домой и медленно покачу в своем «корветте» по шоссе через поля и фермы славной Вирджинии, слушая матч ВВС – Пехота и жуя банан, мои мысли будут о вас, о тех, кто остался здесь, кто распивает за завтраком водку и любуется снежинками за окном.

Он отдал честь и под громкие аплодисменты покинул сцену.

Мартиндэйл представил Лизу, а оркестр заиграл мелодию из «Доктора Живаго».

– Огромное вам всем спасибо, – сказала она. – До этого меня ни разу не выгоняли из страны, и я никогда не думала, что это может оказаться настолько забавным. Я благодарю всех своих сослуживцев за то, что они сделали мою работу вполне терпимой. Также мне хочется поблагодарить Чарлза Бенкса, который очень старался избавить меня от неприятностей. Чарлз – это человек, разрывающийся на части между обязанностями помощника посла и желанием быть просто человеком. Его необыкновенное знание России и позволило ему заявить, что Бородино – это лучшая марка итальянского красного вина, изготовляемого в Советском Союзе. Мне бы очень хотелось остаться здесь с вами и продолжить свою работу. И я твердо уверена, что где-то наши пути пересекутся вновь и мы с удовольствием вспомним об этом незабываемом сотрудничестве. Благодарю вас.

Мартиндэйл поблагодарил всех за внимание и объявил танцы.

Лиза подмигнула Сэму и повела его на танцевальную площадку.

– А мы танцуем с тобой впервые. Мне очень грустно, Сэм. Так не хочется уезжать.

– Могло быть и хуже. Нас могли убить.

Она промолчала.

– Навсегда забудь об этой стране, Лиза. И никогда не возвращайся сюда, даже если тебя пригласят. Обещай мне.

– Нет. Этого я пообещать не могу.

– Мне надо срочно выпить, – сказал он.

– Только смотри не напейся. Я хочу, чтобы ты был в форме сегодня ночью.

– Этого я тоже не могу обещать. Если хочешь, потанцуй с Айлеви. Тебе вовсе не требуется для этого моего разрешения.

– Нет, не буду. Однако спасибо за эти слова, Сэм.

– Послушай, мне бы хотелось провести часть отпуска вместе с тобой.

– Я об этом подумаю.

– А что тут думать...

Вдруг музыка замолкла, и Джеймс Мартиндэйл объявил о прибытии посла с супругой. В зале заметно притихли.

Посол и его супруга подошли и поприветствовали Холлиса и Лизу.

– Я высоко оцениваю тот вклад, который вы внесли в работу нашей дипломатической миссии, – говорил посол. – Я знаю, что Чарлз беседовал с вами обоими, и я рад, что вы приняли его аргументы. Полковник Холлис, мисс Родз... Сэм и Лиза... желаю вам приятного и счастливого возвращения домой. – Они пожали друг другу руки и разошлись в разные стороны.

– Так что ты решила по поводу нашего совместного отпуска, Лиза?

– Мне надо подумать... ну... мои родители... ты ведь немножко постарше меня, и к тому же женат.

– Ты только сейчас узнала об этом?

– Дай мне подумать, чтобы принять правильное решение.

– Так подумай. – Сэм повернулся и пошел к своим сослуживцам.

Путь ему преградил Майк Салерно, репортер «Пасифик ньюс сервис». Он отвел Сэма в сторону.

– Забавная речь, полковник. У всех сегодня редкое настроение. Когда кто-то из нас уезжает, мы собираемся у него дома и тоже устраиваем что-нибудь похожее.

Холлис находил Салерно нахальным, но абсолютно откровенным.

– А знаете, – продолжал от, – мы ведь вышибли вашего коллегу в дипкорпусе, а еще одного ублюдка из ТАСС в отместку за Лизу. У красных, наверное, сегодня такая же вечеринка в Вашингтоне. Они пародируют дядюшку Сэма. Так за что же на самом деле, полковник, вас высылают из страны?

– Вы же знаете, мы совершили незаконную поездку.

Салерно взял с подноса официанта два бокала с шампанским и протянул один бокал Холлису.

– Вы со мной искренни, Сэм?

– Да.

– Вы ездили туда, чтобы позаботиться о теле Грега Фишера?

– Совершенно верно.

– И проехали несколько километров окольным путем к Бородину, где вас и засекли?

– Правильно.

– А ходят слухи, что Грега Фишера убили бандиты, и Советы не хотят, чтобы это выплыло наружу.

– Я видел опись личных вещей этого мальчика. Все, начиная от денег и кончая фломастерами. Тут нет никакой грязной игры.

– В самом деле? Хотите, расскажу о том, что мне стало известно?

– Валяйте.

– Я позвонил родителям Фишера в Нью-Ханаан и узнал, что было сделано вскрытие. Они рассказали мне кое-что. Поэтому я и думаю об этом пареньке, который ночью ехал по шоссе Минск – Москва в состоянии алкогольного опьянения. Я не купился на эту версию. Я знаю, сколько бумаг пришлось подписать Фишеру о том, что ему известны правила передвижения и пребывания в этой стране. А его родители сказали мне, что Грег был очень осторожным мальчиком... Так вот, на другой день я сам совершил незаконную поездку на машине. Для начала я покрутился в окрестностях Можайска. За несколько рублей водитель отвез меня на место гибели Фишера. Это западнее Можайска. Я видел место, где его машина свернула на дорогу, ведущую на восток, и врезалась в дерево. Я даже нашел осколки ветрового стекла, через которое Грег вылетел головой вперед. Однако водитель грузовика рассказал мне, какой переполох вызвал «понтиак» в городе. Но если Фишер погиб в том месте, которое мне показали, то он не мог ехать через Можайск. Уверен, Сэм, тут дело нечистое. И вот я подумал, что если вы подкинете мне кое-какие улики, неофициально, конечно, я бы...

– У меня нет никаких улик, – ответил Холлис. – Но если то, что вы рассказываете, – правда, то, возможно, Грег Фишер проезжал через Можайск, затем по какой-то причине вернулся, потом снова отправился в Москву, и перед тем, как еще раз заехать в Можайск, свернул с дороги.

– Да зачем ему понадобилось ночью кататься туда-сюда по шоссе? Послушайте, я должен на днях лететь во Франкфурт. Давайте полетим вместе, и я расскажу вам кое-что еще, что разузнал об этом деле.

– Может быть, Майк, а теперь извините меня, мне нужно кое с кем попрощаться, – сказал Холлис и направился к бару.

Он давно заметил там Айлеви и подумал, что тот наверняка ждет его.

– Что нужно Салерно? – спросил Сэз.

– Ему кое-что известно. И он не прочь покопаться в этом деле.

– Наверное. А вы что, немного поссорились с Лизой?

– Нет.

– Вот и прекрасно. Мне бы хотелось, чтобы вы держались рядом с ней по крайней мере до Франкфурта, Сэм.

– Об этом не беспокойтесь.

– О'кей. Кстати, не окажете мне одну любезность, если у вас нет каких-либо планов на ночь? Загляните ко мне около полуночи.

– Когда же вы спите?

– На посольских брифингах для сотрудников, – ответил Айлеви и спросил: – Вам что-нибудь известно о вертолете МИ-28?

– Только технические данные. Это новейший советский транспортный вертолет. А что?

– Принесите мне все материалы о нем, которыми располагаете.

– Я попрошу О'Ши, и он вам закинет.

– Принесите сами. Итак, у меня в полночь. – Айлеви повернулся и ушел.

– Понятно, – пробормотал себе под нос Сэм.

Попрощавшись со своими коллегами из НАТО, Холлис незаметно выскользнул из зала и направился к себе в кабинет, чтобы подготовиться к полуночной встрече с Айлеви. Зазвонил телефон.

– Холлис слушает.

– Чем ты занимаешься в своем кабинете в одиннадцать вечера, Сэм?

– Прощаюсь с секретаршей.

– Ой, не советую, Холлис. Лучше тебе этого не делать. Ты придешь ночевать домой?

«Домой». Его удивило это слово.

– В полночь у меня назначена встреча с сотрудником по политическим вопросам.

– Где?

– У него на квартире.

– Я буду ждать тебя в своей постели до рассвета.

– Подумаю об этом.

– А о чем ты думаешь сейчас?

– Мне надо сделать кое-какую работу, – ответил он. – Я должен идти.

– Твое нижнее белье у меня. И даже зубная щетка.

– Здесь ненадежные телефоны.

– Знаешь, чего бы мне хотелось попробовать, когда я задеру ноги выше головы и...

– Ладно, ладно, о'кей! – улыбнулся он. – Увидимся попозже. – Он повесил трубку, подошел к окну и посмотрел на погрузившийся в темноту город.

 

Глава 26

Синий «форд-файрлэйн» стоял в подземном гараже посольства. За рулем сидела Бетти Эшман, жена морского атташе.

– Готовы, Сэм? – спросила она.

– Готовы. – Холлис и Лиза устроились на полу у заднего сиденья друг против друга, прислонившись спинами к дверцам автомобиля. На сиденье, подобрав под себя ноги, сидели две молодые женщины из консульского отдела, Одри Спенсер и Петти Уайт. На переднем сиденье расположилась Джейн Эллис, сотрудница коммерческого отдела.

«Форд» двинулся вперед. Сэм предупредил Бетти Эшман:

– Помните, им не разрешено останавливать выезжающие машины. Если милиционер выйдет на дорогу, сигнальте и продолжайте ехать. О'кей?

– Понятно. Однажды я так уже вывозила из посольства своего мужа.

– Кто-нибудь есть сзади? – спросил Холлис, когда они выехали за ворота посольства.

Обе женщины посмотрели в зеркальца бокового обзора и сообщили, что хвоста нет. Бетти Эшман свернула на набережную и прибавила скорость. Это был не самый короткий путь в британское посольство, но он проходил мимо Новодевичьего монастыря.

– Прямо перед нами монастырь, – объявила Бетти Эшман.

– Сверните в тот маленький скверик напротив монастыря, и мы выскочим, – попросила Лиза.

– Спасибо, что подкинули, леди, – добавил Холлис.

– Это огромная честь – подвести в машине двух кавалеров ордена Джоэла Барлоу, – сказала Джейн Эллис.

«Форд» подъехал к скверику и притормозил. Холлис и Лиза открыли двери и быстро выскочили из автомобиля. Бетти Эшман тут же нажала на газ.

– Думаю, мы одни, – сказал Сэм, оглядевшись вокруг.

Лиза отряхнула свой черный плащ, и они зашагали через сквер к высоким монастырским стенам.

– У нас по-прежнему военное положение? – спросила Лиза.

– Нет.

– О чем вы болтали с Сэзом почти до четырех утра?

– О сексе, спорте и религии.

– Он не разбирается ни в одном из этих вопросов.

– Вот мы и выясняли это до четырех, а потом я ушел.

Они прошли через ворота внутрь монастыря.

– Помнишь, нам рассказывал Саша, что Петр Великий заточил здесь свою жену и сестру? – Лиза поняла, что лучше сменить тему. – Новодевичий женский монастырь раньше был пристанищем для дам благородного происхождения. В древности он служил крепостью на южных подходах к Москве. После революции монахинь изгнали. А теперь здесь филиал Государственного исторического музея. Ты, кажется, хотел побывать на могиле Гоголя?

– Да, это нужно для дела.

– Я могу пойти с тобой?

– Боюсь, что нет.

Они подошли к церкви Смоленской Богоматери.

– Знаешь, Сэм, если бы я решила выходить замуж, мне, наверное, захотелось бы венчаться в православной церкви. А ты венчался в церкви?

– Нет, все произошло в реактивном истребителе, летящем со скоростью два маха. Капеллан венчал нас по рации. Когда он провозгласил нас мужем и женой, я нажал на кнопку катапульты, и нас выкинуло из самолета. После этого все у нас покатилось под откос.

– А вот это – храм Успения Богородицы, – вновь сменила тему Лиза.

– Его бы следовало немного подремонтировать.

– Московские церкви, и эту в частности, немного привели в порядок во время Олимпийских игр 1980-го. И то потому, что монастырь расположен рядом со стадионом имени Ленина. Но все равно, ты же видишь, в каком все ужасном состоянии.

Холлис кивнул. Он рассматривал многовековые деревья и храмы крепости-монастыря и думал, что мир в XVI веке был проще, однако не менее опасен и страшен.

– Хочешь послушать службу, Сэм?

Они вошли в храм Успения Богородицы. Лиза купила две свечки и одну отдала Холлису.

Начался молебен, однообразный и наводящий меланхолию, длившийся, наверное, с четверть часа. Затем запел хор. Сначала песнопение показалось Сэму монотонным, но он даже не заметил, как оно полностью захватило его. Холлис рассматривал лица стоящих вокруг людей и думал о том, что за те два года, которые он прожил в Москве, ему впервые встретились такие безмятежные, ясные русские лица. Он вдруг осознал, что потрясен и ошеломлен церковной службой.

– Я... я благоговею... спасибо тебе... – шепнул Сэм Лизе.

– Я все-таки спасу твою шпионскую душу, – тихо отозвалась она.

Что-то знакомое мелькнуло в толпе молящихся. Холлис вновь стал обводить взглядом стоящих вокруг людей и увидел высокого седого мужчину в черном пальто и рядом с ним красивую, скромно одетую девушку лет восемнадцати.

 

Глава 27

Они вышли из церкви и присели на каменную скамью.

– Тебе понравилась служба? – спросила Лиза.

– Очень.

– Знаю. Спасибо, что пошел со мной в храм.

– Я пошел, чтобы быть с тобой.

– Здесь осень не такая, как дома, да и зима совершенно другая. Тут что-то еще. Какое-то дурное предзнаменование носится в воздухе. Вот сейчас мне очень захотелось домой.

Холлис коснулся ее руки.

– В это время завтра мы уже будем лететь на запад.

Она прижалась к нему.

– Тебе обязательно идти на кладбище?

– Да.

– Это ведь не опасно, правда?

– Нет. Мне просто надо повидаться с одним русским другом и попрощаться.

– Со шпионом? Или с диссидентом?

– Что-то в этом роде.

– На могиле Гоголя?

– Да.

Холлис посмотрел на часы. Служба длилась почти два часа, и было уже около полудня. Теперь он понимал, почему Суриков выбрал это время и это место.

– У меня все это займет не более получаса. Где мы можем с тобой встретиться?

– У той колокольни. Видишь? И не опаздывай, Сэм.

Холлис поднялся.

– Как мне дойти до кладбища?

– Просто все время иди по этой дорожке. Увидишь еще одни ворота, это вход на кладбище.

– А ты что будешь делать?

– Мне нравится здесь гулять.

– Не ходи на кладбище.

– Хорошо.

– И постарайся гулять там, где людно, Лиза.

– Если они придут за тобой, то неважно, сколько человек окажется рядом. Ты прекрасно знаешь это.

– Не думаю, что им известно, где мы. Однако все равно будь осторожна.

– Это ты будь осторожен. Они могут следить за твоим другом.

Он поцеловал ее в щеку и поднялся со скамьи.

– Увидимся позже.

Сэм осмотрелся вокруг и последовал за людьми, идущими на кладбище. Народу там оказалось совсем немного, но вполне достаточно, чтобы они с Суриковым особенно не выделялись. Генерал выбрал прекрасное место для их воскресной встречи.

Холлис заметил его на тропинке под раскидистой высокой сосной. Суриков курил сигарету, рассматривая трещины на поросшей мхом могильной плите. Сэм остановился рядом.

– На Западе читают этого парня? – спросил генерал.

– Немногие. По-моему, в колледжах.

– А там можно достать книги на русском?

– Думаю, да, – кивнул Холлис.

– "Мертвые души", – сказал Суриков. – «Мертвые души»... – Он оглядел Холлиса с ног до головы, и на его губах появилась саркастическая улыбка. – Неужели мы так скверно одеваемся?

– Боюсь, что да.

– На вас эта одежда смотрится еще хуже.

– Благодарю вас, – отозвался Холлис.

– Итак, друг мой, из «Правды» я узнал, что вы покидаете Россию. Меня это известие потрясло. Я не знал, придете ли вы сегодня вообще. И очень волновался.

– Теперь моя дипломатическая неприкосновенность сомнительна, генерал. Так что вам не надо спрашивать, уверен ли я, что за мной не следили, потому что меня это беспокоит не менее вашего.

– Да неужели? Я могу расстаться с жизнью. Вам же грозит лишь тюремное заключение.

– Я, наверное, позавидую вашей пуле в голову, если получу срок пять или десять лет здесь.

– Итак, как мы оформим нашу сделку? – пожал плечами Суриков.

– Мы не заключали сделку.

– Но заключим. Когда вы улетаете?

Холлис ответил саркастическим тоном:

– Ведь об этом сказано в вашей «Правде», не так ли?

– Там не упомянуто, когда вы покидаете страну.

– Вот как? Ну что ж, я улетаю в среду.

На лице Сурикова появилось удивление, и он спросил:

– А кто займет ваш пост военно-воздушного атташе?

– Еще не знаю.

– Я буду иметь дело с новым военно-воздушным атташе или с кем-нибудь еще?

– Мы обсудим это перед тем, как расстаться.

– По-моему, вы привираете. Я знаю, что вы улетаете завтра, а также мне известно, как зовут вашу замену – полковник Филдз, – проговорил Суриков.

Холлис кивнул. Наверняка слухачи посольства подслушали его разговор с Келлумами, или сами же Келлумы рассказали все кагэбэшникам.

– Об этом вам рассказали в КГБ? – спросил Холлис.

– Совершенно верно. Они наврали мне имя нового военно-воздушного атташе. И сказали, что вы улетаете в понедельник, а не в среду.

– Почему же они рассказали вам об этом?

– Им нравится производить на людей впечатление своей осведомленностью. Кстати, я не офицер военной разведки, если вы об этом подумали. На самом деле КГБ хотелось бы знать, известен ли полковник Филдз мне, кому-нибудь из моих сотрудников или кому-нибудь из наших людей за границей. Очевидно, на него составляется досье, вот они и обратились ко мне.

– А как точно называется ваша должность в Советских ВВС, генерал?

– Это то, что вы назвали бы G-1. Начальник отдела кадров ВВС.

– И чем же вы ведаете?

– Да, по сути дела, всеми Советскими ВВС. У меня хранятся личные дела и документы полумиллиона человек. Это, конечно, не слишком романтичная и приятная работенка, однако через мой письменный стол проходит довольно много интересного.

– Откуда КГБ известно имя полковника Филдза?

Суриков пристально посмотрел на Холлиса и ответил:

– Думаю, они проникли в ваше посольство.

– А как же выглядел этот запрос?

– Меня вызывали несколько дней тому назад в Лефортово.

– Испугались, генерал?

– Чрезвычайно.

– И с кем же вы беседовали?

– С полковником Павличенко.

– Высокий, блондин, недовольно надутые губы и голубые глаза?

Суриков поднял брови.

– Именно так. Вы знакомы с этим человеком?

– Я знаю его под другой фамилией.

– После посещения Лефортова я, более чем когда-либо, хочу уехать отсюда, – проговорил Суриков.

– Я прекрасно понимаю, как вы себя чувствуете.

– Вы можете вывезти меня отсюда?

Холлис не был уполномочен сказать «да», но настало время подвести черту в этом деле.

– Смогу, если оплатите проезд.

– Половина сейчас, половина – на Западе.

– Понятно.

– Это опасно? Я имею в виду – выбираться отсюда?

– Конечно.

– Я волнуюсь не за себя.

– За внучку? – спросил Холлис.

Суриков промолчал.

– Это опасно, – равнодушно продолжал Холлис, – но не потребует от вас многого, не считая нервов. А она нервная девушка?

Суриков затянулся сигаретой и ответил:

– Она верующая. Вы видели нас в церкви?

– Да.

– Тогда вы понимаете, почему я хочу уехать отсюда.

– Думаю, да.

– С тех пор как я встретил Бога, моя жизнь превратилась в сплошное мучение. Все из-за моей внучки, Наташи. Она – свет моей жизни, Холлис.

– Очень красивая девушка. Она говорит по-английски?

– Да.

– С ней все будет хорошо. Она выйдет замуж за богатого американца или англичанина и заживет счастливо. Вы верите в это?

– Очень бы хотелось. К несчастью, она хочет стать монахиней.

– Вот как? Что ж, она сделает то, что хочет, генерал.

Небо помрачнело, покрылось тучами, и на землю упали редкие капли дождя. Они разбивались о надгробия и брызгами рассыпались на упавшие увядшие листья.

– Итак, я вас слушаю, генерал.

– В нескольких километрах севернее Бородина, – заговорил тот, – некогда располагалась наземная школа Советских ВВС для обучения американской тактике воздушного боя, боеспособности и вооружения. Инструкторами там были американцы. В общем, это невероятная история, и вы должны слушать очень внимательно. Постепенно характер обучения изменился, и из школы истребителей она превратилась в то, чем является в настоящее время. В школу шпионов.

– И это – половина вашего секрета? Мне все это уже известно.

Суриков повернулся к Холлису.

– Что?..

– Вы не сможете добраться до Лондона за такую цену. Извините, мне очень жаль. – Холлис пошел прочь. Он шагал как человек, уходящий от неверной любовницы с надеждой на то, что через десять шагов она бросится его догонять. Суриков остановил его.

– Вы не можете... а как вы узнали об этом?..

– Я ездил в Бородино. Поэтому меня и выгоняют из страны. И мне известно, что там находятся американцы. Мне очень жаль. А я-то думал, что вы знаете больше...

– Знаю! – воскликнул Суриков.

Холлис остановился и повернулся к генералу.

– Так о чем вы собирались рассказать мне в Лондоне? Что представляет собой вторая половина вашего секрета?

Суриков нервно облизнул губы.

– Я... я поставляю туда учеников. В действительности они не из КГБ. Сами кагэбэшники не доверяют своим методам вербовки. Им нужны истинные русские патриоты, готовые стать пилотами ВВС. Мой отдел занимается подбором кандидатов в эту школу. Я рассказал достаточно, чтобы вызволить меня отсюда, полковник?

– Возможно. Но видите ли, генерал, нам не нужна дополнительная информация об этой школе. Мы располагаем достаточными сведениями. Вам же прекрасно известно, что мне нужно.

Суриков молчал.

– Имена, – проговорил Холлис. – Мне нужны имена советских агентов, уже находящихся в Америке. Уверен, что вы располагаете чем-то вроде списка, иначе даже не пытались бы вступать с нами в сделку. Имена, – повторил он. – Вот ваш билет на Запад, генерал.

– Но... если я достану их для вас... как я узнаю, что вы не бросите на произвол судьбы меня и мою внучку? Если я здесь передам вам этот список, мне ведь больше нечего предложить за мой перелет на Запад.

– Вам придется просто довериться мне.

– Не могу.

– Вам придется. Послушайте, генерал. Раз вы сделали первый шаг, это значит, что вы – мертвец. И Наташа тоже. Я мог бы заложить вас здесь или пристрелить в Лондоне. Но также могу подарить вам жизнь. А может быть, я лгу, однако вы не знаете, так это или нет. У вас просто-напросто нет другого выхода, сейчас игра идет по моим правилам.

– Мне нужно все обдумать, – сказал Суриков. – В следующее воскресенье я встречусь с тем, кто займет ваше место и ...

– Нет. Тут не о чем думать. Лучше примите решение сейчас и сообщите мне о нем. Тогда я дам вам слово и прослежу, чтобы вас вывезли отсюда. Если пожелаете, встретимся с вами на Западе.

– Хорошо. А вы намного безжалостнее, чем я представлял, полковник. У меня есть микропленка с данными о каждом человеке, закончившем школу американского гражданства – так ее называют в КГБ. На ней их фотографии, их русские имена и фамилии, отпечатки пальцев, место и дни рождения, группы крови, особые приметы. Подробные персональные Досье. Вы не найдете там их новых американских имен или адресов, и я даже не смогу рассказать вам, сколько их на самом деле обосновалось в Америке. Только КГБ располагает этой информацией. Так что вашим людям из ФБР предстоит проделать гигантскую работу. Это все, что я могу вам сообщить.

Холлис кивнул. Это было началом.

– Сколько их? – спросил он.

– Немногим более трех тысяч.

– Три тысячи... – задумчиво повторил Сэм. – Все их досье в микрофильме?

– Да. Между прочим, все эти люди официально числятся мертвыми. Погибли при несчастных случаях во время учений. Советские ВВС устроили им военные похороны. Цинковые гробы. Мы «похоронили» очень много песка. Выплатили огромное количество посмертных пособий.

Холлис молча кивнул. Три тысячи смертей во время военных учений в Штатах вызвали бы грандиозный скандал. Здесь же ни одно подобное событие даже не попадало в газеты. «Просто поразительно! – подумал Холлис. – Только в тоталитарном обществе могли проходить подобные операции».

– Где микропленка? – спросил Холлис.

– Я расскажу, где вы ее сможете найти, когда доберусь до Лондона. У нас ведь сделка. Половина – сейчас, остальное – в Лондоне.

– Я уже сказал вам, генерал, что половину я знаю. Так что вы передадите мне пленку сейчас.

– Почему сейчас?

– Потому что вас могут арестовать до того, как мы попытаемся вывезти вас отсюда. Потому что она мне нужна сейчас. Вот почему.

Суриков уставился куда-то вдаль. Холлис понял, что его собеседник в ярости. Но это уже не имело значения.

– Ладно, – наконец согласился генерал. – Моя жизнь и жизнь моей внучки в ваших руках. Я принесу микрофильм на следующую встречу или оставлю ее в одном из наших тайников. На ваше усмотрение.

– Завтра в девять часов утра вы придете в антикварный магазин на Арбате. К вам подойдет человек и спросит, где можно купить старинные монеты. Он бегло говорит по-русски. Имейте микрофильм с собой.

Суриков закурил еще одну сигарету.

– И это будет последнее, что я услышу от американцев.

– Если вы так считаете, генерал, значит, просто не хотите жить на Западе. С таким же успехом можете остаться здесь.

– Ну, мы еще посмотрим, обоснован ли мой цинизм. И этот человек сообщит мне, как мы доберемся до Запада?

– Совершенно верно.

– У меня есть предложение намного лучше. Вы мне расскажете об этом прямо сейчас. Я хочу все знать, прежде чем принесу микрофильм.

– Хорошо, открою вам наш секрет. Вы сможете на уик-энд приехать в Ленинград?

– Да.

– В субботу вы отправитесь в Ленинград. Человек в антикварном магазине расскажет вам, как в Ленинграде встретиться с тем, кто более подробно посвятит вас в детали. Но, в сущности, все очень просто. Вы с Наташей поедете в парк культуры и отдыха, захватив с собой рыбацкие снасти, возьмете напрокат лодку и доберетесь на ней до устья Невы, но ни в коем случае не уходите слишком далеко, чтобы не привлечь внимания патрульных катеров. Вы будете ловить рыбу в указанном вам канале. Вскоре вы увидите уходящее грузовое судно с развевающимся флагом государства НАТО, откуда вам подадут сигнал, о котором вас известит человек в Ленинграде. Оно возьмет вас с Наташей на борт, а там будет человек, который позаботится о вас. Когда власти обнаружат опрокинутую лодку, они решат, что вы оба утонули. Если ваше рандеву по каким-то причинам не произойдет в субботу, то вы проделаете то же самое в воскресенье.

– А если и в воскресенье ничего не выйдет?

– Значит, тогда на следующий уик-энд.

– Не слишком благоприятная погода для катания на лодке сейчас, полковник.

– Генерал, если вы будете с нами честны, вас не бросят на произвол судьбы. Есть и другие способы. Но если повезет... да с Божьей помощью, то в это же время на следующей неделе вы окажетесь в каком-нибудь западном порту.

– Все предприятия подобного рода нуждаются в Божьей помощи. Наташа считает, что Бог хранит и благословляет ее. Что ж, увидим...

– Увидимся с вами в Лондоне.

– И вы угостите меня выпивкой.

– Я куплю вам целый бар этой чертовой выпивки, генерал.

Суриков попытался улыбнуться.

– Встретимся в Лондоне. – Он повернулся и зашагал к выходу.

Холлис походил по кладбищу еще минут пятнадцать и направился в монастырь, где его должна была ждать Лиза. Когда он подошел к церкви, кто-то хлопнул его по плечу и спросил по-русски:

– Что он вам сообщил?

Холлис вцепился в рукоятку своего пистолета, лежавшего в кармане пальто, и резко повернулся.

– А где же Лиза? – спросил Сэз Айлеви.

– Здесь, в монастыре.

– А я помню, что, по вашим словам, эта встреча была назначена на три часа, Сэм.

– Я собирался вам сообщить по возвращении, что она произойдет раньше, но не успел.

– Ну, как нам повезло?

– Мы сорвали джек-пот, Сэз.

– "Школа обаяния"?

– Да. Между прочим, КГБ называет ее школой американского гражданства.

– И каким образом связан с ней Суриков?

– Расскажу позже. Нас прикрывают?

– Ну, я прикрываю вас, а вы – меня. Я не смог вызвать целое войско, как тогда в Лефортове. КГБ устроил наблюдение за посольством и все время ищет столкновения. Я выбрался оттуда в фургончике, направлявшемся на Финскую дачу. Эх, имей я хоть немного мозгов, просто уехал бы туда и как следует выспался.

– Ну и почему вы этого не сделали? Ведь никто не просил вас сюда приходить.

– Хотел взглянуть на Сурикова.

– Вы встретитесь с ним очень скоро.

Они прогуливались по аллее.

– Я пришел сюда по другой причине. Мы получили официальное письмо из советского МИДа. Они аннулировали ваш дипломатический статус. И Лизин тоже.

– Понятно. Тогда спасибо, что пришли.

– В соответствии с международным законом ваш дипломатический иммунитет действует лишь на территории посольства. Находясь здесь, вы подставляете свою задницу под удар.

Они подошли к колокольне. Холлис не увидел Лизы. Легкая изморось перешла в дождь.

– Черт побери! – выругался Айлеви.

– Успокойтесь, Сэз, она где-то рядом.

Айлеви ткнул пальцем в сторону Холлиса и раздраженно выпалил:

– Вам не следовало тащить ее с собой, черт возьми!

– Эй, не горячитесь. Она захотела пойти в церковь, и она имела право...

– О, не кормите меня этим дерьмом! Мне следовало отправить вас самолетом отсюда к чертовой матери еще неделю назад. От вас одни проблемы!

– Да катитесь вы к черту!

Айлеви и Холлис стояли почти вплотную, яростно глядя друг другу в глаза. Затем Сэз резко повернулся и пошел к выходу.

– Я подожду вас пятнадцать минут у главных ворот! – обернувшись, крикнул он Холлису. – А потом я ухожу, с вами или без вас, с ней или без вас обоих.

– Подождите! – окликнул его Сэм. Он догнал его и пошел рядом. – Слушайте, возможно, я не вернусь в посольство... С Суриковым встретитесь вы. Завтра в девять утра, в антикварном магазине на Арбате. У него будет с собой микропленка со всеми персональными досье на учащихся «школы обаяния», бывших и нынешних. Их три тысячи человек, Сэз.

– Боже... три тысячи... откуда у вас эти сведения, черт возьми?

Холлис кратко пересказал свой разговор с генералом и заключил:

– Я дал ему слово, что мы вытащим отсюда его и внучку. И не тяните с этим делом, Сэз. Вы вытащите их? – Он пристально посмотрел Айлеви в глаза.

Тот кивнул.

– Я об этом позабочусь.

– А теперь уходите.

– Буду ждать у ворот, Сэм.

– Нет. Уносите отсюда ноги и оставайтесь в посольстве до встречи с Суриковым. Теперь это ваше дело, дружище. А сейчас убирайтесь, здесь вы мне не нужны.

Айлеви осмотрел залитую дождем площадь, затем кивнул.

– Желаю удачи, – кивнул Айлеви и зашагал к воротам.

Холлис вернулся к колокольне и прислонился к стене, держа руку в кармане на рукоятке пистолета. Дождь усилился, и сплошная стена ливня обрушилась на землю.

Он взглянул на часы. С тех пор как они расстались с Лизой, прошло пятьдесят минут.

Тут он услышал стук каблучков по мокрым плитам, и осторожно выглянул. Лиза прямо по лужам бежала через площадь. Мокрая до нитки, она бросилась ему в объятия.

– Я потеряла счет времени. Прости меня!

– Ну что ты, это неважно.

– Пальто промокло насквозь...

Холлис взял ее за руку, и они направились к выходу.

– Ты нашел своего приятеля у могилы Гоголя?

– Да.

– Ну и как прошла ваша встреча?

– Превосходно. Очень красивое кладбище.

– Да, очень. Ты видел могилы знаменитостей?

– Несколько.

– У нас будут сложности с возвращением в посольство?

– Позвоню из автомата и вызову нам охрану. Запомни, если вдруг мы разминемся, то к северу от стадиона памятник Ленину. Это место встречи, Лиза.

– А как это мы разминемся?

– Я сказал на всякий случай.

Они прошли через арку и остановились, чтобы оглядеться. Лиза достала носовой платок и вытерла им мокрое лицо. Из дождя к ним шагнул Сэз Айлеви.

– Идите за мной, – только и сказал он.

 

Глава 28

Сэм Холлис и Лиза Родз прощались с сослуживцами. К дверям канцелярии был подан огромный длинный «линкольн» посла с государственными гербами на дверцах. Морские пехотинцы выстроились в почетный караул.

Кей Хоффман крепко расцеловала Холлиса.

– Хочу получить приглашение на свадьбу.

Тот еще не думал о свадьбе, однако ответил:

– О'кей.

Чарлз Бенкс поцеловал руку Лизе.

– Пришлите мне экземпляр вашей книги на память, – попросил он.

– Обязательно, Чарлз.

Холлис отдал честь пехотинцам и вместе с Лизой сел в «линкольн». Водитель, Фред Сантос, захлопнул за ними дверцу и вывел автомобиль за ворота посольства.

– Я сейчас заплачу, – сказала Лиза.

Сэм ободряюще погладил ее по руке.

«Линкольн» стремительно летел по улицам Москвы. Впереди ехал «форд» с сотрудниками службы безопасности во главе с заместителем Айлеви Бертом Миллзом. Холлис оглянулся назад. Довольно близко за ними следовал «форд» с Сэзом Айлеви и тремя парнями из спецслужб. За «фордом» шел посольский фургон с их багажом.

– Черт побери, нас не прикрывает ни авиация, ни танки. Непорядок, – заметил Холлис.

– Довольно глупо, – фыркнула Лиза.

– Сэз отлично охраняет тебя.

Она уныло молчала.

– Вы, наверное, испытываете облегчение? – спросил Фред Сантос.

– Верно, – согласился Холлис.

– Хотя странная штука, – продолжал водитель, – все, кого я отвозил в аэропорт, казались очень грустными. Они вспоминали своих друзей из посольства, с которыми расстались, сожалели о русских друзьях, которых больше никогда не увидят. По-моему, к этому месту привыкаешь. Россия – одно из самых крутых назначений. Но, может быть, это одно из тех мест, где ты чувствуешь, что нужен и что тебя оценили должным образом. Понимаете?

– Понимаю... Сколько вам осталось?

– Год и две недели. Не так уж много. Потом вернусь в Вашингтон.

– Да, пролетят, не успеете и глазом моргнуть, – сказал Холлис.

– Возможно.

«Линкольн» свернул на Ленинградский проспект. Холлис в последний раз разглядывал город. Он подумал, что Москва, наверное, запомнится ему серой, холодной и недоброй.

– Сейчас я чувствую себя намного лучше, – проговорила Лиза. – Наверное, все это к добру. Для нас. – Она наклонилась вперед и закрыла стекло, отделяющее заднее сиденье от водителя. – Знаешь, Сэм, мы здесь влюбились друг в друга при весьма экстремальных обстоятельствах, которые могли вызвать чувства довольно двусмысленные и ненадежные.

Холлис открыл маленький бар.

– Здесь коробочка бельгийского шоколада и бутылочка шампанского.

– Ты слышишь меня?

– Нет.

– Ну так послушай же!

– Я слушаю.

– О'кей. В Москве наша любовь была защищена от обыденной жизни. Но вот теперь, когда мы возвращаемся в Америку и наше чувство не успело еще окрепнуть, я боюсь, что...

– Неужели ты репетировала эту речь?

– Да.

– Можно свести ее к краткому меморандуму?

– Не строй из себя идиота!

– Ты хочешь шоколадку или нет?

– Нет! – воскликнула Лиза и захлопнула дверцу холодильника. – Позволь мне спросить тебя кое о чем. Катрин покинула тебя или уехала из Москвы?

Холлис открывал бутылку шампанского.

– Ответь же! – настаивала она.

– Она покинула полковника Холлиса, шпиона, и бросила его в Москве. – Пробка громко выстрелила, и Фред Сантос подпрыгнул на своем сиденье. – Извините, Фред! – крикнул ему Сэм.

– Боже, полковник... – Сантос театральным жестом приложил руку к сердцу.

– Эта страна делает людей нервными и неспокойными. Ты не заметила, Лиза? – Он разлил шампанское в высокие стаканчики и протянул один ей. – И это не конец, это только начало.

– О... о... о, я люблю тебя! – Лиза бросилась обнимать его и пролила на его шинель шампанское. Холлис поцеловал ее. Водитель следующего за ними «форда» победно нажал на клаксон.

* * *

Они вошли в зал аэропорта Шереметьево.

– Будьте любезны, подождите минуточку, – попросил их помощник Айлеви Берт Миллз.

Сотрудники службы безопасности посольства окружили Сэма и Лизу. Холлис обвел взглядом публику в зале.

– Думаешь, что-то не так? – спросила Лиза.

– Да нет. По-моему, мы просто нервничаем.

– Все в порядке. Пошли, – сказал Айлеви.

Холлис и Лиза в сопровождении людей Сэза прошли в зал для дипломатов. Формальности с оформлением багажа и выездной визы заняли несколько минут. Состояние у всех было напряженное. Берт Миллз взглядом показал своим парням на солдат из погранохраны. Те молча разделились на две группы и расположились в нескольких шагах от пограничников. Берт занял место у выхода из зала.

Холлис, Лиза и Айлеви присели в кресла.

– Зачем вся эта охрана? Хватило бы одного-двух человек, Сэз, – сказал Холлис.

– Демонстрация силы.

Холлис подумал, что игра против кагэбэшников стала для Айлеви смыслом жизни. Интересно, что станется с Сэзом, когда ему придется уехать отсюда.

В зал ожидания вошли трое смуглых мужчин. Один из них недружелюбно посмотрел на Холлиса, Лизу и Айлеви и что-то сказал по-испански, отчего двое других громко рассмеялись.

– Через полчаса прямой рейс Аэрофлота до Гаваны, – объяснил Айлеви.

– По-моему, они сказали что-то оскорбительное, – заметила Лиза.

– Не обращайте внимания, – посоветовал он. – Вы не против выпить немного водки с соком?

– Прекрасно.

Сэз подошел к официантке и сделал заказ. Через минуту она принесла четыре стакана с «кровавой Мэри» и бутерброды.

Сэз поднял стакан.

– Счастливо вам добраться домой. – Он выпил водку с соком до дна и вздохнул: – Водка! Боже, это единственное, что у них здорово получается.

– А у тебя сегодня хорошее настроение, – заметила Лиза. – Доволен, что мы уезжаем?

– Нет, нет... Просто я счастлив за вас. За обоих...

– А четвертый стакан тоже для тебя?

– Ох, совсем забыл! Это для Берта Миллза.

Айлеви взял стакан и отправился к Берту. Проходя мимо кубинцев, он, видимо, потерял равновесие и вылил водку с соком прямо на голову одному из них.

– Ох, извините меня! Я чертовски неуклюж...

Кубинцы резко вскочили. Холлис тоже встал, поднялся и Берт Миллз. Кубинцы оценили ситуацию и снова опустились в свои кресла.

– Я чувствую себя просто ужасно! – сказал Айлеви.

Миллз рассмеялся и вернулся на свое место.

Холлиса всегда удивляла маленькая армия Айлеви, состоящая из головорезов с отличными манерами: двадцать сотрудников ЦРУ и дюжина людей из службы безопасности посольства. Как-то Сэз сказал Холлису, что если бы под его руководством было человек тридцать морских пехотинцев, он захватил бы Кремль.

Айлеви вытер руки салфеткой.

Лиза улыбнулась, но ничего не сказала. Холлис понимал, что Сэз напоследок рисуется перед ней. Поэтому он извинился и вышел из зала ожидания. Лиза и Айлеви остались наедине.

– Мне очень грустно, что ты улетаешь, – сказал он. – Поверь, я на самом деле очень этим расстроен.

Она молчала.

– Я думал, мы могли бы сделать еще одну попытку...

– Я тоже об этом думала. Однако все изменилось, Сэз.

– Знаю. Но, возможно, наши пути снова пересекутся в каком-нибудь еще Богом забытом месте. Все-таки странную жизнь мы избрали.

– У русских есть пословица: «Жизнь прожить – не поле перейти».

– Русские часто изрекают подобные бессмыслицы. Тебе нравится эта страна. А мне – нет.

– Ладно, давай оставим эту тему. Я хочу, чтобы ты постарался понять русских. Чисто по-человечески.

– Попытаюсь.

– На самом деле? – Она посмотрела на дверь и, не заметив там Холлиса, коснулась руки Айлеви. – Будь осторожен, Сэз. Я беспокоюсь за тебя.

– Неужели? Ты сама будь осторожна. Пока ты еще не дома. Небольшой совет, леди Лиза. Его возраст неважен, как и его теперешнее положение женатого человека. Важно другое. Если он опять вернется в свой мужской мир летчиков-истребителей, тогда тебе с ним будет очень непросто.

– Я не задумывалась об этом.

Они немного помолчали.

– Напиши мне, Сэз.

– Конечно.

Она поцеловала его в щеку.

– Прощай, Сэз. Спасибо тебе за все... – Лиза вытерла повлажневшие глаза. – Мы еще встретимся.

– Знаю, обязательно встретимся.

Вдруг Айлеви прижал ее к себе и прошептал, прижав губы прямо к уху:

– Послушай меня! Ты не должна лететь этим рейсом... ты можешь остаться в России до полуночи. Сегодня на Франкфурт еще два рейса. Скажи Сэму, что неважно себя чувствуешь, и...

– Почему?

– Я... я подумал, мы могли бы... провести немного времени вместе... ну, попрощаться как следует...

Она взглянула на него:

– Это еще что за предложение?

– Да нет, ты неправильно поняла меня, я просто... пытаюсь тебе внушить, что Холлис – это мишень. И мне не нравится, что ты будешь рядом с ним...

– Мне это известно. Он мне об этом говорил, кстати, я и сама догадалась. Но я не нежный цветочек, Сэз. Я охотно делила любую опасность с тобой и буду также предана Сэму.

Айлеви посмотрел на нее и печально улыбнулся.

– Вот почему я люблю тебя, Лиза. Пойду попрощаюсь с Сэмом. Вы оба здесь здорово поработали.

Он нежно поцеловал ее и быстро вышел из зала ожидания.

– Черт бы тебя побрал, Айлеви! Чертовы мужчины! – прошептала Лиза, вытирая платком глаза. Затем посмотрела на часы и вздохнула. – Все хорошо, Сэм...

* * *

Айлеви обнаружил Холлиса в узком коридоре, ведущем в главный зал терминала.

– Вы, кажется, хотели поговорить со мной, Сэм.

Тот кивнул, и они прошли в предыдущий зал.

– Полагаю, встреча прошла хорошо, иначе у вас было бы менее веселое настроение, – сказал Холлис.

– Все прошло прекрасно.

– Микрофильм у вас?

– Да.

– Вы просмотрели его?

– Мельком.

– О'кей. Вы считаете, микрофильм представляет собой ценный материал?

– Можно сказать, мы сорвали банк. Однако не знаю, как именно ФБР использует его.

– Ну, это их проблема, а не наша, Сэз.

– Да нет, это наша общая проблема. Мне бы хотелось посмотреть, что произойдет, если эти фотографии станут достоянием общественности... Разоблачен будет каждый русский агент, кем бы он ни был: швейцаром в Белом доме, работником министерства обороны или помощником конгрессмена. Однако, по моему мнению, правительство захочет, чтобы ФБР выловило их без шума.

– Но вам бы, конечно, хотелось, чтобы все это было обнародовано и переговоры на высшем уровне со скандалом провалились.

– Вся эта нечисть заслуживает одного: ее надо уничтожить и похоронить. Да и какая нам выгода от переговоров о мире и торговле, когда у Советов огромные экономические проблемы и полная социальная неразбериха? Как говорил наш с вами герой Наполеон Бонапарт: «Никогда не мешайте врагу в то время, когда он совершает ошибку».

– Вы – хитрющий сукин сын, – улыбнулся Холлис.

– Благодарю. А как вы думаете, Сэм, на кого работает Чарлз Бенкс?

– Наверное, на разведку госдепартамента.

– Совершенно верно.

– А разведка госдепартамента здесь, в Москве, большую часть своего времени тратит на то, чтобы шпионить за нами. Они очень боятся, что мы сведем к нулю все их дипломатические инициативы. Я уверен, что Бенкс очень пристально наблюдает за ситуацией и докладывает обо всем непосредственно президенту.

– Чего я совершенно не понимаю – это каким образом они собираются решить проблему «школы обаяния» так, чтобы все это дерьмо не выплыло наружу.

– Есть способы разобраться без лишнего шума, Сэм. Поскольку Додсон еще не объявился...

– А если он объявится?

– Сомневаюсь, что он, например, перелезет через стену, – сказал Айлеви. – И милиции, и КГБ дан приказ стрелять без предупреждения. Но если ему удастся каким-то чудом попасть на территорию посольства или добраться до какого-нибудь западного журналиста в Москве, тогда Бенкс, госсекретарь и президент споют всей моей компании веселую песенку.

– Я постоянно думаю о том, что если Додсон переберется через стену, его все равно не оставят на свободе в Америке. Сумасшедшая мысль, не правда ли?

– Да, однако вы близки к истине. По-моему, наш старый любезный Чарли Бенкс получил приказ убрать Додсона, чтобы тот замолчал навеки, – сказал Айлеви и прибавил: – Вы, наверное, решили, что я аморальный псих? Наше правительство готово списать со счетов эти три тысячи американских летчиков из-за какой-то абстрактной идеи, называемой ими разрядкой международной напряженности. Черт побери, я даже не могу выговорить это.

– Сэз, встретимся в Вашингтоне и побеседуем кое с кем из моих людей в Пентагоне. Я не собираюсь ввязываться в заговоры, но мы можем обсудить способы возвращения этих людей домой, не делая из них пешек в чьей-то большой игре.

– Хорошо. Встретимся в Вашингтоне.

– Кстати, – спросил Холлис, – что вы решили по поводу генерала Сурикова?

– Я беседовал с ним в подвале антикварного магазина около получаса. Он мне не понравился.

– Он и не должен вам нравиться. Вы не будете его «контролером». Он уезжает.

– Ну, это уже другой вопрос. Но не думаю, что Суриков собирается заниматься чем-либо на Западе.

– Многие люди, живущие на Западе, ничем не занимаются. И вас его дела не касаются. Только вытащите его туда.

– Думаю, Сэм, что он умрет, когда покинет матушку Россию. Знаю я такой тип людей.

– У него есть вера.

– Мне бы хотелось попридержать его здесь для работы. Он стал бы агентом самого высокого ранга, какие у нас когда-либо были в советских войсках. Я передам его Берту Миллзу и...

– Не надо мне вешать лапшу на уши, что он не выживет на Западе. Если в вас осталась хоть капелька человеческого сострадания, то вы бы заметили, сколько пришлось вытерпеть этому человеку. Если нам когда-нибудь удастся побороть эту систему, то только потому, что мы показали всем живущим здесь истинный источник света. Я раньше не понимал мотивов Сурикова, поскольку не задумывался о самом понятном и простом – человек хочет стать свободным, чего бы это ему ни стоило. Он вам передал обещанное, теперь вы выполните обещанное нами.

– Ладно... я только подумал...

– И увольняйтесь, Сэз. Вам это необходимо.

– Да, знаю. Кстати, я просмотрел микрофильм и обнаружил там фото мистера Келлума, родившегося в СССР в городе Курске, Анатолия Владимировича Кулагина.

Холлис кивнул.

– Вот мы и раздобыли первого. А что по поводу миссис Келлум?

– С ней еще много работы. Она может оказаться настоящей американкой и может не знать, кто на самом деле ее муж.

– И что вы собираетесь с ними делать?

– Несколько месяцев буду допрашивать их в подвале. Дик, как мы знаем, виновен, а Энн, насколько я понимаю, виновна потому, что связана с ним. Тем не менее мы не можем разбираться с ними в Америке в судебном порядке. Но я не могу держать их здесь взаперти вечно. Кроме того, они не годятся для «обмена», поскольку Советы никогда не затребуют их. Значит... – Айлеви почесал затылок. – Не знаю. А у вас есть какие-нибудь соображения? Что же мне делать с Диком и Энн, а, Сэм?

– Почему бы не прострелить им головы и не утопить трупы в Москве-реке?

– Превосходная мысль! И как только я об этом не подумал?

– Мне пора идти, – напомнил Холлис.

Айлеви коснулся его руки и сказал:

– Когда я был молодым университетским либералом, я возмущался тем, что американские пилоты сбрасывали бомбы на вьетнамцев. И вот я стал совершенно взрослым человеком, насмотрелся вволю на хладнокровные убийства во имя моей страны, но теперь любой летчик от меня с презрением воротит нос.

– Вы сделали свой выбор, Сэз.

– Этот микрофильм просто невероятный ход контрразведки. Боже мой, Сэм, это же самый великий улов в истории! И теперь, имея в кармане штанов этих русских американцев, мы сможем взяться за разрешение проблемы самой «школы обаяния».

– Поторговаться?

Айлеви кивнул.

– Три тысячи советских на три тысячи наших. Вот это перспектива. И мы должны вас благодарить за это. Вы сделали это, Сэм, и думаю, что вы вернете ваших людей домой.

– Но в Вашингтоне есть люди, которым бы очень не хотелось их возвращения.

– Мы над этим поработаем. Теперь вы сами стали достаточно влиятельным. Когда приедете в Вашингтон, вас примут как героя. Конечно, парадов не ждите. Все пройдет очень тихо. Но руководство ЦРУ и ваше начальство в Пентагоне представят вас к наградам. Настоящим наградам! Вас ждет беседа с президентом, и не удивляйтесь, если он лично приколет вам генеральские звезды. Я только что получил об этом телеграмму. Мне бы очень хотелось присутствовать там, если вы не возражаете.

– Превосходно.

– На этот раз вы превзошли меня, Сэм.

– Просто именно мне попался Суриков, Сэз. И вы знаете это не хуже меня.

– Не скромничайте. Ну... теперь несколько личных пожеланий... по поводу Лизы. Все, что я могу сказать – я очень рад, что это оказались вы, а не какой-нибудь хмырь из дипкорпуса.

Холлис промолчал.

– Желаю удачи и счастья вам обоим.

– Спасибо. – Холлис пожал Айлеви руку.

– Мы еще встретимся в лучшей обстановке, Сэм.

Холлис повернулся и пошел к Лизе.

У него сложилось впечатление, что все-таки Айлеви нравилось здесь, или, чтобы быть точным, ему было необходимо находиться здесь. Он нуждался в кагэбэшниках, и они нуждались в нем, иначе его давно бы вышвырнули из страны или просто убили. Вероятно, Сэз Айлеви стал живой легендой на Лубянке. Но теперь их противостоянию, похоже, подходил конец.

Вдруг Холлису пришло в голову, что в словах Айлеви о «школе обаяния» есть какая-то нестыковка. Если три тысячи русских вернутся на Восток, а три тысячи американцев – на Запад, то равновесие установится... В таком случае, какая в этом выгода Сэзу Айлеви? Ответ: никакой.

 

Глава 29

Объявили посадку в самолет. Сэм и Лиза попрощались с сопровождавшими их сотрудниками службы безопасности.

– Я пойду с вами, – сказал Берт Миллз.

– Нет необходимости, – заметил Холлис.

– У меня приказ.

Холлис, Миллз и Лиза миновали пограничника с автоматом и направились вслед за стюардом к автобусу. В автобусе они оказались единственными пассажирами.

– Свиньи, – пробормотала Лиза недовольно.

У трапа самолета стояли четверо пограничников с автоматами.

– Я тут покручусь немного, – сказал Миллз, когда они вышли из автобуса. – Но полагаю, вы без помех улетите домой. – Он пожал Холлису руку и добавил: – Всегда приятно работать с профи. – Затем пожал руку Лизе. – Счастливо вам добраться домой.

Холлис и Лиза поднялись по трапу навстречу улыбающейся стюардессе.

– Привет, я – Джо. Буду обслуживать вас в бизнесклассе. Ну, как вы, друзья? – гнусавым голосом пролепетала она.

– Все превосходно, Джо. А как вы? – спросил Сэм.

– Прекрасно. – Джо заглянула в декларацию. – Вы наши дипломаты, покидающие страну, верно?

– Верно, – подтвердил Холлис. – Поэтому мы добирались на частном автобусе и в сопровождении телохранителя.

Лиза ткнула Холлиса под ребро. Джо улыбнулась и показала:

– Бизнескласс – наверх. Я помогу вам с багажом? И сколько времени вы здесь пробыли?

– Около двух лет, – ответила Лиза.

– Бог мой! Вы, наверно, счастливы вернуться домой!

– Да.

– Ну, а я очень рада, что смогу помочь вам улететь отсюда. Устраивайтесь поудобнее, поднимусь к вам сразу после прибытия автобуса с остальными пассажирами.

Холлис и Лиза поднялись по лесенке в салон бизнескласса и заняли свои места.

У Холлиса мелькнула мысль, что самолет – искусная ловушка, а Джо – выпускница «школы обаяния». Он рассмеялся.

– Что тебя так рассмешило? – спросила Лиза.

Холлис взял ее руку и сказал:

– По-моему, эта страна уже достала меня.

Дверь кабины открылась, и из нее вышел мужчина в синей форме.

– Привет! Меня зовут Эд Джонсон. Я капитан. А вы полковник Холлис и мисс Родз?

– Совершенно верно.

Джонсон осмотрел пустой салон и оперся на подлокотник кресла.

– Из посольства в Бонне я получил сообщение, что наши ребята угодили в небольшую передрягу в Москве.

Холлис кивнул.

– Команде самолета просто посоветовали проследить за обстановкой. Мне неизвестны подробности, только то, что писали газеты.

– Они достаточно полно изложили суть дела.

– Вы полковник ВВС?

– Именно так.

– На чем летали?

– В основном на «F-4».

– Превосходно.

Джонсон и Холлис немного поболтали о самолетах, и пилот вернулся в кабину.

– По-моему, Сэм, ты все-таки хочешь летать, – вздохнула Лиза.

– Не думаю, что я приму подобное решение.

– Но если бы ты смог, то вернулся бы к полетам?

– Не знаю. Последний пилотируемый мною самолет разбился, когда меня в нем уже не было. И все же... иногда я чувствую в руках штурвал, чувствую, как работают двигатели, ощущаю вибрацию... – Он запнулся и вопросительно посмотрел на нее. – Понимаешь?

– Ты так об этом рассказываешь, Сэм!.. Мне кажется, я понимаю тебя. – Она пристально посмотрела ему в глаза. – Знаешь, Сэм, я чувствую, что почти полюбила Москву, и посольство для меня стало домом. Я уже скучаю по своей квартирке и кабинету, мне очень не хватает друзей. Не хватает Москвы. Мне кажется, что я сейчас заплачу.

– Понимаю, – сказал Холлис. И он не лгал, потому что сам чувствовал какой-то необъяснимый прилив ностальгии. Ему самому было странно, что он тоскует по стране, где его чуть не убили. Что-то очень похожее он испытывал к Вьетнаму. Наверное, это бывает там, где человек очень много пережил.

– Прости меня, – всхлипнула Лиза, вытирая глаза.

В самолете появились другие пассажиры. Первым, кого Сэм увидел, оказался Майк Салерно. Журналист расплылся в улыбке и уселся напротив них.

– Вы тоже возвращаетесь домой? – спросила Лиза.

– Нет. Выпросил двухнедельный отпуск по состоянию здоровья.

– Я оставлю вас на минуту, – сказал Холлис.

Он поднялся со своего места, прошел в конец салона и посмотрел в окно. Внизу, на взлетной полосе, двое мужчин в коричневых пальто разговаривали с пограничниками. Берт Миллз по-прежнему стоял у автобуса. Один из мужчин подошел к нему и о чем-то заговорил. Берт показал ему свой дипломатический паспорт, потом указал себе под ноги, и Холлис представил себе, как Берт говорит: «Я останусь на этом месте до тех пор, пока самолет не улетит».

Мужчина в коричневом пальто сказал что-то водителю, и автобус тут же уехал.

Салон бизнескласса постепенно заполнялся пассажирами.

– Вылет задерживается на несколько минут из-за погодных условий. Но вскоре мы будем в воздухе и бесплатно выпьем, – громко объявила Джо. – Все о'кей, джентльмены?

Холлис вернулся на свое место.

– Все в порядке? – спросила его Лиза.

– Да.

– Нервничаете, ребята? – заметил Салерно. – Вполне вас понимаю.

Лиза раскрыла журнал «Вог».

– Если мы будем жить в Штатах, то мне понадобится такая одежда, Сэм.

Холлис заглянул в журнал мод.

– Возможно, нам придется жить где-нибудь в другом месте.

– Дамы и господа, – вновь объявила Джо, – вылет разрешается. Будьте любезны, пристегните ремни. Не курите. – Она напомнила правила безопасности во время полета и села на свободное место.

Самолет медленно покатил по взлетной полосе. Сэм помахал в окно на прощание Берту Миллзу.

– Взлетаем, – вздохнул Салерно.

– До свидания, – почти шепотом сказала Лиза. – Я больше никогда не увижу эти места.

– На ваше счастье, – отозвался Салерно.

– Она любит Россию, – тихо сказал Холлис.

– Попробовали бы вы, Лиза, пожить так, как живет большинство русских, и, уверяю вас, от вашей любви к России не осталось бы и следа, – убеждал ее Салерно.

– Можно любить народ, не принимая и не любя систему, Майк.

– Народ и есть система. И КГБ тоже часть русского народа.

– Вы говорите, как он, – Лиза указала на Холлиса.

– Эта страна безнадежна. Лучше я расскажу, что еще мне удалось узнать о Фишере. У него был забронирован номер в гостинице «Россия». Я отправился туда и выяснил, что он действительно добрался до Москвы. Я нашел одного английского туриста, который запомнил «понтиак», припаркованный напротив «России».

– Ну и как вы думаете, что все это означает, Майк? – спросил Холлис.

– Не знаю. А что об этом думают в посольстве?

– Как же я могу вам ответить, если мы впервые слышим об этом?

– Черт возьми, Сэм, вам отлично известно, что Фишер добрался до «России». Ведь из гостиницы он звонил в посольство и разговаривал с вами, Лиза.

– Откуда вы знаете? – поинтересовалась Лиза.

– У меня тоже есть свои источники информации. Так как же собираются разбираться с этим делом, а? Что предпримет контора Сэза Айлеви?

– Сэз Айлеви занимается вопросами политики и не имеет никакого отношения к делу Фишера, – сказал Холлис.

– Ну, ну, давайте-давайте, Сэм.

Холлис задумался. О звонке Фишера в посольство знали только он, Лиза, Айлеви, Бенкс, посол и дежурный, который принял звонок.

– Мы с вами обсудим это позднее, Майк.

– Вы находитесь в американском самолете, который летит на высоте двадцати тысяч футов, – заметил Салерно.

– Тем не менее оставим этот разговор до Франкфурта.

Появилась Джо и предложила им шампанское. Салерно поднял бокал и по-русски произнес:

– На здоровье!

– У вас ужасное произношение. Где вы учили русский? – спросил Холлис.

– В Берлитце.

– Потребуйте деньги обратно, раз не способны произнести самый обычный тост.

– Сэм, могу я поговорить с вами с глазу на глаз? Буквально минуту? Это не имеет никакого отношения к делу Фишера.

– Лиза имеет официальный допуск к секретной информации. Поэтому вы можете говорить в ее присутствии.

Салерно кивнул.

– Не обижайтесь, Лиза. О'кей? Видите ли, я узнал, что ваши ребята в посольстве держат одного американца. Не знаю, шпион этот парень или нет. Возможно, он из тех, кто влип в Москве в неприятности и укрылся в посольстве. Очень странная история.

– Да, необычная, – согласился Холлис.

– Вы не возражаете, если я закурю? – Салерно достал из кармана пачку «Мальборо» и закурил. – Я знаю, в подвале посольства есть камеры. Мне намекнул об этом кое-кто из обслуги.

Холлис испытующе посмотрел на Салерно. Выудил ли журналист что-нибудь о Келлумах или о Додсоне? Откуда он получает информацию?

– Чепуха, – заявила Лиза.

– Нет, отнюдь, – ответил Салерно. – Я знаю, что этот парень в камере нужен и КГБ. Он либо один из них, либо перебежчик, либо что-нибудь в этом роде.

Холлис обратил внимание на то, как Салерно держит сигарету, привычным движением пальцев разминает ее. Но ведь американские сигареты нет необходимости разминать. Похоже, что Майк временами курил другие сигареты.

– Вы курите советские сигареты? – спросил его Сэм.

– Черт возьми, нет, конечно.

– А когда-нибудь курили?

– Нет, разве эту гадость можно курить? А что?

– Да так, просто поинтересовался.

Салерно затушил сигарету. К ним подошла Джо со свертком в руках.

– Мисс Родз?

– Да?

– Меня попросили передать вам это после взлета. – Она протянула сверток Лизе.

– Кто его передал вам? – спросила она.

– Русский парень, служащий аэропорта, – ответила Джо. – Обычно брать что-либо на борт – против правил, но ведь сверток передан служащим аэропорта, и еще он сказал, что это прошло через рентгеновскую установку и все такое прочее. Так что с ним все в порядке. Русский сказал, что это – прощальный подарок. – Она улыбнулась и ушла.

Лиза смотрела на сверток.

– Это икона, Сэм, отправленная в Информационную службу Соединенных Штатов в Вашингтоне. Ты обещал, что перешлешь ее дипломатической почтой.

– Так я и сделал, Лиза. Я предупредил в почтовом отделении. А что они сказали тебе, когда ты принесла ее?

– Я... я ее не приносила. Миссис Келлум сказала, что идет на почту, вот и захватила ее. Я сказала ей, что это разрешено. – Она взглянула на Холлиса. Сверток разворачивали. Липучка порвана. И пенопласт, которым я воспользовалась, тоже исчез.

Холлис промолчал.

– Я разверну ее.

– Не надо. – Холлис схватил ее за запястье. Она вырвала руку и разорвала бумагу.

– О... о. Боже!.. Сэм!.. – воскликнула Лиза.

Холлис взглянул на икону. Прямо на лике архангела, почти полностью изуродовав его, в дерево были вдолблены серп и молот.

Лиза посмотрела на Холлиса, собираясь что-то сказать, но слова застряли у нее в горле, и она не произнесла ни звука. На глаза навернулись слезы.

Холлис взял Лизу за руку.

– Какое варварство! – возмутился Салерно.

Захрипел громкоговоритель, перекрывая голоса пассажиров, в салоне зазвучал голос.

– Леди и джентльмены, к вам обращается капитан Джонсон. У нас возникли небольшие проблемы с электричеством, и мы получили указание приземлиться в Минске. Волноваться нет причин. Через пятнадцать минут мы приземлимся, а вскоре, надо надеяться, снова окажемся в воздухе. Пожалуйста, пристегните ремни. Спасибо за внимание.

– Похоже, наше прощание с Россией преждевременно, – заметил Салерно и, улыбаясь, посмотрел на Холлиса.

 

Глава 30

«Пан Ам-747» приземлился в минском аэропорту. Холлис увидел, как к самолету направились подвижные трапы и автобусы для встречи пассажиров. Он взглянул на Лизу.

– Ну, как ты?

Она не отвечала.

– Ее можно будет восстановить. Это может сделать реставратор. И ты даже не вспомнишь, что с ней случилось, – успокаивал он Лизу.

Она отрешенно смотрела на него.

– Какой позор, черт возьми! И кто только осмелился совершить это? – говорил Салерно.

– Я думаю, одно местное учреждение, – отозвался Холлис.

– Вы имеете в виду КГБ? Вы хотите сказать, что они просочились и в посольство?

Лиза дотронулась до руки Холлиса.

– Я... я так себя чувствую, словно меня изнасиловали... осквернили. – Она посмотрела ему в глаза. – Но почему? За что, Сэм?

– Ты знаешь.

– Да... но это настолько безжалостно, бесчеловечно. Так подло, низко, мстительно.

– Таковы уж они есть.

– Ах ублюдки... ублюдки!

– Наверняка ее можно привести в порядок, Лиза, – сказал Салерно.

– Я собираюсь сохранить ее такой, как есть, – вздохнула она.

Салерно пожал плечами и посмотрел в окно.

– Ни разу не бывал в Минске, – произнес он и взглянул на Холлиса. – А вы?

– Я тоже.

Губы Салерно сложились в тонкой усмешке.

– Эй, братцы, а ваш дипломатический иммунитет действует здесь?

Лиза перевела взгляд с иконы на него.

– Вы же знаете, что он действует по всему Советскому Союзу. А зачем нам может понадобиться дипломатическая неприкосновенность?

– Кто знает...

Джо обратилась к пассажирам:

– Леди и джентльмены, ремонт электросистемы может занять некоторое время. Будьте любезны, захватите с собой все ваши личные вещи. О'кей?

Из кабины появился капитан Эд Джонсон. Он сделал знак Холлису.

– Вы идите, а я вас догоню, – сказал Сэм Лизе и Салерно, а сам подошел к Джонсону. Они зашли в маленькую кухню.

– Это не авария, полковник, – прошептал ему капитан. – Возникли другие проблемы. Из диспетчерской Шереметьева нам сообщили, что в салоне заложена бомба, и попросили приземлиться в Минске, в ближайшем аэропорту, способном принять эту машину. Все выглядит довольно подозрительно и странно. Я хочу сказать, действительно заложена бомба? Не ответив на наши вопросы, нам просто приказали приземлиться в Минске и не производить срочную эвакуацию. Они утверждают, что не желают беспокоить и пугать пассажиров, а также не хотят, чтобы самолет получил какие-либо повреждения. – Джонсон пристально посмотрел Холлису в глаза. – По-моему, это какой-то грязный розыгрыш. Просто кому-то понадобилось, чтобы самолет обязательно приземлился в Минске.

– Может быть.

– Это имеет какое-нибудь отношение к вам?

– Вполне вероятно.

– Я или команда можем чем-нибудь помочь?

– Не подвергая себя опасности – нет. Послушайте, если я не доберусь до Франкфурта с вами, позвоните в Пентагон, генералу Вандермюллену. Это мой босс. – Холлис взял с кухонного столика бумажную салфетку и написал на ней номер телефона. – Вы только выскажете ему свое профессиональное мнение об этой вынужденной посадке.

– Позвоню обязательно.

– И никому ни слова, пока вы в воздушном пространстве Восточного блока. Даже вашему второму пилоту.

– О'кей. Желаю удачи.

Они пожали друг другу руки.

Сэм спустился по трапу и в автобусе присоединился к Лизе и Майку.

– Что понадобилось от тебя пилоту? – спросила она.

– Твой номер телефона.

– Зачем я вообще задаю тебе вопросы?

– Сам не знаю.

– Он хоть объяснил вам, что, черт побери, тут происходит, Сэм? – спросил Салерно.

– Нет.

Автобус подъехал к терминалу, и пассажиров проводили в небольшой зал ожидания. Их встретили невысокий мужчина в мешковатом костюме горчичного цвета и довольно симпатичная женщина. Мужчина поднял руку, прося тишины.

– Дамы и господа! – обратился он на плохом английском к пассажирам. В зале сразу воцарилось молчание. – Меня зовут мистер Марченко, я – сотрудник «Интуриста». Мне поручено поставить вас в известность, что вынужденная посадка самолета произошла не из-за аварии в электросистеме. Советские власти получили сообщение, что в салоне находится бомба...

Все испуганно охнули.

– Успокойтесь, пожалуйста. Бояться нечего. Тем не менее весь самолет придется тщательно обыскать. А это займет немало времени. Поэтому сейчас вас отвезут в гостиницу «Спутник», где вы сможете отдохнуть до завтрашнего утра.

Сопровождавшая его женщина повторила это на немецком и французском языках. Холлиса удивила такая расторопность местных властей.

– Мне что-то все это не нравится, Сэм, – прошептала Лиза.

– Я скоро вернусь, – предупредил Холлис.

– Вы куда? – спросил Майк.

– В туалет.

Холлис вышел из зала ожидания в коридор, но пограничник сделал ему знак вернуться.

– Мне нужно в туалет, – по-русски сказал ему Холлис.

– В зале ожидания есть туалет.

– Там занято.

– Неужели вы не можете подождать?

– Мне уже невтерпеж.

– Ладно, идите вон туда, – кивнул пограничник.

Холлис вошел в туалет, поднял металлический ящик для мусора и с размаху швырнул его о кафельную стену. Буквально через секунду дверь туалета распахнулась, и внутрь ввалился пограничник. Холлис встретил его ударом в пах. Солдат издал утробный звук и сложился пополам. Холлис схватил его одной рукой за воротник шинели, другой – за ремень и головой вперед швырнул в стену. Тот застонал и упал на колени. Сэм отволок пограничника в кабинку, усадил его на унитаз и закрыл дверь. Потом поставил мусорный ящик на место и бросил в него шапку пограничника. Холлис вышел в коридор и направился к главному залу терминала. На стене в нише он увидел несколько телефонных автоматов. Опустив монетку, набрал номер минской междугородной связи и сказал оператору:

– Соедините меня с Москвой, номер два-пять-два-ноль-ноль-один-семь.

– Приготовьте шестьдесят копеек.

Через несколько секунд еле слышный далекий голос произнес:

– Капитан О'Ши слушает.

Их прервал голос оператора:

– Теперь опустите шестьдесят копеек.

Холлис опустил в щель первую монету, проклиная про себя советскую телефонную систему. В тот же момент на плечо Сэма опустилась чья-то рука и оттащила его от телефона.

– Полковник Холлис, все улажено. И не надо никуда звонить, – произнес представитель «Интуриста». – Отпустите его, – приказал он двум молодым пограничникам, державшим Сэма.

– Какого дьявола вы прервали мой телефонный звонок?! – рявкнул на него Холлис.

– Пройдемте, сэр. Вас ожидает мисс Родз, она очень беспокоится за вас.

– Где она? – спросил Сэм.

– В машине. Пожалуйста, позвольте представиться еще раз. Меня зовут мистер Марченко, я сотрудник «Интуриста». МИД поручило мне оказывать вам и мисс Родз особые знаки внимания. Пойдемте со мной.

– Мы не нуждаемся в особых знаках внимания. И мы останемся здесь, в аэропорту.

Марченко отрицательно покачал головой.

– Нет, полковник. Мне даны строгие указания относительно вас. Мисс Родз уже давно ожидает вас в машине.

Взгляд Холлиса скользнул по лицам пограничников и остановился на трех субъектах в кожаных плащах. Они стояли неподалеку, держа руки в карманах, и внимательно смотрели на него.

– Я хочу, чтобы мисс Родз привели сюда, ко мне. – Сэм повернулся, снова набрал номер междугородней и сказал по-русски оператору: – Соедините меня с Москвой, два-пять-два-ноль-ноль-один-семь.

– Полковник, не надо звонить. Мы опоздаем!

– Куда?

– На вертолет, сэр, – ответил Марченко, – который должен доставить вас назад в Шереметьево. В три тридцать пять рейс «Люфтганза» на Франкфурт. Этот самолет «Пан Ам» сегодня уже не вылетит. Пойдемте.

Холлис просчитал в уме возможные варианты своего поведения, но все они казались бесперспективными.

– Мы не спешим, – ответил он. – И мы останемся здесь. Я, кажется, уже просил, чтобы мисс Родз привели ко мне.

– Но у нас нет выбора. Пришла телеграмма из Москвы.

– Не сомневаюсь, что вы ее получили. Вопрос только, откуда – из МИДа или с площади Дзержинского?

– Я вас не понимаю. Будьте добры, хотя бы подойдите к машине и побеседуйте с мисс Родз, чтобы узнать, что она собирается делать. Пойдемте же, она очень волнуется за вас.

Холлис услышал в трубке голос оператора:

– Московская Центральная.

– Я просил соединить меня по номеру два-пять-два-ноль-ноль-один-семь, – сказал Сэм.

– Я не могу соединить вас по этому номеру. Не проходит звонок.

Холлис знал, если Московская Центральная сообщает, что не может дозвониться по указанному тобой номеру, значит, на линию вторгся КГБ и прерывает звонок.

– "Интурист" по телеграфу уже уведомил посольство США о вашем вылете. Пожалуйста, сэр, мисс Родз... – бубнил Марченко.

В коридоре появился Салерно.

– Ах вот вы где! Что все это значит?

– Эти ответ на ваш вопрос о моем дипломатическом статусе, – ответил Холлис. – С ним по-прежнему все в порядке.

– А вас я попрошу вернуться в зал ожидания, – сказал Марченко журналисту. – Ваш автобус скоро отъезжает в отель.

– Попридержите коней, – проговорил Салерно и обратился к Холлису. – Они сказали Лизе, что вы разыскиваете ее. Что, черт побери, тут происходит?

– Нам предложили на вертолете добраться до Шереметьева, чтобы успеть на рейс «Люфтганза» до Франкфурта.

– Ну... вы счастливчики! Пока я буду поглощать в «Спутнике» свиной жир с грибной подливкой, вы, ребята, приземлитесь во Франкфурте. В своей следующей жизни мне бы хотелось быть дипломатом.

– А кем вы были в своей прошлой жизни, Майк?

– Русским, – рассмеялся Салерно и повернулся к Марченко: – Эй, а нельзя и меня захватить в Шереметьево?

– Это невозможно.

– Нельзя. Только это и услышишь в этой стране. Все нельзя. Кто-то должен научить их слову «можно».

– Будьте добры, полковник! Ваша приятельница ждет вас. – Марченко уже начал раздражаться.

– По-моему, не стоит отказываться от такой чести, Сэм, – заметил Салерно. – Я сейчас позвоню в посольство и сообщу, что работники «Интуриста» расстелили вам красный ковер, извините за каламбур. Если в этой ситуации что-нибудь не чисто, посол примет необходимые меры. Будьте спокойны. Может, я догоню вас во Франкфурте.

Тут Холлис по-русски сказал Салерно:

– Сигарета, Майк. Вы постоянно выпрямляли ее пальцами. – Журналист улыбнулся, подмигнул и ответил тоже по-русски:

– Никому не рассказывайте, и я ваш должник. А вам это может пригодиться. – Он хлопнул Холлиса по плечу, повернулся и ушел.

Сэм в сопровождении пограничников последовал за Марченко. Они вышли через стеклянные двери, и тот распахнул заднюю дверцу ожидающей их «волги».

На заднем сиденье сидела Лиза.

– Лиза, выйди из машины, – приказал ей Холлис.

Не успела она ответить, как водитель рванул на несколько футов вперед, а Марченко с грохотом захлопнул дверцу.

– Полковник, вы сами все усложняете, – жестко сказал он. В нескольких шагах от входа в терминал Сэм опять увидел троих мужчин в кожаных пальто и понял, что, чтобы он сейчас ни предпринял, все закончится в конце концов ударом дубинкой по голове, хлороформом и наручниками. Поэтому он подошел к «волге» и сел рядом с Лизой.

– Сэм! Я так беспокоилась! Что происходит?.. – она бросилась его обнимать.

– Все в порядке.

– Они сказали, что ты ждешь меня, и вот потом...

– Знаю.

Марченко сел впереди, и машина тронулась.

– Мы отправляемся обратно в Шереметьево? – спросила Лиза.

– Хороший вопрос, – произнес Холлис и потянул за ручку двери. Тут же прозвучал сигнал, и на приборной доске автомобиля загорелась лампочка.

– Вы, наверное, облокотились на дверь, – заметил Марченко.

Холлис промолчал. Он оглянулся назад и увидел вторую «волгу», в которой сидели трое парней в кожаных пальто.

– Нас похитили? – прошептала Лиза.

– Трудно что-либо определенно сказать в этой стране. Иногда приходится только спрашивать. – Сэм наклонился к Марченко. – КОМИТЕТ? – спросил он.

– Нет, что вы. «ИНТУРИСТ», – ответил тот и улыбнулся. – Мы направляемся на взлетное поле для вертолетов. У нас нет времени разыскивать ваш багаж среди вещей остальных пассажиров, поэтому он прибудет завтра прямо во франкфуртский аэропорт. Можно устроить так, чтобы его переслали в ваш отель во Франкфурте. Ваша ручная кладь лежит в багажнике. Если надо решить какие-либо вопросы, я к вашим услугам.

– Вы и так достаточно сделали для нас, – заметила Лиза.

Марченко хмыкнул. «Волга» свернула на широкую бетонированную площадку, на которой была нарисована желтая буква X.

– Вот мы и приехали, – сказал Марченко. – А вертолета нет. И что мы так спешили?

– Возможно, его уже угнали, – проговорил Холлис.

– Да, у нас такое случается. Но, думаю, у нас с вами иной случай. Опаздывает.

Вторая машина остановилась неподалеку, из нее вышли трое.

– А вот и вертолет, – сказал Марченко.

Лиза прошептала Холлису в самое ухо:

– Уговори меня не бояться, Сэм. Скажи, что все в порядке.

– У меня дурные предчувствия, Лиза. Ну, ничего, поглядим, что они замышляют. Может, просто хотят побеседовать с нами.

– Сам я, вообще-то, не люблю вертолеты, – говорил Марченко. – И как раз сегодня, совсем рядом, разбился один. Два пилота и оба пассажира, мужчина и женщина, погибли. Все обгорели до неузнаваемости. И как их узнают близкие?.. Иметь бы хоть какие останки...

Теперь Холлис понял, как все это делается.

Вертолет на несколько секунд завис в воздухе и начал снижаться. Сэм узнал Ми-28, шестиместную машину с реактивными турбинами. Он также разглядел опознавательные знаки Советских ВВС.

– Мистер Марченко, это исключительное проявление любезности с вашей стороны.

– Да, – отозвался тот. – Вы – очень важные особы. Будьте любезны выйти из машины.

Холлис и Лиза вышли из «волги». Водитель достал им из багажника сумки и Лизину икону. Один из пассажиров второй «волги» встал у Холлиса за спиной.

– Джентльмена, что у вас за спиной, зовут Вадим. Он будет сопровождать нас, – объяснил Сэму Марченко.

Холлис подумал, что мог бы попытать счастья и угнать Ми-28, но Марченко наверняка просчитал этот вариант.

Вертолет приземлился на желтую X, и Марченко крикнул:

– Пошли!

Холлис поднялся в вертолет первым и помог забраться внутрь Лизе. Пилоты – офицеры ВВС – указали им на два задних сиденья. Затем в вертолет поднялись Вадим и Марченко. Они заняли места перед Сэмом и Лизой. Вертолет оторвался от земли и взял курс на восток.

Холлис внимательно рассматривал Вадима. Это был молодой мужчина лет тридцати. Под кожаным пальто чувствовались крепкие мускулы. Сэм еще никогда не видел людей с такой мощной, толстой шеей. Он сомневался, сможет ли обхватить такую руками, хотя, наверное, можно придушить этого типа его же галстуком и добраться до пистолета.

Словно прочитав его мысли, Марченко повернулся к Холлису и сказал:

– Успокойтесь и наслаждайтесь полетом. Мы будем в Шереметьеве примерно через три часа. Вы как раз поспеете на рейс «Люфтганзы».

– Вы несете совершенный вздор, – проговорила Лиза.

– Вздор?

Холлис заметил, что вертолет летит на высоте примерно двух тысяч футов, придерживаясь автострады Минск – Москва.

Сэм обнял Лизу и погладил по плечу.

– Ну, как ты, детка?

– Ужасно. – Она прижала к груди свою икону и все время поглаживала ее.

Главное, думал Холлис, это вывести из строя Вадима и завладеть его пистолетом, прежде чем Марченко выхватит свой. Пристрелить Марченко и обоих пилотов, а затем долететь на Ми-28 до Москвы и приземлиться на территории посольства.

Лиза поднесла икону к лицу и прижалась к ней губами. Вадим взглянул на тяжелую деревянную икону и подумал о том же, о чем одновременно с ним подумал Холлис. Когда Лиза опускала икону, Вадим резко выкинул правую руку и вцепился в доску. Холлис поднял колено, чтобы оно оказалось под предплечьем Вадима, и что было силы ударил его ребром ладони по запястью. Дикий вопль от боли, вырвавшийся у него, не заглушил хруст сломанной руки. Холлис вырвал из рук Лизы икону. Еще секунда, и он разбил бы ею череп Вадима. Но Марченко среагировал намного быстрее, чем ожидал Холлис. Он соскользнул с сиденья на пол и уже стоял на одном колене, целясь из револьвера Сэму в грудь.

– Стоять! – заорал он.

Второй пилот вскочил со своего места и навел свой пистолет на Лизу.

– Опустите икону, медленно, – приказал Марченко Холлису.

Сэм опустил икону, Марченко выхватил ее у него из рук и обратился к Вадиму:

– Ну, как ты?

Тот раскачивался от дикой боли, придерживая сломанную правую руку левой рукой.

– Убью гада! – прохрипел Вадим.

– Тогда я пристрелю тебя! – рявкнул Марченко.

– Вижу, полковник, что вы не поверили моим словам о Шереметьеве и о рейсе «Люфтганза», и совершенно правильно, – сказал он Холлису. – Вам повезло, что я не могу вас убить, по крайней мере сейчас. Так как сначала с вами хотят побеседовать.

У меня есть приказ доставить вас живым. Но я могу убить и убью мисс Родз, и это произойдет, как только вы еще раз попытаетесь сморозить глупость. – Он достал из кармана наручники. – Придется вам надеть их, полковник.

Холлис взглянул на Лизу. Она побледнела, но владела собой.

– Я в порядке, Сэм.

Марченко внимательно осмотрел икону.

– Она осквернена. Это наша работа?

– А чья же еще? – огрызнулась Лиза. – Верните мне ее. Она ведь все равно вам не нужна. Обещаю не лупить вас ею по голове.

Марченко рассмеялся.

– Вам придется поклясться Богом.

– Клянусь Богом, что не стукну вас иконой по голове.

– Хорошо. – Он протянул ей икону и откинулся на сиденье. – Ох, и устал я с вами.

Холлис ободряюще посмотрел на Лизу. Она положила голову ему на плечо.

– Ну как, ты не хочешь сказать: «С меня довольно». «Я ухожу»? – спросил Сэм как можно тише.

– Я размышляю. Вы с Сэзом обещали ставить меня обо всем в известность, – она тоже старалась говорить так, чтобы Марченко не услышал.

– Я и ставлю тебя в известность. Нас похитили.

– Не смешно, Сэм. По-моему, вы оба знали, что это может произойти.

– Мы подозревали, – сказал он, помолчав.

– Не только подозревали, я думаю. Тебе известно, что Сэз не хотел, чтобы я полетела этим рейсом?

– Нет, я не знал об этом. Однако никто никогда не обещал держать тебя в курсе дела, Лиза. Но не это главное. Судя по всему, и меня не сочли нужным кое о чем проинформировать.

Она кивнула.

– Он... он пытался мне что-то рассказать, но я не выслушала его, Сэм.

– И не сообщила мне об этом.

– Извини. Он сказал, что ты – мишень и что мне следует держаться от тебя подальше.

– Но тем не менее ты отправилась со мной и все время была рядом.

– Я люблю тебя. Если бы я не любила, давно бы послала к черту. Правда!

– А я помирился бы с тобой. Приглашаю тебя на ужин в самый дорогой ресторан Лондона.

– В «Кларидж»? С удовольствием, Сэм.

Они летели уже три часа. Холлис посмотрел в иллюминатор. Вертолет пролетал как раз над Бородинским полем и держал курс на сосновый бор. Через несколько минут Холлис увидел проволочную ограду, расчищенное пространство вокруг нее и посадочную полосу для вертолетов.

Лиза прижалась к нему и тоже взглянула в иллюминатор.

– Мы приземляемся? – спросила она.

– Да.

– Куда?

– В «школу обаяния».