Внимание сидящей за рулем «мустанга» Синтии разделилось между полотном шоссе и записной книжкой Энн Кэмпбелл, в основном за счет дороги. Поэтому я велел ей отдать книжку мне.
Она с плохо скрываемым недовольством кинула мне ее на колени.
Книжка была в толстом кожаном переплете, изрядно потрепанная и заполненная аккуратным почерком: фамилии, адреса, многие зачеркнуты и заменены новыми по мере того, как люди меняли места жительства, службы, жен, мужей и переходили из разряда живых в категорию мертвых. Я отметил напротив некоторых имен пометки УВБ — «убит в бою». Записная книжка солдата, свидетельство его странствий по всему миру за многие годы, и, хотя я знал, что это, скорее, была записная книжка, обычно лежащая на письменном столе у всех на виду, а не маленький блокнотик, которого мы пока не нашли, я все же не терял надежды, что кто-нибудь из упомянутых в ней сможет быть нам полезен. Имей я в своем распоряжении два года, я бы опросил их всех. Несомненно, мне следовало переслать книжку в Фоллс-Черч, где мой шеф, полковник Карл Густав Хелльманн, размножит ее и разошлет по всему свету, получив в скором времени в ответ гору протоколов допросов выше его собственной головы. И, может быть, этому могучему тевтонцу по прозвищу Зануда придет в голову идея прочитать их, и тогда он не будет совать нос в это дело.
Кстати, несколько слов о моем непосредственном руководителе. Карл Хелльманн родился немецким гражданином в предместье Франкфурта, где неподалеку располагалась американская военная база, и, подобно многим голодным детям из разрушенных войной семей, боготворил американскую армию и в конце концов вступил в нее, чтобы помогать семье. В ту пору в вооруженных силах США появилось немало новоиспеченных янки немецкого происхождения, многие из которых впоследствии стали офицерами и служат до сих пор. В целом это отличные офицеры, цвет армии, и армия довольна ими, в отличие от тех несчастных, которым выпало служить под их началом. Но довольно скулить. Карл на самом деле опытный, преданный службе, надежный и корректный в полном смысле этого слова офицер. Он заблуждался лишь в одном: почему-то решил, что я его люблю. В этом он ошибался. Но я его уважал и полностью мог на него положиться. Я даже мог доверить ему свою жизнь, что фактически уже и сделал.
Требовалось немедленно совершить прорыв, решительный ход, который обеспечил бы завершение этого расследования, пока не полетели ко всем чертям карьеры и репутации всех запачкавшихся. Солдат призывают убивать в соответствующей обстановке, убийство же в мирное время в своем кругу однозначно расценивается как дерзкий вызов порядку и дисциплине. Оно вызывает слишком много вопросов о хрупкой грани между леденящим душу боевым криком идущих в штыковую атаку: «Убей! Убей!» и несением гарнизонной службы в мирное время. Хороший солдат обязан уважать чин, пол и возраст, говорится в «Памятке солдата».
Для меня лучшим вариантом было бы, если бы убийцей оказалось гражданское лицо из низов общества, привлекавшееся к уголовной ответственности в течение последних десяти лет. О худшем раскладе мне не хотелось и думать, хотя некоторые поводы для мрачных предчувствий имелись.
— У нее была уйма друзей и знакомых, — сказала Синтия.
— А разве у тебя их нет? — спросил я.
— При такой-то работе?
— Это верно, — согласился я.
Действительно, мы были несколько в стороне от основного русла армейской жизни, так что и коллег, и приятелей у нас было не много. Если полицейские всего мира склонны сплачиваться между собой, то у военного полицейского, постоянно находящегося в разъездах, неоткуда взяться друзьям, а отношения с противоположным полом весьма коротки и натянуты, как и все служебные отношения вообще.
Официально считается, что Мидленд находится от Форт-Хадли в шести милях, но, как я уже говорил, город разросся в южном направлении вдоль Виктори-драйв за счет торговых заведений, дач, коттеджей и автостоянок, так что главные ворота напоминают Бранденбургские, отделяющие хаос частного предпринимательства и пошлости от спартанской стерильности. Посторонним вход в это царство порядка был запрещен.
Взглянув на гостевой пропуск на лобовом стекле «мустанга» Синтии, постовой сделал нам знак проезжать, и спустя несколько минут мы уже оказались в центре гарнизона, который по интенсивности движения и перегруженности автомобилями мало чем отличался от центра Мидленда.
Синтия подкатила к штаб-квартире военной полиции — старинному кирпичному строению, возведенному еще в Первую мировую войну, когда Форт-Хадли назывался Кэмп-Хадли. Для того чтобы появилась военная база, требуется в первую очередь причина, а уже потом жилье, тюрьма, больница, церковь и тому подобное, причем в любой последовательности. Так же обстоит дело и с городами.
Мы ожидали, что нас встретят, но проникнуть в резиденцию его величества в том виде, в котором мы были — я в мундире сержанта, Синтия в гражданской одежде, — нам с ходу не удалось. Подобная постановка дела и непредусмотрительность со стороны Кента меня не радовала. На курсах подготовки командного состава нас учили, что без предварительного планирования все последующие действия не будут слаженными и эффективными. Теперь говорят, что следует упреждать удар противника, а не готовиться к контрудару. К счастью, я учился всем этим премудростям еще в добрые старые времена, так что мне не нужно ничего объяснять. Вот почему, едва войдя в кабинет Кента, я спросил его:
— Вы взяли расследование под свой полный контроль, полковник?
— Откровенно говоря, нет, — последовал ответ.
— Почему? — задал я очередной вопрос.
— Потому что всю инициативу захватили вы, оставив мне только снабжение и техническое обеспечение.
— Беритесь за дело сами.
— Не пытайтесь запугать меня, Пол.
Последовала двухминутная пикировка между честным полицейским в мундире и шкодливым тайным агентом, выдержанная в банальном, но классическом духе.
Синтии все это быстро надоело, и она сказала:
— Послушайте, полковник Кент и мистер Бреннер! На стрельбище лежит тело убитой женщины. Ее убийца и, возможно, насильник, на свободе.
Это нас отрезвило, и мы Кентом мысленно пожали друг другу руки. Хотя в действительности только чертыхнулись.
— Через пять минут я вместе с капелланом и врачом отправляюсь в офис Кэмпбелла. Номер телефона убитой будет переключен на Джордан-Филд. Судмедэксперты продолжают работать на месте происшествия. Вот личное дело и медицинская карта капитана Кэмпбелл. Кстати, она мне еще потребуется для оформления заключения о смерти: эксперт просил вернуть ему, как только ознакомитесь, — сообщил мне Кент.
— Сделайте фотокопию, — предложил я. — Я разрешаю.
Мисс Санхилл не допустила нового раунда.
— Я сама сниму фотокопию с этой чертовой карты, — заявила она.
Разминка на этом закончилась, и мы перешли к делу.
Кент провел нас в комнату для допросов, или для собеседований, как теперь стало принято говорить, и спросил:
— С кого желаете начать?
— С сержанта Сент-Джона, — ответил я, — все-таки он старший по званию.
Сержант Харольд Сент-Джон был доставлен в кабинет, и я указал ему на стул за столом напротив нас с Синтией.
— Это мисс Санхилл, а меня зовут мистер Бреннер, — представился ему я.
Он посмотрел на личную карточку на моем мундире, где значилась фамилия Уайт, на сержантские нашивки и понимающе промычал:
— Ах, вот оно что! Служба криминальных расследований, значит.
— Так или иначе, — продолжал я, — вы не проходите в качестве подозреваемого в деле, которое мы расследуем, поэтому я не буду оглашать ваши юридические права, предусмотренные тридцать первым пунктом военно-судебного кодекса. Вам следует подробно и честно отвечать на мои вопросы. Конечно, мы хотели бы надеяться на ваше добровольное сотрудничество со следствием. Если ваши показания в процессе этой беседы дадут нам с мисс Санхилл повод включить вас в круг подозреваемых, мы ознакомим вас с вашими правами и с этого момента вы будете иметь право не давать показаний. Вы все поняли?
— Так точно, сэр.
— Хорошо. — Минут пять мы поговорили о малозначительных вещах, и я успел к нему приглядеться. Сент-Джону было уже лет пятьдесят пять, и он начинал лысеть. Лицо его имело нездоровый темноватый оттенок, вызванный, на мой взгляд, злоупотреблением кофе, сигаретами и кукурузным виски. Его жизнь и служба в ремонтных мастерских, вероятно, предопределили его взгляд на окружающий мир как на бесконечный текущий ремонт, выполнить который можно, заглянув в справочник автомеханика. Ему вряд ли приходило когда-нибудь в голову, что людям, в отличие от машин, требуется нечто большее, чем замена масла и регулировка карбюратора.
Синтия сделала несколько заметок в ходе нашей беседы, и это, вероятно, встревожило сержанта, потому что он вдруг выпалил:
— Послушайте, сэр, я знаю, что был последним, кто видел ее живой, и понимаю, что это кое-что значит, но, если бы я убил ее, зачем бы я стал докладывать, что обнаружил труп. Верно?
Это звучало резонно, хотя и несколько сложновато для восприятия на слух, поэтому я сказал ему:
— Последним видел ее живой убийца, он же первым видел ее мертвой. Так что вы видели труп вторым. Верно?
— Да… То есть так точно, сэр! Я хотел сказать, что…
— Сержант, я просил бы вас не опережать мои вопросы. О’кей?
— Так точно, сэр!
— Сержант, — сказала мисс Сочувствие, — я понимаю, что это явилось для вас нелегким испытанием и что вы перенесли сильное потрясение, тяжелое даже для ветерана — вы ведь были на фронте, не так ли, сержант?
— Так точно, мэм. Вьетнам, мэм. Насмотрелся там на мертвецов, но такого никогда не видел, это уж точно. Знаете, я сразу ее даже не узнал, ведь я ее никогда в таком виде не видел. Прости Господи, да я никого в жизни в таком виде не видел! Знаете, прошлая ночь выдалась лунной, и я заметил джип капитана Кэмпбелл, вылез тотчас же из машины и увидел чуть поодаль — ну, то, что лежало там, на полигоне, и подошел поближе, потом еще ближе и наконец сообразил, что это такое, и тогда подошел прямо к ней, чтобы узнать, жива она или мертва.
— Вы присели возле трупа на корточки?
— Нет, мэм, черта с два я там задержался. Я дунул оттуда поскорей, залез в машину и рванул прямо в военную полицию.
— Вы уверены, что она была мертва?
— Уж труп от живого человека я отличу!
— В котором часу вы уехали из штаба, где дежурили?
— Около четырех утра, мэм.
— А когда обнаружили труп?
— Приблизительно спустя двадцать-тридцать минут.
— Вы побывали на других постах?
— Да, на некоторых. Там ее никто не видел в ту ночь. Вот почему я и подумал, что она начала проверку с последнего поста. Поэтому не стал заезжать на другие посты и поехал сразу же на последний.
— А вам не приходила в голову мысль, что она отправилась по личным делам?
— Никак нет, мэм.
— Подумайте хорошенько, сержант.
— Понимаете, не такой она была человек. Хотя, может быть, я и подумал об этом. Помнится, решил, что она заплутала, в темноте это запросто могло случиться.
— А вам не приходило в голову, что она могла попасть в аварию?
— И такое было, мэм.
— Так значит, когда вы ее обнаружили, это вас не очень-то и удивило?
— Может, и не очень. Можно курить? — спросил он меня, достав сигарету.
— Конечно. Только не выпускайте дым.
Он улыбнулся и закурил, выпустив облако дыма, и тотчас же извинился перед мисс Санхилл. Пожалуй, единственное, о чем я не сожалею, вспоминая былые армейские денечки, так это сигареты по двадцать пять центов за пачку и сизый дым, висящий повсюду, кроме складов боеприпасов и горючего.
Я выждал, пока он соберется с мыслями, и спросил:
— А слово «изнасилование» не приходило вам в голову, пока вы ее разыскивали по окрестностям гарнизона?
Он кивнул: дескать, было и это.
— Я совершенно не знал ее, — продолжал я. — Она была привлекательна?
— И даже очень, — сказал сержант, посмотрев сперва на Синтию и только потом на меня.
— Можно сказать, что и соблазнительна? — уточнил я.
— Я бы не сказал, что она давала повод так думать, — поморщился Сент-Джон. — Всегда держалась очень строго. Так что если кто и раскатывал на нее губы, то все равно оставался с носом. О ней говорили только хорошее. Генеральская дочь!
В ближайшие дни Харри еще предстояло узнать, что он заблуждался, но любопытно было, что все принимали Энн Кэмпбелл за леди.
— Некоторым из наших женщин, вроде медсестер, следовало бы вести себя… В общем, вы меня понимаете, — доверительно добавил сержант.
Я чувствовал, что Синтия закипает. Будь я посмелее, я бы сказал ему, что женщины из СКР еще похлеще. Но с меня достаточно было Вьетнама, чтобы больше не испытывать судьбу. Так что я решил продолжить разговор по существу вопроса и спросил:
— А почему вы не воспользовались телефоном на посту, где дежурила рядовая Роббинс, когда обнаружили труп?
— Мне как-то не пришло это в голову. Я был в шоке.
— Почему вы все-таки решили отправиться на поиски капитана Кэмпбелл? Что послужило толчком?
— Ее долго не было, и я начал волноваться.
— И часто вас беспокоит, куда отлучаются старшие офицеры?
— Нет, сэр. Но у меня возникло чувство, что с ней что-то стряслось.
— Любопытно знать почему?
— Понимаете, в ту ночь она была как бы не в своей тарелке.
— Не могли бы вы уточнить, в чем это выражалось? — встрепенулась Синтия.
— Попытаюсь. В общем, ей не сиделось на месте. Что-то ее угнетало, не давало покоя.
— Вы раньше что-нибудь о ней слышали? Были с ней знакомы?
— Конечно, как и все. Генеральская дочка! Она же снималась в рекламном ролике о службе в армии. Я видел ее по телевизору.
— Но вы с ней когда-нибудь раньше разговаривали до той роковой ночи? — спросил я его в лоб.
— Никак нет, сэр.
— Видели ее в гарнизоне?
— Да, сэр.
— Вне гарнизона?
— Никак нет, сэр.
— Значит, вы не можете знать, как она себя обычно ведет, и, следовательно, утверждать, что в ту ночь ей не сиделось на месте. Верно?
— Верно, сэр. Только я вижу, когда человек волнуется. Я видел, что по характеру она человек спокойный и свои обязанности знает. Но порой она задумывалась, и тогда я видел, что ее что-то грызет.
— Вы не пытались ей посочувствовать? Спросить, в чем дело?
— Что я, дурак? Она бы враз оторвала мне башку, чтобы не лез куда не надо, — он улыбнулся глуповатой улыбкой Синтии, обнаружив то, что осталось от его зубов после двадцати лет пыток у армейских зубных врачей. — Извините за грубое выражение, мэм.
— Ничего страшного, говорите, как привыкли, — сказала мисс Санхилл с обаятельной улыбкой человека, следящего за своими зубами и лечащегося у нормальных стоматологов.
Синтия была права: половина из старых солдат неспособны были изъясняться иначе как на жаргоне вперемешку с ругательствами, сдабривая все это услышанными во время службы за границей иностранными словечками и типично южными выражениями.
— Ей никто не звонил во время дежурства? — спросила Синтия.
Хороший вопрос, подумал я, только ответ был мне известен заранее.
— Да, был один звонок, и она попросила меня покинуть помещение, — сказал сержант.
— В котором часу это было?
— Э, примерно минут за десять до того, как она покинула пост, — подумав, ответил Сент-Джон.
— Вы не подслушали разговор? — спросил я.
— Никак нет, сэр! — затряс он головой.
— О’кей. Скажите, сержант, насколько близко вы подошли к трупу?
— Ну, на несколько шагов.
— В таком случае, как же вы сумели определить, что она мертва?
— Ну, понимаете, я просто догадался. У нее были открыты глаза, я ее окликнул и…
— Вы были вооружены?
— Нет, сэр.
— Разве вам не положено оружие во время дежурства?
— Сдается мне, я забыл его прихватить с собой.
— Итак, вы заметили тело, догадались, что это труп, и дали оттуда деру.
— Да, сэр… Мне, конечно, нужно было подойти поближе.
— Сержант, что же получается? Обнаженная женщина, причем старший офицер, которая вам знакома, лежит у ваших ног, а вы даже не решаетесь наклониться, чтобы удостовериться, жива она или мертва.
Синтия пихнула меня ногой под столом.
Став плохим полицейским, я решил, что настало самое время оставить свидетеля с глазу на глаз с хорошим полицейским, и вышел из комнаты, чтобы навестить рядовую первого класса Роббинс в камере предварительного заключения. Рядовая Роббинс, одетая в полевую форму, но босая, лежала на тюремной койке и читала гарнизонную газету, еженедельно радующую читателя, благодаря усилиям сотрудников отдела общественной информации, новостями исключительно приятного свойства. Хотелось бы мне знать, как в их интерпретации прозвучит сообщение об изнасиловании и убийстве дочери начальника гарнизона. Скорее всего так: «Неопознанная женщина без признаков жизни найдена на стрельбище».
Я открыл незапертую дверь и вошел в камеру. Рядовая Роббинс скользнула по мне взглядом, отложила газету и села на койке, привалившись спиной к стене.
— Доброе утро, — сказал я. — Меня зовут мистер Бреннер, я из отдела криминальных расследований. У меня к вам есть несколько вопросов относительно минувшей ночи.
— На вашей личной карточке написано, что вы сержант Уайт, — отметила она.
— Это форма моей тети, — объяснил я, усаживаясь на пластмассовый стульчик. — В этом деле вы не являетесь подозреваемым лицом… — понес я свою обычную вступительную чушь, но на рядовую Роббинс она не произвела никакого впечатления.
Я начал с общего разговора, но в ответ слышал лишь «да» или «нет». Рядовая первого класса Роббинс оказалась непростой штучкой. Лет двадцати, блондинка с короткой стрижкой, аккуратная и опрятная, с умным проницательным взглядом; несмотря на бессонные минувшие сутки, смотрелась весьма недурно. Говорила она с заметным местным акцентом, что наводило на мысль о том, что, как уроженка здешних мест, она пользуется среди равных ей по званию военнослужащих определенным преимуществом и имеет больше шансов сделать быструю карьеру. Я решил перейти наконец к делу и задал первый конкретный вопрос;
— Вы видели в тот вечер капитана Кэмпбелл?
— Она приходила к нам в караульное помещение в двадцать два часа и разговаривала с дежурным офицером.
— Но вы знали, что это именно капитан Кэмпбелл?
— Кто не знает капитана Кэмпбелл?
— А после этого вы ее видели?
— Нет.
— Она больше не приходила на ваш пост?
— Нет.
— В котором часу вы дежурили уже на складе боеприпасов?
— В час ночи. Чтобы смениться в половине шестого утра.
— А за этот промежуток времени кто-либо, кроме военной полиции, появлялся возле поста?
— Нет.
— Вы слышали что-нибудь необычное?
— Крик птицы, сипухи: их не так много в этих местах.
— Ясно. А чего-нибудь странного вы не заметили?
— Видела свет автомобильных фар. Вероятно, машины, на которой она приехала.
— В котором часу это было?
— В два семнадцать ровно.
— Расскажите об этом подробнее.
— Я заметила свет фар. Он на мгновение замер и погас.
— Так фары погасли сразу же, как машина остановилась? Или чуть позже?
— Сразу же. Я заметила фары, когда машина подъезжала, потом они замерли на месте и погасли.
— И что вы об этом подумали?
— Подумала, что кто-то направляется в мою сторону.
— Но ведь фары замерли на месте.
— Да. И я слегка растерялась тогда.
— Вам не пришла в голову мысль сообщить об этом офицеру?
— Конечно же, пришла. Я подняла трубку и позвонила.
— Кому именно?
— Сержанту Хейсу в караульное помещение.
— И что он сказал?
— Он сказал, что там нечего воровать вокруг, кроме как со склада, где я нахожусь. И приказал мне оставаться на посту.
— И что вы ему ответили?
— Я сказала, что все это подозрительно.
— А он что?
— Сказал, что там уборная и кому-то, возможно, приспичило. Сказал, что это, возможно, проверяющий офицер, и посоветовал быть начеку. Еще сказал, — не без колебания добавила она, — он сказал, что в теплые летние ночи там трахаются. Это его слова.
— Могли бы и не уточнять.
— Я не люблю, когда ругаются.
— Я тоже. — Мне подумалось, что эта молодая женщина, с ее бесхитростностью и прямотой, сочетающимися с природной наблюдательностью, может стать отличной свидетельницей на суде. Но я не вписывался в круг людей, с которыми она привыкла общаться, поэтому мне и приходилось тащить все из нее клещами.
— Послушайте, рядовая, вам известно, что случилось с капитаном Кэмпбелл?
Она кивнула.
— Мне предписано найти убийцу.
— Я слышала, что ее изнасиловали.
— Возможно. Поэтому мне нужна ваша помощь. Расскажите, что вам известно, не дожидайтесь моих вопросов. Поделитесь со мной своими ощущениями, впечатлениями.
На ее лице отобразилось некоторое волнение, она закусила нижнюю губу, и по ее правой щеке покатилась слеза.
— Мне нужно было пойти и посмотреть, что там происходит, — всхлипывая, проговорила она. — Я могла бы это предотвратить. Если бы не этот идиот сержант Хейс… — С минуту или две она тихо плакала, а я разглядывал свои башмаки. Наконец я сказал ей, что она выполняла приказ и не могла покинуть своего поста без разрешения командира.
Она поборола волнение и сказала:
— Верно, но, будь на моем месте любой другой нормальный человек с винтовкой, он бы непременно сходил бы туда и проверил, что там творится. А я просто стояла как дура, хотя и видела, что фары потухли и больше не зажигались. Я не осмелилась позвонить еще раз. И лишь когда я увидела, как подъехали со стороны шоссе другие фары, остановились возле того самого места, потом быстро развернулись и помчались назад по дороге, только тогда до меня окончательно дошло, что стряслась какая-то беда.
— И когда это произошло?
— В четыре двадцать пять утра.
Это совпадало с показаниями Сент-Джона: именно в это время он обнаружил труп, по его словам.
— А между двумя семнадцатью и четырьмя двадцатью пятью вы не видели никаких фар?
— Нет. Только позже, около пяти, когда военная полиция обнаружила тело. А еще спустя четверть часа на мой пост подъехала другая машина военной полиции, и я узнала, что произошло.
— Вы слышали звук мотора или шин с разделявшего вас расстояния?
— Нет.
— А звук захлопывающейся дверцы?
— Могла бы — будь ветер в мою сторону. Но я была с подветренной стороны.
— Вы любите охотиться?
— Да.
— И на кого же?
— На опоссумов, сусликов и кроликов.
— А на птиц?
— Нет. Птичек я люблю.
Я встал со стула.
— Благодарю вас, — сказал я. — Вы мне очень помогли.
— Пустяки.
— Нет, в самом деле. — Я направился к выходу из камеры, но в дверях обернулся: — Если я позволю вам вернуться в казарму, вы дадите мне слово никому не рассказывать об этом?
— А кому я должна дать слово?
— Офицеру армии Соединенных Штатов Америки.
— Но у вас сержантские нашивки, и я даже не знаю, как вас зовут.
— Откуда вы родом?
— Из Алабамы.
— Даю вам неделю административного отпуска. Оставьте вашему командиру номер телефона.
Я вернулся в комнату для допросов, где застал Синтию, в одиночестве склонившуюся над своими записями: подперев голову руками, она была погружена в чтение или раздумья.
Сравнив материалы допросов, мы пришли к заключению, что смерть наступила где-то между двумя семнадцатью и четырьмя двадцатью пятью. Спорным оставался вопрос о том, находился ли убийца в машине вместе с Энн Кэмпбелл или же поджидал ее на месте преступления. Если убийца приехал на собственном автомобиле, значит, он не включал дальний свет либо оставил машину в некотором отдалении от поста рядовой Роббинс. Я склонялся к версии, что капитан Кэмпбелл подобрала его по пути и довезла до места происшествия. Но я не отвергал и возможности, что между ними имелась договоренность о встрече. То, что эта роковая встреча была случайной, представлялось мне менее вероятным, с учетом того обстоятельства, что фары ее машины погасли, едва она остановилась: если бы преступник подстерегал жертву на дороге, между остановкой автомобиля и выключением фар непременно прошло бы какое-то время.
— Если это было любовное свидание, почему она вообще подъехала к месту встречи с включенными фарами? — спросила Синтия.
— Возможно, чтобы не привлекать к себе внимания. Ведь там она была по вполне законному официальному делу, а как раз с выключенными фарами наверняка привлекла бы внимание патруля военной полиции. К чему ей лишние объяснения?
— Логично. Но все же свет фар насторожил рядовую Роббинс. Отчего же капитану Кэмпбелл было не проверить сперва, как она несет дежурство, а уж потом идти на встречу с любовником?
— Вопрос интересный.
— И вообще, почему они условились о свидании под носом у часовых на постах? Разве вокруг мало укромных местечек?
— Правильно. Но там поблизости уборная с проточной водой, а, как выразилась рядовая Роббинс словами своего сержанта, люди частенько ходят туда трахаться. Смею допустить, что после этого мероприятия у них возникает желание подмыться.
— Нельзя исключить, однако, что ее подстерег какой-то маньяк, даже не осознававший, насколько близко от него часовой на посту.
— Справедливое замечание, однако улики и показания свидетелей говорят как раз об обратном.
— И почему ей вздумалось пойти на это именно в ночь своего дежурства? — спросила Синтия.
— Для остроты ощущений. Она же обожала всяческие психологические фокусы и игры. Вспомни, как она развлекалась в подвале.
— Но при этом на службе она выполняла свои служебные обязанности не хуже других. Все прочее она оставляла для другой своей жизни.
— Верно подмечено, — кивнул я. — Как ты думаешь, Сент-Джон от нас ничего не утаивает?
— Он был откровенен в своих оценках. В целом, мне думается, он выложил нам все, что знал. А как вела себя Роббинс?
— Она рассказала мне даже больше, чем сама предполагала, что знает. Милая деревенская девчушка из Алабамы.
— Которая вполне годится тебе в правнучки, судя по ее званию.
— И, вполне возможно, еще девственница.
— В таком случае бегает она быстрее своих дядюшек и братьев.
— Бог мой, да у нас сегодня редкое настроение!
— Извини, — почесала она пальцем висок, — ты сам первый начал. Я от тебя скоро с ума сойду.
— Лучше сходи перекусить. А я тем временем позвоню Карлу Густаву, пока он не узнал эту новость от кого-нибудь другого и не приказал меня пристрелить.
— О’кей, — сказала она, вставая. — Я хотела бы и дальше участвовать в расследовании, Пол. Имей это в виду.
— Это решать не мне, а герру Хелльманну.
— Это тебе решать, — ткнула она меня пальцем в живот. — Ты скажешь ему, что я тебе нужна.
— А если нет?
— Ты скажешь!
Я проводил ее на улицу до машины, и она села за руль.
— Эти шесть часов и двадцать две минуты совместной работы доставили мне удовольствие, — сказал я.
— Благодарю, — улыбнулась она. — Мне и самой приятно было сотрудничать с тобой минут четырнадцать. Где и когда мы встречаемся?
— Здесь же, в четырнадцать ноль-ноль.
Она вырулила со стоянки, и я проводил красный «мустанг» взглядом, пока он не слился с общим потоком.
Вернувшись в дом, я узнал, что из себя представляет выделенный мне для работы кабинет. Кент расщедрился на чулан без окон, где помещалось два стола, два стула, узкий шкаф с папками документов и еще оставалось место для мусорной корзины.
Я сел за стол и пролистал еще раз записную книжку в кожаном переплете. Потом отшвырнул ее в сторону и попытался все это обдумать. Нет, не собственно дело, а все, что было с ним связано, отношения между замешанными в нем людьми. И не в последнюю очередь, оптимальный курс действий, которого мне следует придерживаться, чтобы не сломать себе шею.
Прежде чем позвонить Хелльманну, мне надлежало систематизировать и уточнить все известные мне факты, оставив теории и суждения для личного пользования. Карл признавал исключительно объективные данные, но принимал к сведению и персональные оценки, если только их можно было каким-то образом использовать против подозреваемого. Политиком он не был, и поэтому никакие побочные проблемы, связанные с данным делом, не могли впечатлить его. В работе с подчиненными сотрудниками он руководствовался исключительно принципом строгой субординации. В прошлом году в Брюсселе я попросил его впредь никогда не направлять меня в командировку туда, где работает мисс Синтия Санхилл, объяснив это взаимной личной неприязнью. Это было выше его понимания, но он все же пообещал мне когда-нибудь поразмышлять над моей просьбой.
Набирая номер телефона штаб-квартиры СКР в Фоллс-Черч, я утешался мыслью о том, что могу испортить Карлу настроение на весь день и нарушить все его планы.